Sweden-Number/po/ru.po

16993 lines
466 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-20 15:34+0300\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
"Last-Translator: Nikolay Sivov <nsivov@codeweavers.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Установка/Удаление"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите "
"Установить."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "Ус&тановить..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу "
"или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и "
"нажмите кнопку Изменить/Удалить."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
2012-01-17 23:01:33 +01:00
msgstr "&Сведения о поддержке"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Сведения о поддержке"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"Указанная информация может быть использована для получения технической "
"поддержки приложения %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Издатель:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Контактное лицо:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Поддержка:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Файл «Readme»:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Обновления:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Комментарии:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Установка Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine не может найти пакет Gecko, который необходим для корректной работы "
"приложений с поддержкой HTML. Wine может автоматически загрузить и "
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"установить его.\n"
"\n"
"Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим "
"дистрибутивом. Посетите <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
"wiki.winehq.org/Gecko</a> для получения более подробной информации."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: appwiz.rc:115
2012-05-21 14:46:03 +02:00
msgid "Wine Mono Installer"
2012-05-23 07:05:38 +02:00
msgstr "Установка Wine Mono"
2012-05-21 14:46:03 +02:00
#: appwiz.rc:118
2012-05-21 14:46:03 +02:00
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
2012-05-21 14:46:03 +02:00
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
2012-05-21 14:46:03 +02:00
"details."
msgstr ""
"Wine не может найти пакет wine-mono, который необходим для корректной "
"работы .NET приложений. Wine может автоматически загрузить и установить "
"его.\n"
2012-05-21 14:46:03 +02:00
"\n"
"Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим "
"дистрибутивом. Посетите <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://"
"wiki.winehq.org/Mono</a> для получения более подробной информации."
2012-05-21 14:46:03 +02:00
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Установка/удаление программ"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"Установка нового программного обеспечения и удаление установленного ранее."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Невозможно запустить программу удаления «%s». Вы хотите удалить запись "
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"программы из реестра?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Отсутствует"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
msgid "Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Установщики"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Программы (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Все файлы (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "&Изменить/Удалить"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Установка..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
2014-04-05 14:38:35 +02:00
"Ошибка контрольной суммы загруженного файла. Установка повреждённого файла "
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"отменяется."
#: avifil32.rc:42
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "Compress options"
msgstr "Настройки сжатия"
#: avifil32.rc:45
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Выберите поток:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметры..."
#: avifil32.rc:49
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Прослаивать каждые"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "frames"
msgstr "фрейма"
#: avifil32.rc:52
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "Current format:"
msgstr "Текущий формат:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Звуковой поток: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Звуковой поток"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Все мультимедиа файлы"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "видео"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "без сжатия"
#: browseui.rc:28
2011-10-19 18:46:32 +02:00
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмена..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "Осталось %1!u! %2"
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "Осталось %1!u! %2 и %3!u! %4"
#: browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "сек."
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "мин."
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "ч."
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Properties for %s"
msgstr "Свойства %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Apply"
msgstr "При&менить"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Help"
msgstr "&Справка"
#: comctl32.rc:81
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Wizard"
msgstr "Мастер"
#: comctl32.rc:84
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: comctl32.rc:85 version.rc:47
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Далее >"
#: comctl32.rc:86
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: comctl32.rc:97
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: comctl32.rc:101
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "R&eset"
msgstr "С&бросить"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: comctl32.rc:103
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: comctl32.rc:104
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: comctl32.rc:105
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Доступные &кнопки:"
#: comctl32.rc:107
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Add ->"
msgstr "&Добавить ->"
#: comctl32.rc:108
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Удалить"
#: comctl32.rc:109
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Кнопки &панели инструментов:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "По&втор"
#: comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "Скрыть подробности"
#: comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "Показать подробности"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Сегодня:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Текущая дата"
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "File &Name:"
msgstr "&Имя файла:"
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Directories:"
msgstr "&Каталоги:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Показывать файлы &типа:"
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Диски:"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Read Only"
msgstr "&Только для чтения"
#: comdlg32.rc:180
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: comdlg32.rc:205
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgstr "Печатать"
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&All"
msgstr "&Все"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:209
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "S&election"
msgstr "В&ыделенный фрагмент"
#: comdlg32.rc:210
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Pages"
msgstr "&Страницы"
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Setup"
msgstr "Сво&йства"
#: comdlg32.rc:214
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&From:"
msgstr "&с:"
#: comdlg32.rc:215
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&To:"
msgstr "&по:"
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Качество печати:"
#: comdlg32.rc:218
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "П&ечать в файл"
#: comdlg32.rc:219
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Condensed"
msgstr "Сжато"
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройка принтера"
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: comdlg32.rc:229
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Default Printer"
msgstr "Принтер по &умолчанию"
#: comdlg32.rc:230
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
#: comdlg32.rc:231
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Specific &Printer"
msgstr "&Другой принтер"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: comdlg32.rc:237
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Книжная"
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомная"
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: comdlg32.rc:242
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Si&ze"
msgstr "Ра&змер"
#: comdlg32.rc:243
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Source"
msgstr "&Источник"
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: comdlg32.rc:254
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: comdlg32.rc:257
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&Начертание:"
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:267
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Effects"
msgstr "Атрибуты"
#: comdlg32.rc:268
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Зачёркнутый"
#: comdlg32.rc:269
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Underline"
msgstr "Под&чёркнутый"
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Color:"
msgstr "Цвет:"
#: comdlg32.rc:273
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Sample"
msgstr "Образец"
#: comdlg32.rc:275
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "На&бор символов:"
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Выбор цвета"
#: comdlg32.rc:286
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Базовая палитра:"
#: comdlg32.rc:287
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "До&полнительные цвета:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr ""
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:290
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Red:"
msgstr "Крас&н:"
#: comdlg32.rc:292
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Green:"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "&Зелёный:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:294
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Blue:"
msgstr "С&иний:"
#: comdlg32.rc:296
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Hue:"
msgstr "О&ттенок:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Sat:"
2012-01-17 23:01:33 +01:00
msgstr "&Насыщенность:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Lum:"
msgstr "&Яркость:"
#: comdlg32.rc:310
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Добавить в набор"
#: comdlg32.rc:311
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Определить цвет >>"
#: comdlg32.rc:312
#, fuzzy
#| msgid "&No"
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&Нет"
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Образец:"
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Только слово целиком"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Match &Case"
msgstr "C &учетом регистра"
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Find Next"
msgstr "&Найти далее"
#: comdlg32.rc:337
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: comdlg32.rc:342
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Re&place With:"
msgstr "З&аменить на:"
#: comdlg32.rc:348
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: comdlg32.rc:349
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Replace &All"
msgstr "Заменить &всё"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Печать в фай&л"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Where:"
msgstr "Место:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Comment:"
msgstr "Примечание:"
#: comdlg32.rc:377
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Страницы"
#: comdlg32.rc:378
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Selection"
msgstr "&Выделение"
#: comdlg32.rc:381
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&from:"
msgstr "&от:"
#: comdlg32.rc:382
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&to:"
msgstr "&до:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Число &копий:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "&Разбить"
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Si&ze:"
msgstr "Размер:"
#: comdlg32.rc:416
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Source:"
msgstr "&Источник:"
#: comdlg32.rc:421
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Книжная"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:422
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "L&andscape"
msgstr "&Альбомная"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:432
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Setup Page"
msgstr "Параметры страницы"
#: comdlg32.rc:441
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Tray:"
msgstr "Пода&ча:"
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжная"
#: comdlg32.rc:447
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "L&eft:"
msgstr "&Слева:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Right:"
msgstr "Сп&рава:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:451
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "T&op:"
msgstr "Св&ерху:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Bottom:"
msgstr "С&низу:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:457
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Принтер..."
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Look &in:"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "Искать &в:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "File &name:"
msgstr "Имя &файла:"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Files of &type:"
msgstr "&Тип файлов:"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Только для &чтения"
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: comdlg32.rc:517
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "File name:"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Имя файла:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:520
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Files of type:"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Файлы типа:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:33
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Проверьте, правильно ли указано имя файла"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Файла не существует.\n"
"Хотите ли вы его создать?"
#: comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Некорректный символ в записи пути"
#: comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Имя файла не может содержать следующие символы:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не существует"
#: comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
2014-08-25 10:03:10 +02:00
msgstr "Среди выбранных объектов не только папки"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Вверх на один уровень"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создать новую папку"
#: comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "Список"
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Переход на рабочий стол"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "Нормальный"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирный курсив"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Тёмно-бордовый"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Оливковый"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Тёмно-синий"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурный"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Морской волны"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Серебряный"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Лимонный"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Ярко-розовый"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Голубой"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Нечитаемый элемент"
#: comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
2011-12-02 07:56:24 +01:00
"Это значение не лежит внутри диапазона страниц.\n"
"Введите значение между %1!d! и %2!d!."
#: comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Значение «от» не должно превышать значения «до»."
#: comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Границы перекрывают или превышают размеры бумаги.\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"Введите их заново."
#: comdlg32.rc:65
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Число копий не может быть пустым."
#: comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
2014-04-05 14:38:35 +02:00
"Такое большое количество копий не может быть напечатано этим принтером.\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"Введите значение от 1 до %d."
#: comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Произошла ошибка принтера."
#: comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Не задан принтер по умолчанию."
#: comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Не удалось найти принтер."
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Мало памяти."
#: comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Произошла ошибка."
#: comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Неизвестный драйвер принтера."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
2014-04-05 14:38:35 +02:00
"Чтобы настраивать страницу печати или печатать документ, нужно иметь хотя бы "
"один установленный принтер. Установите принтер и попробуйте ещё раз."
#: comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Выберите шрифт размером от %1!d! до %2!d! пунктов."
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Сохранить &в:"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Select Folder"
2014-08-25 10:03:10 +02:00
msgstr "Выберите папку"
#: comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Размер шрифта должен быть числом."
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Приостановлено; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Ошибка; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Ожидание удаления; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Бумага застряла; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Не хватило бумаги; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Вставьте бумагу вручную; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Проблема с бумагой; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Принтер в автономном режиме; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "Ввод/Вывод активен; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Занят; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Идет печать; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Лоток переполнен бумагой; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Не доступен; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Ожидание; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Обработка; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Подготовка; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Прогрев; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Тонер на исходе; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Нет тонера; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Страница не напечатана; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Прервано пользователем; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Мало памяти; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Крышка принтера открыта; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Неизвестный принт-сервер; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Режим экономии энергии; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Принтер по умолчанию; "
#: comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Документов в очереди: %d"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Границы [дюймы]"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Границы [мм]"
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: credui.rc:45
2011-11-24 20:13:11 +01:00
msgid "&User name:"
msgstr "По&льзователь:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
2011-11-24 20:13:11 +01:00
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: credui.rc:50
2011-11-24 20:13:11 +01:00
msgid "&Remember my password"
msgstr "Со&хранить пароль"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Подключить к %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Подключение к %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Вход не был произведён"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Убедитесь, что имя пользователя\n"
"и пароль верны."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Пароль может быть введён неправильно из-за нажатой клавиши Caps Lock.\n"
"\n"
"Отключите Caps Lock перед тем, как вводить пароль."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock включен"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Идентификатор ключа ЦС"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Атрибуты ключа"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничение использования ключа"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Альтернативное имя субъекта"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Альтернативное имя поставщика"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Основные ограничения"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Использование ключа"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Политики сертификата"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Идентификатор ключа субъекта"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код причины CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Точки распространения CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Расширенное использование ключа"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доступ к информации ЦС"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Расширения сертификата"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Размещение следующего обновления"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доверие Да/Нет"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Электронный адрес"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неструктурированное имя"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип контента"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дайджест сообщения"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Время подписывания"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вторая подпись"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пароль согласования"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неструктурированный адрес"
#: crypt32.rc:54
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "S/MIME Capabilities"
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "Возможности S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Предпочтение подписанным данным"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "РУЦ"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Уведомление для пользователя"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Протокол получения состояния сертификатов"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщик ЦС"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Название шаблона сертификата"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип сертификата"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Копия сертификата"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип сертификата Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Базовый URL Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "URL отзыва Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "URL отзыва ЦС Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "URL обновления сертификата Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "URL политики ЦС Netscape"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя SSL-сервера Netscape"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Комментарий Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Страна/регион"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Организация"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Орг. подразделение"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Общее имя"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Местоположение"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Область, край или штат"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обращение"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Инициалы"
#: crypt32.rc:80
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Surname"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Фамилия"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Компонент доменного имени"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Улица"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Серийный номер"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Версия ЦС"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Версия перекрёстного сертификата ЦС"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Серийный номер сериализованной подписи"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя участника"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обновление продуктов Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пара имя/значение для регистрации"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Версия ОС"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Криптопровайдер регистрации"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Номер CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Индикатор разностного CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Точка распространения выпусков CRL"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Новейший CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничения имён"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сопоставления политик"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничения политик"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Точки распространения перекрёстных сертификатов"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Политики приложений"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сопоставления политик приложений"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничения политик приложений"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Данные CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ответ CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неподписанный CMC-запрос"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация о состоянии CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Расширения CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Атрибуты CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Данные PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписано PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запечатано PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписано и запечатано PKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "С дайджестом PKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Зашифровано PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Хэш предыдущего сертификата ЦС"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Номер виртуального базового CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Следующая публикация CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат шифрования ЦС"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Агент восстановления ключа"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация о шаблоне сертификата"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Корневой OID предприятия"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Фиктивный подписывающий субъект"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Зашифрованный закрытый ключ"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Размещения опубликованных CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обязательная политика в цепочке сертификатов"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код транзакции"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Метка отправителя"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Метка получателя"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Регистрационная информация"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запрос сертификата"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запрос CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Отзыв запроса"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запрос в ожидании"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Список доверия сертификатов"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Хэш сертификата архивированного ключа"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Период использования закрытого ключа"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация о клиенте"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка подлинности сервера"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка подлинности клиента"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание кода"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Защищённая почта"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Утверждение времени"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание списка доверия Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Утверждение времени Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конечная система в IPsec"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конец туннеля IPsec"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователь IPsec"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Шифрованная файловая система"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка драйверов оборудования Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка системных компонентов Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка системных OEM-компонентов Windows"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка компонентов встраиваемых систем Windows"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Лицензии пакетов ключей"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка сервера лицензий"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вход по смарт-карте"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Цифровые права"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание с соблюдением подчинённости"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Восстановление ключа"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание документа"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "IKE-посредник в IPsec"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Восстановление файлов"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание корневого списка"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Все политики применения"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Репликация службы каталогов по почте"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Агент запрос сертификата"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание времени жизни"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Все политики выдачи"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доверенные корневые центры сертификации"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Личные"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Промежуточные центры сертификации"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Другие люди"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доверенные издатели"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недоверенные сертификаты"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код ключа="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщик сертификата"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Серийный номер сертификата="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Другое имя="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Почтовый адрес="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "DNS-имя="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Адрес каталога"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "IP-адрес="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Маска="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Зарегистрированный ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестное применение ключа"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип субъекта="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ЦС"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конечный субъект"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничение длины пути="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация недоступна"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доступ к сведениям ЦС"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Метод доступа="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщики ЦС"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный метод доступа"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Альтернативное имя"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Точка распространения CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Название точки распространения"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Полное имя"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "RDN-имя"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Причина CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщик CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Компрометация ключа"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Компрометация ЦС"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Изменение подчинённости"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Замена"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Прекращение деятельности"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Приостановка действия"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Финансовая информация="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доступна"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недоступна"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Удовлетворяет критерию="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Цифровая подпись"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неотрекаемость"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Шифрование ключей"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Шифрование данных"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Согласование ключей"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание сертификатов"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание локальных CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только шифрование"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только расшифровывание"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка подлинности SSL-клиента"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка подлинности SSL-сервера"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подпись"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ЦС SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ЦС S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ЦС подписей"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Политика сертификатов"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Идентификатор политики: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сведения об описателе политики"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код описателя политики="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Описатель"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ссылка на уведомление"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Организация="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Номер уведомления="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Текст уведомления="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: cryptui.rc:196
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Установить сертификат..."
#: cryptui.rc:197
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Уведомление поставщика"
#: cryptui.rc:205
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Show:"
msgstr "&Показать:"
#: cryptui.rc:210
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: cryptui.rc:211
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: cryptui.rc:215
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certification Path"
msgstr "Путь сертификации"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Путь сертификации"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Просмотр сертификата"
#: cryptui.rc:223
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Состояние сертификата:"
#: cryptui.rc:229
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Disclaimer"
msgstr "Уведомление"
#: cryptui.rc:236
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "More &Info"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "&Дополнительно"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:244
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Понятное имя:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: cryptui.rc:248
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Назначения"
#: cryptui.rc:249
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Разрешить все назначения для этого сертификата"
#: cryptui.rc:251
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "&Запретить все назначения для этого сертификата"
#: cryptui.rc:253
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Р&азрешить только следующие назначения:"
#: cryptui.rc:258
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Добавить..."
#: cryptui.rc:262
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Add Purpose"
msgstr "Добавление назначения"
#: cryptui.rc:265
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Введите OID назначения сертификата, которое вы хотите добавить:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Выбор хранилища сертификатов"
#: cryptui.rc:276
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Выберите хранилище для импорта сертификата:"
#: cryptui.rc:279
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Показывать физические хранилища"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Мастер импорта сертификатов"
#: cryptui.rc:288
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Вас приветствует мастер импорта сертификатов"
#: cryptui.rc:291
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"Этот мастер поможет вам импортировать сертификаты, списки отзыва "
2013-01-18 05:38:28 +01:00
"сертификатов и списки доверенных сертификатов из файла в хранилище "
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"сертификатов.\n"
"\n"
"Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым "
2015-07-13 18:46:13 +02:00
"устанавливается связь. Также они используются для подтверждения подлинности "
"и подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор "
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных "
"сертификатов.\n"
"\n"
"Для продолжения нажмите Далее."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&File name:"
msgstr "Имя &файла:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "B&rowse..."
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "&Обзор..."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:302
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2011-12-06 20:33:47 +01:00
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Примечание: сертификаты, список отзыва и список доверия сертификатов могут "
"содержаться в файлах следующих форматов:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2012-03-14 10:21:20 +01:00
msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2012-03-14 10:21:20 +01:00
msgstr "Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Хранилище сериализованных сертификатов Microsoft (*.sst)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:316
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine может автоматически выбрать хранилище сертификатов, либо вы можете сами "
"указать его."
#: cryptui.rc:318
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Выбрать хранилище сертификатов автоматически"
#: cryptui.rc:320
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Поместить все сертификаты в следующее хранилище:"
#: cryptui.rc:330
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Завершение работы мастера импорта сертификатов"
#: cryptui.rc:332
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr ""
"Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для "
"выполнения импорта."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Вы определили следующие параметры импорта:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: cryptui.rc:345
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Назначения:"
#: cryptui.rc:349
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: cryptui.rc:352
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Параметры..."
#: cryptui.rc:353
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Назначения сертификата"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: cryptui.rc:360
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: cryptui.rc:363
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Назначения сертификатов"
#: cryptui.rc:364
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "Выберите назначения, которые будут включены в Определяемый набор."
#: cryptui.rc:366
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Назначения:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Мастер экспорта сертификатов"
#: cryptui.rc:378
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Вас приветствует мастер экспорта"
#: cryptui.rc:381
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"Этот мастер поможет вам экспортировать сертификаты, списки отзыва "
2013-01-18 05:38:28 +01:00
"сертификатов и списки доверенных сертификатов из хранилища сертификатов в "
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"файл.\n"
"\n"
"Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым "
2015-07-13 18:46:13 +02:00
"устанавливается связь. Также они используются для подтверждения подлинности "
"и подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор "
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных "
"сертификатов.\n"
"\n"
"Для продолжения нажмите Далее."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:389
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Если вы решите экспортировать закрытый ключ, позже вам будет предложено "
"задать пароль для защиты ключа."
#: cryptui.rc:390
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Вы хотите экспортировать закрытый ключ?"
