oledlg: Convert string table resources to po files.

This commit is contained in:
Alexandre Julliard 2011-01-13 16:18:24 +01:00
parent 8062ec1a54
commit 7f59564fe0
72 changed files with 3834 additions and 606 deletions

2
configure vendored
View File

@ -15123,7 +15123,7 @@ wine_fn_config_dll olecli.dll16 enable_win16
wine_fn_config_dll olecli32 enable_olecli32 implib
wine_fn_config_dll oledb32 enable_oledb32
wine_fn_config_test dlls/oledb32/tests oledb32_test
wine_fn_config_dll oledlg enable_oledlg implib
wine_fn_config_dll oledlg enable_oledlg po,implib
wine_fn_config_dll olepro32 enable_olepro32 implib
wine_fn_config_dll olesvr.dll16 enable_win16
wine_fn_config_dll olesvr32 enable_olesvr32 implib

View File

@ -2652,7 +2652,7 @@ WINE_CONFIG_DLL(olecli.dll16,enable_win16)
WINE_CONFIG_DLL(olecli32,,[implib])
WINE_CONFIG_DLL(oledb32)
WINE_CONFIG_TEST(dlls/oledb32/tests)
WINE_CONFIG_DLL(oledlg,,[implib])
WINE_CONFIG_DLL(oledlg,,[po,implib])
WINE_CONFIG_DLL(olepro32,,[implib])
WINE_CONFIG_DLL(olesvr.dll16,enable_win16)
WINE_CONFIG_DLL(olesvr32,,[implib])

View File

@ -8,6 +8,7 @@ C_SRCS = \
pastespl.c
RC_SRCS = \
oledlg.rc \
oledlg_Cs.rc \
oledlg_Da.rc \
oledlg_De.rc \
@ -33,4 +34,6 @@ RC_SRCS = \
oledlg_Uk.rc \
oledlg_Zh.rc
PO_SRCS = oledlg.rc
@MAKE_DLL_RULES@

44
dlls/oledlg/oledlg.rc Normal file
View File

@ -0,0 +1,44 @@
/*
* Copyright 2003 Ulrich Czekalla for CodeWeavers
*
* This library is free software; you can redistribute it and/or
* modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
* License as published by the Free Software Foundation; either
* version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
*
* This library is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
* Lesser General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
* License along with this library; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "resource.h"
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_DEFAULT
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Insert a new %s object into your document"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Insert the contents of the file as an object into your document so that you may activate it using the program which created it."
IDS_BROWSE "Browse"
IDS_NOTOLEMOD "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE control."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Add Control"
}
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can activate it using %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can activate it using %s. It will be displayed as an icon."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is linked to the source file so that changes to the file will be reflected in your document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture is linked to the source file so that changes to the file will be reflected in your document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will be reflected in your document."
IDS_PS_NON_OLE "Inserts the contents of the clipboard into your document."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Unknown Type"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Unknown Source"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "the program which created it"
}

View File

@ -51,12 +51,3 @@ BEGIN
LTEXT "Soubor:",IDC_FILELBL,83,27,20,8, NOT WS_VISIBLE
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Vložen nový %s objekt do Vašeho dokumentu"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Vložen obsah souboru jako objekt do Vašeho dokumentu, takže ho můžete upravit programem, kterým byl vytvořen."
IDS_BROWSE "Procházet"
IDS_NOTOLEMOD "Soubor není platným OLE modulem. Nelze registrovat OLE propojení."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Přidat propojení"
}

View File

@ -49,15 +49,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det med programmet som har lavet det."
IDS_BROWSE "Gennemse"
IDS_NOTOLEMOD "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE control'en."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Tilføj control"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Indsæt speciel"
@ -83,17 +74,3 @@ BEGIN
CONTROL "Resultat", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet, så du kan aktivere det med %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet, så du kan aktivere det med %s. Det vises som et ikon."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s. Den kobles til kildefilen så ændreringer også sker i dokumentet."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Indsætter et billede af klippebordet i dokumentet. Billedet kobles til kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Indsætter en genvej som peger på placeringen af indholdet på klippebordet. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i dokumentet."
IDS_PS_NON_OLE "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Ukendt type"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Ukendt kilde"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "programmet der lavede det"
}

View File

@ -49,15 +49,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
IDS_BROWSE "Durchsuchen"
IDS_NOTOLEMOD "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung konnte nicht registiert werden."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Steuerung hinzufügen"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Inhalte einfügen"
@ -83,17 +74,3 @@ BEGIN
CONTROL "Ergebnis", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s aktivieren können."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
IDS_PS_NON_OLE "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Unbekannter Typ"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Unbekannte Quelle"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "dem Erzeugerprogramm"
}

View File

@ -47,15 +47,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Insert a new %s object into your document"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Insert the contents of the file as an object into your document so that you may activate it using the program which created it."
IDS_BROWSE "Browse"
IDS_NOTOLEMOD "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE control."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Add Control"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Paste Special"
@ -81,17 +72,3 @@ BEGIN
CONTROL "Result", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can activate it using %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can activate it using %s. It will be displayed as an icon."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is linked to the source file so that changes to the file will be reflected in your document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture is linked to the source file so that changes to the file will be reflected in your document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will be reflected in your document."
IDS_PS_NON_OLE "Inserts the contents of the clipboard into your document."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Unknown Type"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Unknown Source"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "the program which created it"
}

View File

@ -47,15 +47,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
IDS_BROWSE "Explorar"
IDS_NOTOLEMOD "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el control OLE."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Añadir control"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Pegado especial"
@ -81,17 +72,3 @@ BEGIN
CONTROL "Resultado", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda activarlo usando %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
IDS_PS_NON_OLE "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Tipo desconocido"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Origen desconocido"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "el programa que lo creó"
}

