Sweden-Number/po/cs.po

17109 lines
366 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-12 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Instalovat/Odinstalovat"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
2012-03-02 15:03:54 +01:00
"Pro instalaci nového programu z diskety, CD mechaniky nebo pevného disku "
"klikněte na Instalovat."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalovat..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
2012-03-02 15:03:54 +01:00
"Následující software je možné automaticky odstranit. Pro odstranění nějakého "
"programu nebo pro změnu jeho nainstalovaných komponent ho vyberte v seznamu "
"a klikněte na Změnit/Odebrat."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "I&nformace o podpoře"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "Změnit..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Odeb&rat"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Informace o podpoře"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
#: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Následující informace mohou být využity k získání podpory pro %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Vydavatel:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Verze:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Informace o podpoře:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Telefon podpory:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Čtimne:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Aktualizace produktu:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Komentáře:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Instalátor Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
2012-03-02 15:03:54 +01:00
"Wine se nepodařilo najít balíček Gecko potřebný pro správnou funkčnost "
"aplikací využívajících HTML. Wine ho pro Vás může automaticky stáhnout a "
"nainstalovat.\n"
"\n"
"Poznámka: Je doporučeno využít namísto toho balíček Vaší distribuce. Pro "
"více detailů čtěte <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki."
2012-03-02 15:03:54 +01:00
"winehq.org/Gecko</a>."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "&Instalovat"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
#: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: appwiz.rc:115
2012-05-21 14:46:03 +02:00
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Instalátor Wine Mono"
2012-05-21 14:46:03 +02:00
#: appwiz.rc:118
2012-05-21 14:46:03 +02:00
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
2012-05-21 14:46:03 +02:00
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
2012-05-21 14:46:03 +02:00
"details."
msgstr ""
"Wine se nepodařilo najít balíček wine-mono potřebný pro správnou funkčnost ."
"NET aplikací. Wine ho pro Vás může automaticky stáhnout a nainstalovat.\n"
2012-05-21 14:46:03 +02:00
"\n"
"Poznámka: Je doporučeno využít namísto toho balíček Vaší distribuce. Pro "
"více detailů čtěte <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki."
"winehq.org/Mono</a>."
2012-05-21 14:46:03 +02:00
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Přidat/Odebrat programy"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
2012-03-02 15:03:54 +01:00
"Umožňuje instalovat nový software nebo odstranit existující software z "
"Vašeho počítače."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Aplikace"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Spuštění odinstalování „%s“ selhalo, možná příčína je předchozí smazání "
"aplikace. Přejete si odstranit záznam odinstalace tohoto programu z registru?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neurčeno"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
msgid "Name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Vydavatel"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Verze"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Instalační programy"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Programy (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Z&měnit/Odebrat"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Probíhá stahování..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Probíhá instalace..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
2012-03-02 15:03:54 +01:00
"Neočekávaný kontrolní součet staženého souboru. Instalace poškozeného "
"souboru byla přerušena."
#: avifil32.rc:42
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "Compress options"
msgstr "Nastavení komprese"
#: avifil32.rc:45
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "&Choose a stream:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Vyberte datový proud:"
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "&Options..."
msgstr "Volby..."
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: avifil32.rc:49
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "&Interleave every"
msgstr "Prolož&it každých"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "frames"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "snímků"
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: avifil32.rc:52
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "Current format:"
msgstr "Současný formát:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr ""
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Všechny soubory multimédií"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "zvuk"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Výchozí obsluha formátu AVI ve Wine"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "nekomprimované"
#: browseui.rc:28
2011-10-19 18:46:32 +02:00
msgid "Canceling..."
msgstr "Probíhá zrušování..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds"
msgstr "&Vteřin"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr ""
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr ""
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Properties for %s"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: comctl32.rc:81
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Wizard"
msgstr "Průvodce"
#: comctl32.rc:84
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: comctl32.rc:85
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: comctl32.rc:86
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: comctl32.rc:97
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Customize Toolbar"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přizpůsobit panel nástrojů"
2011-12-05 20:38:21 +01:00
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: comctl32.rc:101
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "R&eset"
msgstr "&Výchozí"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: comctl32.rc:103
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Move &Up"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přesunout nahor&u"
2011-12-05 20:38:21 +01:00
#: comctl32.rc:104
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "Move &Down"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přesunout &dolů"
2011-12-05 20:38:21 +01:00
#: comctl32.rc:105
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "D&ostupná tlačítka:"
#: comctl32.rc:107
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Add ->"
msgstr "Přid&at ->"
#: comctl32.rc:108
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- Odeb&rat"
#: comctl32.rc:109
2011-12-05 20:38:21 +01:00
msgid "&Toolbar buttons:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Tlačítka panelu nástrojů:"
2011-12-05 20:38:21 +01:00
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádné"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: comctl32.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Tabs"
msgid "Hide details"
msgstr "Skrý&t záložky"
#: comctl32.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "See details"
msgstr "Podrobnosti"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Dnes:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přejít na dnešek"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
#: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "File &Name:"
msgstr "&Jméno souboru:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Directories:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Složky:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "List Files of &Type:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vypsat soubory &typu:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Diskové jednotky:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Read Only"
msgstr "&Pouze pro čtení"
#: comdlg32.rc:179
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Save As"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uložit jako"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: comdlg32.rc:204
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskárna:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
msgid "Print range"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgstr "Rozsah tisku"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&All"
msgstr "Vš&e"
#: comdlg32.rc:208
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "S&election"
msgstr "&Výběr"
#: comdlg32.rc:209
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Pages"
msgstr "&Zadané stránky"
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Setup"
msgstr "&Nastavit"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:213
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: comdlg32.rc:214
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Kvalita &tisku:"
#: comdlg32.rc:217
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Tisk do so&uboru"
#: comdlg32.rc:218
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Condensed"
msgstr "Kondenzované"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: comdlg32.rc:228
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Výchozí tiskárna"
#: comdlg32.rc:229
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "[none]"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "[žádné]"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:230
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Specific &Printer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Konkrétní &tiskárna"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: comdlg32.rc:236
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Na &výšku"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Landscape"
msgstr "N&a šířku"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: comdlg32.rc:241
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Si&ze"
msgstr "&Formát"
#: comdlg32.rc:242
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Source"
msgstr "&Zdroj"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: comdlg32.rc:253
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Font:"
msgstr "Pí&smo:"
#: comdlg32.rc:256
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Font St&yle:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "St&yl písma:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Size:"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Veliko&st:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:266
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: comdlg32.rc:267
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Stri&keout"
msgstr "Přeš&krtnutí"
#: comdlg32.rc:268
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržení"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Color:"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "&Barva:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:272
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Sample"
msgstr "Ukázka"
#: comdlg32.rc:274
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ipt:"
#: comdlg32.rc:282
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Color"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Barva"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:285
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Základní barvy:"
#: comdlg32.rc:286
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Custom Colors:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vlastní barvy:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Barva|Spoj&itá"
#: comdlg32.rc:288
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Red:"
msgstr "Če&rvená:"
#: comdlg32.rc:290
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Green:"
msgstr "&Zelená:"
#: comdlg32.rc:292
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Blue:"
msgstr "&Modrá:"
#: comdlg32.rc:294
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Hue:"
msgstr "&Odstín:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sytost:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Lum:"
msgstr "&Jas:"
#: comdlg32.rc:308
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Přidat k vlastním barvám"
#: comdlg32.rc:309
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definovat vlastní barvu >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Find"
msgstr "Hledání"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Fi&nd What:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Vyhledat co:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Match &Case"
msgstr "&Rozlišovat velikost"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Find Next"
msgstr "Najít d&alší"
#: comdlg32.rc:335
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Nahrazení"
#: comdlg32.rc:340
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Zaměnit za:"
#: comdlg32.rc:346
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Replace"
msgstr "Za&měnit"
#: comdlg32.rc:347
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Replace &All"
msgstr "Zaměni&t vše"
#: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: comdlg32.rc:362
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Tisk do so&uboru"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Where:"
msgstr "Umístění:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: comdlg32.rc:375
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Pa&ges"
msgstr "St&ránky"
#: comdlg32.rc:376
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Selection"
msgstr "Vý&běr"
#: comdlg32.rc:379
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&from:"
msgstr "&od:"
#: comdlg32.rc:380
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&to:"
msgstr "&do:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#: comdlg32.rc:383
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Počet &kopií:"
#: comdlg32.rc:385
msgid "C&ollate"
msgstr "K&ompletovat"
#: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Si&ze:"
msgstr "Veli&kost:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:414
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Source:"
msgstr "Z&droj:"
#: comdlg32.rc:419
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "P&ortrait"
msgstr "Na výšk&u"
#: comdlg32.rc:420
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "L&andscape"
msgstr "N&a šířku"
#: comdlg32.rc:430
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Setup Page"
msgstr "Nastavení stránky"
#: comdlg32.rc:439
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Tray:"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Zásobník:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Portrait"
msgstr "&Na výšku"
#: comdlg32.rc:445
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "L&eft:"
msgstr "L&evý:"
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Right:"
msgstr "P&ravý:"
#: comdlg32.rc:449
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "T&op:"
msgstr "H&orní:"
#: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolní:"
#: comdlg32.rc:455
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "P&rinter..."
msgstr "Tiskárna..."
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Look &in:"
msgstr "Náh&led:"
#: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "File &name:"
msgstr "&Název souboru:"
#: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Files of &type:"
msgstr "Soubory &typu:"
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Open as &read-only"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Otevřít jen ke čt&ení"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: comdlg32.rc:515
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:518
2011-12-06 22:12:34 +01:00
msgid "Files of type:"
msgstr "Soubory typu:"
2011-12-06 22:12:34 +01:00
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nebyl nalezen"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Ověřte prosím, že název souboru byl zadán správně"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Soubor neexistuje.\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Soubor již existuje.\n"
"Chcete ho přepsat novým?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Nedovolený(é) znak(y) v cestě k souboru"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Název souboru nesmí obsahovat žádný z následujících znaků:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "O úroveň výše"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Výpis"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Prohlížet Plochu"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pravidelný"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Tučné"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Kurzíva"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Tučná kurzíva"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "černá"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "hnědá"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "zelená"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "olivová"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "námořní"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "nachová"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "sivá"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "šedá"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "stříbrná"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "červená"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "citronová"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "žlutá"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "modrá"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "fuchsiová"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "vodová"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "bílá"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Nečitelný vstup"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
2012-03-02 15:03:54 +01:00
"Tato hodnota přesahuje velikost stránky.\n"
"Zadejte prosím hodnotu mezi %1!d! a %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Hodnota „Od“ nemůže překročit hodnotu „Do“."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Dosažení nebo přesah okrajů tisknutelné oblasti.\n"
"Zadejte prosím jiné okraje."
#: comdlg32.rc:64
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pole „Počet kopií“ nesmí být prázdné."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Tak velké množství kopií není podporováno Vaší tiskárnou.\n"
"Zadejte prosím hodnotu mezi 1 a %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Při tisku došlo k chybě."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Není určena výchozí tiskárna."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tiskárna nebyla nalezena."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Nedostatek paměti."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Neznámý ovladač tiskárny."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Před provedením akce související s tiskárou jako je nastavení vzhledu "
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"stránky nebo tisk dokumentu je nejdříve nutné instalovat tiskárnu. "
"Nainstalujte ji prosím a opakujte akci."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Určete velikost fontu mezi %1!d! a %2!d! body."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Ulož&it v:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte složku"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Velikost písma musí být číslo."