#: cryptui.rc:391
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Да, экспортировать"
#: cryptui.rc:393
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Нет, не экспортировать"
#: cryptui.rc:404
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Confirm password:"
msgstr "П&одтверждение:"
#: cryptui.rc:412
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Выберите формат для экспорта:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2012-03-14 10:21:20 +01:00
msgstr "X.509 в кодировке &DER (*.cer)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2012-03-14 10:21:20 +01:00
msgstr "X.509 в кодировке Ba&se64 (*.cer):"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2012-03-14 10:21:20 +01:00
msgstr "Сообщение &CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:419
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&По возможности включить все сертификаты в путь сертификации"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2012-03-14 10:21:20 +01:00
msgstr "&Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:423
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "По &возможности включить все сертификаты в путь сертификации"
#: cryptui.rc:425
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Использовать &сильное шифрование"
#: cryptui.rc:427
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Удалить закрытый &ключ после успешного экспорта"
#: cryptui.rc:444
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Завершение работы мастера экспорта сертификатов"
#: cryptui.rc:446
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr ""
"Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для "
"выполнения экспорта."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "Выбор сертификата"
#: cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Выберите сертификат, который хотите использовать"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация о сертификате"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
2012-01-25 08:55:55 +01:00
"Ошибка в подписи сертификата. Возможно сертификат был изменён или испорчен."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Нет доверия к корневому сертификату. Чтобы установить доверие, добавьте его "
2012-01-25 08:55:55 +01:00
"в системное хранилище доверенных корневых сертификатов."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Этот сертификат не проходит проверку доверенным корневым сертификатом."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщик этого сертификата не найден."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удаётся проверить все предназначения этого сертификата."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Этот сертификат предназначен для следующих целей:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Кому выдан: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Кем выдан: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Действителен с "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr " по "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подпись сертификата неверна."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Время действия сертификата прошло или ещё не наступило."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Срок годности сертификата превышает срок действия поставщика."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат отозван поставщиком."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат годен."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поле"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Значение"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "<Все>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только поля версии 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только расширения"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только критические расширения"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только свойства"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Серийный номер"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщик"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Действителен с"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Действителен до"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Субъект"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Открытый ключ"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "%1 (%2!d! бит)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Хэш SHA1"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Расширенное использование ключа (свойство)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Понятное имя"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Свойства сертификата"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Введите OID в форме 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Введённый OID уже существует."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выберите хранилище сертификатов."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
2012-01-25 08:55:55 +01:00
"Этот файл содержит объекты, не удовлетворяющие заданным критериям. Выберите "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"другой файл."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Файл для импорта"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Укажите файл, который вы хотите импортировать."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Хранилище сертификатов"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Хранилище сертификатов содержит сертификаты, а также списки отзыва и доверия "
"сертификатов."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Список отзыва сертификатов (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Список доверия сертификатов (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Выберите файл."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат файла не распознан. Выберите другой файл."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удаётся открыть "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Определяется программой"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выберите хранилище"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выбранное хранилище сертификатов"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Автоматически определяется программой"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Имя"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Содержание"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Список отзыва сертификатов"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сообщение CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат обмена личной информацией"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Импорт выполнен успешно."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка импорта."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Определяемый набор>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Кому выдан"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Кем выдан"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дата окончания действия"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Понятное имя"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "<Нет>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этим "
"сертификатом.\n"
"Вы действительно хотите удалить его?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этими "
"сертификатами.\n"
"Вы действительно хотите удалить их?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этим "
"сертификатом.\n"
"Вы действительно хотите удалить его?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этими "
"сертификатами.\n"
"Вы действительно хотите удалить их?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сертификаты, выданные этим центром сертификации, не будут считаться "
"доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить его сертификат?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сертификаты, выданные этими центрами сертификации, не будут считаться "
"доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить их сертификаты?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сертификаты, выданные этим корневым центром сертификации и всеми "
"подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить этот корневой сертификат?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сертификаты, выданные этими корневыми центрами сертификации и всеми "
"подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить эти корневые сертификаты?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"ПО, подписанное этим издателем, больше не будет считаться доверенным.\n"
"Вы действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"ПО, подписанное этими издателями, больше не будет считаться доверенным.\n"
"Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Идентифицирует удалённый компьютер"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Позволяет удалённому компьютеру идентифицировать вас"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Гарантирует, что ПО получено от подлинного разработчика\n"
"Защищает ПО от изменения после выпуска"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Защищает сообщения электронной почты"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Позволяет устанавливать защищённые соединения через Интернет"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Позволяет подписывать данные с текущим временем"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Позволяет подписывать список доверия сертификатов"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Позволяет шифровать данные на диске"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Архивация закрытых ключей"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат экспорта"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выберите формат для сохранения содержимого."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя файла экспорта"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Укажите имя файла для сохранения содержимого."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Указанный файл уже существует. Вы хотите заменить его?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Двоичные данные X.509 в DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Данные X.509 в Base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат файла"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Включить все сертификаты в путь сертификата"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Экспортировать ключи"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Экспорт выполнен успешно."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка экспорта."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Экспорт закрытого ключа"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сертификат содержит закрытый ключ, которой можно экспортировать с "
"сертификатом."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Ввод пароля"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вы можете защитить закрытый ключ паролем."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пароли не совпадают."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Примечание: открыть закрытый ключ этого сертификата нельзя."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Примечание: закрытый ключ этого сертификата не экспортируемый."
#: cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "Предназначение"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Размещение"
#: cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "Выберите сертификат"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ещё не реализовано"
#: dinput.rc:34
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Configure Devices"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Настроить устройства"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:39
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Reset"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Сброс"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:42
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Player"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Адаптер"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Device"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Устройство"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:44
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Actions"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Действия"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:45
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Mapping"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Привязка"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:47
2011-12-05 00:24:16 +01:00
msgid "Show Assigned First"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Показывать назначенные первыми"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:28
2011-09-01 20:34:35 +02:00
msgid "Action"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Действие"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:29
2011-09-01 20:34:35 +02:00
msgid "Object"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Объект"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "Региональные настройки"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "%1!u!МБ используется, %2!u!МБ доступно"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Западноевропейский"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Центральноевропейский"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Кириллический"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Греческий"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Турецкий"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Иврит"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Арабский"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Балтийский"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Вьетнамский"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Тайский"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Японский"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Китайский GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Китайский BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Хангыль(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Символьный"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: gphoto2.rc:30
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Files on Camera"
msgstr "Файлы в камере"
#: gphoto2.rc:34
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Import Selected"
msgstr "Загрузить выбранные"
#: gphoto2.rc:35
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: gphoto2.rc:36
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Import All"
msgstr "Загрузить все"
#: gphoto2.rc:37
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: gphoto2.rc:38
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: gphoto2.rc:43
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Transferring"
msgstr "Загрузка"
#: gphoto2.rc:46
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Загрузка... Ждите"
#: gphoto2.rc:51
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Подключение к камере"
#: gphoto2.rc:55
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Подключение к камере... Ждите"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "С&инхронизировать"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Вперёд"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "&Начало"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Останов&ить"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновить"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Печатать..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить в&сё"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Открыть исходный текст"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "Сво&йства"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вырезать"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "&Вставить"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Печать"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Оглавление"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "П&оиск"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Избранное"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Скрыть &вкладки"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Показать &вкладки"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обновить"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Начало"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Видео кодек Cinepak"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "Созд&ать"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Параме&тры страницы..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Пе&чать..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Пред&варительный просмотр"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "Па&нели"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Стандартная панель"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "Строка &адреса"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Избранное"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "&Добавить в избранное..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&О программе Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
2011-11-17 22:20:20 +01:00
msgid "Open URL"
msgstr "Ввод адреса"
#: ieframe.rc:93
2011-11-17 22:20:20 +01:00
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Укажите адрес ресурса для загрузки в Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
2011-11-17 22:20:20 +01:00
msgid "Open:"
msgstr "Открыть:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Домашняя страница"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
2011-12-21 21:23:37 +01:00
msgstr "Поиск %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
2011-12-21 21:23:37 +01:00
msgstr "Начинается загрузка %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
2011-12-21 21:23:37 +01:00
msgstr "Загрузка %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
2011-12-21 21:23:37 +01:00
msgstr "Запрос %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Домашняя страница"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:50
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "Укажите адрес для вашей домашней страницы."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:53
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "&Current page"
msgstr "&Текущая страница"
#: inetcpl.rc:54
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "&Default page"
msgstr "&По умолчанию"
#: inetcpl.rc:55
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "&Blank page"
msgstr "Пу&стая страница"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "История использования браузера"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:57
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr ""
"Вы можете удалить кэшированные страницы, файлы cookies и другие данные."
#: inetcpl.rc:59
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Delete &files..."
msgstr "Удалить &файлы..."
#: inetcpl.rc:60
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "&Settings..."
msgstr "&Настройки..."
#: inetcpl.rc:68
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Очистка истории"
#: inetcpl.rc:71
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgstr ""
"Временные файлы\n"
"Кэшированные копии страниц, изображений и сертификатов."
#: inetcpl.rc:73
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Файлы cookies\n"
"Файлы, сохранённые на вашем компьютере, могут содержать пользовательские "
"настройки и информацию для авторизации."
#: inetcpl.rc:75
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"История\n"
"Перечень сайтов, к которым осуществлялся доступ."
#: inetcpl.rc:77
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Данные веб-форм\n"
"Имена пользователя и другая информация, которая использовалась при "
"заполнении форм."
#: inetcpl.rc:79
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Пароли\n"
"Сохранённые пароли, которые были указаны в веб-формах."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: inetcpl.rc:112
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Сертификаты используются для идентификации личности, а также для проверки "
"подлинности центров сертификации и издателей."
#: inetcpl.rc:114
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Certificates..."
msgstr "Сертификаты..."
#: inetcpl.rc:115
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Publishers..."
msgstr "Издатели..."
#: inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "Подключения"
#: inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автонастройка"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Использовать WPAD"
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "Использовать PAC-скрипт"
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Использовать прокси-сервер"
#: inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Параметры Интернета"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Настройка браузера Wine и связанных параметров"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "Настройки безопасности для зоны: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "Пользовательский"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "Очень низкий"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "Низкий"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "Средний"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "Повышенный"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "Высокий"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Джойстики"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
2012-06-05 17:01:38 +02:00
msgid "&Disable"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "&Отключить"
2012-06-05 17:01:38 +02:00
#: joy.rc:40
2012-06-05 17:01:38 +02:00
msgid "&Enable"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "&Включить"
2012-06-05 17:01:38 +02:00
#: joy.rc:41
2012-06-05 17:01:38 +02:00
msgid "Connected"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Подключено"
2012-06-05 17:01:38 +02:00
#: joy.rc:43
2012-06-05 17:01:38 +02:00
msgid "Disabled"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Выключено"
2012-06-05 17:01:38 +02:00
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
2012-09-23 14:09:58 +02:00
"Список подключенных джойстиков не обновляется автоматически при подключении/"
"отключении устройств, требуется перезапуск этой программы."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Проверить джойстик"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Кнопки"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Проверить отдачу"
#: joy.rc:67
2012-07-17 03:35:23 +02:00
msgid "Available Effects"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Доступные эффекты"
2012-07-17 03:35:23 +02:00
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
2012-07-17 03:35:23 +02:00
msgstr ""
2012-09-23 14:09:58 +02:00
"Нажмите любую кнопку на контроллере, чтобы активировать выбранный эффект. "
"Направление эффекта может быть изменено с помощью осей контроллера."
2012-07-17 03:35:23 +02:00
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Игровые контроллеры"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Ошибка конвертирования объекта в примитивный тип"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Неверный вызов процедуры или аргумент"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Индекс вне диапазона"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
2011-12-21 21:23:37 +01:00
msgstr "Требуется объект"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Сервер автоматизации не может создать объект"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Объект не поддерживает это свойство или метод"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Объект не поддерживает это действие"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Отсутствует обязательный аргумент"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксическая ошибка"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ожидается «;»"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ожидается «(»"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ожидается «)»"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
2014-10-01 05:47:09 +02:00
msgstr "Ожидается идентификатор"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
2014-10-01 05:47:09 +02:00
msgstr "Ожидается «=»"
#: jscript.rc:42
2012-03-26 11:42:51 +02:00
msgid "Invalid character"
2012-04-17 07:11:30 +02:00
msgstr "Неверный символ"
2012-03-26 11:42:51 +02:00
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершённая строковая константа"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Оператор «return» вне функции"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Оператор «break» не может находиться вне цикла"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Оператор «continue» не может находиться вне цикла"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
2012-01-17 23:01:33 +01:00
msgstr "Метка переопределена"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
2012-01-17 23:01:33 +01:00
msgstr "Метка не найдена"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
2014-10-01 05:47:09 +02:00
msgstr "Ожидается «@end»"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Условная компиляция отключена"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
2014-10-01 05:47:09 +02:00
msgstr "Ожидается «@»"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Ожидается число"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Ожидается функция"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "«[object]» не объект типа «date»"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Ожидается объект"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Неверное присваивание"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "«|» не определён"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ожидается объект типа «bool»"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Невозможно удалить «|»"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ожидается объект типа «VBArray»"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ожидается объект типа «JScript»"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Синтаксическая ошибка в регулярном выражении"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "В кодируемом URI обнаружен неверный символ"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Декодируемый URI неверен"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
2012-04-20 09:13:02 +02:00
msgstr "Количество знаков после запятой вне диапазона"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
2012-04-20 09:13:02 +02:00
msgstr "Точность представления вне диапазона"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Длиной массива должно быть конечное положительное число"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ожидается объект типа «Array»"
#: jscript.rc:69
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr "Невозможно установить атрибут «writable» в «true» для этого объекта"
#: jscript.rc:70
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr "Невозможно переопределить ненастраиваемое свойство «|»"
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "Невозможно изменить свойство «|»"
#: jscript.rc:72
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "Свойство не может одновременно иметь методы для доступа и значение"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "Библиотека ядра Wine"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Выполнено успешно.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Неверная функция.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Файл не найден.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Путь не найден.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Слишком много открытых файлов.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Доступ запрещён.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Повреждены служебные блоки памяти.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Недостаточно памяти для выполнения команды.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Неверный адрес блока памяти.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Неверное окружение.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Неверный формат.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Доступ недействителен.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Неверные данные.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Неверный диск.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Невозможно удалить текущий каталог.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Не то же самое устройство.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Больше файлов нет.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Защищено от записи.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Не удаётся найти устройство.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Устройство не готово.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Неверная команда.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Ошибка CRC.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Неверная длина команды.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Ошибка позиционирования.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Не диск DOS.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Сектор не найден.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Кончилась бумага.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Ошибка записи.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Ошибка чтения.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Общая ошибка.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Конфликт совместного доступа.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Конфликт блокировки части файла.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Неверный диск.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Исчерпан буфер файлов совместного использования.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Достигнут конец файла.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Диск полностью заполнен.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Сетевой запрос не поддерживается.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Удалённый компьютер не отвечает.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "В сети есть совпадающие названия.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Неверный сетевой путь.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Сеть занята.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Устройство не существует.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Слишком много команд NetBIOS.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Аппаратная ошибка сетевой карты.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Сервер не может выполнить такую операцию.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Неожиданная сетевая ошибка.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Несовместимая удалённая сетевая карта.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Очередь печати переполнена.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Закончилось место для хранения файлов, ожидающих печати.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Печать отменена.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Сетевое имя более не существует.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Нет доступа к сети.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Неверный тип сетевого ресурса.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Неверное сетевое имя.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Слишком много сетевых имён.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Слишком много сетевых подключений.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Сервер остановлен или перезагружается.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Запрос не принят.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Работа устройства приостановлена.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Файл уже существует.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Невозможно создать файл или каталог.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Ошибка при вызове прерывания Int24.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Недостаточно памяти для обработки запроса.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Название уже используется.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Неверный пароль.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Неверный параметр.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Ошибка сетевой записи.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Нет места для запуска процесса.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Слишком много семафоров.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Эксклюзивный семафор занят другим процессом.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Семафор установлен.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Слишком много запросов к семафору.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Нельзя обратиться к семафору во время обработки прерывания.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Владелец семафора не существует.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Достигнут предел числа пользователей семафора.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Вставьте диск в устройство %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Диск занят или заблокирован.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Канал закрыт.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Не удаётся открыть устройство или файл.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Буфер переполнен.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Нет свободных дескрипторов файлов.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор файла.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Неверный вызов IOCTL.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Неверное значение флага VERIFY (проверки записи на диск).\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Невозможна обработка полученной драйвером команды.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Функция не реализована.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Истекло время ожидания семафора.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Недостаточный объём буфера.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Неверное имя.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Неверный уровень системного вызова.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Диск не имеет метки тома.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Модуль не найден.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Процедура не найдена.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Нет дочерних процессов, которые требуется ожидать.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Дочерний процесс не завершён.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Неверное использование дескриптора файла.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Отрицательное позиционирование в файле недопустимо.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Команда JOIN не может быть использована.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Диск уже объединён с помощью JOIN.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Диск уже отображён с помощью SUBST.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Диск не объединён через JOIN.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Диск не отображён через SUBST.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Попытка выполнить JOIN для уже подсоединённого диска.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Попытка выполнить SUBST для уже сопоставленного диска.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Попытка выполнить JOIN для сопоставленного диска.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Попытка выполнить SUBST для подсоединённого диска.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Устройство занято.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "То же самое устройство.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Каталог не является корневым.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Каталог не пуст.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Путь используется для отображения диска через SUBST.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Путь используется для объединённого диска.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Невозможно использовать путь.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Уже используется как цель SUBST.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Трассировка запрещена.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Неверное число событий для DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Слишком много ожидающих DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Неверный список DosSemMuxWait.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Слишком длинная метка тома.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Слишком много потоков команд TCB.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Сигнал отклонён.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Невозможно заблокировать сегмент.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Сегмент не заблокирован.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Ошибочный адрес кода потока.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Ошибочные аргументы DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Неверный путь.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Сигнал обрабатывается.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Создано максимально возможное количество потоков.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Блокирование не удалось.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ресурс занят.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Нарушение отмены.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Атомарные блокировки не поддерживаются.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Неверный номер сегмента.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Неверная функция с порядковым номером %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Файл уже существует.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Неверный номер флага.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Имя семафора не найдено.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Неверный начальный сегмент кода в %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Неверный начальный сегмент стека в %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Неверный тип модуля в %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Неверная сигнатура EXE в %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 помечен как неверный.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Ошибка в формате EXE для %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Объём данных итерации превышает 64КБ в %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Неверный MinAllocSize в %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Дин. связывание из недопустимого кольца.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL не включено.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Неверный SEGDPL в %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Автоматический сегмент данных превышает 64КБ.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Сегмент кольца 2 должен быть перемещаемым.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Цепочка перемещения превышает предел сегмента в %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Зацикленная цепочка перемещения в %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Переменная окружения не найдена.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Сигнал не отправлен.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Слишком длинное имя файла.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Стек кольца 2 занят.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Неверно задан шаблон имени файла.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Неверный номер сигнала.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Ошибка установки обработчика сигнала.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Сегмент заблокирован.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Слишком много подключаемых модулей.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Вложение вызовов LoadModule не допускается.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Неподходящий тип компьютера.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Неверное состояние канала.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Канал занят.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Канал закрыт.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Канал не подключен ни к одному процессу.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Имеются дополнительные данные.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Сеанс был прекращён.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Неверное имя расширенного атрибута.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Список расширенных атрибутов нарушен.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Данных больше нет.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Невозможно использовать Copy API.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Неверно задано имя каталога.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Расширенные атрибуты не поместились.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Файл расширенных атрибутов испорчен.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Таблица расширенных атрибутов полна.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор расширенного атрибута.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Расширенные атрибуты не поддерживаются.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex не принадлежит вызывающему коду.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Слишком много попыток освободить семафор.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory выполнено частично.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Оп. блокировка не получена.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Получено неверное сообщение оп. блокировки.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Сообщение 0x%1 не найдено в файле %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Неверный адрес.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Переполнение при вычислении.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Канал уже подсоединён.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Канал ожидает подключения.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Доступ к расширенным атрибутам запрещён.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Операция ввода-вывода прервана.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Операция ввода-вывода не завершена.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Производится операция ввода-вывода.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Нет доступа к адресу памяти.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Ошибка при подкачке страницы.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Переполнение стека.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Неверное сообщение.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Невозможно завершить выполнение.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Неверные флаги.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Нераспознанная файловая система.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Неверный файл.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Невозможно переключиться в полноэкранный режим.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Элемент не существует.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "База данных реестра повреждена.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Неверный ключ реестра.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Не удаётся открыть ключ реестра.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Невозможно прочитать ключ реестра.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Невозможно записать ключ реестра.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Реестр был восстановлен.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Реестр повреждён.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "Не удалось выполнить чтение или запись файла реестра.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Файл не является файлом реестра.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Раздел удалён.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Нет места для журнала реестра.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Раздел реестра содержит подразделы.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Подраздел не может быть постоянным.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Запрос уведомления об изменениях выполнен.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Работают зависимые службы.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Неверная команда службе.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Таймаут запроса к службе.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Не удалось создать поток службы.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "База данных служб заблокирована.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Служба уже запущена.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Неверная учётная запись службы.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Служба отключена.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Циклическая зависимость.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Служба не существует.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Служба не может принять управляющее сообщение.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Служба не активна.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Сбой при подключении к контроллеру служб.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Исключение в службе.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "База данных не существует.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Специфическая ошибка службы.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Процесс прерван.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Сбой в зависимостях службы.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Ошибка входа службы в систему.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Служба зависла при запуске.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Неверная блокировка службы.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Служба помечена для удаления.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Служба существует.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Система работает в режиме «Последняя удачная конфигурация».\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Зависимость службы была удалена.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Уже принят режим «Последняя удачная конфигурация».\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Служба не запускалась после последней загрузки.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Имя службы должно быть уникальным.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Другая учётная запись.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Сбой драйвера не может быть обнаружен.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Прерывание процесса не может быть обнаружено.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Для службы не задана программа восстановления.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Exe-файл не реализует службу.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Конец носителя.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Обнаружена метка файла.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Начало носителя.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Обнаружена метка набора файлов.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Данные не обнаружены.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Сбой разметки.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Неверная длина блока.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Устройство не размечено.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Невозможно заблокировать носитель.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Невозможно разблокировать носитель.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Обнаружена смена носителя.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Сброс шины ввода/вывода.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "В устройстве нет носителя.