View File

@ -54,15 +54,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,95,37,129,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Insère le contenu du fichier comme un objet dans votre document afin que vous puissiez l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
IDS_BROWSE "Parcourir"
IDS_NOTOLEMOD "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer le contrôle OLE."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Ajouter un contrôle"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 308, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Collage spécial"
@ -88,17 +79,3 @@ BEGIN
CONTROL "Résultat", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous puissiez l'activer en utilisant %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celles-ci seront répercutées dans votre document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
IDS_PS_NON_OLE "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Type inconnu"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Source inconnue"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "le programme avec lequel il a été créé"
}

View File

@ -51,15 +51,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "הוספת עצם חדש מסוג %s למסמך שלך"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "הוספת תוכן הקובץ כעצם לתוך המסמך כדי שניתן יהיה להפעיל אותו באמצעות התכנית שיצרה אותו."
IDS_BROWSE "עיון"
IDS_NOTOLEMOD "נראה כי הקובץ אינו מודול OLE תקני. לא ניתן לרשום את פקד ה־OLE."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "הוספת פקד"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
EXSTYLE WS_EX_LAYOUTRTL
@ -86,17 +77,3 @@ BEGIN
CONTROL "תוצאה", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך בתור %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך כדי שניתן יהיה להפעילו באמצעות %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך כדי שניתן יהיה להפעילו באמצעות %s. העצם יוצג כסמל."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך כדי שניתן יהיה להפעילו באמצעות %s. הנתונים יהיו מקושרים לקובץ המקור כך ששינויים בקובץ המקור ישפיעו גם על המסמך שלך."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "הוספת תמונה מתוכן לוח הגזירים למסמך שלך. התמונה מקושרת לקובץ המקור כך ששינויים לקובץ ישפיעו גם על המסמך שלך."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "הוספת קיצור דרך המצביע אל מיקום תוכן לוח הגזירים. קיצור הדרך מקושר לקובץ המקור כך ששינויים לקובץ המקור ישפיעו גם על המסמך שלך."
IDS_PS_NON_OLE "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "סוג לא ידוע"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "מקור לא ידוע"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "התכנית שיצרה אותו"
}

View File

@ -50,15 +50,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal a programmal amivel létrehozta."
IDS_BROWSE "Tallózás"
IDS_NOTOLEMOD "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE vezérlőt."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Vezérlő hozzáadása"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Speciális beillesztés"
@ -84,17 +75,3 @@ BEGIN
CONTROL "Eredmény", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő használatával aktiválhat: %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő használatával aktiválhat: %s. Ikonként fog megjelnni."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s. Az adat össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a dokumentumra."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "A vágólap tartalmának képe beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s. A kép össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a dokumentumra."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "A vágólapra mutató parancsikon beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s. A parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a dokumentumra."
IDS_PS_NON_OLE "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Ismeretlen típus"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Ismeretlen forrás"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "a program ami létrehozta"
}

View File

@ -51,15 +51,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
IDS_BROWSE "Esplora"
IDS_NOTOLEMOD "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il controllo OLE."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Aggiungi controllo"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Incolla Speciale"
@ -85,17 +76,3 @@ BEGIN
CONTROL "Risultato", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di attivarlo usando %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
IDS_PS_NON_OLE "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Tipo sconosciuto"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Sorgente sconosciuta"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "Il programma che lo ha creato"
}

View File

@ -50,15 +50,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作成したプログラムから有効にできます。"
IDS_BROWSE "参照"
IDS_NOTOLEMOD "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できません。"
IDS_NOTOLEMODCAPTION "コントロールを追加"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "形式を選択して貼り付け"
@ -84,17 +75,3 @@ BEGIN
CONTROL "結果", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
IDS_PS_PASTE_OBJECT "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコンとして表示されます。"
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
IDS_PS_NON_OLE "クリップボードの内容を挿入します。"
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "不明な形式"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "不明"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "作成プログラム"
}

View File

@ -50,15 +50,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "새 %s 객체를 문서에 삽입"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "작성한 풀그림을 사용하여 활성화시킬수 있는 객체를 문서파일 내용으로 삽입하시오."
IDS_BROWSE "찾기"
IDS_NOTOLEMOD "이 파일은 올바른 OLE모듈이 아닌거로 보입니다. OLE컨트롤을 등록할수 없습니다."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "컨트롤 더하기"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 299, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "특별하게 붙여넣기"
@ -84,17 +75,3 @@ BEGIN
CONTROL "결과", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "당신의 문서 %s에 클립보드의 내용 삽입하기."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "당신의 문서에 클립보드의 내용들을 첨부하면 %s를 사용해서 이것을 실행할 수 있습니다."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "당신의 문서에 클립보드의 내용들을 첨부하면 %s를 사용해서 이것을 실행할 수 있습니다. 이것은 아이콘으로 나타내질 겁니다."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "당신의 문서 %s에 클립보드의 내용 삽입하기. 이 데이터는 원본 파일에 연결되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서도 바뀔겁니다."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "당신의 문서에 클립보드에 있는 그림을 집어넣습니다. 이 그림은 원본 파일에 연결되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서도 바뀔겁니다."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "당신의 문서에 클립보드에 있는 단축아이콘을 집어넣습니다. 이 단축아이콘은 원본 파일에 연결되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서도 바뀔겁니다t."
IDS_PS_NON_OLE "당신의 문서에 클립보드의 내용 삽입하기."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "알수 없는 형식"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "알수 없는 원본"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "내가 만든 프로그램"
}

View File

@ -50,15 +50,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Įterpia naują objektą „%s“ į jūsų dokumentą"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Įterpia failo turinį kaip objektą į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami programą, kuri jį sukūrė."
IDS_BROWSE "Parinkti"
IDS_NOTOLEMOD "Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE valdiklio."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Pridėti valdiklį"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Įdėti kaip"
@ -84,17 +75,3 @@ BEGIN
CONTROL "Rezultatas", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami %s. Jis bus rodomas kaip piktograma."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į jūsų dokumentą. Paveikslas yra susietas su šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda yra susieta su šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
IDS_PS_NON_OLE "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Nežinomas tipas"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Nežinomas šaltinis"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "programa, kuri jį sukūrė"
}