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Připraveno"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pozastaveno; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Chyba; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Probíhá mazání; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Zaseknutý papír; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Došel papír; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Ruční zakládání papíru; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problém s papírem; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Tiskárna je nedostupná; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "Přenos dat; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Pracuji; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Probíhá tisk; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Výstupní zásobník je plný; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Není k dispozici; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Čeká se; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Probíhá zpracování; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Probíhá příprava; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Zahřívá se; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Dochází toner; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Došel toner; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Zařazování; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Přerušeno uživatelem; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Dostupná paměť byla vyčerpána; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Kryt tiskárny je otevřen; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Neznámý tiskový server; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Úsporný režim; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Výchozí tiskárna; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Ve frontě je %d dokumentů"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Okraje [palce]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Okraje [mm]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
2011-11-24 20:13:11 +01:00
msgid "&User name:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
2011-11-24 20:13:11 +01:00
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
2011-11-24 20:13:11 +01:00
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
2011-11-24 20:13:11 +01:00
#: credui.rc:50
2011-11-24 20:13:11 +01:00
msgid "&Remember my password"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "&Pamatovat si heslo"
2011-11-24 20:13:11 +01:00
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Připojit síťové zařízení %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Připojuji se k %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Přihlášení proběhlo neúspěšně"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
2012-03-02 15:03:54 +01:00
"Ujistěte se, že jste zadali\n"
"správné jméno a heslo."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"Zapnutý Caps Lock může způsobit nesprávné zadání hesla.\n"
"\n"
"Stiskněte klávesu Caps Lock na své klávesnici pro vypnutí funkce Caps Lock\n"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"před napsáním hesla."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Identifikátor klíče autority"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vlastnosti klíče"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Omezení pro použití klíče"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Alternativní název subjektu"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Alternativní název vydavatele"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Základní omezení"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Využití klíče"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Politiky certifikátu"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Identifikátor klíče subjektu"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Kód CRL důvodu"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Distribuční body CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vylepšené použití klíče"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr ""
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Rozšíření certifikátu"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Místo příští aktualizace"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Důvěra „ano či ne“"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Emailová adresa"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Nestrukturované jméno"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Typ obsahu"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr ""
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Čas podpisu"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Protipodpis"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Heslo výzvy"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Nestrukturovaná adresa"
#: crypt32.rc:54
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "S/MIME Capabilities"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Schopnosti S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Upřednostňovat podepsaná data"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr ""
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uživatelské upozornění"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Online protokol statutu certifikátu"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vydavatel certifikační autority"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název certifikační šablony"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "typ certifikátu"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr ""
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Netscape typ certifikátu"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Netscape základní URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Netscape URL pro zneplatnění"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Netscape URL certifikační autority pro zneplatnění"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Netscape URL certifikační autority pro obnovení"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Netscape URL politiky certifikační autority"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Netscape název SSL serveru"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Netscape komentář"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Země/oblast"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Organizace"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Organizační jednotka"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Běžné jméno"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Lokalita"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Stát či provincie"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Titul"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Jméno"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Iniciály"
#: crypt32.rc:80
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Surname"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Příjmení"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Doménová část"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Adresa"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "sériové číslo"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Verze certifikační autority"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Aktualizace produktu Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Verze operačního systému"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "číslo CLR"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr ""
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vydávající distribuční místo"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nejnovější CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jmenná omezení"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Omezení politikou"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr ""
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Aplikační pravidla"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "CMC odezva"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "CMC informace o stavu"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "CMC rozšíření"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "CMC vlastnosti"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zapouzdřené PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "šifrováno PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr ""
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr ""
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Šifrovaný soukromý klíč"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zveřejněná umístnění CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Identifikátor transakce"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Registrační informace"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Získat certifikát"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Získat CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Požadavek na zneplatnění"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Čekající dotaz"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr ""
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Období pro používání soukromého klíče"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Informace o klientovi"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ověření serveru"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ověření klienta"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Zabezpečený e-mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Časové razítkování"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr ""
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr ""
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr ""
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Šifrování souborového systému"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ověřování ovladačů hardware pro Microsoft Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ověřování součástí systému Microsoft Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "ověření OEM systémové komponenty"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ověření licenčního serveru"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přihlášení pomocí čipové karty"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "digitální ochrana „autorských“ práv (DRM)"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Obnova klíče"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Podepisování dokumentů"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Obnovení souboru"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Všechny aplikační politiky"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr ""
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Doživotní podepisování"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Osobní"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ostatní lidé"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Důvěryhodní vydavatelé"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nedůvěryhodné certifikáty"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Identifikátor klíče ="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vydavatel certifikátu"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Sériové číslo certifikátu"
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jiný název ="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Emailová adresa"
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "DNS název ="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr ""
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "IP Adresa ="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Síťová maska ="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Registrovaný identifikátor ="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neznámé použití klíče"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Typ subjektu ="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Certifikační autorita"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr ""
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr ""
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádné"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Informace nejsou dostupné"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr ""
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přístupová metoda ="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vydavatel certifikační autority"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr ""
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Alternativní název"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Celé jméno"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr ""
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vydavatel CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr ""
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr ""
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nahrazeno"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Operace byla přerušena"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr ""
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Finanční informace ="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Dostupné"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Nedostupné"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Splňuje kritéria ="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Digitální podpis"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zašifrování klíče"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zašifrování dat"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "podepsání certifikátu"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pouze pro zašifrování"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pouze pro rozšifrování"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "SSL ověřování klienta"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "SSL ověřování serveru"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "Podpis"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "SSL certifikační autorita"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr ""
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Politika certifikátu"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identifikátor politiky: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Organizace ="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Číslo oznámení ="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Text oznámení ="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "General"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Obecné"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:196
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Nainstalovat certifikát..."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:197
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Issuer &Statement"
msgstr ""
#: cryptui.rc:205
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Show:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Zobrazit:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:210
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Upravit vlastnosti..."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:211
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopírovat do souboru..."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:215
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certification Path"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Certifikační cesta"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Certifikační cesta"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&View Certificate"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Zobrazit certifikát"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:223
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate &status:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Status certifikátu:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:229
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Disclaimer"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Distancování se od odpovědnosti"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:236
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "More &Info"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Více informací"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:244
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Friendly name:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Zapamatovatelný název:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: cryptui.rc:248
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate purposes"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Účel certifikátu"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:249
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&povolit všechny účely pro tento cerfifikát"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:251
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&zakázat všechny účely pro tento cerfifikát"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:253
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pr&o tento certifikát povolit pouze tyto účely:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:258
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Přidat účel..."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:262
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Add Purpose"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přidat účel"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:265
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přidat identifikátor objektu (OID) pro zamýšlený účel certifikátu:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Select Certificate Store"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vybrat úložiště certifikátů"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:276
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Select the certificate store you want to use:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vyberte úložiště certifikátů, které chcete použít:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:279
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Show physical stores"
2013-06-19 23:49:28 +02:00
msgstr "&Zobrazit úložiště"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Průvodce importem certifikátu"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:288
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Vítejte v průvodci importem certifikátu"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:291
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&File name:"
msgstr "&Název souboru:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rocházet..."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:302
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2011-12-06 20:33:47 +01:00
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Poznámka: následující formáty souborů mohou obsahovat více než jeden "
"certifikát, seznam zneplatněných certifikátů či seznam důvěry certifikátu:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgstr ""
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgstr ""
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgstr ""
#: cryptui.rc:316
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
#: cryptui.rc:318
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr ""
#: cryptui.rc:320
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Place all certificates in the following store:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uložit všechny certifikáty do tohoto úložiště:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:330
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr ""
#: cryptui.rc:332
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Úspěšně jste prošli kroky Průvodce pro import certifikátu."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "You have specified the following settings:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zadali jste tato nastavení:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificates"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Certifikáty"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:345
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "I&ntended purpose:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zamýšlený účel:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:349
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovat..."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:352
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Pokročilé..."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:353
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate intended purposes"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zamýšlený účel certifikátu"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&View"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Zobrazit"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:360
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Advanced Options"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Pokročilá nastavení"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:363
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate purpose"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Účel certifikátu"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:364
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
#: cryptui.rc:366
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Certificate purposes:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Účel certifikátu:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Průvodce exportem certifikátu"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:378
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Vítejte v průvodci exportem certifikátu"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:381
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
#: cryptui.rc:389
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
#: cryptui.rc:390
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Do you wish to export the private key?"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přejete si exportovat soukromou část klíče?"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:391
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Yes, export the private key"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ano, exportovat soukromý klíč"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:393
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "N&o, do not export the private key"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Ne, soukromý klíč neexportovat"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:404
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Confirm password:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Potvrzení hesla:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:412
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Select the format you want to use:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zvolte formát, který chcete použít:"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgstr ""
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgstr ""
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgstr ""
#: cryptui.rc:419
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgstr ""
#: cryptui.rc:423
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr ""
#: cryptui.rc:425
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "&Enable strong encryption"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Povolit silné šifrování"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:427
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Po úspěšném exportu smazat"
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:444
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr ""
#: cryptui.rc:446
2011-12-06 20:33:47 +01:00
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Úspěšně jste prošli kroky Průvodce pro export certifikátu."
2011-12-06 20:33:47 +01:00
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Vybrat úložiště certifikátů"
#: cryptui.rc:459
#, fuzzy
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Vyberte úložiště certifikátů, které chcete použít:"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Certifikát"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informace o certifikátu"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Vydavatele certifikátu se nepodařilo najít."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr ""
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Vydáno komu: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Vydal: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Platné od "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " do "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tento certifikát má neplatný podpis."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Platnost tohoto certifikátu vypršela, nebo ještě nezačala."
#: cryptui.rc:44
#, fuzzy
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Období platnosti certifikátu"
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Tento certifikát byl zneplatněn jeho vydavatelem."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Tento certifikát je v pořádku."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Pole"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Hodnota"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "<Vše>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pouze pole verze 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pouze rozšíření"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pouze nezbytně nutné rozšiřující moduly"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pouze vlastnosti"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Sériové číslo"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vydavatel"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Platné od"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Platné do"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Subjekt"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Veřejná část klíče"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "%1 (%2!d! bitů)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Otisk algoritmem SHA1"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zapamatovatelný název"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Popis"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zadejte prosím OID ve tvaru 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zadané OID již existuje."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zvolte prosím úložiště certifikátů."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Soubor obsahuje objekty, které neodpovídají zadaným požadavkům. Zvolte "
"prosím jiný soubor."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Soubor k importu"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Zadejte soubor, který chcete importovat."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Úložiště certifikátů"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Certifikát X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vyberte prosím soubor."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Nebylo možné otevřít "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zjištěno programem"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vyberte prosím úložiště"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Úložiště certifikátů bylo zvoleno"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Automaticky zjištěno programem"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Soubor"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Obsah"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr ""
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr ""
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Osobní výměna informací"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Import proběhl úspěšně."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Import se nezdařil."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr ""
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "<Pokročilá použití>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vydáno komu"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vydáno kým"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Datum skončení platnosti"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zapamatovatelný název"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "<žádné>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jste si jist(á), že chcete odebrat tento certifikát?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jste si jist(á), že chcete odebrat tyto certifikáty?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr ""
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Je Vaším ověřením vůči vzdálenému počítači."
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chrání e-mailové zprávy"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr ""
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr ""
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr ""
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Umožní, aby data na disku byla šifrována."
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Archivace soukromého klíče"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Formát exportu"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zvolte formát ve kterém bude obsah uložen."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název souboru pro export"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zadejte název souboru do kterého bude uložen obsah."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "binární, algoritmem DER šifrovaný X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Formát souboru"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr ""
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Exportovat klíče"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Export proběhl úspěšně."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Export se nezdařil."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exportovat soukromý klíč"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zadejte heslo"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Soukromý klíč je dobré chránit heslem."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Hesla se neshodují."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Upozornění: soukromý klíč tohoto certifikátu nemohl být otevřen."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Poznámka: Soukromou část klíče tohoto certifikátu nelze exportovat."
#: cryptui.rc:177
#, fuzzy
#| msgid "I&ntended purpose:"
msgid "Intended Use"
msgstr "Zamýšlený účel:"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: cryptui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select a certificate"
msgstr "Vybrat úložiště certifikátů"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Zatím neimplementováno"
#: dinput.rc:34
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Configure Devices"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nastavit zařízení"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:39
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Reset"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Restart"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:42
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Player"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Hráč"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Device"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zařízení"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:44
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Actions"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Akce"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:45
2011-11-30 18:20:32 +01:00
msgid "Mapping"
msgstr "Přípojný bod"
#: dinput.rc:47
2011-12-05 00:24:16 +01:00
msgid "Show Assigned First"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přiřazené zobrazit jako první"
2011-11-30 18:20:32 +01:00
#: dinput.rc:28
2011-09-01 20:34:35 +02:00
msgid "Action"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Akce"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:29
2011-09-01 20:34:35 +02:00
msgid "Object"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Objekt"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Regionální nastavení"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "%1!u!MB využito, %2!u!MB dostupných"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Západní"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Středoevropské"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Baltí"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
msgid "Other"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Jiné"
#: gphoto2.rc:30
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Files on Camera"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Soubory na fotoaparátu"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:34
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Import Selected"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Importovat vybrané"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:35
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Preview"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Náhled"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:36
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Import All"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Importovat vše"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:37
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Skip This Dialog"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přeskočit tento dialog"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:38
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Exit"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Ukončení"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:43
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Transferring"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přenášení"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:46
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Probíhá přenos... čekejte prosím"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:51
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Probíhá připojování k fotoaparátu"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:55
2011-11-22 13:51:09 +01:00
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Probíhá připojování k fotoaparátu... čekejte prosím"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "S&ynchronizovat"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Vpřed"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Domů"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Za&stavit"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Obnovit"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisknout..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat vše"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Zobrazit zdroj"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmout"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "V&ložit"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Tisk"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Obsah"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Rejstřík"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Hledat"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Oblí&bené"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Skrý&t záložky"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazi&t záložky"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Rozbalit"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Obnovit"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovat"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Videokodek Cinepack"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "N&ový"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Formát tisku..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Tisk..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Ná&hled před tiskem"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Panely"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Standardní řádek"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Adresní řádek"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Oblíbené"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Přidat k oblíbeným..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&O Internet Exploreru"
#: ieframe.rc:90
2011-11-17 22:20:20 +01:00
msgid "Open URL"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Otevřít URL"
2011-11-17 22:20:20 +01:00
#: ieframe.rc:93
2011-11-17 22:20:20 +01:00
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Zadejte URL, kterou si přejete otevřít v Internet Exploreru"
2011-11-17 22:20:20 +01:00
#: ieframe.rc:94
2011-11-17 22:20:20 +01:00
msgid "Open:"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Otevřít:"
2011-11-17 22:20:20 +01:00
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Adresa"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Vyhledávám %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Začínám stahovat %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Stahuji %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Dotazuji se na %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Domovská stránka"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:50
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Můžete zvolit adresu, která bude použita jako domovská stránka."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:53
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "&Current page"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Aktuální stránka"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:54
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "&Default page"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Standardní nastavení"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:55
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "&Blank page"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Prázdná stránka"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Historie prohlížení"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:57
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Můžete vymazat mezipaměť stránek, cookies a další data."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:59
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Delete &files..."
msgstr "Smazat soubory..."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:60
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "&Settings..."
msgstr "&Nastavení..."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:68
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Delete browsing history"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Vymazat historii prohlížení"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:71
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgstr ""
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"Dočasné soubory internetu\n"
"Mezipaměť kopií webových stránek, obrázků a certifikátů."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:73
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"Cookies\n"
"Soubory uložené ve vašem počítači webovými stránkami ukládajícími věci jako "
"nastavení nebo přihlašovací informace."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:75
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"Historie\n"
"Seznam navštívených webových stránek."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:77
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"Data formulářů\n"
"Uživatelská jména a jiné informace, které jste vyplnili do formulářů."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:79
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"Hesla\n"
"Uložená hesla, která jste vyplnili do formulářů."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: inetcpl.rc:112
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"Certifikáty jsou využívány pro Vaši osobní identifikaci a k identifikaci "
"certifikačních autorit a vydavatelů."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:114
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Certificates..."
msgstr "Certifikáty..."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:115
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Publishers..."
msgstr "Vydavatelé..."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connections"
msgstr "Připojení lokální sítě"
#: inetcpl.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Konfigurace Wine"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa"
#: inetcpl.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Local server"
msgid "Proxy server"
msgstr "&Místní server"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "No Ports"
msgid "Port:"
msgstr "Žádné porty"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Nastavení internetu"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Konfigurovat Wine Internet Browser a související nastavení"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Nastavení bezpečnosti pro zónu: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Vlastní"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Velmi nízká"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Nízká"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Střední"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Zvýšená"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Vysoká"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Pákové ovladače"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
2012-06-05 17:01:38 +02:00
msgid "&Disable"
msgstr "&Zakázat"
#: joy.rc:40
2012-06-05 17:01:38 +02:00
msgid "&Enable"
msgstr "P&ovolit"
#: joy.rc:41
2012-06-05 17:01:38 +02:00
msgid "Connected"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Připojeno"
2012-06-05 17:01:38 +02:00
#: joy.rc:43
2012-06-05 17:01:38 +02:00
msgid "Disabled"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zakázáno"
2012-06-05 17:01:38 +02:00
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Po povolení či zakázání zařízení bude stav připojeného pákového ovladače "
2013-06-21 10:42:28 +02:00
"aktualizován až po restartu tohoto appletu."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Otestovat pákový ovladač"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Tlačítka"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Otestovat silovou zpětnou vazbu"
#: joy.rc:67
2012-07-17 03:35:23 +02:00
msgid "Available Effects"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Dostupné efekty"
2012-07-17 03:35:23 +02:00
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
2012-07-17 03:35:23 +02:00
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Pro aktivaci zvoleného efektu stiskněte libvolné tlačítko na ovladači. Směr "
"efektu je možné měnit pohybem ovladače."