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Нет преобразования в Unicode.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Инициализация DLL не удалась.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Система подготавливается к отключению.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Система не подготавливается к выключению.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Ошибка ввода/вывода на устройстве.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Последовательные устройства не найдены.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Разделяемый IRQ занят.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Операция последовательного I/O прекращена.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Таймаут счетчика последовательного I/O.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Метка адреса ID дискеты не найдена.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Неверный цилиндр на дискете.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Неизвестная ошибка дискеты.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Несогласованность регистров дисковода.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Сбой перекалибровки жёсткого диска.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Сбой операции жёсткого диска.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Сбой при сбросе жёсткого диска.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Конец ленточного носителя.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Недостаточно памяти на сервере.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Возможна взаимная блокировка.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Ошибка выравнивания.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Переключение состояния питания запрещено.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Сбой при переключении состояния питания.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Слишком много ссылок.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Требуется более новая версия Windows.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Неверная операционная система.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Приложение нельзя запустить дважды.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Приложение реального режима.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Неверная DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Нет связанных приложений.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Ошибка DDE.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL не найдена.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Недостаточно пользовательских дескрипторов.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Сообщение может использоваться только в синхронных вызовах.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Элемент-источник пуст.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Элемент-получатель заполнен.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Адрес элемента неверен.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Кассета отсутствует.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Устройство нужно переинициализировать.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Необходима очистка устройства.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Дверца устройства открыта.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Устройство не подключено.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Элемент не найден.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Соответствие не найдено.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Набор свойств не найден.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Точка не найдена.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Служба отслеживания не работает.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Код тома не найден.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Не удалось удалить файл для замены.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Не удалось поместить файл на место заменяемого.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Перенести файл для замены не удалось.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Выполняется удаление журнала.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Журнал не активен.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Найден потенциальный, но ошибочный файл.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Запись журнала была удалена.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Неверное имя устройства.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Соединение недоступно.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Устройство уже подключено.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Не сетевой или неверный путь.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Неверное имя сетевого провайдера.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Не удалось открыть профиль сетевого соединения.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Профиль сетевого соединения повреждён.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Не контейнер.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Расширенная ошибка.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Неверное имя группы.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Неверное имя компьютера.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Неверное название события.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Неверное имя домена.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Неверное имя службы.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Неверное сетевое имя.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Неверное название сетевого ресурса.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Неверное имя сообщения.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Неверный получатель сообщения.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Конфликт учётных данных сеанса.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Превышен предел числа удалённых сеансов.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Имя домена или рабочей группы не уникально.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Нет сети.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Операция прервана пользователем.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "В файле есть блок, отображённый приложению пользователя.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Соединение отвергнуто.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Соединение закрыто в штатном режиме.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Адрес уже связан с конечной точкой транспорта.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Адрес не связан с конечной точкой транспорта.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Неверное соединение.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Соединение активно.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Сеть недоступна.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Узел сети недоступен.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Протокол недоступен.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Порт недоступен.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Запрос прерван.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Соединение прервано.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Повторите операцию.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Превышен лимит на количество подключений.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Ограничение по времени входа.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Ограничение по компьютерам.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Неверный сетевой адрес.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Служба уже зарегистрирована.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Служба не найдена.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Пользователь не прошёл проверку подлинности.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Пользователь не вошёл в систему.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Выполняется продолжение работы.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Инициализация уже выполнена.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Нет свободных локальных устройств.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Указанный сайт не существует.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Контроллер домена уже существует.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Поддерживается только при подключении.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Необходимо выполнять операцию даже при отсутствии изменений.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Неверный профиль пользователя.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Не поддерживается системой Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Назначены не все привилегии.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Некоторые коды безопасности не сопоставлены.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Нет квот для учётной записи.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Локальный ключ сеанса пользователя.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Слишком сложный пароль для LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Неизвестная версия.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Несовместимые уровни версий.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Неверный владелец.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Неверная основная группа.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Нет маркера олицетворения.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Отключить обязательную группу нельзя.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Нет серверов входа в сеть.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Нет такого сеанса входа в систему.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Нет такой привилегии.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Клиент не обладает этой привилегией.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Неверное имя учётной записи.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Пользователь уже существует.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Нет такого пользователя.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Группа уже существует.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Нет такой группы.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Пользователь уже включён в группу.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Пользователь не включен в группу.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Удалить последнего пользователя (администратора) нельзя.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Неверный пароль.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Недопустимые символы в пароле.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Пароль не удовлетворяет ограничениям.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Ошибка входа в систему.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Ограничение учётной записи.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Вход в это время не разрешён.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Вход на этом компьютере не разрешён.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Срок годности пароля истёк.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Учётная запись отключена.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Код безопасности не сопоставлен.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Запрошено слишком много LUID.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "Нет доступных LUID.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Неверная подчинённая область доверия.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Неверный ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Неверный SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Неверный дескриптор безопасности.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Ошибочный унаследованный ACL.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Сервер отключен.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Сервер не отключен.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Неверный центр выдачи идентификаторов.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Отведённое пространство исчерпано.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Неверные атрибуты группы.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Ошибочный уровень олицетворения.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Не удалось открыть анонимный маркер безопасности.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Ошибочный класс проверки.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Ошибочный тип маркера.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Объект не связан с безопасностью.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Информация о домене недоступна.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Неверное состояние сервера.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Неверное состояние домена.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Неверная роль домена.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Такого домена нет.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Домен уже существует.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Превышено ограничение на число доменов.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Внутреннее повреждение базы данных.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Не удалось сопоставить общие типы доступа.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Неверный формат дескриптора.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Не процесс входа в систему.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Сеанс входа с таким кодом уже существует.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Неизвестный пакет входа в систему.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Неверное состояние сеанса входа.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Конфликт кодов сеансов входа.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Неверный тип входа.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Олицетворение не удалось.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ошибочное состояние транзакции.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Сбой при записи в БД безопасности.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Эта учётная запись встроенная.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Эта группа встроенная.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Этот пользователь встроенный.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Это основная группа пользователя.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Маркер уже используется.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Нет такой локальной группы.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Пользователь не в локальной группе.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Пользователь уже включен в локальную группу.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Локальная группа уже существует.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Такой тип входа не разрешён.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Слишком много секретных данных.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Слишком длинные секретные данные.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка БД безопасности.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Слишком много кодов безопасности в контексте.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Необходим пароль с перекрестным шифрованием NT.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Нет такого члена группы.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Неверный член группы.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Слишком много кодов SID.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Необходим пароль с перекрёстным шифрованием LM.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Нет наследуемых компонентов.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Файл или каталог повреждён.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Диск повреждён.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Нет сеансового ключа пользователя.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Превышена квота лицензий.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Неверное целевое имя.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Сбой взаимной проверки подлинности.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "На клиенте и сервере разное время.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор окна.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор меню.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор курсора.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор таблицы акселераторов.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор обработчика.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор DWP.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Нельзя создать дочернее окно верхнего уровня.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Класс окна не найден.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Окно принадлежит другому потоку.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Горячая клавиша уже зарегистрирована.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Класс уже существует.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Класс не существует.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "С классом связаны открытые окна.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Неверный индекс.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор значка.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Индекс частного диалога.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Идентификатор элемента «Список» не найден.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Символы подстановки не найдены.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Буфер обмена не открыт.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Горячая клавиша не зарегистрирована.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Не диалоговое окно.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Код элемента управления не найден.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Неверное сообщение для поля со списком.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Тип окна не «поле со списком».\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Неверная высота поля.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "Контекст устройства не найден.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Неверный фильтр обработчика.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Неверная процедура фильтра.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Процедуре обработчика нужен дескриптор модуля.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Процедура обработчика может быть только глобальной.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Обработчик журнала уже установлен.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Процедура обработчика не установлена.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Неверное сообщение для элемента «Список».\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Послано неверное сообщение LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Элемент «Список» не имеет позиции табуляции.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Невозможно разрушить объект, принадлежащий другому потоку.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Меню в дочерних окнах не допускаются.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "У окна нет системного меню.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Неверный стиль окна-сообщения.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Неверный параметр SPI.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Экран уже заблокирован.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Дескрипторы окон принадлежат разным родителям.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Не дочернее окно.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Неверная команда GW_*.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Неверный код потока.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Не дочернее окно MDI.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Всплывающее меню уже активно.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Нет прокрутки.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Неверный диапазон прокрутки.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Неверная команда ShowWindow.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Недостаточно системных ресурсов.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Недостаточно невыгружаемых системных ресурсов.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Недостаточно выгружаемых системных ресурсов.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Превышена квота рабочего набора.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Не задана квота файла подкачки.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Превышен предел фиксации операций.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Пункт меню не найден.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор клавиатуры.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Тип обработчика не допустим.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Требуется интерактивная станция.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Таймаут.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор монитора.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Файл журнала событий повреждён.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Журнал событий не может запуститься.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Журнал событий переполнен.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Журнал событий изменился.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Сбой службы установщика.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Установка прервана пользователем.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Сбой установки.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Установка приостановлена.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Неизвестный продукт.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Неизвестная возможность.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Неизвестный компонент.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Неизвестное свойство.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Неверное состояние дескриптора.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Неверная конфигурация.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Отсутствует индекс.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Источник установочных файлов отсутствует.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Неверная версия установочного пакета.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Продукт удалён.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Неверный синтаксис запроса.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Неверное поле.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Устройство удалено.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Процесс установки уже запущен.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Не удалось открыть установочный пакет.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Ошибка в установочном пакете.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Сбой пользовательского интерфейса установщика.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Не удалось открыть журнал установки.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Язык установочного пакета не поддерживается.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Не удалось применить преобразование установки.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Установочный пакет отвергнут.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Функция не может быть вызвана.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Сбой функции.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Неверная таблица.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Тип данных не совпадает.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Создание не удалось.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Временный каталог недоступен для записи.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Платформа для установки не поддерживается.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Установщик не использован.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Не удалось открыть пакет исправлений.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Неверный пакет исправлений.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Неподдерживаемый пакет исправлений.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Установлена другая версия.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Неверная командная строка.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Удалённая установка не разрешена.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Начата перезагрузка после успешной установки.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ошибка привязки по строке.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Ошибочный тип привязки.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Неверная привязка.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Неподдерживаемая последовательность протокола RPC.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Неверная последовательность протокола RPC.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Неверная строка UUID.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Неверный формат конечной точки.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Неверный сетевой адрес.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Конечная точка не найдена.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Неверное значение таймаута.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID объекта не найден.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID уже зарегистрирован.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID типа уже зарегистрирован.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Сервер уже принимает подключения.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Последовательности протокола не зарегистрированы.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-сервер не принимает подключения.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Неизвестный тип диспетчера.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Неизвестный интерфейс.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Нет привязок.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Нет последовательностей протокола.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Создать конечную точку не удалось.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Нехватка ресурсов.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-сервер недоступен.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-сервер перегружен запросами.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Неверные сетевые параметры.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Нет активных RPC-вызовов.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "Сбой RPC-вызова.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-вызов не выполнился.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Ошибка протокола RPC.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Неподдерживаемый синтаксис передачи.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Неверный тэг.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Неверные границы массива.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Нет имени записи.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Неверный синтаксис имени.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Неподдерживаемый синтаксис имени.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Нет сетевого адреса.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Эта конечная точка уже зарегистрирована.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Неизвестный тип проверки подлинности.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Максимальное число вызовов слишком мало.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Слишком длинная строка.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Последовательность протокола не найдена.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Номер процедуры вне диапазона.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Для привязки необходимы данные проверки подлинности.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Неизвестная служба проверки подлинности.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Неизвестный уровень проверки подлинности.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Неверное удостоверение.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Неизвестная служба авторизации.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Неверная запись.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Не удаётся выполнить операцию.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Конечные точки не зарегистрированы.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Экспортировать нечего.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Неполное имя.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Неверный параметр версии.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Больше членов группы нет.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Экспорт отменён не для всех объектов.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Интерфейс не найден.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Запись уже существует.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Запись не найдена.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Служба имён недоступна.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Неверное семейство сетевых адресов.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Операция не поддерживается.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Контекст безопасности недоступен.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка RPC.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "Деление на ноль в RPC.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Ошибка адресации.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Деление на ноль при операции с плавающей точкой.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Больше записей нет.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Открыть таблицу преобразования символов не удалось.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Таблица преобразования символов слишком мала.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Нулевой дескриптор контекста.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Дескриптор контекста повреждён.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Несоответствие дескриптора привязки.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Не удалось получить дескриптор вызова.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Нулевой ссылочный указатель.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Значение перечисления вне диапазона.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Число байт слишком мало.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Испорченные данные в заглушке.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Неподходящий пользовательский буфер.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Нераспознанный носитель.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Нет доверенного секрета.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Нет доверенной учётной записи SAM.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Ошибка доверия доменов.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Ошибка связи доверия.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Ошибка доверия при входе в систему.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC-вызов уже выполняется.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "Служба NETLOGON не запущена.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Срок учётной записи истёк.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "У перенаправителя остаются открытые дескрипторы.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Драйвер принтера уже установлен.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Неизвестный порт.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Неизвестный драйвер принтера.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Неизвестный обработчик печати.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Неверный файл-разделитель заданий.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Неверный приоритет.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Неверное имя принтера.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Принтер уже существует.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Неверная команда принтеру.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Неверный тип данных.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Неверное окружение.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Привязок больше нет.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr ""
"Не удаётся войти в систему с учётной записью другого доверенного домена.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью компьютера.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью доверенного сервера.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Несогласованность сведений о доверии доменов.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "У сервера остаются открытые дескрипторы.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Раздел ресурсов не найден.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Тип ресурсов не найден.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Ресурс с таким именем не найден.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Язык ресурсов не найден.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Недостаточная квота.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Нет интерфейсов.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-вызов отменён.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Привязка выполнена не полностью.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Сбой RPC-обмена.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Неподдерживаемый уровень авторизации.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Имена участников не зарегистрированы.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ошибка не в RPC.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID действителен только локально.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Ошибка в пакете безопасности.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Выполнение потока не отменено.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Неверная операция с дескриптором.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Неверная версия пакета сериализации.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Неверная версия заглушки.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Неверный объект канала.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Неправильный порядок в канале.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Неверная версия канала.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Член группы не найден.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Не удаётся создать запись в БД сопоставителя конечных точек.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Неверный объект.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Неверное время.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Неверное имя формы.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Неверный размер формы.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Дескриптор принтера уже ожидается.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Принтер удалён.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Неверное состояние принтера.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Пользователь должен сменить пароль.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Контроллер домена не найден.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Учётная запись заблокирована.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Неверный формат пикселей.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Неверный драйвер.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Неверный набор сопоставителей объектов.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "RPC-данные отправлены не полностью.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Неверный дескриптор асинхронного RPC.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Неверный асинхронный RPC-вызов.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-канал закрыт.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Нарушение порядка в RPC-канале.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Нет данных в RPC-канале.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Имя сайта не определено.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Система не может обратиться к файлу.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Не удалось разобрать имя файла.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Несоответствие типа RPC-записи.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать все объекты.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать интерфейс.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Невозможно добавить профиль.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Невозможно добавить элемент профиля.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Невозможно удалить элемент профиля.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Невозможно добавить элемент группы.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Невозможно удалить элемент группы.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Имя пользователя не найдено.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
2014-03-07 10:03:18 +01:00
msgstr "Указанное сетевое соединение не существует.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
2014-06-17 12:56:31 +02:00
msgstr "Соединение закрыто удалённым узлом.\n"
#: winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Подпись файла не обнаружена.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Локальный порт"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Локальный монитор"
#: localui.rc:39
2011-11-24 20:05:43 +01:00
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Добавить локальный порт"
#: localui.rc:42
2011-11-24 20:05:43 +01:00
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Введите &название локального порта:"
#: localui.rc:51
2011-11-24 20:05:43 +01:00
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Установки параллельного порта"
#: localui.rc:54
2011-11-24 20:05:43 +01:00
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут (секунд)"
#: localui.rc:55
2011-11-24 20:05:43 +01:00
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Попыток пересылки:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Неправильное название порта «%s»"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Порт «%s» уже существует"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Этот порт не имеет настроек"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Невозможно отправить почту: не установлен почтовый клиент MAPI."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Отправка почты"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "Запрос уже был инициирован.\n"
#: mferror.mc:599
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "Приёмник данных не был завершён.\n"
#: mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Платформа Media Foundation не инициализирована.\n"
#: mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Недостаточный размер буфера.\n"
#: mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Некорректный запрос.\n"
#: mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Неверный номер потока.\n"
#: mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Неверный тип данных.\n"
#: mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Входные данные более не принимаются.\n"
#: mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "Объект не инициализирован.\n"
#: mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Представление не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr "Больше элементов в списке поддерживаемых типов нет.\n"
#: mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Сервис не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Неожиданная ошибка.\n"
#: mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Неверный тип.\n"
#: mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Неверный формат файла.\n"
#: mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Неверная отметка времени.\n"
#: mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Данная схема URI не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Данный тип потока данных не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Данный формат времени не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr "Не указана отметка времени для сэмпла.\n"
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr "Не указана длительность сэмпла.\n"
#: mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Неверные данные потока.\n"
#: mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Режим реального времени недоступен.\n"
#: mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Данная скорость воспроизведения не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Прореживание потоков не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Воспроизведение в обратную сторону не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Смена скорости воспроизведения не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "Объект или значение не найдено.\n"
#: mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Значение недоступно.\n"
#: mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Часы недоступны.\n"
#: mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Не поддерживается более одного подписчика.\n"
#: mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Ожидается смена состояния.\n"
#: mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Данный смена состояний не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Произошла критическая ошибка.\n"
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr "Слишком много буферов задано для сэмпла.\n"
#: mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Невозможно записать сэмпл.\n"
#: mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Неверный ключ.\n"
#: mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "При запуске указана неверная версия.\n"
#: mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Неверная позиция.\n"
#: mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Атрибут не найден.\n"
#: mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Некорректный тип свойства.\n"
#: mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Данный тип свойства не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Пустое свойство\n"
#: mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Непустое свойство.\n"
#: mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Векторное свойство недопустимо.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr "Требуется свойство векторного типа.\n"
#: mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Операция была отменена.\n"
#: mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Поток не поддерживает произвольный доступ.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "Платформа неактивна в безопасном режиме.\n"
#: mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Не удалось распознать поток данных.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr "Source Resolver вызван с взаимоисключающими флагами.\n"
#: mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Неизвестная длина потока.\n"
#: mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Неверный индекс очереди.\n"
#: mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr "Нет доступных событий.\n"
#: mferror.mc:445
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Некорректная смена состояний источника данных.\n"
#: mferror.mc:452
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "Достигнут конец потока данных.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr "Был вызван метод Shutdown().\n"
#: mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "Длительность медиапотока не задана.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "Свойство не найдено.\n"
#: mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Свойство доступно только для чтения.\n"
#: mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Недопустимое свойство.\n"
#: mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Источник данных остановлен.\n"
#: mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Данный формат не поддерживается.\n"
#: mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Некорректное состояние источника данных.\n"
#: mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "Не выбрано ни одного потока.\n"
#: mferror.mc:529
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Характеристики данного источника данных не поддерживаются.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr "Приёмник данных был удалён.\n"
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:550
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "Набор потоков данного приёмника данных фиксирован.\n"
#: mferror.mc:557
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "Поток приёмника данных уже существует.\n"
#: mferror.mc:564
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "Создание сэмпла было отменено.\n"
#: mferror.mc:571
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "Аллокатор сэмплов пуст.\n"
#: mferror.mc:578
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "Приёмник данных уже был остановлен.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:592
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "Потоки приёмника не выбраны.\n"
#: mferror.mc:606
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "Превышена длина метаданных.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:627
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Некорректный опциональный элемент.\n"
#: mferror.mc:634
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Не удалось найти модуль расшифровки.\n"
#: mferror.mc:641
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Кодек не найден.\n"
#: mferror.mc:648
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Не удалось подключить элементы графа.\n"
#: mferror.mc:655
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:662
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Заданы неверные временные атрибуты для графа.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr "Граф содержит петли.\n"
#: mferror.mc:676
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Не задан дескриптор воспроизведения.\n"
#: mferror.mc:683
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Отсутствует дескриптор потока.\n"
#: mferror.mc:690
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Дескриптор потока не выбран.\n"
#: mferror.mc:697
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Отсутствует источник.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr "Не задан источник времени для часов.\n"
#: mferror.mc:718
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Состояние часов уже установлено.\n"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
2011-11-24 20:22:45 +01:00
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Введите сетевой пароль"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
2011-11-24 20:22:45 +01:00
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Введите ваши имя и пароль пользователя:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
2011-11-24 20:22:45 +01:00
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
2011-11-24 20:22:45 +01:00
msgid "User"
msgstr "Имя"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
2011-11-24 20:22:45 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "&Сохранить этот пароль (небезопасно)"
2011-11-24 20:22:45 +01:00
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Вся сеть"
#: msacm32.rc:30
2011-11-24 20:50:11 +01:00
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
2011-11-24 20:50:11 +01:00
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сохранить как..."