View File

@ -51,15 +51,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Voeg een nieuw %s object in uw document in"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Voeg de inhoud van het bestand als object in uw document in, zodat u het later kunt bewerken met het programma waarmee u het heeft gemaakt."
IDS_BROWSE "Bladeren"
IDS_NOTOLEMOD "Het bestand is geen geldig OLE bestand. De registratie is mislukt."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Toevoegen"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Plakken (Speciaal)"
@ -85,17 +76,3 @@ BEGIN
CONTROL "Resultaat", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren met %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren met %s. Het zal getoond worden als een icoon."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s. De data is verbonden met het bron bestand zodat wijzigingen in dat bestand worden getoond in uw document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Voegt een afbeelding vanuit het klembord in uw document in. De afbeelding is verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen in dat bestand worden getoond in uw document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Voegt een verwijzing in die wijst naar de locatie van de inhoud van het klembord. De verwijzing is verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen in dat bestand worden getoond in uw document."
IDS_PS_NON_OLE "Voegt de inhoud van het klembord in uw document."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Onbekend type"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Onbekende bron"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "het programma die het gecreëerd heeft"
}

View File

@ -50,15 +50,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere det ved hjelp av programmet som laget den."
IDS_BROWSE "Bla gjennom"
IDS_NOTOLEMOD "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-kontroller."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Legg til kontroller"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Lim inn spesiell"
@ -84,17 +75,3 @@ BEGIN
CONTROL "Resultat", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det med %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det med %s. Det vises som et ikon."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
IDS_PS_NON_OLE "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Ukjent type"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Ukjent kilde"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "programmet som laget det"
}

View File

@ -48,15 +48,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować używając programu, który go stworzył."
IDS_BROWSE "Przeglądaj"
IDS_NOTOLEMOD "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować kontrolki OLE."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Dodaj kontrolkę"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 309, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Wklej specjalnie"
@ -82,17 +73,3 @@ BEGIN
CONTROL "Wynik", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za pomocą %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w dokumencie."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w dokumencie."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w dokumencie."
IDS_PS_NON_OLE "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Nieznany typ"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Nieznane źródło"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "program, który go stworzył"
}

View File

@ -81,30 +81,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
LANGUAGE LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Inserir um novo objeto %s no documento"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa ativá-lo usando o programa que o criou."
IDS_BROWSE "Procurar"
IDS_NOTOLEMOD "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o controle OLE."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Adicionar Controle"
}
LANGUAGE LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Inserir novo objecto %s no documento"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa activar usando o programa que o criou."
IDS_BROWSE "Procurar"
IDS_NOTOLEMOD "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o controlo OLE."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Adicionar Controlo"
}
LANGUAGE LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
@ -160,36 +136,3 @@ BEGIN
CONTROL "Resultado", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
LANGUAGE LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja possível ativá-lo usando %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
IDS_PS_NON_OLE "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Tipo Desconhecido"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Origem Desconhecida"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "o programa que o criou"
}
LANGUAGE LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa activar usando %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
IDS_PS_NON_OLE "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Tipo Desconhecido"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Origem Desconhecida"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "o programa que o criou"
}

View File

@ -51,15 +51,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Inserați un nou obiect %s în document"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Inserați conținutul fișierului ca pe un obiect în document, astfel încât să îl puteți activa utilizând programul care l-a creat."
IDS_BROWSE "Navigare"
IDS_NOTOLEMOD "Fișierul nu pare a fi un modul OLE valid. Nu se poate înregistra controlul OLE."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Adaugă un control"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 324, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Inserare specială"
@ -85,17 +76,3 @@ BEGIN
CONTROL "Rezultat", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 223, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Inserează conținutul din clipboard în document ca %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s. Va fi afișat ca o pictogramă."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Inserează conținutul din clipboard în document ca %s. Datele sunt legate de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Inserează o imagine a conținutului din clipboard în document. Imaginea este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Inserează o scurtătură care conduce la locația conținutului din clipboard. Scurtătura este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document."
IDS_PS_NON_OLE "Inserează conținutul din clipboard în document."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Tip necunoscut"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Sursă necunoscută"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "programul care l-a creat"
}

View File

@ -50,15 +50,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Добавление нового объекта %s в документ"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Добавление объекта из файла в документ. Работать с объектом можно будет в создавшей его программе."
IDS_BROWSE "Просмотр"
IDS_NOTOLEMOD "Файл не является корректным модулем OLE. Невозможно зарегистрировать элемент управления OLE."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Добавить элемент управления"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Специальная вставка"
@ -84,17 +75,3 @@ BEGIN
CONTROL "Результат", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно активировать, используя %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно активировать, используя %s. Он будет отображаться в виде значка."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s. Данные будут связаны с исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Вставка изображения из буфера обмена в документ. Избражение будет связано с исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Вставка ссылки, которая будет указывать на расположение содержимого буфера обмена. Ссылка будет связана с исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
IDS_PS_NON_OLE "Вставка содержимое буфера обмена в документ."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Неизвестный тип"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Неизвестный источник"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "программа, которая его создала"
}

View File

@ -49,15 +49,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Vstavi nov predmet %s v dokument"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Vstavi vsebino datoteke kot predmet v dokument, tako da lahko z njim upravljate z ustreznim programom."
IDS_BROWSE "Brskaj"
IDS_NOTOLEMOD "Datoteka ni veljaven OLE modul. OLE kontrole ni mogoče registrirati."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Dodajanje kontrole"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Posebno lepljenje"
@ -83,17 +74,3 @@ BEGIN
CONTROL "Rezultat", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Vnese vsebino odložišča kot predmet vrste %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Vnese vsebino odložišča, tako da jo lahko urejate s programom %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Vnese vsebino odložišča, tako da jo lahko urejate s programom %s. Prikazana bo kot ikona."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Vnese vsebino odložišča kot predmet vrste %s. Ustvarjena bo povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe le-te odražene tudi v dokumentu."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Vnese sliko vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe le-te odražene tudi v dokumentu."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Vnese bližnjico do vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe le-te odražene tudi v dokumentu."
IDS_PS_NON_OLE "Vnese vsebino odložišča v dokument."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Neznana vrsta"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Neznan vir"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "Neznan program"
}