2012-07-17 03:35:23 +02:00
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Herní ovladače"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba při převodu objektu na jednoduchý typ"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chybné volání procedury či argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr ""
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vyžadován objekt"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Automatizační server nemůže vytvořit objekt"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr ""
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Objekt nepodporuje tuto akci"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Argument je povinný"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chybná syntaxe"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Očekáváno „;“"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Očekáváno „(“"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Očekáváno „)“"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "Očekáván identifikátor"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "Očekáváno „=“"
#: jscript.rc:42
2012-03-26 11:42:51 +02:00
msgid "Invalid character"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Chybný znak"
2012-03-26 11:42:51 +02:00
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr ""
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "„zarážku“ (break) nelze umístit mimo smyčku"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "„pokračuj“ (continue) nelze umístit mimo smyčku"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Označení bylo znovu definováno"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Označení nebylo nalezeno"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Očekáváno „@end“"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Podmíněná kompilace je vypnutá"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "Očekáváno „@“"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Očekáváno číslo"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Očekávána funkce"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr ""
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Očekáván objekt"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nepovolené přiřazení"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "„|“ není definováno"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Očekáván boolean objekt"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "„|“ nelze smazat"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Očekáván objekt typu VBArray"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Očekáván objekt JScript"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr ""
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr ""
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr ""
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Počet desetinných čísel je mimo rozsah"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přesnost je mimo rozsah"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Rozměr pole musí být konečné kladné celé číslo"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Očekáván objekt typu pole"
#: jscript.rc:69
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: jscript.rc:70
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:72
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Úspěch.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná funkce.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Soubor nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Cesta nenalezena.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Příliš mnoho otevřených souborů.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přístup odepřen.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatná operace.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Obsah paměťi byla zahozen.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Není dostatek paměti.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chybný blok.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Špatné prostředí.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatný formát.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný přístup.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná data.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Došla volná operační paměť.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný disk.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze smazat složku, ve které se právě nacházíte.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nejedná se o stejné zařízení.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádné další soubory.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chráněno proti zápisu.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vadná jednotka.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Není připraveno.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatný příkaz.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba kontrolního součtu.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chybná délka.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba posunu.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Není diskem DOS.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Sektor nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Došel papír.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zápis se nezdařil.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Čtení se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Obecné selhání.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Porušení zámku.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nesprávný disk.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Konec souboru.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Disk je plný.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Požadavek není podporován.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vzdálený stroj nenaslouchá.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název již na síti existuje.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nesprávná síťová cesta.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Síť je zaneprázdněná.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zařízení neexistuje.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Příliš mnoho příkazů.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Hardwarová chyba sítového rozhraní.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatná síťová odpověď.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neočekávaná chyba sítě.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatné vzdálené síťové rozhraní.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tisková fronta je plná.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tisk byl zrušen.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název sítě byl smazán.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Síťový přístup byl odepřen.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Špatný typ zařízení.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatný název síťe.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Příliš mnoho síťových jmen.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Příliš mnoho síťových relací.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Sdílení pozastaveno.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Požadavek byl odmítnut.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Soubor již existuje.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Došly struktury.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Již je přiřazeno.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatné heslo.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chybný parametr.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Síťový zápis se nezdařil.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádné pozice pro procesy.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Příliš mnoho semaforů.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Výhradní semafor je již vlastněn.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Semafor je nastaven.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Příliš mnoho semaforových požadavků.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Disk je uzamčen.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Otevření se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přetečení paměti.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nesprávná úroveň ovladače.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Toto volání není implementováno.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vypršel časový limit semaforu.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nedostatečná vyrovnávací paměť.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatný název.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatná úroveň.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádná popiska svazku.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Modul nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Procedura nebyla nalezena.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádní potomci, na které by bylo třeba čekat.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Záporný posun.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Disk je zaneprázdněn.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ten stejný disk.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Složka není prázdná.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Již je cílem pro SUBST.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Sledování systému není určeno či je zakázáno.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Název svazku je příliš dlouhý.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Příliš mnoho TCB.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Signál byl odmítnut.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Segment byl zahozen.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Segment není uzamčen.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné zadání cesty.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Čekající signál.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zdroj je zaneprázdněný.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zrušit porušení.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné číslo segmentu.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Soubor již existuje.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný typ modulu pro %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatný formát EXE pro %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Automatický datový segment překračuje 64k.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nekonečná smyčka v relokačním řetězu v %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Proměnná prostředí nebyla nalezena.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nebyl zaslán žádný signál.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Název souboru je příliš dlouhý.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatné číslo signálu.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Segment je uzamčen.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Příliš mnoho modulů.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Další data k dispozici.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Relace byla zrušena.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nejsou k dispozici žádná další data.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný název složky.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tabulka rozšířených vlastností je zaplněná.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatná adresa.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přetečení aritmetiky.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vstupně/výstupní operace byla přerušena.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba stránkování.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přetečení paměti.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná zpráva.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nelze dokončit.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nerozpoznaný svazek.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Špatný soubor.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nemůže běžet přes celou obrazovku.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Poškozené registry.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatný klíč.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Klíč registrů nelze otevřít.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Klíč registrů nelze číst.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze zapsat klíč registrů.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Registry byly obnoveny.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Registry jsou poškozené.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vstup/výstup do registrů se nezdařil.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Není souborem registrů.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Klíč byl smazán.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Klíč registrů obsahuje podklíče.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Závislé služby běží.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vypršel časový limit požadavku služby.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit servisní vlákno.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Služba je zakázaná.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Kruhová závislost.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Služba neexistuje.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Služba není aktivní.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Databáze neexistuje.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Proces byl přerušen.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Služba již existuje.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Služba s takovým názvem již existuje.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Odlišný účet služby.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Selhání ovladače nemůže být rozpoznáno.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Služba není implementována pomocí exe.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Konec média.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Začátek média.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nebyla zjištěna žádná data.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Selhání diskového oddílu.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná délka bloku.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zařízení není rozděleno na oddíly.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Médium nelze uzamknout.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Médium bylo změněno.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Restart vstupně/výstupní sběrnice.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "V mechanice není vloženo žádné médium.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádný překlad univerzálního kódování.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Inicializace DLL se nezdařila.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Probíhá vypínání.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neprobíhá žádné vypínání.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba vstupně/výstupního zařízení.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nebylo nalezeno žádné sériové zařízení.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Sdílené přerušení (IRQ) je zaneprázdněno.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Sériový vstup/výstup dokončen.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vypršel limit čítače sériového vstupu/výstupu.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Disketová mechanika hlásí vadný cylindr.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neznámá chyba disketové mechaniky.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Registry diskety nejsou konzistentní.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Opětovná kalibrace disku se nezdařila.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Operace s pevným diskem se nezdařila.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Restart pevného disku se nezdařil.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Konec páskového média.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Server nemá dostatek paměti.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chybné zarovnání.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Příliš mnoho odkazů.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Je vyžadována novější verze Microsoft Windows.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nesprávný operační systém.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Aplikace pro běh v reálném režimu.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná knihovna (DLL).\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Žádná přiřazená aplikace.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Selhání DDE.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "knihovna (DLL) nebyla nalezena.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zdrojový prvek je prázdný.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Cílový prvek je plný.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Adresa prvku je neplatná.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zařízení je třeba znovu inicializovat.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zařízení je třeba vyčistit.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Na zařízení je otevřený kryt.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zařízení není připojeno.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Prvek nenalezen.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Shoda nenalezena.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Bod nenalezen.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Sledovací služba neběží.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Svazek s takovým identifikátorem neexistuje.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přesunutí náhradního souboru se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný název zařízení.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Spojení není dostupné.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zařízení je již zapamatováno.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Síť není dostupná či je špatně zadaná cesta.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný název poskytovatele sítě.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Profil sítě nelze otevřít.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Poškozený profil síťového připojení.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nejedná se o kontejner.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Rozšířená chyba.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chybný název skupiny.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný název počítače.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné doménové jméno.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nesprávný název služby.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nesprávný název sítě.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný název sdílení.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný název zprávy.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný cíl zprávy.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Překročeno omezení počtu současně probíhajících vzdálených relací.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Duplicitní název domény či pracovní skupiny.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Síť není dostupná.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Operace přerušena uživatelem.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Spojení odmítnuto.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Spojení bylo korektně ukončeno.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné připojení.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Spojení je aktivní.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Síť není dostupná.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Hostitel není dostupný.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Protokol není dostupný.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Port není dostupný.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Požadavek ukončen.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Připojování bylo přerušeno.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Prosím zkuste to znovu.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Dosaženo max. možného počtu otevřených spojení.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Časová omezení pro přihlašování.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přihlášování omezeno pouze na určené počítače.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatná síťová adresa.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Služba již byla zaregistrovaná.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Služba nebyla nalezena.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Uživatel nebyl ověřen.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Uživatel nebyl přihlášen.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Již bylo inicializováno.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Žádná další místní zařízení.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Doména neexistuje.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Doménový řadič již existuje.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Podporováno jen v průběhu připojení.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chybný uživatelský profil.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ne všechna práva jsou přiřazena.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Klíč relace místního uživatele.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Heslo je příliš komplexní pro LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neznámá revize.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neslučitelné úrovně revizí.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný vlastník.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná hlavní skupina.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Povinnou skupinu nelze zakázat.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nejsou dostupné žádná přihlašovací servery.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Taková přihlašovací relace neexistuje.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný název účtu.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Takový uživatel již existuje.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neexistující uživatel.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Taková skupina již existuje.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neexistující skupina.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uživatel již je členem této skupiny.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uživatel není členem skupiny.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Není možné odebrat poslední zbývající účet s právy správce.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chybné heslo.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatný formát hesla.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přihlášení se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné zadání pracovní stanice.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Platnost hesla skončila.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Účet je zakázán.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Došla LUID.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný bezpečnostní identifikátor (SID).\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný bezpečnostní popisovač.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Server je zakázán.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Server není zakázán.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nesprávné vlastnosti skupiny.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze otevřít anonymní bezpečnostní token.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatná třída ověření.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný stav serveru.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný stav domény.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná úloha v doméně.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neexistující doména.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Doména již existuje.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Doménový limit byl překročen.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vnitřní porušení databáze.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vnitřní chyba.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Generické typy přístupu nejsou mapovány.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatný formát popisovače.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nejedná se o přihlašovací proces.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Identifikátor přihlašovací relace již existuje.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatný status přihlašovací relace.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chybný typ přihlašování.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze napodobit.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný stav transakce.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Účet je vestavěný.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Skupina je vestavěná.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Uživatel je vestavěný.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Skupina je uživatelovou hlavní.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Token je již používán.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Lokální skupina neexistuje.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uživatel není členem místní skupiny.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Taková místní skupina již existuje.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Příliš dlouhé heslo.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vnitřní chyba bezpečnostní databáze.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádný takový člen.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný člen.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Příliš mnoho SID.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádné komponenty pro převzetí vlastností.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Poškozený soubor/složka.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Disk je poškozen.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nejedná se o klíč uživatelské relace.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Překročena licenční kvóta.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chybný název cíle.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vzájemné ověření se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Okno je vlastněno jiným vláknem.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Klávesová zkratka je již přiřazena (něčemu jinému).\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Taková třída již existuje.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Třída neexistuje.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Třída má otevřené okno.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný index.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Schránka není otevřená.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nejedná se o dialogové okno.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Řídící identifikátor nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Doménový řadič nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Okno postrádá systémovou nabídku.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný SPI parametr.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Obrazovka je již uzamčena.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ovládací prvky okna mají různé rodiče.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný příkaz „GW“.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný identifikátor vlákna.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Žádné posuvníky.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Špatný rozsah posuvníku.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný příkaz „ShowWin“.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Žádné systémové prostředky.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Žádné nestránkované systémové prostředky.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Žádné stránkované systémové prostředky.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádná kvóta stránkovacího souboru.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Položka nebyla nalezena.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tento typ háčku není dovolen.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Čas vypršel.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Soubour s logy je poškozený.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Soubor s logy dosáhl maxima své velikosti.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Instalační služba selhala.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Instalace přerušena uživatelem.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Chyba instalace.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Instalace byla uspána.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Neznámý produkt.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Neznámá vlastnost.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Neznámá komponenta.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Neznámá vlastnost.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Špatná konfigurace.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Index chybí.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chybí instalační zdroj.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chybná verze instalačního balíčku.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Produkt byl odinstalován.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná forma zápisu dotazu.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné pole.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Zařízení odebráno.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Instalace již běží.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Instalační balíček nelze otevřít.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Špatný instalační balíček.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Uživatelské rozhraní instalátoru selhalo.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor pro zaznamenání průběhu instalace.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Instalace v tomto jazyce není podporována.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Instalační balíček byl odmítnut.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Funkci nebylo možné volat.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Funkce skončila chybou.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná tabulka.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vytvoření se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Do složky pro dočasná data nelze zapisovat.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Instalační platforma není podporovaná.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Instalátor není použit.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nezdařilo se otevřít opravný balíček.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný opravný balíček.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nepodporovaný opravný balíček.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Již je nainstalovaná jiná verze.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné zadání příkazu.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vzdálená instalace není dovolena.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Restart spuštěn po úspěšné instalaci.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné přiřazení znaku.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špatný druh přiřazení.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné přiřazení.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nepodporovaná posloupnost RPC protokolu.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná posloupnost RPC protokolu.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nesprávný řetězec UUID.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nesprávná síťová adresa.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná hodnota časového limitu.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "UUID objektu nebylo nalezeno.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Tento typ jedinečného uživateského identifikátoru (UUID) je již "
"registrován.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Server již naslouchá.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "RPC server nenaslouchá.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neznámé rozhraní.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Došly systémové prostředky.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "RPC server není dostupný.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "RPC server je přetížený.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné volby sítě.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádné aktivní RPC volání.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "RPC volání se nezdařilo.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba RPC protokolu.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nepodporovaná přenosová syntaxe.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatná značka.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné hranice pole.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádný název položky.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chybná syntaxe názvu.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Žádná síťová adresa.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neznámý typ ověřování.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nastavený maximální počet volání je příliš nízký.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Řetězec je příliš dlouhý.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Posloupnost protokolu nenalezena.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Číslo procedury je mimo rozsah.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neznámá ověřovací služba.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neznámá úroveň ověření.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neznámá ověřovací služba.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatná položka.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Operaci nelze provést.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Koncové body nejsou registrovány.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Není co exportovat.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neúplné jméno.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná volba verze.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádní další členové.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Některé objekty byly exportovány.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Rozhraní nenalezeno.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Položka již existuje.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Položka nenalezena.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jmenná služba není dostupná.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Operace není podporovaná.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vnitřní chyba RPC.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "RPC: dělení nulou.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba adresy.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Dělení nulou v plovoucí desetinné čárce.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Podtečení plovoucí desetinné čárky.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přetečení plovoucí desetinné čárky.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádné další položky.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nezdařilo se otevření souboru s převodní tabulkou znaků.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Soubor s převodní tabulkou znaků je příliš malý.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vyčíslovací hodnota je mimo rozsah.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Příliš málo bajtů.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nerozpoznané médium.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "RPC volání již probíhá.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "NETLOGON není spuštěn.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Platnost účtu skončila.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tiskový ovladač je již nainstalovaný.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neznámý port.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neznámý ovladač tiskárny.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neznámé zpracovávání tiskových dat.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný oddělovací soubor.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná priorita.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný název tiskárny.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tiskárna již existuje.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný povel tiskárny.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný datový typ.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné prostředí.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nekonzistentní informace o doménové důvěre.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název zdroje nenalezen.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jazyk zdroje nenalezen.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nedostatečná kvóta.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádná rozhraní.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "RPC volání bylo zrušeno.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přiřazení není úplné.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nepodporovaná úroveň ověření.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nejde o chybu RPC.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Dané UUID je pouze místní.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba v bezpečnostním balíčku.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vlákno nebylo zrušeno.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Člen skupiny nenalezen.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný objekt.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatný čas.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný název formuláře.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná velikost formuláře.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tiskárna byla odebrána.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný stav tiskárny.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uživatel musí změnit heslo.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Řadič domény nebyl nalezen.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Účet je uzamčen.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný formát obrazových bodů.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný ovladač.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zasláno neúplné RPC volání.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatné nesynchronní RPC volání.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "RPC kanál byl uzavřen.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "K souboru není možné přistupovat.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ne všechny objekty mohou být exportovány.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Rozhraní nemohlo být exportováno.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Profil nemohl být přidán.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Prvek profilu nemohl být přidán.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Prvek elementu nemohl být odebrán.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Skupinový prvek nemohl být přidán.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Skupinový prvek nemohl být odebrán.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Uživatelské jméno nebylo nalezeno.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Toto síťové připojení neexistuje.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou.\n"
#: winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr ""
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Místní port"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Místní monitor"
#: localui.rc:39
2011-11-24 20:05:43 +01:00
msgid "Add a Local Port"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přidat místní port"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:42
2011-11-24 20:05:43 +01:00
msgid "&Enter the port name to add:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zadejte náz&ev přidávaného portu:"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:51
2011-11-24 20:05:43 +01:00
msgid "Configure LPT Port"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nastavit LPT port"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:54
2011-11-24 20:05:43 +01:00
msgid "Timeout (seconds)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Časový limit (vteřiny)"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:55
2011-11-24 20:05:43 +01:00
msgid "&Transmission Retry:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Opětovný přenos:"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "„%s“ není platný název portu"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Port %s již existuje"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Tento port nemá žádné volby nastavení"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Odeslání e-mailu se nezdařilo, protože není nainstalován žádný klient pro "
"MAPI."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Odeslat e-mail"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:599
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "UUID objektu nebylo nalezeno.\n"
#: mferror.mc:32
#, fuzzy
#| msgid "Installation platform not supported.\n"
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Instalační platforma není podporovaná.\n"
#: mferror.mc:39
#, fuzzy
#| msgid "Byte count too small.\n"
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Příliš málo bajtů.\n"
#: mferror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "Invalid query syntax.\n"
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Neplatná forma zápisu dotazu.\n"
#: mferror.mc:53
#, fuzzy
#| msgid "Invalid segment number.\n"
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Neplatné číslo segmentu.\n"
#: mferror.mc:60
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data type.\n"
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Neplatný datový typ.\n"
#: mferror.mc:67
#, fuzzy
#| msgid "No more entries.\n"
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Žádné další položky.\n"
#: mferror.mc:74
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "UUID objektu nebylo nalezeno.\n"
#: mferror.mc:81
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Operace není podporovaná.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:95
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: mferror.mc:102
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Neočekávaná chyba sítě.\n"
#: mferror.mc:116
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Neplatný čas.\n"
#: mferror.mc:123
#, fuzzy
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Neplatný formát obrazových bodů.\n"
#: mferror.mc:137
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Neplatný čas.\n"
#: mferror.mc:144
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: mferror.mc:151
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: mferror.mc:158
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:179
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data.\n"
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Neplatná data.\n"
#: mferror.mc:186
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Nápověda není dostupná."