#: msacm32.rc:42
2011-11-24 20:50:11 +01:00
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: msacm32.rc:47
2011-11-24 20:50:11 +01:00
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Свойства:"
#: mshtml.rc:39
2011-11-30 18:13:08 +01:00
msgid "Hyperlink"
msgstr "Ссылка"
#: mshtml.rc:42
2011-11-30 18:13:08 +01:00
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Информация о ссылке"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
2011-11-30 18:13:08 +01:00
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: mshtml.rc:45
2011-11-30 18:13:08 +01:00
msgid "&URL:"
msgstr "&Адрес:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Документ HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Загрузка с %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Готово"
#: msi.rc:31
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"file path and try again."
msgstr ""
"Указанный установочный пакет не может быть открыт. Проверьте путь к файлу и "
"повторите попытку."
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:32
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "path %s not found"
msgstr "путь %s не найден"
#: msi.rc:33
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "insert disk %s"
msgstr "вставьте диск %s"
#: msi.rc:34
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
2012-05-03 02:36:57 +02:00
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2012-05-03 02:36:57 +02:00
"Register the MSI Service:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/y\n"
2012-05-03 02:36:57 +02:00
"Unregister the MSI Service:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Использование:\n"
"msiexec команда {обязательный параметр} [необязательный параметр]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Установить продукт:\n"
"\t/i {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"\t/package {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"\t/a пакет [свойство]\n"
"Исправить установленный продукт:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакет|код_продукта}\n"
"Удалить продукт:\n"
"\t/uninstall {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"\t/x {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"Анонсировать продукт:\n"
"\t/j[u|m] пакет [/t преобразование] [/g код_языка]\n"
"Применить исправление:\n"
"\t/p пакет_исправления [свойство]\n"
"\t/p пакет_исправления /a пакет [свойство]\n"
"Модификаторы журнала и интерфейса для этих команд:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] файл_журнала\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Зарегистрировать службу MSI:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/y\n"
2014-04-21 07:15:12 +02:00
"Удалить регистрационные данные службы MSI:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/z\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вывести эту справку:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "укажите каталог, содержащий %s"
#: msi.rc:62
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "install source for feature missing"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "источник установки данной функции не указан"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:63
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "network drive for feature missing"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "сетевой диск для данной функции не указан"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:64
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "feature from:"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "функции из:"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:65
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "выберите каталог, содержащий %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Выделение места под данные реестра"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Поиск установленных приложений"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "Связывание исполняемых файлов"
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Поиск подходящих продуктов"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "Оценка требуемого места на диске"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Создание папок"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Создание ярлыков"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Удаление сервисов"
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Создание дупликатов"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Поиск связанных приложений"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "Копирование файлов сетевой установки"
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Копирование новых файлов"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Установка компонентов ODBC"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Установка новых сервисов"
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Установка системного каталога"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "Проверка установки"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "Вычисление условий запуска"
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "Миграция состояний компонентов"
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Перемещение файлов"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Публикация информации о сборках"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "Удаление информации о сборке"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "Применение патчей"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "Обновление данных регистрации компонентов"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "Публикация компонентов"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "Публикация компонентов продукта"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Публикация информации о продукте"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "Регистрация серверов"
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "Регистрация приложений и компонентов COM+"
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "Регистрация серверов расширений"
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "Установка шрифтов"
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Регистрация MIME"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Регистрация продукта"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "Регистрация идентификаторов программ"
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Регистрация библиотек типов"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Регистрация пользователя"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Удаление дубликатов файлов"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Обновление переменных окружения"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Удаление приложений"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Удаление файлов"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "Удаление папок"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "Удаление записей в INI файлах"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Удаление компонентов ODBC"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Удаление параметров реестра"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "Удаление ярлыков"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "Регистрация модулей"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "Удаление регистрационных данных модулей"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Инициализация директорий ODBC"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Запуск сервисов"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Остановка сервисов"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "Удаление информации об опубликованных компонентах"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "Удаление информации об опубликованных компонентах продукта"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Удаление информации об опубликованном продукте"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "Удаление регистрационных данных серверов"
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "Удаление регистрационных данных приложений и компонентов COM+"
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "Удаление регистрационных данных серверов расширений"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "Удаление шрифтов"
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "Удаление данных MIME"
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "Удаление идентификаторов программ"
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "Удаление регистрационных данных библиотек типов"
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "Запись данных в INI файлы"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Запись параметров реестра"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Свободное место: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Свойство: [1], Подпись: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Файл: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Папка: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Ярлык: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Сервис: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Файл: [1], Директория: [9], Размер: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Найдено приложение: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Файл: [1], Директория: [9], Размер: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Сервис: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Файл: [1], Зависимости: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Приложение: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "Контекст:[1], Имя сборки:[2]"
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Файл: [1], Директория: [2], Размер: [3]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "Код компонента: [1], Квалификатор: [2]"
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Компонент: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "Class Id: [1]"
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Пользователи: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Расширение: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Шрифт: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "Тип MIME: [1], Расширение: [2]"
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgId: [1]"
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Файл: [1], Директория: [9]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Имя: [1], Значение: [2], Действие [3]"
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Приложение: [1], Командная строка: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Файл: [1], Секция: [2], Ключ: [3], Значение: [4]"
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Ключ: [1], Имя: [2]"
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Файл: [1], Папка: [2]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Ключ: [1], Имя: [2], Значение: [3]"
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Критическая ошибка: }}"
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Ошибка [1]. }}"
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Предупреждение [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Инфо [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"Произошла непредвиденная ошибка при установке пакета. Возможно проблема в "
"самом пакете. Код ошибки [1]. {{Аргументы: [2], [3], [4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Диск полон: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Действие [Time]: [1]. [2]"
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "Тип сообщения: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== Протоколирование запущено: [Date] [Time] ==="
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "Запуск действия [Time]: [1]."
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "Действие завершилось [Time]: [1]. Код возврата [2]."
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Вставьте диск: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"Файл не найден{{(cabinet)}}: [2]. Убедитесь, что файл существует и к нему "
"есть доступ."
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Видео кодек Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Видео кодек Wine MS-RLE\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
#: msvfw32.rc:33
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "Video Compression"
msgstr "Сжатие видео"
#: msvfw32.rc:39
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Алгоритм сжатия:"
#: msvfw32.rc:42
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Настройки..."
#: msvfw32.rc:43
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "&About"
msgstr "&Информация"
2011-11-30 18:05:28 +01:00
#: msvfw32.rc:47
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&Качество сжатия:"
#: msvfw32.rc:49
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "Кл&ючевой кадр каждые"
#: msvfw32.rc:53
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Поток данных"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgstr "КБ/сек"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Кадры целиком (Без компрессии)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Видео кодек Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "неизвестный объект"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "строка заголовка"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "строка меню"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "полоса прокрутки"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "захват"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "звук"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "указатель"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "курсор"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "оповещение"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "окно"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "клиент"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "всплывающее меню"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "пункт меню"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "подсказка"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "приложение"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "документ"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "панель"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "график"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "диалоговое окно"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "граница"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "группировка"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "разделитель"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "панель инструментов"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "строка состояния"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "таблица"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "заголовок столбца"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "заголовок строки"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "столбец"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "строка"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ячейка"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ссылка"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "всплывающая справка"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "символ"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "список"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "элемент списка"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "структура"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "элемент структуры"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "вкладка страницы"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "страница свойств"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "индикатор"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "изображение"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "статический текст"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "текст"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "кнопка"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "флажок"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "радиокнопка"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "поле со списком"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "раскрывающийся список"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "индикатор прогресса"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "циферблат"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "поле горячей клавиши"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ползунок"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "поле-счётчик"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "диаграмма"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "анимация"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "уравнение"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "раскрывающаяся кнопка"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "кнопка меню"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "кнопка раскрытия таблицы"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "пробел"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "список вкладок страницы"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "часы"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "кнопка разделения"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "IP-адрес"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "кнопка структуры"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "обычный"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "сведения отсутствуют"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "выделенный"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "с фокусом ввода"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "нажато"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "отмечено"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "оба типа"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "только чтение"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "отслеженное"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "по умолчанию"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "развернуто"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "свернуто"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "занято"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "перемещаемый"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "бегущая строка"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "анимировано"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "невидимо"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "за экраном"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "изменяемого размера"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "перемещаемое"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "говорящее"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "фокусируемое"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "выделяемое"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "связанное"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "пройденное"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "со множественным выделением"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "с расширенным выделением"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "низкий уровень оповещений"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "средний уровень оповещений"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "высокий уровень оповещений"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "защищенный режим"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
2014-05-16 08:27:19 +02:00
msgstr "есть всплывающая подсказка"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Правда"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Ложь"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: version.rc:42
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: version.rc:45
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "Выберите формат для подключения:"
#: version.rc:36
msgid "Data Link Properties"
msgstr "Свойства подключения"
#: version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr ""
#: oledlg.rc:55
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставить объект"
#: oledlg.rc:61
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Object Type:"
msgstr "Тип объекта:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: oledlg.rc:65
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Create New"
msgstr "Создать новый"
#: oledlg.rc:67
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Create Control"
msgstr "Создать элемент управления"
#: oledlg.rc:69
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Create From File"
msgstr "Создать из файла"
#: oledlg.rc:72
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Добавить элемент управления..."
#: oledlg.rc:73
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Display As Icon"
msgstr "Показывать как значок"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: oledlg.rc:76
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: oledlg.rc:82
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Paste Special"
msgstr "Специальная вставка"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Source:"
msgstr "Откуда:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авить"
#: oledlg.rc:88
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Paste &Link"
msgstr "Вставить &Ссылку"
#: oledlg.rc:90
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "&As:"
msgstr "&Как:"
#: oledlg.rc:97
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Показывать как значок"
#: oledlg.rc:99
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Изменить &значок..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Добавление нового объекта %s в документ"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Добавление объекта из файла в документ. Работать с объектом можно будет в "
"создавшей его программе."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обзор"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Файл не является корректным модулем OLE. Невозможно зарегистрировать элемент "
"управления OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Добавить элемент управления"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
2015-05-22 13:04:07 +02:00
msgstr "&Конвертировать..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 &объект %2"
#: oledlg.rc:34
2015-09-14 23:11:33 +02:00
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Объект %1"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Объект"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно активировать "
"с помощью %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ так, его можно будет "
"активировать с помощью %s. Он будет отображаться в виде значка."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s. Данные будут связаны с "
"исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вставка изображения из буфера обмена в документ. Изображение будет связано с "
"исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Вставка ссылки, которая будет указывать на расположение содержимого буфера "
"обмена. Ссылка будет связана с исходным файлом, так что изменения в нём "
"будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Вставка содержимое буфера обмена в документ."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестный источник"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "программа, которая его создала"
2011-11-22 13:57:54 +01:00
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Сканирование"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "СКАНИРОВАНИЕ... пожалуйста, подождите"
2011-11-22 13:57:54 +01:00
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "пиксел"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "бит"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
2012-03-02 13:59:21 +01:00
msgstr "т/дюйм"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "мкс"
#: serialui.rc:28
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Settings for %s"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Настройки %s"
2011-11-30 17:51:45 +01:00
#: serialui.rc:31
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Baud Rate"
msgstr "Скорость"
2011-11-30 17:51:45 +01:00
#: serialui.rc:33
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Parity"
msgstr "Чётность"
#: serialui.rc:35
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Flow Control"
msgstr "Управление потоком"
#: serialui.rc:37
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Data Bits"
msgstr "Биты данных"
#: serialui.rc:39
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Stop Bits"
msgstr "Стоп-биты"
#: setupapi.rc:39
2011-11-30 19:44:15 +01:00
msgid "Copying Files..."
msgstr "Копирование файлов..."
#: setupapi.rc:45
2011-11-30 19:44:15 +01:00
msgid "Destination:"
msgstr "Куда:"
#: setupapi.rc:52
2011-11-30 19:44:15 +01:00
msgid "Files Needed"
msgstr "Необходимые файлы"
#: setupapi.rc:55
2011-11-30 19:44:15 +01:00
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Вставьте установочный диск, а затем\n"
"убедитесь что выбран нужный привод"
2011-11-30 19:44:15 +01:00
#: setupapi.rc:57
2011-11-30 19:44:15 +01:00
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Копировать файлы изготовителя из:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Файл «%1» на %2 необходим"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Копировать файлы из:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Введите путь к файлу и нажмите OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "&Вперёд"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Сохранить фон как..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "С&делать фоновым рисунком"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Копировать фон"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Установить как &элемент рабочего стола"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Создать &ярлык"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Добавить в &избранное..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодировка"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Пе&чать"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Открыть ссылку"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Открыть &ссылку в новом окне"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Сохранить об&ъект как..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Печать объекта"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Показать &рисунок"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Со&хранить рисунок как..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Отправить рисунок по E-mail..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "&Печать рисунка..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Перейти в папку Мои рисунки"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "С&делать фоновым рисунком"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Сохранить как &элемент рабочего стола..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Копировать &ярлык"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Сво&йства"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Выделить"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&ячейку"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "ст&року"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&колонку"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&таблицу"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Свойства &ячейки"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Сво&йства таблицы"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "&Вырезать"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Со&хранить рисунок как..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Трассировочные метки"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Сбои ресурсов"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Выдать трассировочную информацию"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Точки останова"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Режим отладки"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Выдать дерево"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Выдать строки"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Выдать дерево экрана"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Выдать кэши форматов"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Выдать прямоугольники"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Использование памяти"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Счётчики производительности"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Сохранить HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Вид об&зора"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Из&менить вид"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Прокрутка на месте"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Страница вверх"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Страница вниз"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "К левому краю"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "К правому краю"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Страница влево"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Страница вправо"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутка влево"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутка вправо"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bСтраница &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Крупные значки"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Мелкие значки"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Таблица"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Упорядочить &значки"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "По &имени"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "По &типу"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "По &размеру"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "По &дате"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Автоматически"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "В&ыровнять значки"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Вставить &ярлык"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "&Папка"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "&Ярлык"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Сво&йства"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "&Очистить"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "&Проводник"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "&Вырезать"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Создать &ярлык"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Переименовать"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыйти"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "&О Панели Управления"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Обзор"
#: shell32.rc:293
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: shell32.rc:299
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Создать &новую папку"
#: shell32.rc:306
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: shell32.rc:310
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Yes to &all"
msgstr "Да для &всех"
#: shell32.rc:319
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: shell32.rc:323
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Wine &license"
msgstr "&Лицензия Wine"
#: shell32.rc:328
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Running on %s"
msgstr "Версия Wine %s"
#: shell32.rc:329
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Разработчики Wine:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
#: shell32.rc:338
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Введите имя программы, папки, документа или ресурс Интернета, и Wine откроет "
"их."
#: shell32.rc:339
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "&Open:"
msgstr "&Открыть:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:129
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "&Browse..."
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "&Обзор..."
2011-12-05 21:09:27 +01:00
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "Тип файла:"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Путь:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата создания:"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибуты:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "С&крытый"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивный"
#: shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "Открывать в:"
#: shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "&Изменить..."
#: shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "Изменён:"
#: shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "Открыт:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Свободно"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Исходное местонахождение"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Время удаления"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Мой компьютер"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель Управления"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "&Выбрать"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Перезагрузить"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Вы хотите симулировать перезапуск Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключить питание"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Закончить работу с Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Мои документы"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Автозагрузка"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Главное меню"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Моя музыка"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Мои фильмы"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Сетевое окружение"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Принтеры"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "История"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Мои рисунки"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Common Files"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Документы"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Администрирование"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Музыка"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Рисунки"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Видео"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Контакты"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Слайд-шоу"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Списки воспроизведения"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Образцы музыки"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Образцы изображений"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Образцы списков воспроизведения"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Образцы видео"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сохранённые игры"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поиски"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователи"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Невозможно создать папку - нет полномочий."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Ошибка во время создания папки"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Подтверждение удаления файла"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Подтверждение удаления папки"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Удалить «%1»?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Удалить эти объекты (%1)?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Подтверждение замены файла"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Папка уже содержит файл «%1».\n"
"\n"
"Вы хотите заменить его?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Удалить выбранные объекты?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Переместить папку «%1» и всё её содержимое в корзину?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Переместить «%1» в корзину?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Переместить объекты (%1) в корзину?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Объект «%1» нельзя отправить в корзину. Вы хотите его удалить?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Эта папка уже содержит папку «%1».\n"
"\n"
"Если файлы в конечной папке имеют те же имена, что и файлы в выбранной\n"
"папке, они будут заменены. Вы всё ещё хотите переместить или скопировать\n"
"папку?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Панель Управления Wine"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Не удалось отобразить диалог запуска программ (внутренняя ошибка)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Невозможно отобразить диалог Обзор (внутренняя ошибка)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Программы для открытия файлов этого типа не сконфигурировано."