View File

@ -50,15 +50,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Унесите нови %s објекат у документ"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Унесите садржај датотеке као објекат у документу како бисте га активирали користећи програм који га је направио."
IDS_BROWSE "Потражи"
IDS_NOTOLEMOD "Датотека није исправан OLE модул. Регистровање OLE контроле није успело."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Додај контролу"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Убацивање"
@ -85,20 +76,6 @@ BEGIN
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Умеће садржај из оставе у документ као %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Умеће садржај из оставе у документ како бисте га могли активирати користећи %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Умеће садржај из оставе у документ како бисте га могли активирати користећи %s. Биће приказано као иконица."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Умеће садржај из оставе у документ као %s. Подаци су повезани с изворишном датотеком, тако да ће измене датотеке бити рефлектоване у документу."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Умеће слику из оставе у документ. Слика је повезана с изворишном датотеком, тако да ће измене датотеке бити рефлектоване у документу."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Умеће пречицу која води до локације садржаја оставе. Пречица је повезана с изворишном датотеком, тако да ће измене бити рефлектоване у документу."
IDS_PS_NON_OLE "Умеће садржај из оставе у документ."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Непозната врста"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Непознат извор"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "програм који га је направио"
}
LANGUAGE LANG_SERBIAN, SUBLANG_SERBIAN_LATIN
UIINSERTOBJECT DIALOG 0, 0, 294, 151
@ -128,15 +105,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Unesite novi %s objekat u dokument"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Unesite sadržaj datoteke kao objekat u dokumentu kako biste ga aktivirali koristeći program koji ga je napravio."
IDS_BROWSE "Potraži"
IDS_NOTOLEMOD "Datoteka nije ispravan OLE modul. Registrovanje OLE kontrole nije uspelo."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Dodaj kontrolu"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Ubacivanje"
@ -162,17 +130,3 @@ BEGIN
CONTROL "Rezultat", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Umeće sadržaj iz ostave u dokument kao %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Umeće sadržaj iz ostave u dokument kako biste ga mogli aktivirati koristeći %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Umeće sadržaj iz ostave u dokument kako biste ga mogli aktivirati koristeći %s. Biće prikazano kao ikonica."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Umeće sadržaj iz ostave u dokument kao %s. Podaci su povezani s izvorišnom datotekom, tako da će izmene datoteke biti reflektovane u dokumentu."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Umeće sliku iz ostave u dokument. Slika je povezana s izvorišnom datotekom, tako da će izmene datoteke biti reflektovane u dokumentu."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Umeće prečicu koja vodi do lokacije sadržaja ostave. Prečica je povezana s izvorišnom datotekom, tako da će izmene biti reflektovane u dokumentu."
IDS_PS_NON_OLE "Umeće sadržaj iz ostave u dokument."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Nepoznata vrsta"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Nepoznat izvor"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "program koji ga je napravio"
}

View File

@ -47,15 +47,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Infoga ett nytt %s-objekt i ditt dokument"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Insert the contents of the file as an object into your document so that you may activate it using the program which created it."
IDS_BROWSE "Bläddra"
IDS_NOTOLEMOD "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE control."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Add Control"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Paste Special"
@ -81,17 +72,3 @@ BEGIN
CONTROL "Resultat", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can activate it using %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can activate it using %s. It will be displayed as an icon."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is linked to the source file so that changes to the file will be reflected in your document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture is linked to the source file so that changes to the file will be reflected in your document."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will be reflected in your document."
IDS_PS_NON_OLE "Inserts the contents of the clipboard into your document."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Unknown Type"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Unknown Source"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "the program which created it"
}

View File

@ -48,12 +48,3 @@ BEGIN
LTEXT "Dosya:",IDC_FILELBL,83,27,20,8, NOT WS_VISIBLE
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
IDS_BROWSE "Gözat"
IDS_NOTOLEMOD "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Denetim Ekle"
}

View File

@ -50,15 +50,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за допомогою програми, що створила його."
IDS_BROWSE "Огляд"
IDS_NOTOLEMOD "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент управління OLE."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "Додати елемент управління"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Спеціальна вставка"
@ -84,17 +75,3 @@ BEGIN
CONTROL "Результат", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за допомогою %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
IDS_PS_NON_OLE "Вставка вмісту буфера до документа."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "Невідомий тип"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "Невідоме джерело"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "програми, яка його створила"
}