#: mferror.mc:193
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: mferror.mc:200
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: mferror.mc:207
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Požadavek není podporován.\n"
#: mferror.mc:214
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Nepodporovaná úroveň ověření.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:228
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "UUID objektu nebylo nalezeno.\n"
#: mferror.mc:235
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Nápověda není dostupná."
#: mferror.mc:242
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Nápověda není dostupná."
#: mferror.mc:263
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Požadavek není podporován.\n"
#: mferror.mc:270
#, fuzzy
#| msgid "The driver was not enabled."
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "Ovladač nebyl povolen."
#: mferror.mc:277
#, fuzzy
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Nezdařilo se otevření souboru s převodní tabulkou znaků.\n"
#: mferror.mc:284
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Nepodporovaná úroveň ověření.\n"
#: mferror.mc:291
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Při tisku došlo k chybě."
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:305
#, fuzzy
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Do složky pro dočasná data nelze zapisovat.\n"
#: mferror.mc:312
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Neplatné zadání cesty.\n"
#: mferror.mc:319
#, fuzzy
#| msgid "Bad network response.\n"
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Špatná síťová odpověď.\n"
#: mferror.mc:326
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: mferror.mc:333
#, fuzzy
#| msgid "Invalid workstation.\n"
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Neplatné zadání pracovní stanice.\n"
#: mferror.mc:340
#, fuzzy
#| msgid "File not found.\n"
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Soubor nebyl nalezen.\n"
#: mferror.mc:347
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Tento typ háčku není dovolen.\n"
#: mferror.mc:354
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Operace není podporovaná.\n"
#: mferror.mc:361
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Složka není prázdná.\n"
#: mferror.mc:368
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Složka není prázdná.\n"
#: mferror.mc:375
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Tento typ háčku není dovolen.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:389
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Operace přerušena uživatelem.\n"
#: mferror.mc:396
#, fuzzy
#| msgid "Server not disabled.\n"
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Server není zakázán.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:410
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Nelze vytvořit servisní vlákno.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:424
#, fuzzy
#| msgid "Unknown interface.\n"
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Neznámé rozhraní.\n"
#: mferror.mc:431
#, fuzzy
#| msgid "Invalid index.\n"
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Neplatný index.\n"
#: mferror.mc:438
#, fuzzy
#| msgid "No logon servers available.\n"
msgid "No events available.\n"
msgstr "Nejsou dostupné žádná přihlašovací servery.\n"
#: mferror.mc:445
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Nepodporovaná úroveň ověření.\n"
#: mferror.mc:452
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "Registry byly obnoveny.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:466
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "Registry byly obnoveny.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:480
#, fuzzy
#| msgid "Module not found.\n"
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "Modul nebyl nalezen.\n"
#: mferror.mc:487
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Složka není prázdná.\n"
#: mferror.mc:494
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Tento typ háčku není dovolen.\n"
#: mferror.mc:501
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Zdroj je zaneprázdněný.\n"
#: mferror.mc:508
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: mferror.mc:515
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Zdroj je zaneprázdněný.\n"
#: mferror.mc:522
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "Nebyla zjištěna žádná data.\n"
#: mferror.mc:529
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:550
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "Registry byly obnoveny.\n"
#: mferror.mc:557
#, fuzzy
#| msgid "Domain already exists.\n"
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "Doména již existuje.\n"
#: mferror.mc:564
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "Operace přerušena uživatelem.\n"
#: mferror.mc:571
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "Složka není prázdná.\n"
#: mferror.mc:578
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "Taková třída již existuje.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:592
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "Nebyla zjištěna žádná data.\n"
#: mferror.mc:606
#, fuzzy
#| msgid "File name is too long.\n"
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "Název souboru je příliš dlouhý.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:627
#, fuzzy
#| msgid "Connection invalid.\n"
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Neplatné připojení.\n"
#: mferror.mc:634
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find the printer."
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Tiskárna nebyla nalezena."
#: mferror.mc:641
#, fuzzy
#| msgid "Module not found.\n"
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Modul nebyl nalezen.\n"
#: mferror.mc:648
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:655
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Požadavek není podporován.\n"
#: mferror.mc:662
#, fuzzy
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Nesprávné vlastnosti skupiny.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:676
#, fuzzy
#| msgid "Installation source is missing.\n"
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Chybí instalační zdroj.\n"
#: mferror.mc:683
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Index chybí.\n"
#: mferror.mc:690
#, fuzzy
#| msgid "The device is not connected.\n"
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Zařízení není připojeno.\n"
#: mferror.mc:697
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Index chybí.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:718
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Taková třída již existuje.\n"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
2011-11-24 20:22:45 +01:00
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Zadání síťového hesla"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
2011-11-24 20:22:45 +01:00
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Prosím zadejte své uživatelské jméno a heslo:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
2011-11-24 20:22:45 +01:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
2011-11-24 20:22:45 +01:00
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
2011-11-24 20:22:45 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Uložit toto heslo (nebezpečné)"
2011-11-24 20:22:45 +01:00
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Celá síť"
#: msacm32.rc:30
2011-11-24 20:50:11 +01:00
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
2011-11-24 20:50:11 +01:00
msgid "&Save As..."
msgstr "&Uložit jako..."
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: msacm32.rc:42
2011-11-24 20:50:11 +01:00
msgid "&Format:"
msgstr "&Formát:"
#: msacm32.rc:47
2011-11-24 20:50:11 +01:00
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atributy:"
#: mshtml.rc:39
2011-11-30 18:13:08 +01:00
msgid "Hyperlink"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Hypertextový odkaz"
2011-11-30 18:13:08 +01:00
#: mshtml.rc:42
2011-11-30 18:13:08 +01:00
msgid "Hyperlink Information"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Informace o hypertextovém odkazu"
2011-11-30 18:13:08 +01:00
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
2011-11-30 18:13:08 +01:00
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: mshtml.rc:45
2011-11-30 18:13:08 +01:00
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
2011-11-30 18:13:08 +01:00
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Dokument HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Probíhá stahování z %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Hotovo"
#: msi.rc:31
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"file path and try again."
msgstr ""
2013-06-21 10:42:28 +02:00
"Určený instalační balíček nemohl být otevřen. Prosím zkontrolujte cestu k "
"souboru a zkuste to znovu."
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:32
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "path %s not found"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "cesta %s nebyla nalezena"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:33
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "insert disk %s"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "vložte disk %s"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:34
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
2012-05-03 02:36:57 +02:00
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2012-05-03 02:36:57 +02:00
"Register the MSI Service:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/y\n"
2012-05-03 02:36:57 +02:00
"Unregister the MSI Service:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
#: msi.rc:61
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "enter which folder contains %s"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "zadejte, která složka obsahuje %s"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:62
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "install source for feature missing"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "instalační zdroj pro tuto funkcionalitu nebyl nalezen"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:63
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "network drive for feature missing"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chybí síťový disk s danou funkcionalitou"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:64
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "feature from:"
msgstr ""
#: msi.rc:65
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid "choose which folder contains %s"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zvolte, která složka obsahuje %s"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: msi.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "Application Workspace"
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Pracovní prostor aplikace"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr ""
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr ""
#: msi.rc:94 msi.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "Searching for %s"
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Vyhledávám %s"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr ""
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Probíhá vytváření složek"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Probíhá vytváření zástupců"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Odebírání služeb"
#: msi.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Creation date"
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Datum vytvoření"
#: msi.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "No associated application.\n"
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Žádná přiřazená aplikace.\n"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr ""
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Probíhá kopírování nových souborů"
#: msi.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Installation of component failed: %08x"
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Instalace součásti se nezdařila: %08x"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Probíhá instalace nových služeb"
#: msi.rc:107
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Instalovat/Odinstalovat"
#: msi.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Wine Application Uninstaller"
msgid "Validating install"
msgstr "Odinstalátor pro aplikace Wine"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr ""
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Probíhá přesun souborů"
#: msi.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "Version information"
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Informace o verzi"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr ""
#: msi.rc:114
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Patching files"
msgstr "Soubory ikon"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr ""
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Probíhá publikování informací o produktu"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Editor registru"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Registrující produkt"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "Type Libraries"
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Knihovny typů"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Registrující uživatel"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Probíhá odebírání duplicitních souborů"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
#, fuzzy
#| msgid "Applying font settings"
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Aplikování nastavení písma"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Probíhá odebírání aplikací"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Probíhá odebírání souborů"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr ""
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr ""
#: msi.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Domain Component"
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Doménová část"
#: msi.rc:135
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr ""
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:140
#, fuzzy
#| msgid "Initializing; "
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Probíhá příprava; "
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Probíhá spouštění služeb"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Probíhá zastavování služeb"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:145
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Informace o klientovi"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr ""
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr ""
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr ""
#: msi.rc:155
#, fuzzy
#| msgid "Warning: system library"
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Varování: systémová knihovna"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Soubor: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Složka: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Služba: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:168
#, fuzzy
#| msgid "application"
msgid "Found application: [1]"
msgstr "aplikace"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Služba: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Aplikace: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr ""
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Rozšíření: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Písmo: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr ""
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr ""
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr ""
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr ""
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Varování [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Informace [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Disk je plný: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr ""
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr ""
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr ""
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Vložte prosím disk: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE video kodek\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "Video Compression"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Komprimace videa"
2011-11-30 18:05:28 +01:00
#: msvfw32.rc:39
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Kodek:"
2011-11-30 18:05:28 +01:00
#: msvfw32.rc:42
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "Con&figure..."
msgstr "Nastavit..."
2011-11-30 18:05:28 +01:00
#: msvfw32.rc:43
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "&About"
msgstr "O programu"
#: msvfw32.rc:47
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "Compression &Quality:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Komprimace &kvalita:"
2011-11-30 18:05:28 +01:00
#: msvfw32.rc:49
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "&Key Frame Every"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Úplný snímek každých"
2011-11-30 18:05:28 +01:00
#: msvfw32.rc:53
2011-11-30 18:05:28 +01:00
msgid "&Data Rate"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Datový tok"
2011-11-30 18:05:28 +01:00
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
2011-11-30 18:05:28 +01:00
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Úplné snímky (nekomprimované)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Videokodek Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "neznámý objekt"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Titulní lišta"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "lišta nabídek"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "lišta posuvníků"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr ""
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "zvuk"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "kurzor"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "stříška"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "výstraha"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "okno"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "vyskakovací nabídka"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "položka nabídky"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "kontextová nápověda"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "aplikace"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "panel"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "graf"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "okraj"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "seskupování"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "oddělovač"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "lišta nástrojů"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "stavový řádek"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "tabulka"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "hlavička sloupce"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "hlavička řádku"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "sloupec"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "řádek"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "buňka"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "odkaz"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "balónová nápověda"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "znak"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "seznam"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "položka seznamu"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Obrys"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr ""
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "záložka stránky"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr ""
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "indikátor"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Něměnný text"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "text"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "tlačítko"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "zaškrtávátko"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "přepínač"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "kombinované pole"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr ""
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "ukazatel průběhu"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr ""
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr ""
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "posuvník"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr ""
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "animace"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "rovnice"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "tlačítko nabídky"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr ""
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr ""
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "hodiny"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "IP adresa"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: oleacc.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: oleacc.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "Vybrat"
#: oleacc.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "Pozastaveno"
#: oleacc.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "&Compressed"
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "Komprimovaný"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Mixed"
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "Smíšené"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "pouze pro čtení"
#: oleacc.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Hot Tracked Item"
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "Prvek pod ukazatelem"
#: oleacc.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "Výchozí nastavení"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "animation"
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animace"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr ""
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "P&ovolit"
#: oleacc.rc:116
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "P&ovolit"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "Pozastaveno"
#: oleacc.rc:119
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "tabulka"
#: oleacc.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "odkaz"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "tabulka"
#: oleacc.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "Vyberte prosím soubor."