#: shell32.rc:246
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Вы действительно хотите удалить «%1»?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:247
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить эти объекты (%1)?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:248
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Confirm deletion"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Подтверждение удаления"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"В %1 уже существует такой файл.\n"
"\n"
"Вы хотите заменить его?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"В %1 уже существует такая папка.\n"
"\n"
"Вы хотите заменить её?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Подтверждение замены"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Wine является свободным программным обеспечением; вы можете распространять "
"его и/или модифицировать согласно условиям лицензии GNU LGPL версии 2.1 (или "
"более поздней по вашему выбору), опубликованной Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Пакет Wine распространяется в надежде на то, что он окажется полезен вам, но "
"без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе без неявных ГАРАНТИЙ ТОВАРНОГО "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"СОСТОЯНИЯ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. За подробной информацией "
"обратитесь к лицензии GNU LGPL.\n"
"\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы должны были получить копию лицензии GNU LGPL вместе с Wine; если это не "
"так, обратитесь в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Лицензия Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
2011-11-22 14:20:10 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: shlwapi.rc:43
2011-11-22 14:20:10 +01:00
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Больше не &показывать это сообщение"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "%d байт"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " час"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " мин"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Выберите источник"
#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:74
msgid "Central European Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:75
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:140
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:73
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:118
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:119
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:150
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
msgid "GMT Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:156
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:122
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
msgid "GTB Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:221
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:143
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:121
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:213
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:92
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:93
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:126
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:102
msgid "FLE Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение о безопасности"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Хотите установить этот компонент?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Не устанавливать"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
2014-04-05 14:38:35 +02:00
"После установки компонент ActiveX будет иметь полный доступ к вашему "
"компьютеру. Если вы не уверены в его безопасности, не устанавливайте его."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибка при установке компонента: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Установить (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Установить"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "Раз&мер"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Развернуть"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "&Закрыть\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Wine"
msgstr "&О Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "&Закрыть\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "С&ледующее\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
2011-12-05 21:23:22 +01:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Отменить"
#: user32.rc:85
2011-12-05 21:23:22 +01:00
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пропустить"
#: user32.rc:86
2011-12-05 21:23:22 +01:00
msgid "&Try Again"
msgstr "По&вторить"
#: user32.rc:87
2011-12-05 21:23:22 +01:00
msgid "&Continue"
2015-05-11 12:41:39 +02:00
msgstr "П&родолжить"
2011-12-05 21:23:22 +01:00
#: user32.rc:94
2011-12-05 21:23:22 +01:00
msgid "Select Window"
2012-03-02 13:59:21 +01:00
msgstr "Выбор окна"
2011-12-05 21:23:22 +01:00
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Ещё окна..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Скрыть %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Закрыть %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Изменить масштаб"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Переход в полноэкранный режим"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Все окна на передний план"
#: wineps.rc:31
2011-11-17 22:44:29 +01:00
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Размер бумаги:"
#: wineps.rc:39
2011-11-17 22:44:29 +01:00
msgid "Duplex:"
msgstr "Двухсторонняя печать:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
2015-05-11 12:41:39 +02:00
msgstr "Настройка"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
2011-11-30 19:57:15 +01:00
msgid "Realm"
msgstr "Домен"
#: wininet.rc:57
2011-11-30 19:57:15 +01:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется идентификация"
#: wininet.rc:61
2011-11-30 19:57:15 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: wininet.rc:80
2011-11-30 19:57:15 +01:00
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Проблема с сертификатом для этого сайта."
2011-11-30 19:57:15 +01:00
#: wininet.rc:82
2011-11-30 19:57:15 +01:00
msgid "Do you want to continue anyway?"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Всё равно хотите продолжить?"
2011-11-30 19:57:15 +01:00
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Сетевое подключение"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Сертификат выдан неизвестным или недоверенным издателем."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дата сертификата неверна."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя в сертификате не соответствует сайту."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"С этим сертификатам связана минимум одна неизвестная проблема безопасности."
#: winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Таймаут запроса.\n"
#: winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Произошла внутренняя ошибка.\n"
#: winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Неверный URL.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "URL схема неизвестна или не поддерживается.\n"
#: winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Неизвестное имя сервера.\n"
#: winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Неверная операция.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"Операция была отменена, вероятно из-за того, что дескриптор, с которым "
"работал запрос, был закрыт до завершения операции.\n"
#: winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Запрошенный элемент не найден.\n"
#: winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Не удалось подключиться к серверу.\n"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "Подключение к серверу было разорвано.\n"
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"Сервер вернул некорректную дату для SSL сертификата. Сертификат просрочен.\n"
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "CN-имя SSL сертификата (имя хоста) неверно.\n"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Нет ошибки."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Используемый код устройства (device ID) выходит за допустимые пределы."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Драйвер не был подключен."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Указанное устройство уже используется. Подождите пока оно освободится, затем "
"попробуйте ещё раз."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Указанный идентификатор устройства (device handle) неверен."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
2012-01-17 23:01:33 +01:00
msgstr "В системе не установлено ни одного драйвера!"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Не хватает памяти для задачи. Закройте одно или несколько приложений и "
"попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Эта функция не поддерживается. Используйте функцию Capabilities, чтобы "
"определить функции и сообщения, которые поддерживает драйвер."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Указанный код ошибки не определён в системе."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Недопустимый флажок передан системной функции."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Недопустимый параметр передан системной функции."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
2011-04-17 15:49:49 +02:00
"Указанный формат не поддерживается или не может быть преобразован. "
"Используйте функцию Возможности, чтобы определить поддерживаемые форматы."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Невозможно произвести операцию, пока устройство в режиме воспроизведения. "
"Сбросьте устройство, или подождите пока устройство не окончит "
"воспроизведение."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок wave не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы "
"подготовить заголовок и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Невозможно открыть устройство, не используя флаг WAVE_ALLOWSYNC. Используйте "
"флаг и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок MIDI не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы "
"подготовить заголовок и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Карта (map) MIDI не найдена. Возможно, это ошибка драйвера, или файл MIDIMAP."
2014-04-05 14:38:35 +02:00
"CFG отсутствует или повреждён."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Порт передает информацию в устройство. Подождите, пока информация будет "
"передана и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на устройство MIDI, которое не "
2013-10-06 19:45:21 +02:00
"установлено в системе."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Текущие установки MIDI повреждены. Скопируйте исходный файл MIDIMAP.CFG в "
"директорию Windows SYSTEM, и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Недопустимый код устройства MCI. Используйте код, возвращенный при открытии "
"устройства MCI."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Драйвер не может определить указанный параметр команды."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Драйвер не может определить указанную команду."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
2014-04-05 14:38:35 +02:00
"Ошибка мультимедиа-устройства. Убедитесь, что устройство работает нормально "
"или свяжитесь с изготовителем устройства."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Указанное устройство не открыто или не опознано MCI."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте "
"уникальное имя."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Неопределённая ошибка при загрузке указанного драйвера."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Команда не указана."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Возвращаемая строка слишком велика, чтобы поместиться в буфере. Увеличьте "
"размер буфера."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Указанная команда требует строковый параметр."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Указанное целое недопустимо для этой команды."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Драйвер устройства возвратил недопустимый при возвращении тип. Свяжитесь с "
"изготовителем драйвера для получения новой версии драйвера."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ошибка драйвера устройства. Свяжитесь с изготовителем драйвера для получения "
"новой версии драйвера."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Указанная команда требует параметр."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Используемое вами устройство MCI не поддерживает указанную команду."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Невозможно найти указанный файл. Убедитесь в правильности пути и имени файла."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Драйвер устройства не готов."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Ошибка при инициализации MCI. Попробуйте перезапустить Windows."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Ошибка в драйвере устройства. Драйвер закрыт, сообщение об ошибке недоступно."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Невозможно использовать «all» в качестве имени устройства в указанной "
"команде."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Ошибки в нескольких устройствах. Укажите отдельно каждую команду и "
2011-04-17 15:49:49 +02:00
"устройство, чтобы определить устройство, вызвавшее ошибку."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Невозможно определить тип устройства по данному расширению файла."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Указанный параметр выходит за допустимые пределы для указанной команды."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Указанные параметры нельзя использовать вместе."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Невозможно сохранить указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно "
"места, или проверьте сетевое подключение."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
2015-05-18 20:20:23 +02:00
"Невозможно найти указанное устройство. Убедитесь, что оно установлено и его "
"имя указано правильно."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Указанное устройство сейчас закрывается. Подождите несколько секунд и "
"попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте "
"уникальное имя."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Указанный параметр недопустим для этой команды."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Драйвер устройства уже используется. Для совместного доступа используйте "
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"параметр «shareable» в каждой команде «open»."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Указанная команда требует псевдоним, файл, драйвер, или имя устройства. "
"Укажите его."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Указанное значение в формате времени неверно. Обратитесь к документации MCI "
"для выяснения допустимых форматов."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Закрывающая кавычка отсутствует в значении параметра. Поставьте её."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Параметр или значение указано дважды. Требуется указывать только один раз."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Указанный файл не может быть проигран на выбранном устройстве MCI. Файл "
2014-04-05 14:38:35 +02:00
"может быть повреждён или имеет некорректный формат."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "MCI был передан пустой блок параметров."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Невозможно сохранить неназванный файл. Назовите его."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Вы должны указать псевдоним при использовании параметра «new»."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Невозможно использовать флаг «notify» с устройствами, открытыми "
"автоматически."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Невозможно использовать имя файла с указанным устройством."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно исполнить команды в указанном порядке. Исправьте "
"последовательность команд и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно исполнить команду для устройства, открытого автоматически. "
"Подождите пока устройство не будет закрыто и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Недопустимое имя файла. Убедитесь, что имя файла не длиннее 8 символов, за "
"ним следует точка и расширение."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Нельзя указывать символы после строки, заключённой в кавычки."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Указанное устройство не установлено в системе. Используйте Control Panel для "
"установки драйвера."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Нет доступа к указанному файлу или устройству МCI. Попробуйте перезапустить "
2011-12-29 15:20:22 +01:00
"компьютер."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не "
"может менять директории."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не "
"может менять диски."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 79 символов."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 69 символов."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Указанная команда требует параметр целого типа."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Все wave-устройства, которые могут воспроизводить файлы в текущем формате, "
"заняты. Подождите пока освободится wave-устройство, и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
2015-07-13 18:46:13 +02:00
"Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, так как оно "
"занято. Подождите пока устройство освободится, и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
2015-07-13 18:46:13 +02:00
"Невозможно использовать текущее устройство для записи, так как оно занято. "
"Подождите пока устройство освободится, и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
2015-07-13 18:46:13 +02:00
"Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, так как оно "
"занято. Подождите пока устройство освободится, и попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Может быть использовано любое устройство для проигрывания звука."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Может быть использовано любое устройство для записи звука."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Нет устройства для воспроизведения файлов в текущем формате. Используйте "
"опцию Drivers для установки звукового устройства."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Устройство, на которое вы проигрываете, не поддерживает формат текущего "
"файла."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Нет устройства для записи файлов в текущем формате. Используйте опцию "
"Drivers для установки звукового устройства."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Устройство, с которого вы записываете, не может распознать текущий формат "
"файла."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Форматы времени «song pointer» и SMPTE взаимно исключаемые. Нельзя "
"использовать их вместе."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Указанный порт MIDI уже используется. Подождите, пока он освободится, и "
"попробуйте заново."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control "
"Panel, чтобы установить драйвер MIDI."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ошибка указанного порта."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Все таймеры мультимедиа используются другими приложениями. Закройте одно из "
"этих приложений и попробуйте ещё раз."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "В системе не указан текущий порт MIDI."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control "
"Panel, чтобы установить драйвер MIDI."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Нет окна для отображения."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Невозможно создать или использовать окно."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Невозможно прочитать указанный файл. Убедитесь, что файл существует, или "
2011-12-29 15:20:22 +01:00
"проверьте диск или сетевое подключение."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Невозможно записать в указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно "
"места, или проверьте сетевое подключение."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
2015-05-22 13:04:07 +02:00
msgstr "Wine Sound Mapper"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
2015-05-22 13:04:07 +02:00
msgstr "Громкость"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
2015-05-22 13:04:07 +02:00
msgstr "Общая громкость"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
2015-05-22 13:04:07 +02:00
msgstr "Отключить"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winspool.rc:37
2011-11-17 22:25:55 +01:00
msgid "Print to File"
msgstr "Печать в файл"
#: winspool.rc:40
2011-11-17 22:25:55 +01:00
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Имя файла:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Такой файл уже существует. Нажмите OK чтобы его заменить."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Невозможно создать выходной файл."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Ошибка операции"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Ошибка протокола"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по времени"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по размеру"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Сравнение неверно"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Сравнение верно"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Метод авторизации не поддерживается"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Требуется строгая авторизация"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Ссылка (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Ссылка"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Превышено ограничение администрирования"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Критическое расширение недоступно"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Требуется конфиденциальность"
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "Выполняется привязка с помощью SASL"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Нет такого атрибута"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Неопределённый тип"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Неподходящее соответствие"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Нарушение ограничения"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Атрибут или значение существует"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Неверный синтаксис"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Нет такого объекта"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Проблема с псевдонимом"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Неверный DN синтаксис"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Это лист дерева"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Проблема обращения по псевдониму"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Неподходящая авторизация"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Неверное удостоверение личности"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Недостаточно прав"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Занято"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Не желает выполнить"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Обнаружено зацикливание"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Отсутствует управление сортировкой"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Ошибка диапазона индекса"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Нарушение правил наименования"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Нарушение класса объекта"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Не разрешено не на листе дерева"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Не разрешено на RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Уже существует"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Нет режимов класса объекта"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Результаты слишком велики"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Влияет на несколько DSA"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Сервер недоступен"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Локальная ошибка"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Ошибка кодирования"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Ошибка декодирования"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Неизвестная авторизация"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Ошибка фильтра"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Отменено пользователем"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметра"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Нет памяти"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Невозможно подключиться к LDAP серверу"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Операция не поддерживается этой версией протокола LDAP"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Указанный управляющий элемент не найден в сообщении"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Результата нет в сообщении"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Ещё есть результаты"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Зацикливание при обработке ссылок"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Предел числа пересылки ссылок превышен"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ещё не реализовано\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "%1: файл не найден\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"ATTRIB выводит или изменяет атрибуты файлов.\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][путь][имя_файла]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Где:\n"
"\n"
" + Устанавливает атрибут.\n"
" - Очищает атрибут.\n"
" R Атрибут файлов только для чтения.\n"
" A Атрибут архивных файлов.\n"
" S Атрибут системных файлов.\n"
" H Атрибут скрытых файлов.\n"
" [диск:][путь][имя_файла]\n"
" Определяет файл(ы) для обработки командой attrib.\n"
" /S Обрабатывает подходящие файлы в текущей папке и всех подпапках.\n"
" /D Обрабатывает также папки.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Аналоговые"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Цифровые"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Без заголовка"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунды"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Поверх всех"
#: clock.rc:45
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Clock"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "&О Часах"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <bat-файл> используется в bat-файлах для запуска других bat-файлов.\n"
"При выходе из bat-файла управление возвращается файлу, вызвавшему его.\n"
"Команда CALL может передавать параметры вызванному bat-файлу.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Изменения каталога по умолчанию, переменных окружения и т.д., сделанные\n"
"вызванной процедурой, наследуются вызвавшему.\n"
#: cmd.rc:44
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"default directory.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr ""
"СD <директория> это сокращение от CHDIR. Она изменяет текущую директорию.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "CHDIR <директория> изменяет текущую директорию.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:50
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CLS clears the console screen.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "CLS очищает экран консоли.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:53
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "COPY <файл> копирует файл.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:56
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "CTTY изменяет устройство ввода/вывода.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:59
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "DATE показывается или устанавливает системную дату.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:62
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "DEL <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:65
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "DIR отображает содержимое директории.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:75
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <строка> отображает <строку> на текущем терминальном устройстве.\n"
"\n"
"ECHO ON включает отображение всех последующих команд в bat-файле в терминал\n"
"перед их выполнением.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"ECHO OFF даёт эффект, противоположный ECHO ON (ECHO отключено (OFF) по\n"
"умолчанию). Знак @, предшествующий ECHO OFF, препятствует её отображению.\n"
#: cmd.rc:78
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "ERASE <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:85
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"FOR используется для применения заданной <команды> для каждого файла из\n"
"набора файлов.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
2013-10-06 19:45:21 +02:00
"Использование: FOR %переменная IN (набор) DO команда\n"
"\n"
"Знак % должен быть удвоен при использовании FOR в bat-файлах.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:97
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO передаёт управление на строку, помеченную специальной меткой, в\n"
"пределах bat-файла.\n"
"\n"
"Метка, являющаяся целью GOTO, может иметь длину до 255 символов, но не\n"
"может содержать пробелы (это отличие от других операционных систем).\n"
"Если в bat-файле присутствует две или более метки с одинаковым именем, то\n"
"передаваться управление будет всегда на первую. Попытка GOTO перейти по\n"
"несуществующей метке прерывает выполнение bat-файла.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Команда GOTO не работает в интерактивном режиме.\n"
#: cmd.rc:101
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr ""
"HELP <команда> показывается краткую информацию о команде.\n"
"HELP без аргументов выводит список встроенных команд.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:111
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"IF позволяет выполнить команду по условию.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"Синтаксис: IF [NOT] EXIST файл команда\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
" IF [NOT] строка1==строка2 команда\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
" IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"При втором варианте использования строки нужно заключать в кавычки. Регистр\n"
"строк при сравнении не учитывается.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:118
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL задаёт метку диска.\n"
"\n"
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
"Команда выводит подсказку о создании новой метки для диска.\n"
"Посмотреть текущую метку диска возможно с помощью команды VOL.\n"
#: cmd.rc:121
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "MD <имя> это краткий вариант MKDIR. Она создает поддиректорию.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:123
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "MKDIR <имя> создает поддиректорию.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:131
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE перемещает файл или каталог на новое место файловой системы.\n"
"\n"
"Если перемещается каталог, то все файлы и подкаталоги внутри него также\n"
"переместятся.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"MOVE не работает для перемещения данных с одного логического диска на "
"другой.\n"
#: cmd.rc:142
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH отображает или изменяет маршрут поиска в cmd.\n"
"\n"
2015-07-13 18:46:13 +02:00
"Команда PATH отображает текущее значение PATH (начальное значение\n"
"задаётся в реестре). Для изменения значения вызовите PATH с новым\n"
"значением.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
2015-07-13 18:46:13 +02:00
"Также возможно изменить значение PATH, используя переменную окружения\n"
"PATH, например:\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
2011-12-02 07:56:24 +01:00
"PAUSE выводит на экран сообщение с просьбой нажать клавишу.\n"
"\n"
"Она в основном используется в bat-файлах, чтобы пользователь смог прочесть\n"
"вывод предыдущей команды прежде чем он исчезнет с экрана.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:169
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"PROMPT изменяет вид подсказки командной строки.\n"
"\n"
"Строка, идущая после команды PROMPT (и за пробелом после команды),\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"выводится в начале строки, когда cmd ждёт ввода.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"Следующие допустимые строки имеют предопределённые значения:\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"$$ Знак доллара $_ Перевод строки $b Знак Pipe (|)\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"$d Текущая дата $e Esc-символ (27) $g Знак >\n"
"$l Знак < $n Текущий диск $p Текущий путь\n"
"$q Знак равно $t Текущее время $v Версия cmd\n"
"\n"
"При вводе команды PROMPT без новой строки подсказки подсказка\n"
"устанавливается по умолчанию (буква текущего диска, путь до текущего\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"каталога и знак больше (>).\n"
"(как при вызове PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Подсказка может быть также изменена переменной окружения PROMPT, так что\n"
"команда «SET PROMPT=<текст>» даёт такой же эффект, как «PROMPT <text>».\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:173
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"Командная строка, начинающаяся с REM (с последующим пробелом) не выполняет\n"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
"никаких действий, REM используется для комментариев в bat-файлах.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:176
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "REN <файл> краткий вариант RENAME. Она переименовывает файл.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "RENAME <файла> переименовывает файл.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
2013-10-06 19:45:21 +02:00
msgstr "RD <директория> это краткий вариант RMDIR. Она удаляет директорию.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
2013-10-06 19:45:21 +02:00