View File

@ -52,15 +52,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "在你的文件中插入一个新的 %s 对象"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "将文件的内容以对象的方式插入到你的文件以便你可以用创建本文件的程序来激活它."
IDS_BROWSE "浏览"
IDS_NOTOLEMOD "本文件不像是一个有效的 OLE 模型. 不能注册 OLE 控件."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "添加控件"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "特殊粘贴"
@ -87,20 +78,6 @@ BEGIN
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "将剪贴板的内容以 %s 插入到你的文件."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "将剪贴板的内容插入到你的文件以便你可以使用 %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "将剪贴板的内容插入到你的文件以便你可以用 %s 激活它, 一般显示为图标."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "将剪贴板的内容以 %s 插入到你的文件. 数据是链接到源文件的, 对源文件的任何改动都会反应到你的文件."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "将剪贴板的图像插入到你的文件. 图像是链接到源文件的, 对源文件的任何改动都会反应到你的文件."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "将剪贴板的捷径插入到你的文件. 捷径是链接到源文件的, 对源文件的任何改动都会反应到你的文件."
IDS_PS_NON_OLE "将剪贴板的内容插入到你的文件."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "不明类型"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "不明来源"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "不明应用程序"
}
LANGUAGE LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL
UIINSERTOBJECT DIALOG 0, 0, 294, 151
@ -130,15 +107,6 @@ BEGIN
EDITTEXT IDC_FILE,83,37,132,13,ES_AUTOHSCROLL | NOT WS_VISIBLE
END
STRINGTABLE
{
IDS_RESULTOBJDESC "在你的檔案中插入一個新的 %s 對象"
IDS_RESULTFILEOBJDESC "將檔案的內容以對象的方式插入到你的檔案以便你可以用創建本檔案的程式來激活它."
IDS_BROWSE "瀏覽"
IDS_NOTOLEMOD "本檔案不像是一個有效的 OLE 模型. 不能註冊 OLE 控件."
IDS_NOTOLEMODCAPTION "添加控件"
}
IDD_PASTESPECIAL4 DIALOG 3, 15, 293, 140
STYLE DS_MODALFRAME | DS_SETFONT | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "特殊貼上"
@ -164,17 +132,3 @@ BEGIN
CONTROL "結果", -1, "Button", BS_GROUPBOX | WS_GROUP | WS_VISIBLE, 6, 90, 212, 48
CONTROL "", IDC_PS_SOURCETEXT, "Edit", ES_READONLY | ES_AUTOHSCROLL | WS_VISIBLE, 37, 9, 180, 8
END
STRINGTABLE
{
IDS_PS_PASTE_DATA "將剪貼板的內容以 %s 插入到你的檔案."
IDS_PS_PASTE_OBJECT "將剪貼板的內容插入到你的檔案以便你可以使用 %s."
IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON "將剪貼板的內容插入到你的檔案以便你可以用 %s 激活它, 一般顯示為圖標."
IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "將剪貼板的內容以 %s 插入到你的檔案. 數據是鏈接到源檔案的, 對源檔案的任何改動都會反應到你的檔案."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT "將剪貼板的圖像插入到你的檔案. 圖像是鏈接到源檔案的, 對源檔案的任何改動都會反應到你的檔案."
IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON "將剪貼板的捷徑插入到你的檔案. 捷徑是鏈接到源檔案的, 對源檔案的任何改動都會反應到你的檔案."
IDS_PS_NON_OLE "將剪貼板的內容插入到你的檔案."
IDS_PS_UNKNOWN_TYPE "不明類型"
IDS_PS_UNKNOWN_SRC "不明來源"
IDS_PS_UNKNOWN_APP "不明應用程式"
}

View File

@ -2209,6 +2209,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2256,6 +2256,86 @@ msgstr "Включено"
msgid "Off"
msgstr "Изключено"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "&Browse View"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
#, fuzzy
msgid "Add Control"
msgstr "Control"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "Пре&гледай изходния код"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2271,6 +2271,94 @@ msgstr "Zapnuto"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Vložen nový %s objekt do Vašeho dokumentu"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Vložen obsah souboru jako objekt do Vašeho dokumentu, takže ho můžete "
"upravit programem, kterým byl vytvořen."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "Soubor není platným OLE modulem. Nelze registrovat OLE propojení."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Přidat propojení"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Vložen nový %s objekt do Vašeho dokumentu"
#: oledlg.rc:35
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Vložen obsah souboru jako objekt do Vašeho dokumentu, takže ho můžete "
"upravit programem, kterým byl vytvořen."
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Vložen obsah souboru jako objekt do Vašeho dokumentu, takže ho můžete "
"upravit programem, kterým byl vytvořen."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
#, fuzzy
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Vložen nový %s objekt do Vašeho dokumentu"
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznámá vlastnost v %s"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2317,6 +2317,97 @@ msgstr "Til"
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
"med programmet som har lavet det."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
"control'en."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Tilføj control"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet, så du kan aktivere "
"det med %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet, så du kan aktivere "
"det med %s. Det vises som et ikon."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s. Den kobles til "
"kildefilen så ændreringer også sker i dokumentet."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Indsætter et billede af klippebordet i dokumentet. Billedet kobles til "
"kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Indsætter en genvej som peger på placeringen af indholdet på klippebordet. "
"Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i dokumentet."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukendt type"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukendt kilde"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "programmet der lavede det"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Filen '%s' fra %s mangler"

View File

@ -2289,6 +2289,100 @@ msgstr "Ein"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
"dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
"konnte nicht registiert werden."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Steuerung hinzufügen"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
"aktivieren können."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
"aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
"sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
"Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
"mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
"Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
"zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
"Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unbekannte Quelle"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "dem Erzeugerprogramm"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."

View File

@ -2210,6 +2210,84 @@ msgstr "Ενεργό"
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
#, fuzzy
msgid "Unknown Type"
msgstr "&Περιεχόμενα"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2289,6 +2289,87 @@ msgstr "On"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "&Browse View"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
#, fuzzy
msgid "Add Control"
msgstr "Control"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
#, fuzzy
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unknown"
#: oledlg.rc:42
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unknown"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2284,6 +2284,100 @@ msgstr "On"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Insert a new %s object into your document"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Browse"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Add Control"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Inserts the contents of the clipboard into your document."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unknown Type"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unknown Source"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "the program which created it"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "The file '%s' on %s is needed"

View File

@ -2259,6 +2259,83 @@ msgstr "Kondukta"
msgid "Off"
msgstr "Elkluda"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2301,6 +2301,100 @@ msgstr "Activado"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
"podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
"control OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Añadir control"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
"activarlo usando %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
"activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
"estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
"se reflejarán en su documento."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La "
"imagen estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el "
"archivo se reflejarán en su documento."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
"portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por "
"lo que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Origen desconocido"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "el programa que lo creó"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "El archivo '%s' en %s es necesario"