#: oleacc.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "výstraha"
#: oleacc.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "výstraha"
#: oleacc.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "výstraha"
#: oleacc.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Write protected.\n"
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "Chráněno proti zápisu.\n"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: oledlg.rc:55
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Insert Object"
msgstr "Vložit objekt"
#: oledlg.rc:61
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Object Type:"
msgstr "Typ objektu:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: oledlg.rc:65
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Create New"
msgstr "Vytvořit nový"
#: oledlg.rc:67
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Create Control"
msgstr "Vytvořit propojení"
#: oledlg.rc:69
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Create From File"
msgstr "Vytvořit ze souboru"
#: oledlg.rc:72
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "&Add Control..."
msgstr "Přidat propojení..."
2011-11-30 20:29:07 +01:00
#: oledlg.rc:73
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Display As Icon"
msgstr "Zobrazit jako ikonu"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
2011-11-30 20:29:07 +01:00
#: oledlg.rc:76
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: oledlg.rc:82
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Paste Special"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vložit jinak"
2011-11-30 20:29:07 +01:00
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "&Paste"
msgstr "Vl&ožit"
#: oledlg.rc:88
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Paste &Link"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "V&ložit odkaz"
2011-11-30 20:29:07 +01:00
#: oledlg.rc:90
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "&As:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jako:"
2011-11-30 20:29:07 +01:00
#: oledlg.rc:97
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "&Display As Icon"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Zobrazit jako ikonu"
2011-11-30 20:29:07 +01:00
#: oledlg.rc:99
2011-11-30 20:29:07 +01:00
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu..."
2011-11-30 20:29:07 +01:00
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Vložen nový %s objekt do Vašeho dokumentu"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Vložen obsah souboru jako objekt do Vašeho dokumentu, takže ho můžete "
"upravit programem, kterým byl vytvořen."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "Soubor není platným OLE modulem. Nelze registrovat OLE propojení."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přidat řídící prvek"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Převést..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 &Objekt"
#: oledlg.rc:34
2015-09-14 23:11:33 +02:00
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 &Objekt"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu jako %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Vloží obsah schránky do vašeho dokumentu tak, že je vložené možné aktivovat "
"s použitím %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu tak, že vložené můžete aktivovat s "
"použitím %s. Bude zobrazeno jako ikona."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu jako %s. Data jsou napojena na "
"zdrojový soubor, takže jeho změny se promítnou též ve Vašem dokumentu."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Vloží do Vašeho dokumentu obrázek obsahu schránky. Obrázek je napojen na "
"původní soubor, takže jeho změny se odrazí i ve Vašem dokumentu."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neznámý typ"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neznámý zdroj"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "aplikace, ve které bylo vytvořeno"
2011-11-22 13:57:54 +01:00
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Skenování"
2011-11-22 13:57:54 +01:00
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Probíhá skenování... čekejte prosím"
2011-11-22 13:57:54 +01:00
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "obrazových bodů (pixelů)"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr ""
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "bodů na palec (dpi)"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr ""
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr ""
#: serialui.rc:28
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Settings for %s"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nastavení pro %s"
2011-11-30 17:51:45 +01:00
#: serialui.rc:31
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Baud Rate"
msgstr "Rychlost [Baud]"
#: serialui.rc:33
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Parity"
msgstr "Parita"
#: serialui.rc:35
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Flow Control"
msgstr "Řízení toku"
#: serialui.rc:37
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Data Bits"
msgstr "Datové bity"
#: serialui.rc:39
2011-11-30 17:51:45 +01:00
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stop bity"
#: setupapi.rc:39
2011-11-30 19:44:15 +01:00
msgid "Copying Files..."
msgstr "Probíhá kopírování souborů..."
2011-11-30 19:44:15 +01:00
#: setupapi.rc:45
2011-11-30 19:44:15 +01:00
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
#: setupapi.rc:52
2011-11-30 19:44:15 +01:00
msgid "Files Needed"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Je vyžadován soubor"
2011-11-30 19:44:15 +01:00
#: setupapi.rc:55
2011-11-30 19:44:15 +01:00
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Vložte instalační disk od výrobce a zajistěte, aby níže\n"
" byla zvolena odpovídající mechanika"
2011-11-30 19:44:15 +01:00
#: setupapi.rc:57
2011-11-30 19:44:15 +01:00
msgid "Copy manufacturer's files from:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zkopírovat soubory výrobce z:"
2011-11-30 19:44:15 +01:00
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Je zapotřebí souboru „%1“ z %2"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neznámé"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Kopírovat soubory z:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zadejte cestu k souboru a klikněte na tlačítko OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "Vpřed"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Uložit pozadí jako..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nastavit jako pozadí"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Kopírovat pozadí"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nastavit jako položku Plochy"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vytvořit zástupce"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Přidat do oblíbených..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Kódování"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tisk"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Otevřít odkaz"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Otevřít odkaz v &novém okně"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Uložit cíl j&ako..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vytisknout cíl"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazit obrázek"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Uložit obrázek jako..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Poslat obrázek e-mailem..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Vyt&isknout obrázek..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přejít do „Moje Obrázky“"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nastavit jako pozadí Plochy"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Nastavit jako položku Plochy..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Kopírovat zás&tupce"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Zpět"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "O&dstranit"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Vybrat"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Buňka"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Řádek"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Sloupec"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Tabulka"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Vlastnosti buňky"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Vlastnosti tabulky"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Otevřít v novém okně"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vyjmout"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Uložit videozáznam jako..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přehrát"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přetočit"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Sledovací značky"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Selhání zdrojů"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ladící pohled"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Sledování paměti"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Výkonové ukazatele"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Uložit HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Upravit pohl&ed"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Posunout sem"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Dolů"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Předchozí stránka"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Následující stránka"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Levý okraj"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Pravý okraj"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "O stránku vlevo"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "O stránku vpravo"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunout doleva"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunout doprava"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Reimplementace Internet Exploreru v rámci Wine"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr ""
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Velké ikony"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Malé ikony"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Seřadit &ikony"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Podle &Názvu"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Podle &Typu"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Podle &Velikosti"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Podle &Data"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Rovnat automaticky"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Zarovnat ikony"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Vložit zást&upce"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "&Nový"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Nová &složka"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nový &odkaz"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Obnovit"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Smazat"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "P&rozkoumat"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Vyj&mout"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vytvořit odkaz"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Konec"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "O progr&amu Ovládací panel"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Browse for Folder"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Procházet (pro nalezení složky)"
2011-12-05 21:09:27 +01:00
#: shell32.rc:293
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Folder:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Složka:"
2011-12-05 21:09:27 +01:00
#: shell32.rc:299
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku"
#: shell32.rc:306
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Message"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zpráva"
2011-12-05 21:09:27 +01:00
#: shell32.rc:310
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Yes to &all"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Ano &všem"
2011-12-05 21:09:27 +01:00
#: shell32.rc:319
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: shell32.rc:323
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Wine &license"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&licence Wine"
2011-12-05 21:09:27 +01:00
#: shell32.rc:328
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Running on %s"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Běží na %s"
2011-12-05 21:09:27 +01:00
#: shell32.rc:329
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine je dílem:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: shell32.rc:338
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Zadejte název programu, složky, dokumentu, nebo zdroje v síti Internet a "
"Wine jej pro vás otevře."
#: shell32.rc:339
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "&Open:"
msgstr "&Otevřít:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:129
2011-12-05 21:09:27 +01:00
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
2011-12-05 21:09:27 +01:00
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "Datum vytvoření:"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributy:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "Skryté"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiv"
#: shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "Otevřít pomocí:"
#: shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "&Změnit..."
#: shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslední změna:"
#: shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "Poslední přístup:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vlastnosti"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Volné místo"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Komentáře"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Vlastník"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Skupina"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Původní umístění"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Datum bylo odstraněno"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Tento počítač"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Ovládací panel"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Restartovat"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Přejete si nasimulovat restart Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Vypnout"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přejete si ukončit relaci Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Mé dokumenty"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Oblíbené"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Po spuštění"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nabídka Start"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Má hudba"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Má videa"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Síťové okolí"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Šablony"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Okolní tiskárny"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Historie"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Mé obrázky"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Common Files"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Dokumenty"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nástroje pro správu"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Hudba"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Obrázky"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Videa"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Kontakty"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Odkazy"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Prezentace"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Seznamy skladeb"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Stav"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Ukázky hudby"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Ukázky obrázků"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Ukázky seznamů skladeb"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ukázky videí"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Uložené hry"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Hledání"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Uživatelé"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Stažené"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit novou složku: přístup byl odepřen."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba při pokusu vytvořit novou složku"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Potvrdit odstranění souboru"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Potvrdit odstranění složky"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Opravdu chcete odstranit „%1“?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %1 položek?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání souboru"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"Tato složka již obsahuje soubor s názvem '%1'.\n"
"\n"
"Chcete ho nahradit?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jste si jist(á), že chcete smazat vybrané položky?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
"Jste si jist(á), že chcete přesunout „%1“ se vším, co obsahuje, do koše?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jste si jist(á), že chcete přesunout „%1“ do koše?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jste si jist(á), že chcete přesunout těchto %1 položek do koše?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Položku „%1“ není možné přesunout do koše. Chcete ji místo toho trvale "
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"odstranit?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Tato složka již obsahuje podsložku s názvem „%1“\n"
"\n"
"Pokud obsahuje stejně pojmenované soubory, jako\n"
"v té zvolené k přesunutí či kopírování, budou jimi nahrazeny.\n"
"Opravdu to chcete?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Ovládací panel Wine"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Nelze zobrazit dialog Spustit (vnitřní chyba)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nelze zobrazit dialog Procházet (vnitřní chyba)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
2013-06-21 10:42:28 +02:00
"Pro otevírání tohoto typu souborů není přiřazen žádný program pro Microsoft "
"Windows."
#: shell32.rc:246
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Opravdu chcete nadobro odstranit „%1“?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:247
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Opravdu chcete trvale odstranit těchto %1 položek?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:248
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Confirm deletion"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Potvrdit odstranění"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Soubor již v cestě %1 existuje.\n"
"\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Chcete ho nahradit?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Složka již v cestě %1 existuje.\n"
"\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Chcete ji nahradit?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Wine je svobodný software; smíte jej poskytovat dál v nezměněné či změněné "
"formě při dodržení ustanovení licence „GNU Lesser Public License“ verze 2.1 "
"(a případně novější jak Vám bude vyhovovat), definovanou Nadací pro "
"Svobodný Software (Free Software Foundation).\n"
"\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Wine je poskytováno v naději, že bude užitečné, ale BEZ JAKÝCHKOLI ZÁRUK; "
"dokonce bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI či VHODNOSTI KE KONKRÉTNÍMU "
"ÚČELU. Další podrobnosti viz znění „GNU Lesser Public License“.\n"
"\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Společně s Wine byste měli obdržet také kompletní podobu „GNU Lesser Public "
"License“; pokud tomu tak není, napište si o něj do Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Licence Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Koš"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
2011-11-22 14:20:10 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: shlwapi.rc:43
2011-11-22 14:20:10 +01:00
msgid "Don't show me th&is message again"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tuto zprávu již příště nezobrazovat"
2011-11-22 14:20:10 +01:00
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "%d bajtů"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " hod"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " vteř"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Vyberte zdroj"
#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:74
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Středoevropské"
#: tzres.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Středoevropské"
#: tzres.rc:140
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Středoevropské"
#: tzres.rc:73
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Středoevropské"
#: tzres.rc:118
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:119
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:150
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "&Standardní řádek"
#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:156
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:122
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "&Standardní řádek"
#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:221
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:143
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:121
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Datum a čas"
#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:213
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Datum a čas"
#: tzres.rc:93
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Datum a čas"
#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:126
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "&Standardní řádek"
#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Varování zabezpečení"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chcete instalovat tento software?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neinstalovat"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Po nainstalování získá součást ActiveX plný přístup k Vašemu počítači. "
"Instalujte ji proto jen tehdy, když zcela důvěřujete zdroji, ze kterého "
"pochází."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Instalace součásti se nezdařila: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nainstalovat (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nainstalovat"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Obnovit"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pře&sunout"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Velikost"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Zavřít\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Wine"
msgstr "&O Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Zavřít\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Následující\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
2011-12-05 21:23:22 +01:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Přerušit"
#: user32.rc:85
2011-12-05 21:23:22 +01:00
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: user32.rc:86
2011-12-05 21:23:22 +01:00
msgid "&Try Again"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Zkusit znovu"
2011-12-05 21:23:22 +01:00
#: user32.rc:87
2011-12-05 21:23:22 +01:00
msgid "&Continue"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Pokračovat"
2011-12-05 21:23:22 +01:00
#: user32.rc:94
2011-12-05 21:23:22 +01:00
msgid "Select Window"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vybrat okno"
2011-12-05 21:23:22 +01:00
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Více oken..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Skrýt %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Ukončit %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížit"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Na celou obrazovku"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Přenést vše do popředí"
#: wineps.rc:31
2011-11-17 22:44:29 +01:00
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Velikost papíru:"
#: wineps.rc:39
2011-11-17 22:44:29 +01:00
msgid "Duplex:"
msgstr "Oboustranně:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Nastavit"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
2011-11-30 19:57:15 +01:00
msgid "Realm"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Oblast"
2011-11-30 19:57:15 +01:00
#: wininet.rc:57
2011-11-30 19:57:15 +01:00
msgid "Authentication Required"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Je vyžadováno ověření"
2011-11-30 19:57:15 +01:00
#: wininet.rc:61
2011-11-30 19:57:15 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2011-11-30 19:57:15 +01:00
#: wininet.rc:80
2011-11-30 19:57:15 +01:00
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vyskytl se problém s certifikátem této domény."
2011-11-30 19:57:15 +01:00
#: wininet.rc:82
2011-11-30 19:57:15 +01:00
msgid "Do you want to continue anyway?"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chcete přesto pokračovat?"
2011-11-30 19:57:15 +01:00
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Připojení lokální sítě"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Certifikát byl vydán neznámým či nedůvěryhodným vydavatelem."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Datum certifikátu je neplatné."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Název certifikátu se neshoduje s doménou."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"S tímto certifikátem je spojen přinejmenším jeden neurčený bezpečnostní "
"problém."
#: winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Vypršel časový limit požadavku.\n"
#: winineterror.mc:31
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Při tisku došlo k chybě."