msgstr "RMDIR <директория> удаляет директорию.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:229
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"SET показывает или изменяет переменные окружения cmd.\n"
"\n"
"SET без параметров показывает всё текущее окружение.\n"
"\n"
"Для создания или изменения переменной окружения используйте:\n"
"\n"
"SET <переменная>=<значение>\n"
"\n"
"где <переменная> и <значение> являются символьными строками. Перед знаком\n"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
"равенства не должно быть пробелов, имя переменной не может содержать\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"пробелы.\n"
"\n"
"В Wine переменные окружения основной операционной системы включены в\n"
"окружение Win32, поэтому будет доступно несколько больше переменных, чем в\n"
"обычной Win32. Стоит отметить, что невозможно изменить окружение\n"
"операционной системы из cmd.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:234
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"SHIFT используется в bat-файлах для удаления одного параметра с вершины\n"
"списка, таким образом параметр 2 переместится в параметр 1 и так далее.\n"
"SHIFT не работает при вызове в командной строке.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
2012-06-27 09:19:58 +02:00
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Запускает программу или открывает документ в программе обычно используемой\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
"для файлов с таким расширением.\n"
"Использование:\n"
"start [параметры] program_filename [...]\n"
"start [параметры] document_filename\n"
"\n"
"Параметры:\n"
"\"title\" Заголовок дочерних окон.\n"
"/d directory Запускает программу в указанной директории.\n"
"/b Не создавать новую консоль для программы.\n"
"/i Запустить программу с исходными переменными окружения.\n"
"/min Запустить программу свернутой.\n"
"/max Запустить программу открытой на весь экран.\n"
"/low Запустить программу с низким приоритетом.\n"
"/normal Запустить программу с нормальным приоритетом.\n"
"/high Запустить программу с высоким приоритетом.\n"
"/realtime Запустить программу с максимальным приоритетом.\n"
"/abovenormal Запустить программу с приоритетом выше нормального.\n"
"/belownormal Запустить программу с приоритетом ниже нормального.\n"
"/node n Запустить программу на указанном узле NUMA.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
"/affinity mask Запустить программу с указанной маской.\n"
"/wait Подождать завершения программы и вернуть её код возврата.\n"
"/unix Использовать Unix-имя файла и запустить как Windows\n"
" Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Открывает документ с помощью указанного progID.\n"
"/? Показать эту справку и выйти.\n"
#: cmd.rc:237
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "TIME устанавливает или отображает системное время.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "TITLE <строка> устанавливает заголовок окна cmd.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:244
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"TYPE <файл> копирует <файл> в устройство консоли (или куда угодно, если он\n"
"перенаправлен). Проверка на то, что файл - это текст, предназначенный для\n"
"чтения, отсутствует.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:253
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY предназначена для установки, сброса или определения флага проверки\n"
"корректности записи файлов на диск. Возможные значения:\n"
"\n"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
"VERIFY ON\tустановить флаг.\n"
"VERIFY OFF\tсбросить флаг.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"VERIFY\t\tВыводит текущее состояние: ON или OFF.\n"
"\n"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
"Этот флаг не используется в Wine.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "VER выводит версию используемого cmd.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:259
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "VOL выводит метку тома дискового устройства.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL заканчивает действие локальных изменений окружения, произошедших в\n"
"пакетном файле после SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"SETLOCAL включает режим локальных изменений в пакетном файле.\n"
"\n"
"Изменения переменных окружения после SETLOCAL действуют в пакетном файле\n"
"локально, до команды ENDLOCAL (или до конца файла, если такой команды нет),\n"
"после чего все переменные окружения восстанавливаются.\n"
#: cmd.rc:275
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"PUSHD <директория> сохраняет текущий каталог в стек, а затем переходит в\n"
"указанный каталог.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "POPD переходит в каталог, сохранённый командой PUSHD.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:288
2011-08-29 21:45:13 +02:00
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"association, if any.\n"
msgstr ""
2012-01-25 08:55:55 +01:00
"ASSOC показывает или изменяет сопоставления типов файлов.\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"\n"
"Синтаксис: ASSOC [.расширение[=[тип_файла]]]\n"
"\n"
"Без параметров ASSOC выводит все текущие сопоставления.\n"
"Если указано только расширение, выводится сопоставление для него.\n"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
"При отсутствии типа файла после знака равенства текущее сопоставление "
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"удаляется.\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
#: cmd.rc:300
2011-08-29 21:45:18 +02:00
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
2012-01-25 08:55:55 +01:00
"FTYPE показывает или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов.\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"\n"
"Синтаксис: FTYPE [тип_файла[=[команда_открытия]]]\n"
"\n"
"Без параметров FTYPE выводит все типы файлов, для которых определены\n"
"команды открытия.\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"Если указан только тип файла, выводится команда открытия, связанная с ним.\n"
"При отсутствии команды после знака равно текущая назначенная команда\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"удаляется.\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
#: cmd.rc:303
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE выводит содержимое файлов или каналов постранично.\n"
#: cmd.rc:308
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE выводит текст и ждёт, пока пользователь не нажмёт клавишу из\n"
"предложенного списка.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"CHOICE обычно применяется для создания меню в пакетном файле.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"Создаёт символическую ссылку.\n"
"\n"
"Синтаксис: MKLINK [опции] имя_ссылки цель\n"
"\n"
"Опции:\n"
"/d Создать ссылку на директорию.\n"
"/h Создать жёсткую ссылку.\n"
"/j Создать точку соединения директорий.\n"
"Имя новой ссылки задаётся с помощью «имя_ссылки».\n"
"Созданная ссылка указывает на путь «цель».\n"
#: cmd.rc:312
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"EXIT завершает текущую командную сессию и возвращает в операционную систему\n"
"или оболочку из которой был запущен cmd.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:364
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
2012-02-11 18:50:43 +01:00
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"Встроенные команды CMD:\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"ASSOC\t\tПоказывает или изменяет сопоставления типов файлов\n"
"ATTRIB\t\tПоказывает или изменяет DOS-атрибуты файла\n"
"CALL\t\tВызывает один bat-файл из другого\n"
"CD (CHDIR)\tИзменяет текущий каталог\n"
"CHOICE\t\tЖдёт выбора из списка\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"CLS\t\tОчищает экран консоли\n"
"COPY\t\tКопирует файл(ы)\n"
"CTTY\t\tИзменяет устройство ввода/вывода\n"
"DATE\t\tПоказывает или изменяет системную дату\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
"DEL (ERASE)\tУдаляет файл или несколько файлов\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"DIR\t\tВыводит содержимое каталога\n"
"ECHO\t\tВыводит текст непосредственно в консоль\n"
"ENDLOCAL\tЗаканчивает действие локальных изменений окружения\n"
"FTYPE\t\tВыводит или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов\n"
"HELP\t\tПоказывает краткую подсказку по команде\n"
"MD (MKDIR)\tСоздаёт каталог\n"
"MKLINK\tСоздаёт символическую ссылку\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"MORE\t\tВыводит данные по страницам\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
"MOVE\t\tПеремещает файл, несколько файлов или дерево каталогов\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"PATH\t\tПоказывает или изменяет путь поиска программ\n"
"PAUSE\t\tОстанавливает исполнение bat-файлa\n"
"POPD\t\tВосстанавливает предыдущий текущий каталог, сохранённый с\n"
"\t\tпомощью\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"PROMPT\t\tИзменяет приглашение командной строки\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
"PUSHD\t\tСохраняет текущий каталог и переходит в другой\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"REN (RENAME)\tПереименовывает файл\n"
"RD (RMDIR)\tУдаляет каталог\n"
"SET\t\tПоказывает или изменяет переменные окружения\n"
"SETLOCAL\tНачинает действие локальных изменений окружения\n"
"START\t\tЗапускает программу, или открывает файл в соответствующей\n"
"\t\tпрограмме\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"TIME\t\tПоказывает или изменяет текущее системное время\n"
"TITLE\t\tУстанавливает заголовок окна cmd для текущей сессии\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
"TYPE\t\tВыводит содержимое текстового файла\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"VER\t\tПоказывает текущую версию CMD\n"
"VOL\t\tПоказывает метку тома дискового устройства\n"
"XCOPY\t\tКопирует файлы или деревья каталогов\n"
"EXIT\t\tЗакрывает CMD\n"
"\n"
"Выполните HELP <команда> для дополнительной информации по перечисленным "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"командам.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Вы уверены?"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Y"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "N"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Нет ассоциации для расширения %1\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Не работает команда, ассоциированная с типом файлов «%1»\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Перезаписать %1?"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:371
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Дальше..."
#: cmd.rc:372
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Строка в обрабатываемом bat-файле возможно урезана. Используем:\n"
#: cmd.rc:374
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Отсутствует аргумент\n"
#: cmd.rc:375
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксическая ошибка\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Справка для %1 отсутствует\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:378
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Цель для GOTO не найдена\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Текущая дата %1\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Текущее время %1\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:381
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new date: "
msgstr "Введите новую дату: "
#: cmd.rc:382
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new time: "
msgstr "Введите новое время: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Переменная окружения %1 не определена\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Не удалось открыть «%1»\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:385
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Не могу вызвать метку bat-файла вне bat-скрипта\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "A"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Удалить %1?"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Echo установлено в %1\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Verify установлено в %1\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:390
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify должен быть либо ON, либо OFF\n"
#: cmd.rc:391
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Неверный параметр\n"
#: cmd.rc:392
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
msgstr ""
2011-12-21 21:23:37 +01:00
"Серийный номер тома %1!04x!-%2!04x!\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Метка диска (11 символов, <Enter> для ввода пустой метки)?"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:394
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH не найден\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения... "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:396
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Приглашение командной строки Wine"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
2014-01-16 08:14:39 +01:00
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:398
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More? "
msgstr "Ещё? "
#: cmd.rc:399
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Введённая команда слишком длинная.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
2012-03-02 13:59:21 +01:00
msgstr "Том на диске %1!c! имеет метку %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
2012-03-02 13:59:21 +01:00
msgstr "Том на диске %1!c! не имеет метки.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr " (Y - да|N - нет)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr " (Y - да|N - нет|A - все)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"«%1» не является ни внутренней или внешней командой, ни batch-скриптом.\n"
#: cmd.rc:405
2012-12-21 00:38:14 +01:00
msgid "Division by zero error.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибка деления на ноль.\n"
2012-12-21 00:38:14 +01:00
#: cmd.rc:406
2012-12-21 00:38:14 +01:00
msgid "Expected an operand.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ожидается операнд.\n"
2012-12-21 00:38:14 +01:00
#: cmd.rc:407
2012-12-21 00:38:14 +01:00
msgid "Expected an operator.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ожидается оператор.\n"
2012-12-21 00:38:14 +01:00
#: cmd.rc:408
2012-12-21 00:38:14 +01:00
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Несоответствие скобок.\n"
2012-12-21 00:38:14 +01:00
#: cmd.rc:409
2012-12-21 00:38:14 +01:00
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
2013-01-18 05:38:28 +01:00
"Неверный формат числа - должен быть десятичный (12),\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
" шестнадцатеричный (0x34) или восьмеричный (056) формат.\n"
2012-12-21 00:38:14 +01:00
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "Утилита диагностики DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "Использование: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t файл | /x файл]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Проводник Wine"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
2014-01-16 08:14:39 +01:00
msgstr "Пуск"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Запустить..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "Использование: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ошибка: неверная опция «%c».\n"
#: hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Ошибка: не удалось получить имя хоста: %u.\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
2012-02-26 19:47:55 +01:00
msgstr "Ошибка: с помощью hostname невозможно изменить имя машины.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Использование: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибка: указаны неизвестные или неверные параметры командной строки\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "%1 адаптер %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "DNS-суффикс данного подключения"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "IPv4-адрес"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя узла"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип узла"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Широковещательный"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Одноранговый"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Смешанный"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Гибридный"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "IP-маршрутизация включена"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Физический адрес"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "DHCP включен"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Шлюз по умолчанию"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "IPv6-адрес"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Информация о системе"
#: net.rc:30
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr ""
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"Синтаксис команды:\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
"\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"NET HELP команда [аргументы]\n"
" -или-\n"
"NET команда /HELP\n"
"\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"Допустимые команды: HELP, START, STOP и USE.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"Синтаксис команды:\n"
"\n"
"NET START [служба]\n"
"\n"
"Если служба указана, команда запускает данную службу, иначе выводит список "
"всех запущенных служб.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"Синтаксис команды:\n"
"\n"
"NET STOP служба\n"
"\n"
"Команда останавливает службу с заданным именем.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Остановка зависимой службы: %1\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Невозможно остановить службу %1\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:35
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Невозможно получить доступ к диспетчеру служб.\n"
#: net.rc:36
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Невозможно получить доступ к службе.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Запуск службы %1.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Служба %1 успешно запущена.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Ошибка при запуске службы %1.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Остановка службы %1.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Служба %1 успешно остановлена.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Ошибка при остановке службы %1.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:44
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Список пуст.\n"
#: net.rc:45
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Статус Локальный Удалённый\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "%1 %2 %3 Открытых ресурсов: %4!u!\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: net.rc:48
msgid "Paused"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Приостановлена"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Отключено"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Произошла сетевая ошибка"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Соединение было установлено"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Переподключение"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Запущены следующие службы:\n"
#: netstat.rc:30
2012-12-27 19:03:38 +01:00
msgid "Active Connections"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Активные подключения"
2012-12-27 19:03:38 +01:00
#: netstat.rc:31
2012-12-27 19:03:38 +01:00
msgid "Proto"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Имя"
2012-12-27 19:03:38 +01:00
#: netstat.rc:32
2012-12-27 19:03:38 +01:00
msgid "Local Address"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Локальный адрес"
2012-12-27 19:03:38 +01:00
#: netstat.rc:33
2012-12-27 19:03:38 +01:00
msgid "Foreign Address"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Внешний адрес"
2012-12-27 19:03:38 +01:00
#: netstat.rc:34
2012-12-27 19:03:38 +01:00
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: netstat.rc:35
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Interface Statistics"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Статистика интерфейса"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:36
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Sent"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Отправлено"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:37
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Received"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Получено"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:38
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Bytes"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Байт"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:39
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Unicast packets"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Одноадресные пакеты"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:40
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Non-unicast packets"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Многоадресные пакеты"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:41
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Discards"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Отброшено"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:42
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Errors"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибки"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:43
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Unknown protocols"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Неизвестные протоколы"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Статистика TCP для IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Активные подключения"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Пассивные подключения"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Сбоев при подключении"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Сброшено подключений"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Текущих подключений"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Получено сегментов"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Отправлено сегментов"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Повторно отправлено сегментов"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Статистика UDP для IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Получено датаграмм"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Порт не указан"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Ошибок приёма"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
2013-04-30 11:18:15 +02:00
msgstr "Отправлено датаграмм"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "Созд&ать\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Сохранить\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Пара&метры страницы..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Настройка принтера..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отменить\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Вырезать\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вст&авить\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Удалить\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Врем&я и дата\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Перенос по словам"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "&Найти...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Найти &далее\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Заменить...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
2011-04-13 09:39:17 +02:00
msgid "&Contents\tF1"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "&Содержание\tF1"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&О Notepad"
#: notepad.rc:100
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
#: notepad.rc:102
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "&Header:"
msgstr "В&ерхний колонтитул:"
#: notepad.rc:104
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "&Footer:"
msgstr "Н&ижний колонтитул:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Поля (мм)"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:108
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "&Left:"
msgstr "&Левое:"
#: notepad.rc:110
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "&Top:"
msgstr "&Верхнее:"
#: notepad.rc:126
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Страница &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(без заголовка)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Файл «%s» не существует.\n"
"\n"
"Хотите создать новый файл?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Файл «%s» был изменён.\n"
"\n"
"Хотите сохранить изменения?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "«%s» не найден."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Юникод (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Юникод (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
2011-12-02 07:56:24 +01:00
"%1\n"
"Этот файл содержит текст в формате Юникод, который будет потерян,\n"
"если вы сохраните этот файл как файл в кодировке %2.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Чтобы сохранить данные в формате Юникод, нажмите кнопку «Отмена» и выберите\n"
"один из вариантов сохранения в формате Юникод.\n"
"Продолжить?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "П&ривязать к файлу..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Просмотр TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "&Конфигурация системы"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Запустить Редактор реестра"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Режим &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Сервер «&в процессе»"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "&Обработчик «в процессе»"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "&Локальный сервер"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "&Удалённый сервер"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Просмотр &информации о типе"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Создать &Экземпляр"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Создать Экземпляр &на..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Удалить Экземпляр"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Копировать C&LSID в буфер"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Копировать &HTML object Tag в буфер"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Режим эксперта"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Скрытые категории компонентов"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Панель &инструментов"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Строка состояния"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Обновить\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "&О OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сохранить как..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Группировать по типу"
#: oleview.rc:156
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Подключиться к другому компьютеру"
#: oleview.rc:159
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Имя компьютера:"
#: oleview.rc:167
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "System Configuration"
msgstr "Конфигурация системы"
#: oleview.rc:170
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки системы"
#: oleview.rc:171
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Разрешить распределённый COM"
#: oleview.rc:172
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Разрешить &удалённые подключения (только Win95)"
#: oleview.rc:173
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Эти настройки изменяют только значения реестра и\n"
"не оказывают влияния на производительность Wine."
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:180
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "Default Interface Viewer"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Интерфейс по умолчанию"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:183
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: oleview.rc:185
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "&View Type Info"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "&Информация о типе"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:193
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "IPersist Interface Viewer"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Интерфейс IPersist"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "Class Name:"
msgstr "Имя класса:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Интерфейс IPersistStream"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Просмотр ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - просмотрщик объектов OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Файлы TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Привязать к файлу через File Moniker"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Открыть файл TypeLib и просмотреть содержимое"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Изменить общесистемные настройки Distributed COM"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Запустить Редактор реестра Wine"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Выйти из приложения с предложением сохранить изменения"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта на указанной машине"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Удалить экземпляр выбранного объекта"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Копировать GUID выделенного элемента в буфер"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Открыть просмотр для выбранного пункта"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Переключиться между режимом эксперт/новичок"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Переключить отображение категорий компонентов, которые не должны быть видимы"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Обновить все списки"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Отобразить информацию о программе, номер версии и копирайт"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Использовать сервер «в процессе» при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Использовать обработчик «в процессе» при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Использовать локальный сервер при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Использовать удалённый сервер при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Классы объектов"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Группировка по категориям"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Объекты OLE 1.0"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Объекты библиотеки COM"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Все объекты"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "ID приложения"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Библиотеки типов"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "вер."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Реестр"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Реализация"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Активация"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "CoGetClassObject завершилась неудачно."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "При вызове LoadTypeLib( %1 ) произошла ошибка ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Унаследованные интерфейсы"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Сохранить как .IDL или .H файл"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Группировать типы по видам"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "&Создать..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "О&ткрыть\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Переместить...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Копировать...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "&Свойства\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Запустить..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "Вы&ход из Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Параметры"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Автоупорядочивание"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Свернуть при запуске"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Сохранять настройки при выходе"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Окна"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Каскад\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Мозаика\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Упорядочить при выходе"
#: progman.rc:57
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Program Manager"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "&О диспетчере программ"
#: progman.rc:103
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Program &group"
msgstr "&Группу программ"
#: progman.rc:105
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Program"
msgstr "&Программный элемент"
#: progman.rc:116
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Move Program"
msgstr "Переместить программу"
#: progman.rc:118
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Move program:"
msgstr "Переместить программу:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "From group:"
msgstr "Из группы:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&To group:"
msgstr "&В группу:"
#: progman.rc:134
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Copy Program"
msgstr "Копировать программу"
#: progman.rc:136
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Copy program:"
msgstr "Копировать программу:"
#: progman.rc:152
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Атрибуты программной группы"
#: progman.rc:156
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Group file:"
msgstr "&Файл группы:"
#: progman.rc:168
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Program Attributes"
msgstr "Атрибуты программы"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Command line:"
msgstr "&Командная строка:"
#: progman.rc:174
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Рабочая папка:"
#: progman.rc:176
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Комбинация клавиш:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "В виде &значка"
#: progman.rc:183
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Change &icon..."
msgstr "&Другой значок..."