View File

@ -2209,6 +2209,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2279,6 +2279,86 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "&Browse View"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
#, fuzzy
msgid "Add Control"
msgstr "Hallinta"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nä&ytä Lähde"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2336,6 +2336,100 @@ msgstr "Actif"
msgid "Off"
msgstr "Inactif"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Insère le contenu du fichier comme un objet dans votre document afin que "
"vous puissiez l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
"le contrôle OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Ajouter un contrôle"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
"puissiez l'activer en utilisant %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
"puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
"données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de "
"celles-ci seront répercutées dans votre document."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
"est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
"répercutées dans votre document."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
"papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
"modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Type inconnu"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Source inconnue"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"

View File

@ -2253,6 +2253,93 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "הוספת עצם חדש מסוג %s למסמך שלך"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"הוספת תוכן הקובץ כעצם לתוך המסמך כדי שניתן יהיה להפעיל אותו באמצעות התכנית "
"שיצרה אותו."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "עיון"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "נראה כי הקובץ אינו מודול OLE תקני. לא ניתן לרשום את פקד ה־OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "הוספת פקד"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך בתור %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך כדי שניתן יהיה להפעילו באמצעות %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך כדי שניתן יהיה להפעילו באמצעות %s. העצם "
"יוצג כסמל."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך כדי שניתן יהיה להפעילו באמצעות %s. הנתונים "
"יהיו מקושרים לקובץ המקור כך ששינויים בקובץ המקור ישפיעו גם על המסמך שלך."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"הוספת תמונה מתוכן לוח הגזירים למסמך שלך. התמונה מקושרת לקובץ המקור כך "
"ששינויים לקובץ ישפיעו גם על המסמך שלך."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"הוספת קיצור דרך המצביע אל מיקום תוכן לוח הגזירים. קיצור הדרך מקושר לקובץ "
"המקור כך ששינויים לקובץ המקור ישפיעו גם על המסמך שלך."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "סוג לא ידוע"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "מקור לא ידוע"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "התכנית שיצרה אותו"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "הקובץ '%s' שב־%s דרוש"

View File

@ -2204,6 +2204,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2302,6 +2302,100 @@ msgstr "Be"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
"a programmal amivel létrehozta."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
"vezérlőt."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Vezérlő hozzáadása"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
"használatával aktiválhat: %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
"használatával aktiválhat: %s. Ikonként fog megjelnni."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s. Az adat "
"össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
"dokumentumra."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának képe beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s. A kép "
"össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
"dokumentumra."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"A vágólapra mutató parancsikon beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s. A "
"parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
"hatással lesz a dokumentumra."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ismeretlen forrás"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "a program ami létrehozta"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "A(z) '%s' fájl szükséges ezen: %s"

View File

@ -2379,6 +2379,100 @@ msgstr "On"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
"poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
"controllo OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Aggiungi controllo"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
"attivarlo usando %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
"attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
"collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
"sul tuo documento."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
"collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
"sul tuo documento."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
"appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
"cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Sorgente sconosciuta"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "Il programma che lo ha creato"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"

View File

@ -2283,6 +2283,96 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
"成したプログラムから有効にできます。"
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
"ん。"
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "コントロールを追加"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
"ンとして表示されます。"
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
"ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
"いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
"元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
"す。"
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明な形式"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "作成プログラム"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"

View File

@ -2358,6 +2358,96 @@ msgstr "작동"
msgid "Off"
msgstr "비작동"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "새 %s 객체를 문서에 삽입"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"작성한 풀그림을 사용하여 활성화시킬수 있는 객체를 문서파일 내용으로 삽입하시"
"오."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "찾기"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"이 파일은 올바른 OLE모듈이 아닌거로 보입니다. OLE컨트롤을 등록할수 없습니다."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "컨트롤 더하기"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "당신의 문서 %s에 클립보드의 내용 삽입하기."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"당신의 문서에 클립보드의 내용들을 첨부하면 %s를 사용해서 이것을 실행할 수 있"
"습니다."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"당신의 문서에 클립보드의 내용들을 첨부하면 %s를 사용해서 이것을 실행할 수 있"
"습니다. 이것은 아이콘으로 나타내질 겁니다."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"당신의 문서 %s에 클립보드의 내용 삽입하기. 이 데이터는 원본 파일에 연결되어 "
"있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서도 바뀔겁니다."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"당신의 문서에 클립보드에 있는 그림을 집어넣습니다. 이 그림은 원본 파일에 연"
"결되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서도 바뀔겁니다."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"당신의 문서에 클립보드에 있는 단축아이콘을 집어넣습니다. 이 단축아이콘은 원"
"본 파일에 연결되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서도 바뀔겁니다t."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "당신의 문서에 클립보드의 내용 삽입하기."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "알수 없는 형식"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "알수 없는 원본"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "내가 만든 프로그램"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "이 파일 '%s' 은 %s에서 필요로 합니다"

View File

@ -2306,6 +2306,98 @@ msgstr "Įjungta"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Įterpia naują objektą „%s“ į jūsų dokumentą"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Įterpia failo turinį kaip objektą į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį "
"aktyvuoti naudodami programą, kuri jį sukūrė."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Parinkti"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE "
"valdiklio."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Pridėti valdiklį"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
"naudodami %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
"naudodami %s. Jis bus rodomas kaip piktograma."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su "
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į jūsų dokumentą. Paveikslas yra "
"susietas su šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų "
"dokumente."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda yra susieta su "
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nežinomas tipas"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nežinomas šaltinis"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "programa, kuri jį sukūrė"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Reikalingas failas „%s“ esantis %s"

View File

@ -2204,6 +2204,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2362,6 +2362,98 @@ msgstr "På"
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
"det ved hjelp av programmet som laget den."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
"kontroller."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Legg til kontroller"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
"med %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
"med %s. Det vises som et ikon."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
"kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
"til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
"utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
"skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukjent type"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukjent kilde"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "programmet som laget det"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Programmet trenger filen «%s» på %s"