#: winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Neplatné zadání URL.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "The username could not be found.\n"
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Užitavelské jméno nebylo nalezeno.\n"
#: winineterror.mc:51
#, fuzzy
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Chybný uživatelský profil.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:61
#, fuzzy
#| msgid "The profile could not be added.\n"
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Profil nemohl být přidán.\n"
#: winineterror.mc:66
#, fuzzy
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Nelze se spojit s LDAP serverem"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Určený příkaz byl proveden."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Nedefinovaná vnější chyba."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Použité ID zařízení je mimo možnosti systému."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Ovladač nebyl povolen."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Zařízení je dosud používáno. Vyčkejte na jeho uvolnění a zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Ukazatel na zařízení je neplatný."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "V systému není nainstalován žádný ovladač!"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Není dost paměti pro tuto úlohu. Ukončete jednu nebo víc aplikací k získání "
"více volné paměti a zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Tato funkce není podporována. Použijte funkci Capabilities k určení, jaké "
"funkce a zprávy ovladač podporuje."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Uvedené číslo chyby není v systému definováno."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Systémové funkci byl předán neplatný příznak."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Systémové funkci byl předán neplatný parametr."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Tento formát není podporován nebo nemůže být přeložen. Použijte funkci "
"Capabilities k určení podporovaného formátu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Nemohu provést tuto operaci dokud jsou data přehrávána. Zresetujte "
"multimediální zařízení nebo vyčkejte na konec přehrávání."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Wave hlavička nebyla připravena. Použijte funkci Prepare k její konstrukci a "
"pak to zkuste znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nemohu otevřít zařízení bez použití příznaku WAVE_ALLOWSYNC. Použijte ho a "
"zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI hlavička nebyla připravena. Použijte funkci Prepare k její konstrukci a "
"pak to zkuste znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI map nebyla nalezena. To může ukazovat na problém s ovladačem nebo je "
"soubor MIDIMAP.CFG poškozen či chybí."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Port přenáší data na zařízení. Počkejte na dokončení přenosu a zkuste to "
"znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Současné nastavení MIDI mapperu se odkazuje na MIDI zařízení nepřítomné v "
"systému."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Současné nastavení MIDI je poškozené. Přepište soubor MIDIMAP.CFG ve Windows "
"složce SYSTEM originálem a zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Neplatný identifikátor MCI zařízení. Použijte identifikátor vrácený při "
"otevření MCI zařízení."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Ovladač nepřipouští použitý parametr příkazu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Ovladač nepřipouští použitý příkaz."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"S multimediálním zařízením něco není v pořádku. Zkontrolujte, že pracuje jak "
"má, případně se obraťte na jeho výrobce."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Uvedené zařízení není použitelné nebo není podporované MCI."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Název zařízení už je použit jako alternativní název touto aplikací. Použijte "
"nějaký ještě nepoužitý alternativní název."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Vyskytl se nerozpoznatelný problém při zavádění uvedeného ovladače."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Výstupní řetězec se nevejde do výstupního zásobníku. Zvětšete velikost "
"zásobníku."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tento příkaz vyžaduje textový parametr. Zadejte prosím nějaký."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Toto číslo je neplatné pro tento příkaz."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ovladač zařízení vrátil neplatný návratový typ. Zeptejte se dodavatele "
"zařízení na nový ovladač."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
"Byl rozpoznán problém s ovladačem. Zeptejte se dodavatele zařízení na nový "
"ovladač."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tento příkaz vyžaduje parametr. Zadejte prosím nějaký."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Vámi použité MCI zařízení nepodporuje uvedený příkaz."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Soubor nebyl nalezen. Ujistěte se, že cesta k souboru a jeho jméno jsou "
"platné."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Ovladač zařízení není připraven."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Při inicializaci MCI došlo k problémům. Zkuste restartovat Windows."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Ovladač má problémy a ukončil svou činnost. Ovladač nevrátil popis chyby."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "V požadovaném příkazu nelze jako název zařízení použít „all“."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Vyskytly se chyby na více zařízeních. Zadejte příkazy zvlášť pro každé "
"jednotlivé zařízení, aby bylo zjištěno, které zařízení chybuje."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nedokáži přiřadit soubor s touto příponou vhodnému zařízení."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Uvedený parametr je mimo meze uvedeného příkazu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tyto parametry nemohou být použity současně."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nemohu uložit soubor. Ujistěte se, že je dost místa na disku nebo je-li Vaše "
"síťové připojení průchozí."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Nemohu najít požadované zařízení. Ujistěte se, že je nainstalováno a že jste "
"jeho název uvedli přesně."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Toto zařízení je právě uzavíráno. Vyčkejte několik sekund a zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "Tento alias je už používán v této aplikaci. Použijte jiné jméno."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Uvedený parametr je neplatný pro tento příkaz."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Uvedené zařízení je už používáno. Chcete-li ho sdílet, použijte 'shareable' "
"parametr s každým příkazem 'open'."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Tento příkaz vyžaduje alias, soubor, ovladač nebo název zařízení. Uveďte "
"jeden prosím."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Použitý formát času je neplatný. Nahlédněte do MCI dokumentace a zjistěte si "
"platné formáty."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "Hodnota parametru není uzavřena uvozovkami. Doplňte je."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parametr nebo hodnota byla zadána dvakrát. Zadejte jen jeden/jednu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Tento soubor nemůže být přehrán na tomto MCI zařízení. Soubor může být "
"poškozen nebo nemá správný formát."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "MCI byl předán prázdný blok parametrů."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Nemohu uložit soubor bez názvu. Zadejte název."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Při použití parametru „new“ musíte zadat alternativní název."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze použít parametr „notify“ s automaticky otevřeným zařízením."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Nelze použít soubor s tímto zařízením."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Nelze dokončit skupinu příkazů v tomto pořadí. Opravte pořadí příkazů a "
"zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Tento příkaz nelze dokončit na automaticky otevřeném zařízení. Vyčkejte na "
"zavření zařízení a zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Název souboru je neplatný. Ujistěte se, že název souboru má 8 znaků "
"následovaných tečkou a příponou."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Nelze zadat znaky za řetězec uzavřený uvozovkami."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Toto zařízení není v systému nainstalováno. Nainstalujte ho v Ovládacím "
"panelu, na záložce Ovladače."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nemohu přistoupit k uvedenému souboru nebo MCI zařízení. Změňte adresář nebo "
"restartujte Váš počítač."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nemohu přistoupit k uvedenému souboru nebo MCI zařízení, protože aplikace "
"nemůže změnit adresář."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nemohu přistoupit k uvedenému souboru nebo MCI zařízení, protože aplikace "
"nemůže změnit jednotku disku."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Určete zařízení nebo ovladač jehož název je kratší než 79 znaků."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Určete zařízení nebo ovladač jehož název je kratší než 69 znaků."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Tento příkaz vyžaduje celočíselný parametr. Použijte ho prosím."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Všechna wave zařízení, která by mohla přehrát soubory s tímto formátem jsou "
"používána. Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nemohu nastavit toto wave zařízení na playback, jelikož je používáno. "
"Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Všechna wave zařízení, která by mohla nahrávat oubory s tímto formátem jsou "
"používána. Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Nemohu nastavit toto wave zařízení na nahrávání, jelikož je používáno. "
"Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Jakékoliv waveform kompatibilní přehrávací zařízení může být použito."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Jakékoliv waveform kompatibilní nahrávací zařízení může být použito."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Není nainstalováno žádné wave zařízení, které by bylo schopno přehrát "
"soubory v tomto formátu. Použijte záložku Ovladače k instalaci wave zařízení."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Přehrávací zařízení nedokázalo rozpoznat formát souboru."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Není nainstalováno žádné wave zařízení, které by bylo schopno nahrát soubory "
"v tomto formátu. Použijte záložku Ovladače k instalaci wave zařízení."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Zařízení, ze kterého zkoušíte nahrávat, nedokáže rozpoznat formát výstupního "
"souboru."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Formáty času \"song pointer\" a SMPTE jsou vzájemně výlučné. Nemůžete je "
"použít současně."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
#| "try again."
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Tento MIDI port je používán. Vyčkejte na jeho uvolnění; pak to zkuste znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Toto MIDI zařízení není nainstalováno v systému. Nainstalujte ho v Ovládacím "
"panelu na záložce Driver."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Nastala chyba při práci s tímto portem."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
#| "these applications; then, try again."
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Všechny časovače multimédií jsou používány aplikacemi. Ukončete jednu z "
"těchto aplikací a zkuste to znovu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Systém nezná tento MIDI port."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"V systému nejsou nainstalovány MIDI zařízení. Nainstalujte je ze záložky "
"Ovladač v Ovládacím panelu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Okno display chybí."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nemohu vytvořit nebo použít okno."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nemohu přečíst zadaný soubor. Ujistěte se, že soubor stále existuje a "
"zkontrolujte svůj disk nebo síťovou konektivitu."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nemohu zapisovat do zadaného souboru. Ujistěte se, že máte dost místa na "
"disku nebo zda jste připojeni k síti."
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Mapovač zvuku Wine"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Hlavní hlasitost"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
2015-05-19 07:44:25 +02:00
#: winspool.rc:37
2011-11-17 22:25:55 +01:00
msgid "Print to File"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vytisknout do souboru"
2011-11-17 22:25:55 +01:00
#: winspool.rc:40
2011-11-17 22:25:55 +01:00
msgid "&Output File Name:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název výstupníh&o souboru:"
2011-11-17 22:25:55 +01:00
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Výstupní soubor již existuje. Pro jeho nahrazení klikněte na tlačítko OK."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Úspěch"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba operací"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba protokolu"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Překročen časový limit"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Překročen limit objemu"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Porovnání nebylo úspěšné"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Porovnání bylo úspěšné"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Metoda ověřování není podporovaná"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Je vyžadováno důkladné ověřování"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr ""
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr ""
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nedostupný potřebný rozšiřující modul"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Je vyžadována důvěrnost"
#: wldap32.rc:46
#, fuzzy
#| msgid "Shutdown in progress.\n"
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "Probíhá vypínání.\n"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádná taková vlastnost"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neurčený typ"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr ""
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Porušení omezení"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr ""
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatná syntaxe"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Takový objekt neexistuje"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Problém s alternativním názvem"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná forma zápisu rozlišeného jména (DN)"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr ""
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr ""
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neplatné přihlašovací údaje"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nedostatečné oprávnění"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zaneprázdněno"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nedostupné"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neochotné provést"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zjištěna smyčka"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chybějící ovládání třídění"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba rozsahu indexu"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Porušení konvence v názvech"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Není dovoleno v relativním rozlišeném jménu (RDN)"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Již existuje"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr ""
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Výsledky jsou příliš objemné"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Týká se vícero DSA"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Server neběží"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Místní chyba"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba kódování"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba dekódování"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vypršel časový limit"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr ""
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba filtru"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba parametru"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Není paměť"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze se spojit s LDAP serverem"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Operace není podporována v této verzi LDAP protokolu"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Určený ovládací prvek nebyl ve zprávě nalezen"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ve zprávě není přítomen výsledek"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Obdrženo více výsledků"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr ""
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr ""
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
2013-06-21 10:42:28 +02:00
"Doposud neimplementováno\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "%1: Soubor nebyl nalezen\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logové"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tální"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "B&ez menu"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Vteřin"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "Vždy n&a vrchu"
#: clock.rc:45
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Clock"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "O &aplikaci Hodiny"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <dávkový soubor> je užíván ke spuštění příkazů z jiného dávkového\n"
"souboru. Když se běh volaného dávkového souboru ukončí, kontrola se vrátí\n"
"volajícímu souboru. Příkaz CALL může předávat parametry volané proceduře.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Změny výchozího adresáře, proměnných prostředí atd. provedené volanou\n"
"procedurou jsou zděděny volajícím.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:44
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"default directory.\n"
msgstr "CD <složka> je zkratkou pro CHDIR. Přenese Vás do určené složky.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "CHDIR <složka> přenese Vás do určené složky.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:50
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS vymaže obrazovku terminálu.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:53
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "COPY <název_souboru> zkopíruje soubor.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:56
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "CTTY změní vstupně/výstupní zařízení.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:59
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "DATE zobrazí či změní systémové datum.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:62
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "DEL <název_souboru> smaže jeden či více zadaných souborů.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:65
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "DIR vypíše obsah složky.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:75
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <řetězec> zobrazí <řetězec> na používaném terminálovém zařízení.\n"
"\n"
"ECHO ON způsobí, že všechny následující příkazy v dávkovém souboru budou\n"
"zobrazeny na terminálovém zařízení před svým spuštěním.\n"
"\n"
"ECHO OFF vypisování příkazů zakáže (ECHO je OFF defaultně). Předsadí-li se\n"
"příkazu ECHO OFF @ nebude příkaz ECHO OFF vypsán na terminálové zařízení.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:78
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "ERASE <název_souboru> smaže jeden či více souborů.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"Příkaz FOR vykoná zadanou akci pro každý ze zadané skupiny souborů.\n"
"\n"
"Syntaxe: FOR %proměnná IN (skupina souborů) DO akce\n"
#: cmd.rc:97
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Příkaz GOTO předá výkon na jiné místo v dávkovém souboru.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Návěští, kterým se označuje cíl skoku GOTO může být až 255 znaků dlouhé.\n"
"Nesmí však obsahovat mezery (odlišné chování od jiných operačních systémů).\n"
"Existují-li dvě nebo více stejných návěští v jednom dávkovém souboru, pak\n"
"první bude vykonáno. Skok GOTO na neexistující návěští ukončí výkon\n"
"dávkového souboru.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"GOTO se nedá použít interaktivně.\n"
#: cmd.rc:101
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
"HELP <příkaz> zobrazí stručnou nápovědu k datému tématu.\n"
"HELP bez argumentů zobrazí nápovědu pro všechny příkazy, které jsou\n"
"součástí CMD.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:111
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF slouží k podmíněnému výkonu příkazů.\n"
"\n"
"Syntaxe: IF [NOT] EXIST soubor příkaz\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
" IF [NOT] řetězec1==řetězec2 příkaz\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL číslo příkaz\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Ve druhé formě příkazu musí být řetězec1 a řetězec2 uzavřeny v dvojitých\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"uvozovkách. Srovnání nezohledňuje velikost písmen.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:118
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL nastavuje jmenovku svazku-disku.\n"
"\n"
"Syntaxe: LABEL [disk:]\n"
"Budete vyzváni k zadání jmenovky.\n"
"Jmenovku si můžete zobrazit příkazem VOL.\n"
#: cmd.rc:121
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "MD <název> je zkratka pro MKDIR. Vytvoří podsložku.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:123
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "MKDIR <název> vytvoří podsložku.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:131
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE přesune soubor či adresář na jiné místo v souborovém systému.\n"
"\n"
"Je-li přesouván adresář, jsou přesunuty všechny jeho podadresáře a soubory.\n"
"\n"
"MOVE selže jsou-li zdrojová a cílová oblast na jednotkách s jinými DOS\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"písmeny disků.\n"
#: cmd.rc:142
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH zobrazí či změní cesty, v nichž cmd hledá soubory.\n"
"\n"
"PATH bez argumentů zobrazí momentálně platné nastavení (před první změnou\n"
"je to hodnota převzatá ze souboru wine.conf). Ke změně připojte k příkazu\n"
"PATH novou cestu.\n"
"\n"
"Je taktéž možné změnit PATH použitím proměnné prostředí PATH, například:\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
#: cmd.rc:169
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"PROMPT nastaví výzvu příkazového řádku.\n"
"\n"
"Řetězec za příkazem PROMPT (a mezerou bezprostředně za PROMPT) se zobrazí\n"
"na začátku každé nové příkazové řádky.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Tyto znaky mají v řetězcích speciální význam:\n"
"\n"
"$$ Znak dolaru $_ Odřádkování $b Znak roury (|)\n"
"$d Datum $e Escape $g Znaménko větší "
"než\n"
"$l Znaménko menší než $n Písmeno disku $p Cesta\n"
"$q Rovnítko $t Čas $v Verze cmd\n"
"\n"
"PROMPT bez parametrů resetuje prompt na defaultní, který je složen z cesty\n"
"k současnému adresáři (včetně písmena disku) a znaménka větší než (>).\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"(jako je v DOS-u PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Prompt může být změněn i změnou proměnné prostředí PROMPT, čili příkaz\n"
"'SET PROMPT=text' má tentýž efekt jako 'PROMPT text'\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:173