#: progman.rc:192
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Change Icon"
msgstr "Выбрать значок"
#: progman.rc:194
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Filename:"
msgstr "&Имя файла:"
#: progman.rc:196
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Текущий значок:"
#: progman.rc:210
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Execute Program"
msgstr "Запустить программу"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Диспетчер программ"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Удалить группу «%s»?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Удалить программу «%s»?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не реализовано"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ошибка чтения «%s»."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ошибка записи «%s»."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Файл группы «%s» не может быть открыт.\n"
"Надо ли в следующий раз пытаться это сделать?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Справка не доступна."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Неизвестное свойство в %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Файл «%s» существует. Он не был перезаписан."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Группа сохраняется под именем «%s» во избежание перезаписи оригинала."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Библиотеки (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Файлы значков"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Значки (*.ico)"
#: reg.rc:35
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Вызов:\n"
" REG [операция] [параметры]\n"
"\n"
"Поддерживаемые операции:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"Для получения справки по конкретной операции используйте:\n"
" REG [операция] /?\n"
"\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:36
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"REG ADD имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/t тип] [/s разделитель] [/d "
"значение] [/f]\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:37
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "REG DELETE имя_раздела [/v имя_параметра | /ve | /va] [/f]\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:38
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "REG QUERY имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/s]\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:39
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Операция успешно завершена\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: неверное имя раздела\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: неверные параметры командной строки\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: не удалось получить доступ к удалённому компьютеру\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:43
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "reg: не удалось найти указанный раздел реестра или значение\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: тип данных [%1] не поддерживается\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: за опцией [/d] должно следовать целое число\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
"reg: за опцией [/d] должно следовать число в шестнадцатеричном формате\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: тип данных не поддерживается [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Значение «%1» уже существует. Вы хотите заменить его?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Операция с реестром была отменена\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(По умолчанию)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Вы точно хотите удалить параметр реестра «%1»?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Вы точно хотите удалить все параметры реестра из «%1»?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Вы точно хотите удалить ключ реестра «%1»?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: за опцией [/d] должна следовать строка\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: не удалось удалить все значения в «%1». Произошла непредвиденная "
"ошибка.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr "reg: не удалось завершить операцию. Произошла непредвиденная ошибка.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Поиск завершён. Найдено совпадений: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: неверный синтаксис. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: неверная опция [%1]. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Для справки введите «REG /?».\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Для справки введите «REG %1 /?».\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(значение не задано)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: файл «%1» не найден.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: не удалось открыть ключ «%1».\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: неизвестная управляющая последовательность [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT имя_ключа file.reg [/y]\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: неверный системный ключ [%1]\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%1» уже существует. Вы хотите заменить его?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Реестр"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Импортировать файл реестра..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Экспортировать файл реестра..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Раздел"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Строковый параметр"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Двоичный параметр"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Параметр DWORD"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Многостроковый параметр"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "&Вычисляемый строковый параметр"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Переименовать\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Копировать имя раздела"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Найти &далее\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "Строка &состояния"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Разделить"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Удалить из избранного..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&О редакторе реестра"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "Изменить &двоичные данные..."
#: regedit.rc:267
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Export registry"
msgstr "Экспорт реестра"
#: regedit.rc:269
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "S&elected branch:"
msgstr "В&ыбранную ветку:"
#: regedit.rc:278
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: regedit.rc:280
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Find in:"
msgstr "Искать в:"
#: regedit.rc:281
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Keys"
msgstr "Именах разделов"
#: regedit.rc:282
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Value names"
msgstr "Именах параметров"
#: regedit.rc:283
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Value content"
msgstr "Значениях параметров"
#: regedit.rc:284
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Whole string only"
msgstr "Всю строку целиком"
#: regedit.rc:291
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Add Favorite"
msgstr "Добавление в избранное"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: regedit.rc:302
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Удаление из избранного"
#: regedit.rc:313
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Edit String"
msgstr "Изменение строкового параметра"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Value name:"
msgstr "Имя параметра:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Value data:"
msgstr "Значение:"
#: regedit.rc:326
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Изменение параметра DWORD"
#: regedit.rc:333
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Base"
msgstr "Представление"
#: regedit.rc:334
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16-ричное"
#: regedit.rc:335
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное"
#: regedit.rc:342
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Edit Binary"
msgstr "Изменение двоичного параметра"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgstr "Изменить многостроковые данные"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Содержит команды для работы с реестром в целом"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Содержит команды для редактирования значений или разделов"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Содержит команды для настройки окна реестра"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Содержит команды для доступа к часто используемым разделам"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Содержит команды для отображения справки и информации о редакторе реестра"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Содержит команды для создания новых разделов или значений"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Значение"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Редактор реестра"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Импорт файла реестра"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Экспорт файла реестра"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Файлы реестра (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Файлы реестра Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(невозможно отобразить)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(неизвестно %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Не удалось изменить выбранное значение."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Не удалось создать ключ реестра."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Не удалось создать новое значение."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Не удалось переименовать ключ «%1».\n"
"Ключ с указанным именем уже существует."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Не удалось переименовать значение «%1».\n"
"Значение с указанным именем уже существует."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Не удалось удалить выбранный ключ реестра."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Не удалось переименовать выбранный ключ реестра."
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Не удалось переименовать выбранное значение реестра."
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "Ключи и значения из «%1» были успешно добавлены в реестр."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr "Не удалось импортировать «%1». Некорректный файл реестра."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" regedit [опции] [имя файла] [ключ реестра]\n"
"\n"
"Опции:\n"
" [без опций] Запуск графического интерфейса программы.\n"
" /L:system.dat Путь к редактируемому файлу system.dat.\n"
" Совместима с любыми другими опциями. Игнорируется.\n"
" /R:user.dat Путь к редактируемому файлу user.dat.\n"
" Совместима с любыми другими опциями. Игнорируется.\n"
" /C Импортировать содержимое файла реестра.\n"
" /D Удалить указанный ключ.\n"
" /E Экспортировать содержимое ключа в файл.\n"
" Если ключ не указан, экспортируется весь реестр.\n"
" /S Тихий режим. Сообщения не отображаются.\n"
" /V Запуск графического интерфейса в расширенном режиме. "
"Игнорируется.\n"
" /? Показать эту справку и завершить программу.\n"
" [имя файла] Путь файла, содержащего импортируемые данные.\n"
" При использовании с [/E], эта опция указывает путь к файлу "
"для экспорта данных.\n"
" [ключ реестра] Редактируемый ключ реестра.\n"
"\n"
"Примеры использования:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: неверный или неизвестный параметр [%1]\n"
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Для справки введите «regedit /?».\n"
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: имя файла не указано.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: не указан удаляемый ключ.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: файл «%1» не найден.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: не удалось открыть файл «%1».\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: операция не поддерживается.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: недостаточно памяти! (%1!S!, строка %2!u!)\n"
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: неверное шестнадцатеричное значение.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: не удалось преобразовать данные в шестнадцатеричном формате. "
"Неверное значение «%1».\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: неизвестная управляющая последовательность [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: тип данных [0x%1!x!] не поддерживается\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: неожиданный конец строки в «%1».\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: строка «%1» не распознана.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: не удалось добавить значение «%1» в «%2».\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: не удалось открыть ключ «%1».\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr "regedit: «%2» содержит неподдерживаемый тип данных [0x%1!x!].\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: значение «%1» будет экспортировано в бинарном виде.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: неверный системный ключ [%1]\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr "regedit: не удалось экспортировать «%1». Указанный ключ не найден.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: не удалось удалить ключ «%1».\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: некорректный формат строки.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Выход из редактора реестра"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Добавление раздела в избранное"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Удаление раздела из избранного"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Показывает/скрывает строку состояния"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Перемещение разделителя панелей"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Обновляет окно"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Удаляет выделение"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Переименовывает выделение"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Копирует имя выделенного раздела в буфер обмена"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ищет текстовую строку в разделе, параметре или значении"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Ищет следующее совпадение текста, заданного в предыдущем поиске"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Изменяет значение параметра"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Добавление нового раздела"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Добавление строкового параметра"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Добавление двоичного параметра"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Добавление 32-битного параметра"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Импортирует текстовой файл в реестр"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Экспортирует весь реестр или его часть в текстовой файл"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Печатает весь реестр или его часть"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Отображение справки по редактору реестра"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Отображает информацию о программе, номер версии и список авторов"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Не удалось прочитать значение реестра «%1»."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Редактирование значений типа (%1!u!) не поддерживается."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Значение слишком велико (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Подтверждение удаления значения"
#: regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Вы точно хотите удалить выбранный параметр реестра?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Поиск завершён. Строка «%1» не найдена."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить эти значения?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Новый раздел #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Новое значение #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Не удалось прочитать ключ реестра «%1»."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Изменение значения параметра в двоичном виде"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Добавление многострочного параметра"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Экспортирует выбранную ветку реестра в текстовый файл"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Добавление расширяемого строкового параметра"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Подтверждение удаления ключа"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "Вы точно хотите удалить этот ключ реестра и все вложенные ключи?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Разворачивает или сворачивает выбранный раздел"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-04-02 07:00:26 +02:00
"Утилита регистрации DLL в Wine\n"
"\n"
"Используется для регистрации DLL.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
2014-04-02 07:00:26 +02:00
"Использование:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] имя_dll\n"
"\n"
"Параметры:\n"
2014-04-21 07:15:12 +02:00
" [/u] Удалить регистрационные данные сервера.\n"
2014-04-02 07:00:26 +02:00
" [/s] Тихий режим (сообщения не выводятся).\n"
" [/i] Вызвать DllInstall с дополнительными параметрами [cmdline].\n"
"\tПри использовании с [/u] DllInstall будет вызвана в режиме удаления.\n"
" [/n] Не вызывать DllRegisterServer. Используется с [/i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
2014-04-02 07:00:26 +02:00
"regsvr32: неверный или неизвестный параметр [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
2014-04-02 07:00:26 +02:00
msgstr "regsvr32: не удалось загрузить DLL «%1»\n"
#: regsvr32.rc:43
2015-06-23 13:27:22 +02:00
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: «%1!S!» не реализован в DLL «%2»\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
2014-04-02 07:00:26 +02:00
msgstr "regsvr32: не удалось зарегистрировать «%1»\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
2014-04-02 07:00:26 +02:00
msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно зарегистрирована\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
2014-04-21 07:15:12 +02:00
msgstr "regsvr32: не удалось удалить регистрационные данные DLL «%1»\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
2014-04-21 07:15:12 +02:00
msgstr "regsvr32: регистрационные данные DLL «%1» успешно удалены\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
2014-04-02 07:00:26 +02:00
msgstr "regsvr32: не удалось установить DLL «%1»\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
2014-04-02 07:00:26 +02:00
msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно установлена\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
2014-04-02 07:00:26 +02:00
msgstr "regsvr32: не удалось удалить DLL «%1»\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
2014-04-02 07:00:26 +02:00
msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно удалена\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Приложение не может быть запущено или нет ассоциированных с типом данного "
"документа приложений.\n"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
"Вызов ShellExecuteEx провалился"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Невозможно перевести имя программы UNIX в имя DOS."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Использование: taskkill [/?] [/f] [/im имя_процесса | /pid код_процесса]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибка: неправильный или неизвестный параметр командной строки.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибка: неправильный параметр командной строки.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибка: требуется параметр /im или /pid.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибка: для параметра %1 требуется аргумент.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибка: параметры /im и /pid - взаимоисключающие.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса «%1» с PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Процесс с PID %1!u! завершён принудительно.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Процесс «%1» с PID %2!u! завершён принудительно.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ошибка: не удалось найти Процесс «%1».\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибка: получить список процессов не удалось.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ошибка: завершить процесс «%1» не удалось.\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Ошибка: самозавершение процесса запрещено.\n"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Новая задача (Выполнить...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Завершение диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Сворачивать после обращения"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "С&крывать свёрнутое"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "П&оказывать 16-разрядные программы"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Обновить"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Скорость обновления"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Высокая"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Обычная"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Низкая"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Приостановить"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "В&ыбрать столбцы..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Загрузка ЦП"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Один график на все ЦП"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "&По графику на каждый ЦП"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Вывод времени ядра"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Сверху вниз"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "С&верху вниз"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Свернуть"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадом"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&На передний план"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&О программе"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Переключиться"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Снять &задачу"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Перейти к процессам"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Завершить процесс"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Завершить &дерево процессов"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Отладка"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Приоритет"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Реального времени"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "В&ыше среднего"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Н&иже среднего"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Задать &соответствие..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Изменить &каналы отладки..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Диспетчер задач"
#: taskmgr.rc:351
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&New Task..."
msgstr "&Новая задача..."
#: taskmgr.rc:364
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Отображать процессы всех пользователей"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgstr "Загрузка ЦП"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Использование памяти"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:374
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Totals"
msgstr "Всего"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Выделено памяти (КБ)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgstr "Физическая память (КБ)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgstr "Память ядра (КБ)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Handles"
msgstr "Дескр."
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Threads"
msgstr "Потоков"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Processes"
msgstr "Процессы"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: taskmgr.rc:388
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
#: taskmgr.rc:389
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Peak"
msgstr "Пик"
#: taskmgr.rc:398
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "System Cache"
msgstr "Системный кеш"
#: taskmgr.rc:406
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Paged"
msgstr "Выгружаемая"
#: taskmgr.rc:407
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Nonpaged"
msgstr "Невыгруж."
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgstr "Хронология загрузки ЦП"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Хронология использования памяти"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Debug Channels"
msgstr "Каналы отладки"
#: taskmgr.rc:439
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Соответствие процессоров"
#: taskmgr.rc:444
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Соответствие процессоров определяет, какой ЦП разрешено использовать "
"процессу."
#: taskmgr.rc:446
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 0"
msgstr "ЦП 0"
#: taskmgr.rc:448
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 1"
msgstr "ЦП 1"
#: taskmgr.rc:450
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 2"
msgstr "ЦП 2"
#: taskmgr.rc:452
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 3"
msgstr "ЦП 3"
#: taskmgr.rc:454
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 4"
msgstr "ЦП 4"
#: taskmgr.rc:456
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 5"
msgstr "ЦП 5"
#: taskmgr.rc:458
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 6"
msgstr "ЦП 6"
#: taskmgr.rc:460
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 7"
msgstr "ЦП 7"
#: taskmgr.rc:462
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 8"
msgstr "ЦП 8"
#: taskmgr.rc:464
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 9"
msgstr "ЦП 9"
#: taskmgr.rc:466
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 10"
msgstr "ЦП 10"
#: taskmgr.rc:468
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 11"
msgstr "ЦП 11"
#: taskmgr.rc:470
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 12"
msgstr "ЦП 12"
#: taskmgr.rc:472
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 13"
msgstr "ЦП 13"
#: taskmgr.rc:474
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 14"
msgstr "ЦП 14"
#: taskmgr.rc:476
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 15"
msgstr "ЦП 15"
#: taskmgr.rc:478
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 16"
msgstr "ЦП 16"
#: taskmgr.rc:480
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 17"
msgstr "ЦП 17"
#: taskmgr.rc:482
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 18"
msgstr "ЦП 18"
#: taskmgr.rc:484
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 19"
msgstr "ЦП 19"
#: taskmgr.rc:486
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 20"
msgstr "ЦП 20"
#: taskmgr.rc:488
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 21"
msgstr "ЦП 21"
#: taskmgr.rc:490
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 22"
msgstr "ЦП 22"
#: taskmgr.rc:492
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 23"
msgstr "ЦП 23"
#: taskmgr.rc:494
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 24"
msgstr "ЦП 24"
#: taskmgr.rc:496
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 25"
msgstr "ЦП 25"
#: taskmgr.rc:498
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 26"
msgstr "ЦП 26"
#: taskmgr.rc:500
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 27"
msgstr "ЦП 27"
#: taskmgr.rc:502
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 28"
msgstr "ЦП 28"
#: taskmgr.rc:504
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 29"
msgstr "ЦП 29"
#: taskmgr.rc:506
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 30"
msgstr "ЦП 30"
#: taskmgr.rc:508
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 31"
msgstr "ЦП 31"
#: taskmgr.rc:514
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Select Columns"
msgstr "Выбор столбцов"
#: taskmgr.rc:519
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Выберите столбцы, которые появятся на странице процессов диспетчера задач."
#: taskmgr.rc:521
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Image Name"
msgstr "&Имя образа"
#: taskmgr.rc:523
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "Иденти&ф. процесса (PID)"
#: taskmgr.rc:525
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Загрузка ЦП"
#: taskmgr.rc:527
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Время ЦП"
#: taskmgr.rc:529
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Память - использование"
#: taskmgr.rc:531
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Память - изме&нение"
#: taskmgr.rc:533
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Память - &максимум"
#: taskmgr.rc:535
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Page &Faults"
msgstr "&Ошибок страницы"
#: taskmgr.rc:537
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&USER Objects"
msgstr "Об&ъекты USER"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Reads"
msgstr "Число чтений"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Прочитано байт"
#: taskmgr.rc:543
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Session ID"
msgstr "Код се&анса"
#: taskmgr.rc:545
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "User &Name"
msgstr "Им&я пользователя"
#: taskmgr.rc:547
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Ошибок &страницы - изменение"
#: taskmgr.rc:549
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Virtual Memory Size"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Объём вирту&альной памяти"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:551
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Вы&гружаемый пул"
#: taskmgr.rc:553
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Невыгружаемый п&ул"
#: taskmgr.rc:555
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Base P&riority"
msgstr "&Базовый приоритет"
#: taskmgr.rc:557
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Handle Count"
msgstr "Счётчик &дескрипторов"
#: taskmgr.rc:559
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Thread Count"
msgstr "С&чётчик потоков"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "GDI Objects"
msgstr "Объекты GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Writes"
msgstr "Число записей"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Записано байт"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Other"
msgstr "Прочий ввод-вывод"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Прочих байт при вводе-выводе"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Создать новую задачу"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Запускает новую программу"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
2014-04-05 14:38:35 +02:00
"Окно Диспетчера задач отображается поверх других окон, если не свёрнуто"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Окно Диспетчера задач свёртывается при выполнении переключения"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Скрывает свёрнутое окно Диспетчера задач"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Вызывает немедленное обновление окна Диспетчера задач"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Отображает задачи в виде крупных значков"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Отображает задачи в виде мелких значков"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Отображает дополнительную информацию о задачах"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Обновляет изображение два раза в секунду"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Обновляет изображение один раз в две секунды"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Обновляет изображение один раз в четыре секунды"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Изображение не обновляется автоматически"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Размещает выбранные окна слева направо"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Размещает выбранные окна одно над другим"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Свёртывает окна выбранных задач"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Развёртывает окна на весь рабочий стол"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Размещает выбранные окна каскадом"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Перемещает окно на передний план, но не активизирует его"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Открывает окно встроенной справки Диспетчера задач"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Вывод сведений о программе, её версии и авторских правах"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Завершает Диспетчер задач"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Отображает 16-разрядные задачи, обрабатываемые ntvdm.exe"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Определяет список столбцов, отображаемых на вкладке Процессы"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Отображает время ядра на графиках загруженности"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Один хронологический график общей загрузки ЦП"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Каждому ЦП соответствует свой график"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Перемещает задачи на передний план и передаёт им управление"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Завершает выбранный процесс"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Переключает фокус на процесс выбранной задачи"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Восстанавливает скрытое окно Диспетчера задач"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Удаляет процесс из системы"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Удаляет из системы этот процесс и всех его потомков"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Применяет отладчик к этому процессу"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Устанавливает, какие ЦП может использовать процесс"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета РЕАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ для процесса"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫСОКИЙ для процесса"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫШЕ СРЕДНЕГО для процесса"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета СРЕДНИЙ для процесса"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЖЕ СРЕДНЕГО для процесса"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЗКИЙ для процесса"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Управляет каналами отладки"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Загрузка ЦП: %3d%%"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Процессов: %d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Выделение памяти: %1!u!K / %2!u!K"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Имя образа"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Время ЦП"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Память"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Память (изм)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Пиковое использование памяти"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Ош. стр."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Объекты USER"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Код сеанса"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Ош. стр. (изм)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Объём виртуальной памяти"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выгр. пул"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Невыгр. пул"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Баз. пр."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Предупреждение диспетчера задач"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Изменение класса приоритета этого\n"
"процесса может привести к нежелательным результатам,\n"
"в том числе к нестабильной работе системы. Вы\n"
"действительно хотите изменить класс приоритета?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "Невозможно сменить приоритет"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Завершение процесса может\n"
"привести к нежелательным результатам, в том числе\n"
"к потере данных или к нестабильной работе системы.\n"
"Вы действительно хотите завершить процесс?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Невозможно завершить процесс"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
2013-01-18 05:38:28 +01:00
"Внимание! Отладка этого процесса может привести к потере данных.\n"
"Вы действительно хотите использовать отладчик?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "Отладка процесса невозможна"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "Процессу должен соответствовать хотя бы один процессор"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Неправильный параметр"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Невозможно получить доступ или установить соответствие процесса"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Бездействие системы"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Не отвечает"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Работает"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "Удаление приложений Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Ошибка выполнения команды удаления «%s», возможно из-за потери файлов "
"приложения.\n"
"Удалить информацию об установке из реестра?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
2015-08-19 07:20:07 +02:00
msgstr "uninstaller: приложение с идентификатором «%1» не найдено\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
2015-08-19 07:20:07 +02:00
"uninstaller: за опцией «--remove» должен следовать GUID идентификатор "
"приложения\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
2015-08-19 07:20:07 +02:00
msgstr "uninstaller: неверная опция [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Программа удаления приложений Wine\n"
"\n"
"Удаляет приложения из текущего префикса Wine.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вызов:\n"
" uninstaller [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" --help\t показать эту справку.\n"
" --list\t показать список всех приложений, установленных в этом "
"префиксе.\n"
" --remove {GUID} удалить указанное приложение.\n"
"\t\t GUID установленного приложения можно получить с помощью '--list'.\n"
" [без параметров] запустить графическую версию этой программы.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Положение"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Расширить по окну"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "В&лево"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "В&право"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Просмотрщик обычных метафайлов"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "Метафайлы (*.wmf, *.emf)"
#: wineboot.rc:31
2011-10-31 13:29:58 +01:00
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Ожидание программы"
#: wineboot.rc:35
2011-10-31 13:29:58 +01:00
msgid "Terminate Process"
msgstr "Завершить Процесс"
#: wineboot.rc:36
2011-10-31 13:29:58 +01:00
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Происходит смена пользователя или выключение, но эта программа не отвечает.\n"
"\n"
"Если закрыть программу прямо сейчас, то можно потерять все несохранённые "
"данные."