View File

@ -2409,6 +2409,98 @@ msgstr "Aan"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Voeg een nieuw %s object in uw document in"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Voeg de inhoud van het bestand als object in uw document in, zodat u het "
"later kunt bewerken met het programma waarmee u het heeft gemaakt."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "Het bestand is geen geldig OLE bestand. De registratie is mislukt."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Toevoegen"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren "
"met %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in zodat u het kan activeren "
"met %s. Het zal getoond worden als een icoon."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Voegt de inhoud van het klembord in uw document in als %s. De data is "
"verbonden met het bron bestand zodat wijzigingen in dat bestand worden "
"getoond in uw document."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Voegt een afbeelding vanuit het klembord in uw document in. De afbeelding is "
"verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen in dat bestand worden "
"getoond in uw document."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Voegt een verwijzing in die wijst naar de locatie van de inhoud van het "
"klembord. De verwijzing is verbonden met het bronbestand, zodat wijzigingen "
"in dat bestand worden getoond in uw document."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Voegt de inhoud van het klembord in uw document."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Onbekend type"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Onbekende bron"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "het programma die het gecreëerd heeft"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Het bestand '%s' op %s is benodigd"

View File

@ -2204,6 +2204,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2204,6 +2204,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2336,6 +2336,100 @@ msgstr "Włączone"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
"używając programu, który go stworzył."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
"kontrolki OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Dodaj kontrolkę"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
"pomocą %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
"pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany typ"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nieznane źródło"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "program, który go stworzył"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"

View File

@ -2373,6 +2373,100 @@ msgstr "Ligado"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
"ativá-lo usando o programa que o criou."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
"controle OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Adicionar Controle"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
"possível ativá-lo usando %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
"possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
"dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
"reflitam no seu documento."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
"ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
"seu documento."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
"transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
"alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Desconhecido"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Origem Desconhecida"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "o programa que o criou"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"

View File

@ -2382,6 +2382,100 @@ msgstr "Ligado"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
"activar usando o programa que o criou."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
"controlo OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Adicionar Controlo"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
"activar usando %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
"activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
"dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
"reflictam no seu documento."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
"ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
"seu documento."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
"transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
"alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Desconhecido"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Origem Desconhecida"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "o programa que o criou"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"

View File

@ -2214,6 +2214,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2378,6 +2378,100 @@ msgstr "Activat"
msgid "Off"
msgstr "Dezactivat"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserați un nou obiect %s în document"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserați conținutul fișierului ca pe un obiect în document, astfel încât să "
"îl puteți activa utilizând programul care l-a creat."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Fișierul nu pare a fi un modul OLE valid. Nu se poate înregistra controlul "
"OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Adaugă un control"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Inserează conținutul din clipboard în document ca %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți "
"activa utilizând %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți "
"activa utilizând %s. Va fi afișat ca o pictogramă."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Inserează conținutul din clipboard în document ca %s. Datele sunt legate de "
"fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate "
"în document."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Inserează o imagine a conținutului din clipboard în document. Imaginea este "
"legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi "
"reflectate în document."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Inserează o scurtătură care conduce la locația conținutului din clipboard. "
"Scurtătura este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse "
"fișierului vor fi reflectate în document."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Inserează conținutul din clipboard în document."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tip necunoscut"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Sursă necunoscută"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "programul care l-a creat"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Fișierul '%s' de pe %s este necesitat"

View File

@ -2305,6 +2305,98 @@ msgstr "Включено"
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Добавление нового объекта %s в документ"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Добавление объекта из файла в документ. Работать с объектом можно будет в "
"создавшей его программе."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Файл не является корректным модулем OLE. Невозможно зарегистрировать элемент "
"управления OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Добавить элемент управления"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно "
"активировать, используя %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно "
"активировать, используя %s. Он будет отображаться в виде значка."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s. Данные будут связаны с "
"исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Вставка изображения из буфера обмена в документ. Избражение будет связано с "
"исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Вставка ссылки, которая будет указывать на расположение содержимого буфера "
"обмена. Ссылка будет связана с исходным файлом, так что изменения в нём "
"будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Вставка содержимое буфера обмена в документ."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестный источник"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "программа, которая его создала"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Файл '%s' на %s необходим"

View File

@ -2214,6 +2214,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2294,6 +2294,93 @@ msgstr "Vključeno"
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Vstavi nov predmet %s v dokument"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Vstavi vsebino datoteke kot predmet v dokument, tako da lahko z njim "
"upravljate z ustreznim programom."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Brskaj"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "Datoteka ni veljaven OLE modul. OLE kontrole ni mogoče registrirati."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Dodajanje kontrole"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Vnese vsebino odložišča kot predmet vrste %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "Vnese vsebino odložišča, tako da jo lahko urejate s programom %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Vnese vsebino odložišča, tako da jo lahko urejate s programom %s. Prikazana "
"bo kot ikona."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Vnese vsebino odložišča kot predmet vrste %s. Ustvarjena bo povezava z "
"izvorno datoteko, tako da bodo spremembe le-te odražene tudi v dokumentu."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Vnese sliko vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno datoteko, "
"tako da bodo spremembe le-te odražene tudi v dokumentu."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Vnese bližnjico do vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno "
"datoteko, tako da bodo spremembe le-te odražene tudi v dokumentu."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Vnese vsebino odložišča v dokument."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznana vrsta"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Neznan vir"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "Neznan program"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Potrebujem datoteko '%s' na %s"