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"Řádky začínající REM (následovaným mezerou) nejsou vykonány. REM je proto\n"
"používán jako komentářový příkaz.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:176
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
"REN <název_souboru> je zkratkou pro RENAME. Přejmenuje určený soubor.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "RENAME <název_souboru> přejmenuje soubor.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <složka> je zkratkou pro RMDIR. Smaže zadanou složku.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <složka> smaže složku.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:229
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"SET zobrazí nebo změní proměnné prostředí cmd.\n"
"\n"
"SET bez argumentů ukáže současné nastavení prostředí.\n"
"\n"
"Syntaxe pro nastavení a změnu proměnné prostředí je:\n"
"\n"
"SET <proměnná>=<hodnota>\n"
"\n"
"kde <proměnná> a <hodnota> musí být prosta mezer a speciálních znaků a mezi\n"
"<proměnná> rovnítko <hodnota> nesmí být mezery.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Ve Wine jsou viditelné proměnné prostředí operačního systému, ve kterém je\n"
"Wine spuštěn. Proto uvidíte mnohem víc proměnných prostředí, než u nativní\n"
"Win32 implementace. Není možné měnit proměnné prostředí hostitelského\n"
"operačního systému z cmd.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:234
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"SHIFT užíván v dávkových souborech k odstranění jednoho parametru ze\n"
"začátku jejich seznamu, takže parametr 2 se stane parametrem 1 atd. Nemá\n"
"žádný efekt, je-li zadán na příkazovou řádku.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
2012-06-27 09:19:58 +02:00
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:237
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "TIME nastaví či zobrazí aktuální systémový čas.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "TITLE <řetězec> nastaví titulek terminálového okna.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:244
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"TYPE <soubor> vypíše <soubor> na konzolové zařízení (nebo jinam, je-li\n"
"výstup přesměrován). Není zjišťováno, bude-li vypsán čitelný text.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:253
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY je používán k nastavení nebo zjištění stavu příznaku verify.\n"
"Syntaxe:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tNastaví příznak.\n"
"VERIFY OFF\tZruší příznak.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"VERIFY\t\tZobrazí aktuální stav.\n"
"\n"
"Příznak verify nemá ve Wine žádnou funkci.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "VER zobrazí verzi spuštěného programu cmd.\n"
#: cmd.rc:259
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "VOL zobrazí označení svazku diskového zařízení.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL zakončuje lokalizaci změn prostředí v dávkovém souboru které byly\n"
"zavedeny předchozím SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:275
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
#: cmd.rc:288
2011-08-29 21:45:13 +02:00
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"association, if any.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:300
2011-08-29 21:45:18 +02:00
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:303
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "MORE zobrazuje obsah souborů či směrovaný vstup po obrazovkách.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:308
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:312
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"EXIT ukončí běžící sezení a vrátí kontrolu operačnímu systému nebo\n"
"příkazovému interpretu, ze kterého byl cmd spuštěn.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:364
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
2012-02-11 18:50:43 +01:00
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"Vestavěné příkazy CMD jsou:\n"
"ASSOC\t\tZobrazí nebo změní asociace přípon souborů\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"ATTRIB\t\tZobrazí nebo nastaví DOS-ovské souborové attributy\n"
"CALL\t\tZavolá dávkový soubor z jiného\n"
"CD (CHDIR)\tZmění pracovní adresář\n"
"CHOICE\t\tČeká na stisk tlačítka z volitelného seznamu\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"CLS\t\tVymaže okno terminálu\n"
"COPY\t\tKopíruje soubory\n"
"CTTY\t\tZmění vstupně/výstupní zařízení\n"
"DATE\t\tUkáže nebo nastaví systémové datum\n"
"DEL (ERASE)\tSmaže jeden nebo více souborů\n"
"DIR\t\tVypíše obsah adresáře\n"
"ECHO\t\tVypíše text na terminál\n"
"ENDLOCAL\tUkončí lokalizaci změn prostředí v dávkovém souboru\n"
"FTYPE\t\tZobrazí nebo změní příkazy pro otevření přiřazené k typům souborů\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\tZobrazí detailní nápovědu k tématu\n"
"MD (MKDIR)\tVytvoří adresář\n"
"MKLINK\tVytvoří symbolický odkaz\n"
"MORE\t\tZobrazí výstup ve stránkách\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"MOVE\t\tPřesune soubor, skupinu souborů nebo adresářový strom\n"
"PATH\t\tNastaví nebo ukáže prohledávané cesty\n"
"PAUSE\t\tUspí spuštění dávkového souboru\n"
"POPD\t\tObnoví adresář na poslední uložený pomocí PUSHD\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PROMPT\t\tZmění výzvu příkazového řádku\n"
"PUSHD\t\tZmění adresář na nový, starý uloží\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"REN (RENAME)\tPřejmenuje soubor\n"
"RD (RMDIR)\tSmaže podadresář\n"
"SET\t\tNastaví nebo zobrazí proměnné prostředí\n"
"SETLOCAL\tSpustí lokalizaci změn prostředí v dávkovém souboru\n"
"START\t\tSpustí program nebo otevře dokument v přiřazeném programu\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\tUkáže či nastaví systémový čas\n"
"TITLE\t\tNastaví titulek okna běžící CMD instance\n"
"TYPE\t\tVypíše obsah textového souboru\n"
"VER\t\tZobrazí verzi CMD\n"
"VOL\t\tUkáže jmenovku disku\n"
"XCOPY\t\tZkopíruje zdrojové soubory nebo adresářové větve do cíle\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tUkončí CMD\n"
"\n"
"Zadejte HELP <příkaz> pro podrobnější informace o některém z výše uvedených\n"
"příkazů.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Jste si jist(á)?"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "A"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pro soubory s příponou %1 není přiřazena aplikace\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pro otevírání souboru typu „%1“ není přiřazen žádný soubor\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přepsat %1?"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:371
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Více..."
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:372
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Řádek v dávkovém zpracování je možná zkrácen. Použití:\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:374
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Argument missing\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chybějící argument\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:375
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Syntax error\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba syntaxe\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pro %1 není k dispozici nápověda\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:378
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Target to GOTO not found\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Cíl určený, v GOTO, nebyl nalezen\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Aktuální datum je %1\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Aktuální čas je %1\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:381
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new date: "
msgstr "Zadejte nový čas: "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:382
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new time: "
msgstr "Zadejte nové datum: "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Proměnná prostředí %1 není definovaná\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Otevření „%1“ se nezdařilo\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:385
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze volat označení dávky vně dávkového skriptu\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "V"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Smazat %1?"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:390
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:391
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Parameter error\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba parametru\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:392
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Sériové číslo svazku je %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název svazku (max. 11 znaků, pro vynechání stiskněte <Enter>)?"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:394
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "PATH not found\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "(proměnná) PATH nenalezena\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Pro pokračování stiskněte libovolnou klávesu... "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:396
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Wine Command Prompt"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Příkazový řádek Wine"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:398
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More? "
msgstr "Více? "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:399
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "The input line is too long.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Svazek na disku %1!c! je %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Svazek na disku %1!c! není pojmenován.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr " (Ano|Ne)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr " (Ano|Ne|Vše)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:405
2012-12-21 00:38:14 +01:00
msgid "Division by zero error.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba dělení nulou.\n"
2012-12-21 00:38:14 +01:00
#: cmd.rc:406
2012-12-21 00:38:14 +01:00
msgid "Expected an operand.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Očekáván operand.\n"
2012-12-21 00:38:14 +01:00
#: cmd.rc:407
2012-12-21 00:38:14 +01:00
msgid "Expected an operator.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Očekáván operátor.\n"
2012-12-21 00:38:14 +01:00
#: cmd.rc:408
2012-12-21 00:38:14 +01:00
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:409
2012-12-21 00:38:14 +01:00
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Špatný formát čísla musí být desítkové (12),\n"
"šestnáctkové (0x34) či osmičkové (056).\n"
2012-12-21 00:38:14 +01:00
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Diagnostický nástroj pro DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Použití: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t název_souboru | /x název_souboru]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Průzkumník z Wine"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Spustit..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Použití: název počítače\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba: neplatná volba „%c“.\n"
#: hostname.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Chyba: Nelze nalézt proces „%1“.\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Chyba: Nastavení názvu systému není žel možné provést nástrojem „hostname“.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Použití: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba: zadán neznámý či neplatný parametr příkazové řádky\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "%1 síťové rozhraní %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přípona DNS, platná pouze pro dané připojení"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Adresa IP verze 4"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název počítače"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Typ uzlu"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Širokopásmové vysílání"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "na stejné úrovni"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Smíšené"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Hybridní"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Směrování IP je povoleno"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Fyzická adresa (MAC)"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "DHCP povoleno"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Výchozí brána"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Adresa IP verze 6"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: net.rc:30
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Forma zápisu tohoto příkazu je:\n"
"\n"
"NET příkaz [argumenty]\n"
" -nebo-\n"
"NET příkaz /HELP\n"
"\n"
"Kde „příkaz“ může být HELP, START, STOP nebo USE.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Forma zápisu tohoto příkazu je:\n"
"\n"
"NET START [služba]\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"\n"
"Kde „služba“ je název služby, která má být služba.\n"
"Pokud je „služba“ vynechána, vypíše seznam běžících služeb.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Forma zápisu tohoto příkazu je:\n"
"\n"
"NET STOP služba\n"
"\n"
"Kde „služba“ je název služby, která má být zastavena.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Probíhá zastavování závislé služby: %1\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Službu %1 nelze zastavit\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:35
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
#: net.rc:36
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr ""
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Spouštění služby %1.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Spuštění služby %1 skončilo úspěšně.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Spuštění služby %1 skončilo chybou.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Probíhá zastavování služby %1.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Zastavení služby %1 skončilo úspěšně.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Zastavení služby %1 skončilo chybou.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:44
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "There are no entries in the list.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Seznam neobsahuje žádné položky.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:45
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"\n"
"Stav Místní Vzdálené\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "%1 %2 %3 Otevřené zdroje: %4!u!\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: net.rc:48
msgid "Paused"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pozastaveno"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Odpojeno"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Nastala chyba sítě"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Probíhá navazování spojení"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Probíhá opětovné navázání spojení"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Následující služby jsou spuštěny:\n"
#: netstat.rc:30
2012-12-27 19:03:38 +01:00
msgid "Active Connections"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Aktivní připojení"
2012-12-27 19:03:38 +01:00
#: netstat.rc:31
2012-12-27 19:03:38 +01:00
msgid "Proto"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Protokol"
2012-12-27 19:03:38 +01:00
#: netstat.rc:32
2012-12-27 19:03:38 +01:00
msgid "Local Address"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Místní adresa"
2012-12-27 19:03:38 +01:00
#: netstat.rc:33
2012-12-27 19:03:38 +01:00
msgid "Foreign Address"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Adresa protistrany"
2012-12-27 19:03:38 +01:00
#: netstat.rc:34
2012-12-27 19:03:38 +01:00
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: netstat.rc:35
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Interface Statistics"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Statistiky rozhraní"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:36
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Sent"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Odesláno"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:37
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Received"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přijato"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:38
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Bytes"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Bajtů"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:39
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Unicast packets"
msgstr "Unicast pakety"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:40
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Non-unicast pakety"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:41
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Discards"
msgstr "Zahozeno"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:42
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Errors"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyb"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:43
2013-01-07 23:30:37 +01:00
msgid "Unknown protocols"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neznámé protokoly"
2013-01-07 23:30:37 +01:00
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Statistiky TCP pro IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Aktivní otevřené"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Pasivní otevřené"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neúspěšných pokusů o připojení"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Resetovat připojení"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Současná spojení"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Obdrženo rámců"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Odesláno rámců"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Opakovaně odesíláno rámců"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Statistiky UDP pro IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přijato datagramů"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Žádné porty"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyb příjmu"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Odesláno datagramů"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nový\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Uložit\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Tisk...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Nastavení stránky..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Nastavení tiskárny..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Upravit"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Zpět\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Vyjmou&t\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Vložit\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Smazat\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Č&as/Datum\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Zalo&mit dlouhé řádky"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Najít další\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Nah&radit...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
2011-04-13 09:39:17 +02:00
msgid "&Contents\tF1"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Obsah\tF1"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "O &aplikaci Poznámkový blok"
#: notepad.rc:100
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: notepad.rc:102
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "&Header:"
msgstr "Zá&hlaví:"
#: notepad.rc:104
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "&Footer:"
msgstr "&Zápatí:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Okraje (v milimetrech)"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:108
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "&Left:"
msgstr "&Levý:"
#: notepad.rc:110
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "&Top:"
msgstr "&Horní:"
#: notepad.rc:126
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "Encoding:"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Kódování:"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Strana &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "Poznámkový blok"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Bez názvu"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Textové soubory (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Soubor „%s“ neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Soubor '%s' byl změněn.\n"
"\n"
"Chcete uložit změny?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "„%s“ nebyl nalezen."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"%1\n"
"Tento soubor obsahuje znaky v univerzálním kódování,\n"
"které budou ztraceny, pokud soubor uložíte v kódování\n"
"%2.\n"
"Pro zachování těchto znaků klikněte na tlačítko Strorno a\n"
"následně vyberte jednu z voleb univerzálního kódování z\n"
"rozbalovacího seznamu.\n"
"Pokračovat?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Přiřadit k souboru..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "Zobrazit TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Nastavení systému"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Spustit editor registrů"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Příznak „&CoCreateInstance“"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr ""
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr ""
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Místní server"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Vzdálený server"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazit typové informace"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vytvořit instanci"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Vytvořit instanci na..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uvolnit instanci"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zkopírovat C&LSID do schránky"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zkopírovat značku &HTML objektu do schránky"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pokročilý režim"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "kategorie skrytých objektů"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Panel nástrojů"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Stavový řádek"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Obnovit\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
2012-02-26 09:40:06 +01:00
msgstr "&O OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Seskupit dle druhu"
#: oleview.rc:156
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "Connect to another machine"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Připojit k jinému stroji"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:159
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "&Machine name:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Název stroje:"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:167
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "System Configuration"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nastavení systému"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:170
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "System Settings"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nastavení systému"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:171
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "&Enable Distributed COM"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Povolit „distribuovaný COM“"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:172
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Povolit vzdálená připojení (pouze pro Windows 95)"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:173
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Tato nastavení mění pouze hodnoty registrů.\n"
"Nemají žádný vliv na výkon Wine."