#: wineboot.rc:46
2011-10-31 13:29:58 +01:00
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Выполняется обновление конфигурации Wine %s. Пожалуйста, подождите..."
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: winecfg.rc:141
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
2012-03-02 13:59:21 +01:00
"Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете "
"распространять и/или модифицировать её на условиях лицензии GNU Lesser "
"General Public License версии 2.1 или более поздней по вашему выбору. "
"Лицензия опубликована Free Software Foundation."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Регистрационная информация Windows"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:144
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Owner:"
msgstr "Имя:"
#: winecfg.rc:146
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Организация:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Настройка приложений"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:155
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
2012-08-15 18:42:49 +02:00
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine может имитировать различные версии Windows для каждого приложения "
2013-09-04 09:17:49 +02:00
"отдельно. Эта вкладка связана со вкладками Библиотеки и Графика, что "
"позволяет изменять настройки в этих вкладках как для определённого "
"приложения, так и глобально."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgstr "&Добавить приложение..."
#: winecfg.rc:160
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Remove application"
msgstr "&Удалить приложение"
#: winecfg.rc:161
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Версия Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Настройки окон"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:170
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Автоматически &удерживать мышь в полноэкранных окнах"
#: winecfg.rc:171
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Разрешить менеджеру окон &декорировать окна"
#: winecfg.rc:172
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Разрешить менеджеру окон управлять &окнами Wine"
#: winecfg.rc:173
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Эмулировать виртуальный рабочий стол"
#: winecfg.rc:175
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Desktop &size:"
2013-09-04 09:17:49 +02:00
msgstr "&Рабочий стол:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Разрешение экрана"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:184
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
2013-09-04 09:17:49 +02:00
msgstr "Пример текста, шрифт Tahoma 10 пунктов"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Замещения DLL"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:192
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Здесь указывается, какую динамически подключаемую библиотеку (DLL) "
"использовать: встроенную в Wine или стороннюю (из Windows)."
#: winecfg.rc:194
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&New override for library:"
msgstr "Новое замещение для библиотеки:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:197
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Существующие замещения:"
#: winecfg.rc:199
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Edit..."
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "&Изменить..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:205
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Edit Override"
msgstr "Изменить замещение"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Порядок загрузки"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:209
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Встроенная (Wine)"
#: winecfg.rc:210
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Сторонняя (Windows)"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Вс&троенная, затем сторонняя"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:212
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Сто&ронняя, затем встроенная"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:220
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Выберите букву диска"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
2014-01-16 08:14:39 +01:00
msgstr "Настройка дисков"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:233
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
"edited."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к mount manager, редактирование конфигурации дисков "
"недоступно."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgstr "&Добавить..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "&Автоопределение"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:241
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Path:"
msgstr "&Путь:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "До&полнительно"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:249
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "De&vice:"
2012-03-02 13:59:21 +01:00
msgstr "У&стройство:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:251
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Об&зор..."
#: winecfg.rc:253
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Label:"
msgstr "&Метка:"
#: winecfg.rc:255
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "S&erial:"
2012-03-02 13:59:21 +01:00
msgstr "Сер. &номер:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с &точки"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Диагностика драйвера"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "По умолчанию"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:268
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Output device:"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "Устройство вывода:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:269
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Voice output device:"
2012-03-02 13:59:21 +01:00
msgstr "Уст-во речевого вывода:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:270
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Input device:"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "Устройство ввода:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:271
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Voice input device:"
2012-03-02 13:59:21 +01:00
msgstr "Уст-во речевого ввода:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:276
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Проверить звук"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
2015-02-03 19:54:24 +01:00
msgstr "Конфигурация каналов"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
2015-02-03 19:54:24 +01:00
msgstr "Каналы:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Внешний вид"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:289
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Theme:"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "&Тема:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:291
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Install theme..."
msgstr "Установить тему..."
#: winecfg.rc:296
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "It&em:"
msgstr "Элемент:"
#: winecfg.rc:298
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "C&olor:"
msgstr "Цвет:"
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr "Типы MIME"
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr "Управлять &ассоциациями файлов"
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Папки"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:311
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Link to:"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Привязать к:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Диски"
#: winecfg.rc:36
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Select the Unix target directory, please."
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "Выберите целевой каталог в системе."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "&Скрыть доп. настройки"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(без темы)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Вид и интеграция"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Настройка Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Файлы тем (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Выберите файл с темой"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
2013-09-04 09:17:49 +02:00
msgstr "Папка"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Связано с"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Настройка Wine для %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Выбранный драйвер: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
2015-02-03 19:54:24 +01:00
msgstr "(нет)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Сбой при тесте звуковой системы!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
2015-02-03 19:54:24 +01:00
msgstr "(по умолчанию)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
2015-02-03 19:54:24 +01:00
msgstr "Объёмное звучание 5.1"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
2015-02-03 19:54:24 +01:00
msgstr "Квадрофония"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
2015-02-03 19:54:24 +01:00
msgstr "Стерео"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
2015-02-03 19:54:24 +01:00
msgstr "Моно"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Изменение порядка загрузки этой библиотеки не рекомендуется.\n"
"Вы действительно хотите изменить порядок?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Внимание: системная библиотека"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "сторонняя"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "встроенная"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "сторонняя, встроенная"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "встроенная, сторонняя"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "отключена"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Установки по умолчанию"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Программы Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
2012-03-14 10:21:20 +01:00
msgstr "Автоопределение"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Сетевой диск"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Дисковод"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
2011-04-17 15:49:49 +02:00
"Невозможно добавить ещё один диск.\n"
"\n"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
"Каждый диск имеет букву - от A до Z, поэтому общее количество дисков "
"ограничено 26-ю."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Системный диск"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Действительно удалить диск C?\n"
"\n"
"Большинство Windows-программ перестанут работать без диска C. Если вы всё же "
"решили удалить диск, не забудьте создать новый!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Диск"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
2014-01-16 08:14:39 +01:00
msgstr "Путь"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"У вас нет диска C. Это не очень хорошо.\n"
"\n"
"Не забудьте его создать!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Элементы управления - фон"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Элементы управления - текст"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Меню - фон"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Меню - текст"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Выделение - фон"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Выделение - текст"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Подсказка - фон"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Подсказка - текст"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Содержимое окна - фон"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Содержимое окна - текст"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Активное окно"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Активное окно - текст"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Пассивное окно"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Пассивное окно - текст"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Окно сообщения - текст"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Содержимое окна MDI - фон"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Окно - рамка"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Активное окно - рамка"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Пассивное окно - рамка"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Элементы управления - тень"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Недоступный элемент"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Элементы управления - светлая рамка"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Элементы управления - тёмная тень"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Элементы управления - свет"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Элементы управления - фон 2"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Ссылка, Подсветка"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Градиент активного окна"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Градиент пассивного окна"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Плоское меню - подсветка"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Плоское меню - фон"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Размер курсора"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Маленький"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Большой"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "История команд"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
2015-07-13 18:46:13 +02:00
msgstr "Р&азмер буфера:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
2015-07-13 18:46:13 +02:00
msgstr "&Удалять повторы"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Всплывающее меню"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Сtrl"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
2015-07-13 18:46:13 +02:00
msgstr "Консоль"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
2015-07-13 18:46:13 +02:00
msgstr "&Быстрое редактирование"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
2015-07-13 18:46:13 +02:00
msgstr "&Режим вставки"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Цвет"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
2012-01-17 23:01:33 +01:00
msgstr "Конфигурация"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Зона буфера"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "В&ысота:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Завершение программы"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Закрывать консоль"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Редактирование"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Параметры консоли"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Сохранить эти настройки для будущих сессий"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Изменить только текущую сессию"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "По &умолчанию"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Выделить"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Выделить в&сё"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "Прок&рутить"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "По&иск"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Настройка - Установки по умолчанию"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Настройка - Текущие установки"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Размер буфера экрана должен быть не меньше размера окна."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Каждый символ %1!u! пикселей в ширину и %2!u! пикселей в высоту"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Это тест"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "wineconsole: неверно указан код события\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "wineconsole: неизвестный backend\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
2013-01-18 05:38:28 +01:00
msgstr "wineconsole: неверный параметр командной строки\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Запуск программы в консоли Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"wineconsole: не удалось запустить программу «%s».\n"
"Неверно указана команда.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Вызов:\n"
" wineconsole [параметры] <команда>\n"
"\n"
"Параметры:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
" --backend={user|curses} В режиме «user» будет открыто новое окно,\n"
" а в режиме «curses» консоль Wine будет настроена\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
" в текущем окне терминала.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
2011-09-26 20:16:08 +02:00
" <команда> Название программы для запуска в консоли Wine.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Например:\n"
" wineconsole cmd\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"Открывает командное приглашение Wine в консоли Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
2011-11-18 10:49:08 +01:00
msgid "Program Error"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Программная ошибка"
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: winedbg.rc:55
2011-11-18 10:49:08 +01:00
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"В программе %s обнаружена серьёзная ошибка. Программа будет закрыта. "
"Приносим извинения за неудобство."
#: winedbg.rc:59
2011-11-18 10:49:08 +01:00
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
2011-11-18 10:49:08 +01:00
msgstr ""
"Ошибка могла быть вызвана проблемой в программе или недоработкой в Wine. Вы "
"можете посетить <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application Database</"
"a> и поискать советы о запуске этой программы."
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
2013-01-31 19:09:23 +01:00
msgstr "&Подробно"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
2012-01-17 23:01:33 +01:00
msgstr "Подробности об ошибке"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
2014-04-05 14:38:35 +02:00
"Если эта проблема отсутствует в Windows и о ней ещё никто не сообщил, вы "
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"можете сохранить подробную информация в файл с помощью кнопки «Сохранить "
"как», затем <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">сообщить об ошибке</a> "
"и приложить этот файл к отчету."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Программа неожиданно перестала работать, но WineDbg не смог подключиться к "
"процессу и получить более подробную информацию."
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "(не определено)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
2012-01-17 23:01:33 +01:00
msgstr "Ошибка при сохранении"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Загружается дополнительная информация. Пожалуйста, подождите..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Открыть\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Переименовать..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "&Свойства\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Создать директорию..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Диск"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
2011-07-03 08:57:49 +02:00
msgstr "Подклю&чить сетевой диск..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Отк&лючить сетевой диск"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "И&мя"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "В&се подробности о файле"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Сортировать по имени"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Сортировать по &типу"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Сортировать по &размеру"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Сортировать по д&ате"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Фильтр&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Панель &дисков"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "П&олный экран\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Окна &каскадом\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Окна с&лева направо\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "&О программе"
#: winefile.rc:121
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Select destination"
msgstr "Выберите путь назначения"
#: winefile.rc:134
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "By File Type"
msgstr "По типу файлов"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgstr "Тип файла"
#: winefile.rc:140
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Directories"
msgstr "&Каталоги"
#: winefile.rc:142
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Programs"
msgstr "&Программы"
#: winefile.rc:144
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Документы"
#: winefile.rc:146
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Other files"
msgstr "Другие &файлы"
#: winefile.rc:148
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Показать скрытые/&системные файлы"
#: winefile.rc:159
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&File Name:"
msgstr "Имя &файла:"
#: winefile.rc:161
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Полный путь:"
#: winefile.rc:163
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Last Change:"
msgstr "Последнее изменение:"
#: winefile.rc:167
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Cop&yright:"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Cop&yright:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:175
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&System"
msgstr "&Системный"
#: winefile.rc:176
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Compressed"
msgstr "С&жатый"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
2012-01-02 13:12:51 +01:00
msgstr "Информация о версии"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Применение параметров настройки шрифта"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Ошибка при выборе нового шрифта."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Файловый менеджер Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "Корневая файловая система"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"
#: winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "Дата последнего доступа"
#: winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "Индекс/дескриптор"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "%1 из %2 свободно"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "&Игра"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Новая игра\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "Вопросительные &знаки"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "Нови&чок"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Мастер"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Эксперт"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Нестандартные &параметры..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "&Лучшие результаты"
#: winemine.rc:54
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About WineMine"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "&О WineMine"
#: winemine.rc:61
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Fastest Times"
msgstr "Лучшее время"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Лучшее время"
#: winemine.rc:64
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Beginner"
msgstr "Новичок"
#: winemine.rc:65
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Мастер"
#: winemine.rc:66
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Сбросить рекорды"
#: winemine.rc:80
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляю!"
#: winemine.rc:82
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Please enter your name"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Введите ваше имя"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:90
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Custom Game"
msgstr "Нестандартные параметры"
#: winemine.rc:92
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Rows"
msgstr "По вертикали"
#: winemine.rc:93
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Columns"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Столбцов"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:94
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Mines"
msgstr "Число мин"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Все результаты будут утеряны. Вы уверены?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Неизвестно"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Настройка &принтера..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Заметки..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Определить..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Всегда &сверху"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Мелкий"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Крупный"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "&Справка о справочной программе\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "&Информация"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Заметки..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: winhlp32.rc:100
2011-10-29 12:12:23 +02:00
msgid "Index"
msgstr "Указатель"
#: winhlp32.rc:108
2011-10-29 12:12:23 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Справка Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Ошибка при чтении файла помощи «%s»"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Начало"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Содержание"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Файлы справки (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Не могу найти «%s». Вы хотите найти этот файл самостоятельно?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Не могу найти richedit"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Содержание: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Ошибка: командная строка не поддерживается\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Ошибка: псевдоним не найден\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
2012-09-23 14:09:58 +02:00
msgstr "Ошибка: некорректный запрос\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Ошибка: неверный синтаксис PATH\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "Созд&ать...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "&Удалить\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "На&йти далее\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "&Только для чтения"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Изменён"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Дополнительно"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Информация о выделении"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Формат символов"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Формат символов &по умолчанию"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Формат &абзаца"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "П&олучить текст"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "П&анель форматирования"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Линейка"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авка"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Дата и время..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "Фор&мат"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Списки"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Маркер"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Буквы - строчные"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Буквы - прописные"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Римские числа - строчные"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Римские числа - прописные"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Табуляция..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Фон"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Системный\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
2011-04-17 15:49:49 +02:00
msgstr "&Светло-жёлтый\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&О Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: wordpad.rc:210
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
#: wordpad.rc:213
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Available formats"
msgstr "Доступные форматы"
#: wordpad.rc:224
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "New document type"
msgstr "Тип создаваемого документа"
#: wordpad.rc:232
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Paragraph format"
msgstr "Абзац"
#: wordpad.rc:235
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Indentation"
msgstr "Отступ"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Left"
msgstr "По левому краю"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Right"
msgstr "По правому краю"
#: wordpad.rc:240
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "First line"
msgstr "Первая строка"
#: wordpad.rc:242
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: wordpad.rc:250
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляция"
#: wordpad.rc:253
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Tab stops"
msgstr "Позиции табуляции"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Установить"
#: wordpad.rc:259
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Remove al&l"
msgstr "Очистить &все"
#: wordpad.rc:267
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Line wrapping"
msgstr "Перенос по словам"
#: wordpad.rc:268
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "&No line wrapping"
msgstr "Не переносить"
#: wordpad.rc:269
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "В границах &окна"
#: wordpad.rc:270
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "В границах &полей"
#: wordpad.rc:271
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Все документы (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Текстовые документы (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Текстовые документы Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Файлы RTF (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Файл RTF"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Текстовый документ"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Документ в формате Unicode"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Файлы принтера (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Файл RTF"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Следующая"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "По две"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "По одной"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "см"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "дм"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
2011-12-29 15:20:22 +01:00
msgstr "дюйм"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
msgstr "пт"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Сохранить изменения в «%s»?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
2014-04-05 14:38:35 +02:00
msgstr "Поиск в документе завершён."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Ошибка загрузки библиотеки RichEdit."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Сохранение документа в виде неформатированного текста приведёт к потере "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"форматирования. Подтверждаете выполнение этой операции?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Неправильный числовой формат."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Документы в виде OLE-хранилища не поддерживаются."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Невозможно сохранить файл."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Невозможно открыть файл."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
2012-01-25 08:55:55 +01:00
msgstr "Печать не поддерживается."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Нельзя добавить более 32 позиций табуляции."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Не удалось запустить Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"Недопустимое число параметров - попробуйте «xcopy /?» для получения\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
"подробного описания\n"
#: xcopy.rc:31
2012-01-23 00:33:51 +01:00
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Неверный параметр «%1» - воспользуйтесь «xcopy /?»\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
2011-12-11 14:15:51 +01:00
msgstr "Нажмите клавишу <Enter>, чтобы начать копирование\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Было бы скопировано %1!d! файл(ов)\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Скопировано %1!d! файл(ов)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"«%1» - файл или директория?\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
"(F - файл, D - директория)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "%1? (Y - Да|N - Нет)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
2011-12-02 07:56:24 +01:00
msgstr "Перезаписать %1? (Y - Да|N - Нет|А - Все)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "Произошла ошибка %3!d! при копировании «%1» в «%2»\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
msgstr "При чтении «%1» произошла ошибка\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"XCOPY копирует файлы и деревья каталогов\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"XCOPY источник [назначение] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Где:\n"
"\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"[/I] Если конечный каталог отсутствует и копируется более одного файла,\n"
"\tместом назначения считается каталог.\n"
"[/S] Копирует каталоги с подкаталогами.\n"
"[/E] Копирует каталоги с подкаталогами, включая пустые.\n"
"[/Q] Не отображает имена копируемых файлов.\n"
"[/F] Отображает полные имена исходных и конечных файлов.\n"
"[/L] Выводит список файлов, которые будут скопированы.\n"
"[/W] Запрашивает подтверждение перед началом копирования.\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"[/T] Создает структуру каталогов, но не копирует файлы.\n"
"[/Y] Подавляет запрос на подтверждение перезаписи файлов.\n"
"[/-Y] Запрашивает подтверждение на перезапись файлов.\n"
"[/P] Запрашивает подтверждение для каждого копируемого файла.\n"
"[/N] Использует короткие имена файлов при копировании.\n"
"[/U] Копирует только те файлы, которые уже существуют в конечной папке.\n"
"[/R] Перезаписывает файлы, доступные только для чтения.\n"
"[/H] Копирует скрытые и системные файлы.\n"
"[/C] Продолжает работу, даже если произошла ошибка.\n"
2013-06-17 19:55:56 +02:00
"[/A] Копирует только файлы с атрибутом «архивный».\n"
"[/M] Копирует только файлы с атрибутом «архивный»,\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"при этом очищает атрибут.\n"
"[/K] Копирует атрибуты, без этого ключа атрибуты не копируются.\n"
2014-04-05 14:38:35 +02:00
"[/D | /D:m-d-y] Копирует только новые файлы или файлы, изменённые\n"
2011-09-26 20:16:08 +02:00
"\t\tпосле указанной даты. Если дата не указана, заменяет все старые файлы\n"
"\t\tсуществующими новыми.\n"
"\n"