View File

@ -2271,6 +2271,96 @@ msgstr "Укључено"
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Унесите нови %s објекат у документ"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Унесите садржај датотеке као објекат у документу како бисте га активирали "
"користећи програм који га је направио."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Потражи"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Датотека није исправан OLE модул. Регистровање OLE контроле није успело."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Додај контролу"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Умеће садржај из оставе у документ као %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Умеће садржај из оставе у документ како бисте га могли активирати користећи "
"%s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Умеће садржај из оставе у документ како бисте га могли активирати користећи "
"%s. Биће приказано као иконица."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Умеће садржај из оставе у документ као %s. Подаци су повезани с изворишном "
"датотеком, тако да ће измене датотеке бити рефлектоване у документу."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Умеће слику из оставе у документ. Слика је повезана с изворишном датотеком, "
"тако да ће измене датотеке бити рефлектоване у документу."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Умеће пречицу која води до локације садржаја оставе. Пречица је повезана с "
"изворишном датотеком, тако да ће измене бити рефлектоване у документу."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Умеће садржај из оставе у документ."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Непозната врста"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Непознат извор"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "програм који га је направио"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "„%s“ датотека на %s је неопходна"

View File

@ -2284,6 +2284,96 @@ msgstr "Uključeno"
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Unesite novi %s objekat u dokument"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Unesite sadržaj datoteke kao objekat u dokumentu kako biste ga aktivirali "
"koristeći program koji ga je napravio."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Potraži"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Datoteka nije ispravan OLE modul. Registrovanje OLE kontrole nije uspelo."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Dodaj kontrolu"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Umeće sadržaj iz ostave u dokument kao %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Umeće sadržaj iz ostave u dokument kako biste ga mogli aktivirati koristeći "
"%s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Umeće sadržaj iz ostave u dokument kako biste ga mogli aktivirati koristeći "
"%s. Biće prikazano kao ikonica."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Umeće sadržaj iz ostave u dokument kao %s. Podaci su povezani s izvorišnom "
"datotekom, tako da će izmene datoteke biti reflektovane u dokumentu."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Umeće sliku iz ostave u dokument. Slika je povezana s izvorišnom datotekom, "
"tako da će izmene datoteke biti reflektovane u dokumentu."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Umeće prečicu koja vodi do lokacije sadržaja ostave. Prečica je povezana s "
"izvorišnom datotekom, tako da će izmene biti reflektovane u dokumentu."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Umeće sadržaj iz ostave u dokument."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nepoznat izvor"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "program koji ga je napravio"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "„%s“ datoteka na %s je neophodna"

View File

@ -2325,6 +2325,100 @@ msgstr "På"
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Infoga ett nytt %s-objekt i ditt dokument"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Add Control"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Inserts the contents of the clipboard into your document."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unknown Type"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unknown Source"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "the program which created it"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Filen '%s' på %s behövs"

View File

@ -2204,6 +2204,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2211,6 +2211,83 @@ msgstr "เปิด"
msgid "Off"
msgstr "ปิด"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2303,6 +2303,96 @@ msgstr "Açık"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
"programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Denetim Ekle"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
#: oledlg.rc:35
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
"programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
"programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
#, fuzzy
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
#: oledlg.rc:41
#, fuzzy
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tanımlanmamış Tür"
#: oledlg.rc:42
#, fuzzy
msgid "Unknown Source"
msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2309,6 +2309,98 @@ msgstr "Ввімкнено"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
"допомогою програми, що створила його."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
"управління OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Додати елемент управління"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
"допомогою %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
"допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
"вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
"вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
"буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
"внесені зміни."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Невідомий тип"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Невідоме джерело"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "програми, яка його створила"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"

View File

@ -2212,6 +2212,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2196,6 +2196,83 @@ msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr ""
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr ""
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr ""
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr ""
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr ""
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2270,6 +2270,90 @@ msgstr "开"
msgid "Off"
msgstr "关"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "在你的文件中插入一个新的 %s 对象"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"将文件的内容以对象的方式插入到你的文件以便你可以用创建本文件的程序来激活它."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "本文件不像是一个有效的 OLE 模型. 不能注册 OLE 控件."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "添加控件"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "将剪贴板的内容以 %s 插入到你的文件."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "将剪贴板的内容插入到你的文件以便你可以使用 %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr "将剪贴板的内容插入到你的文件以便你可以用 %s 激活它, 一般显示为图标."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"将剪贴板的内容以 %s 插入到你的文件. 数据是链接到源文件的, 对源文件的任何改动"
"都会反应到你的文件."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"将剪贴板的图像插入到你的文件. 图像是链接到源文件的, 对源文件的任何改动都会反"
"应到你的文件."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"将剪贴板的捷径插入到你的文件. 捷径是链接到源文件的, 对源文件的任何改动都会反"
"应到你的文件."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "将剪贴板的内容插入到你的文件."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明类型"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明来源"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "不明应用程序"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr ""

View File

@ -2273,6 +2273,90 @@ msgstr "開"
msgid "Off"
msgstr "關"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "在你的檔案中插入一個新的 %s 對象"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"將檔案的內容以對象的方式插入到你的檔案以便你可以用創建本檔案的程式來激活它."
#: oledlg.rc:27
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "本檔案不像是一個有效的 OLE 模型. 不能註冊 OLE 控件."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "添加控件"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "將剪貼板的內容以 %s 插入到你的檔案."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "將剪貼板的內容插入到你的檔案以便你可以使用 %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr "將剪貼板的內容插入到你的檔案以便你可以用 %s 激活它, 一般顯示為圖標."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"將剪貼板的內容以 %s 插入到你的檔案. 數據是鏈接到源檔案的, 對源檔案的任何改動"
"都會反應到你的檔案."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"將剪貼板的圖像插入到你的檔案. 圖像是鏈接到源檔案的, 對源檔案的任何改動都會反"
"應到你的檔案."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"將剪貼板的捷徑插入到你的檔案. 捷徑是鏈接到源檔案的, 對源檔案的任何改動都會反"
"應到你的檔案."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "將剪貼板的內容插入到你的檔案."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明類型"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明來源"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "不明應用程式"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "需要檔案 '%s' 存於 %s"