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:180
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "Default Interface Viewer"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Výchozí prohlížeč rozhraní"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:183
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "Interface"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Rozhraní"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:185
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "IID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:188
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "&View Type Info"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazit informace o typu"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:193
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "IPersist Interface Viewer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Prohlížeč rozhraní „IPersist“"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "Class Name:"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Název třídy:"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "CLSID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:205
2011-11-01 11:12:19 +01:00
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Prohlížeč rozhraní „IPersistStream“"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr ""
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Prohlížeč ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "OleView prohlížeč objektů OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Soubory TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Připojit k souboru přezdívky"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Otevřít soubor TypeLib a zobrazit jeho obsah"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Změní nastavení „distribuovaného COM“, platné pro celý stroj"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Spustit editor registrů (resp. jeho reimplementaci v rámci Wine)"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ukončit aplikaci. Dotáže se, zda uložit změny"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vytvořit instanci vybraného objektu"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr ""
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uvolnit aktuálně vybranou instanci objektu"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zkopírovat GUID vybrané položky do schránky"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zobrazit prohlížeč pro vybranou položku"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přepíná mezi jednodušším a podrobnějším zobrazením"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Přepnout zobrazení kategorií součástí, které nejsou myšleny jako viditelné"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zobrazí či skryje lištu s nástroji"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zobrazí či skryje stavovou lištu"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Aktualizovat všechny seznamy"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zobrazí informace o programu, číslo verze a autor"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Požádat o místní server při volání CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Požádat o vzdálený server při volání CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr ""
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Seskupeno dle kategorie komponenty"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Objekty OLE 1.0"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Objekty knihovny COM"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Všechny objekty"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Identifikátory aplikace"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Knihovny typů"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "verze"
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Rozhraní"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Registr"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Implementace"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Aktivace"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "CoGetClassObject selhalo."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neznámá chyba"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "bajtů"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) selhalo ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zděděná rozhraní"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Uložit jako soubor .IDL či .H"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zavřít okno"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Seskupit „typeinfos“ dle druhu"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "O&tevřít\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "&Přesunout...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopírovat...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "V&lastnosti\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "Spustit..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Opustit Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Nastavení"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Uspořádat automaticky"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Spouštět &minimalizované"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Před ukončením uložit na&stavení"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Okna"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Překrývající se\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Vedle sebe\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Zarovnat ikony"
#: progman.rc:57
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Program Manager"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&O Správci programů"
#: progman.rc:103
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Program &group"
msgstr "Programová &skupina"
#: progman.rc:105
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:116
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Move Program"
msgstr "Přesun programu"
#: progman.rc:118
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Move program:"
msgstr "Přesunout program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "From group:"
msgstr "ze skupiny:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&To group:"
msgstr "&do skupiny:"
#: progman.rc:134
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopírování programu"
#: progman.rc:136
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopírovat program:"
#: progman.rc:152
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Vlastnosti programové skupiny"
#: progman.rc:156
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Group file:"
msgstr "&Soubor skupiny:"
#: progman.rc:168
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Program Attributes"
msgstr "Vlastnosti programu"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Command line:"
msgstr "Pří&kazová řádka:"
#: progman.rc:174
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Working directory:"
msgstr "P&racovní adresář:"
#: progman.rc:176
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Klávesová zkratka:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "Spustit &minimalizovaný"
#: progman.rc:183
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Change &icon..."
msgstr "Změnit ikonu..."
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:192
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Change Icon"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Změnit ikonu"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:194
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Filename:"
msgstr "&Název souboru:"
#: progman.rc:196
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Current &icon:"
msgstr "Současná &ikona:"
#: progman.rc:210
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "Execute Program"
msgstr "Spustit program"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Správce programů"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Smazat skupinu „%s“?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Smazat program „%s“?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neimplementováno"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Chyba při čtení `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Chyba při zápisu `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Soubor skupiny `%s' nemůže být otevřen.\n"
"Mám to zkusit znovu?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Nápověda není dostupná."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Neznámá vlastnost v %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Soubor `%s' existuje. Nebude přepsán."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "Uložit skupinu jako `%s', aby nebyly přepsán originální soubory."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Knihovny (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Soubory ikon"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikony (*.ico)"
#: reg.rc:35
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
"\n"
msgstr ""
#: reg.rc:36
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:37
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "REG DELETE název_klíče [/v název_hodnoty | /ve | /va] [/f]\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:38
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "REG QUERY název_klíče [/v název_hodnoty | /ve] [/s]\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:39
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid "The operation completed successfully\n"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Operace byla úspěšně dokončena\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid key name\n"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Chyba: Neplatný název klíče\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Chyba: Neplatné parametry příkazové řádky\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Chyba: Systém nemohl najít specifikovaný klíč registru nebo hodnotu\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: Nepodporovaný typ dat registru [%1]\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr ""
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Hodnota registru „%1“ již existuje. Chcete ji nahradit?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Operace registru byla přerušena\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(výchozí)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit hodnotu registru „%1“?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny hodnoty registru v „%1“?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit klíč registru „%1“?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr ""
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr ""
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Neplatná syntaxe. "
#: reg.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "Chyba: neplatná volba „%c“.\n"
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(hodnota nenastavena)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr ""
#: reg.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz."
#: reg.rc:68
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:70
#, fuzzy
#| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG QUERY název_klíče [/v název_hodnoty | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "Chyba: Neplatný název klíče\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor „%1“ již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Registr"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importovat soubor registru..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportovat soubor registru..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Klíč"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "Ř&etězcová položka"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binární položka"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD položka"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "&Více-řetězcová položka"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Rozšířitelná řetězcová položka"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Pře&jmenovat\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopírovat název klíče"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Najít &další\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Stavový řádek"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Rozdě&lení"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Odeb&rat oblíbené..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "O &aplikaci Editor registru"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Upravit &binární data..."
#: regedit.rc:267
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Export registry"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Exportovat soubor registru"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:269
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "S&elected branch:"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Vybraná vět&ev:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:278
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Find:"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Hledat:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:280
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Find in:"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Hledat v:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:281
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Keys"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Klíče"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:282
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Value names"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Názvy hodnot"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:283
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Value content"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Obsah hodnot"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:284
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Whole string only"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Pouze celý výraz"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:291
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Add Favorite"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Přidání oblíbené položky"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Name:"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Název:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:302
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Remove Favorite"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Odebrat oblíbené"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:313
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Edit String"
msgstr "Úprava řetězce"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Value name:"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Název hodnoty:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Value data:"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Data hodnoty:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:326
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Úprava DWORD"
#: regedit.rc:333
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Base"
msgstr "Základ"
#: regedit.rc:334
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Hexadecimal"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Šestnáctkový"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:335
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Decimal"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Desítkový"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:342
2011-11-08 15:27:07 +01:00
msgid "Edit Binary"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Úprava binární položky"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Úprava více-řetězcové položky"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Obsahuje příkazy pro práci se syrovým registrem"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Obsahuje příkazy pro editaci klíčů a položek"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Obsahuje příkazy pro úpravu vzhledu okna regeditu"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Obsahuje příkazy pro přístup k často užívaným klíčům"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr "Obsahuje příkazy pro zobrazení nápovědy a informací o editoru registru"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Obsahuje příkazy pro vytváření nových klíčů a položek"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Obsah"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor registru"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Import souboru registru"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Export souboru registru"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Soubory registru (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Soubory registru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "(není možné zobrazit hodnotu)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "(neznámé %d)"
#: regedit.rc:247
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:248
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:249
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:252
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:253
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:254
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
#: regedit.rc:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr "Chyba: Systém nemohl najít specifikovaný klíč registru nebo hodnotu\n"
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:411
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz."
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:414
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:417
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "Chyba: Neplatný název klíče\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:420
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: regedit.rc:421
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:422
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz."
#: regedit.rc:423
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:424
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:425
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:427
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "Chyba: Neplatný název klíče\n"
#: regedit.rc:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr "Chyba: Systém nemohl najít specifikovaný klíč registru nebo hodnotu\n"
#: regedit.rc:429
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:431
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz."
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Ukončí editor registru"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Přidá klíč k oblíbeným"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Odebere klíč z oblíbených"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ukáže nebo skryje stavovou lištu"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Změní pozici oddělovače mezi dvěma panely"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Překreslí okno"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Smaže vybrané"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Přejmenuje vybrané"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Vloží název vybraného klíče do schránky"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Najde textový řetězec v klíči, položce nebo datech"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Najde další výskyt textu"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Změní data"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Přidá nový klíč"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Přidá novou řetězcovou položku"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Přidá novou binární položku"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Přidá novou 32-bit položku"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importuje textový soubor registru"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exportuje celý registr nebo jeho část do textového souboru"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Vytiskne část nebo celý registr"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Otevře nápovědu editoru registru"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Zobrazí informace o programu, jeho verzi a copyright"
#: regedit.rc:206
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Nemohu upravit klíče tohoto typu (%1!u!)."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Hodnota je příliš velká (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Potvrďte smazání položky"
#: regedit.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit hodnotu registru „%1“?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Hledání bylo dokončeno. Řetězec „%1“ nebyl nalezen."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Jste si jist(a), že chcete smazat tyto hodnoty?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nový klíč #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nová položka #%d"
#: regedit.rc:205
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n"
#: regedit.rc:170
#, fuzzy
#| msgid "Modifies the value's data"
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Změní data"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Přidá novou více-řetězcovou položku"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Exportuje vybranou větev registru do textového souboru"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Přidá novou rozšířitelnou řetězcovou položku"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Potvrďte smazání klíče"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento klíč registru a všechny jeho podklíče?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Rozbalí nebo sbalí vybraný uzel"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalit"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Selhalo načtení DLL „%1“\n"
#: regsvr32.rc:43
2015-06-23 13:27:22 +02:00
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Aplikace nemohla být spuštěna nebo není žádná aplikace asociována s daným "
"souborem.\n"
"ShellExecuteEx selhal"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"Nepodařilo se přeložit zadané Unixové jméno souboru na DOSové jméno souboru."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Použití: taskkill [/?] [/f] [/im JménoProcesu | /pid IDProcesu]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba: zadána neznámá či chybná volba příkazové řádky.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba: zadán neznámý či chybný volba příkazové řádky.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Chyba: Jedna z voleb /im nebo /pid musí být zadána.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba: volba %1 předpokládá parametr příkazové řádky.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba: volby /im a /pid nemohou být použity současně.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Proces identifikovaný jako %1!u! (PID) byl násilně ukončen.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba: Nelze nalézt proces „%1“.\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba: proces „%1“ nelze ukončit.\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba: samoukončení procesu není dovoleno.\n"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nová úloha (Spustit...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ukončit Správce úloh"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimalizovat za běhu"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Při minimalizaci skrýt"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Zobrazit 16 bitové úlohy"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Obnovit nyní"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Rychlost akt&ualizace"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Vysoká"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Obyčejná"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Nízká"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Pozastaveno"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "Vybrat sloupce..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Historie využití pro&cesoru"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Všechny procesory v jediném grafu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pro každý procesor samostatný graf"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazit časy jádra"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Uspořádat &horizontálně"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Uspořádat &vertikálně"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Minimalizovat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zřetězení"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přenést do popředí"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&O Správci úloh"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Přepnout na"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Ukončit úlohu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Přejít na proces"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Ukončit proces"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Ukončit celý strom procesu"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Ladění"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nastavit přednost"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&V reálném čase"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Nastavit přiřazení..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr ""
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Správce úloh"
#: taskmgr.rc:351
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nová úloha..."
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:364
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Show processes from all users"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazit proces&y všech uživatelů"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vytížení procesoru"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Využití paměti"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:374
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Totals"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Celkově"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgstr ""
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Fyzická paměť (K)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Paměť jádra (K)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Handles"
msgstr "Popisovače"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Threads"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vlákna"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Processes"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Procesy"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Total"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Celkově"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:388
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Limit"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Omezení"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:389
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Peak"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Špička"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:398
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "System Cache"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vyrovnávací paměť systému"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:406
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Paged"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Stránkováno"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:407
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Nonpaged"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nestránkováno"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Historie vytížení procesoru"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Historie využití operační paměti"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Debug Channels"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Ladící kanály"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:439
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Processor Affinity"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Přiřazení procesoru"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:444
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Přiřazování procesoru určuje na kterých procesorech bude daný proces smět "
"běžet."
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:446
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 0"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:448
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 1"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:450
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 2"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:452
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 3"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:454
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 4"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:456
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 5"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:458
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 6"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:460
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 7"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:462
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 8"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:464
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 9"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:466
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 10"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:468
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 11"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:470
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 12"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:472
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 13"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:474
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 14"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:476
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 15"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:478
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 16"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:480
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 17"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:482
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 18"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:484
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 19"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:486
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 20"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:488
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 21"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:490
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 22"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:492
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 23"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:494
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 24"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:496
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 25"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:498
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 26"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:500
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 27"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:502
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 28"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:504
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 29"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:506
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 30"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:508
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU 31"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:514
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Select Columns"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vybrat sloupce"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:519
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zvolte sloupce, které se objeví na Stránce procesů ve Správci úloh."
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:521
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Image Name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název obrázku"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:523
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&PID (Process Identifier)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "PID (identifikátor procesu)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:525
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&CPU Usage"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Využití procesoru"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:527
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "CPU Tim&e"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Čas procesoru"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:529
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Memory Usage"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Využití paměti"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:531
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Memory Usage &Delta"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Roz&díl ve využití paměti"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:533
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Pea&k Memory Usage"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Maximum ve využití paměti"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:535
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Page &Faults"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:537
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&USER Objects"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Reads"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:543
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Session ID"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Identifikátor relace"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:545
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "User &Name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uživatelské jmé&no"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:547
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:549
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Virtual Memory Size"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Velikost &virtuální paměti"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:551
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Pa&ged Pool"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Stránkováno"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:553
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "N&on-paged Pool"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nestránkováno"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:555
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "Base P&riority"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:557
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Handle Count"
msgstr "Poč&et popisovačů"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:559
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "&Thread Count"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Poče&t vláken"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "GDI Objects"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "GDI objekty"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Writes"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vstupně/výstupních zápisů"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Write Bytes"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Bajtů zapsaných na vstupu/výstupu"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Other"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
2011-11-17 21:49:43 +01:00
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vytvořit novou úlohu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Spustí nový program"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Správce úloh zůstává nad všemi ostatními okny dokud není minimalizován"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Při minimalizaci skrýt správce úloh"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Přimět Správce úloh k aktualizaci údajů právě teď, nezávisle na nastavení "
"intervalu aktualizace"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zobrazí úlohy s použitím velkých ikon"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zobrazí úlohy s použitím malých ikon"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zobrazí informace o každé z úloh"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Aktualizuje zobrazení dvakrát za vteřinu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Aktualizuje zobrazení každé dvě vteřiny"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Aktualizuje zobrazení každé čtyři vteřiny"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neaktualizuje (zobrazení) automaticky"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Poskládá okna nad sebou"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Poskládá okna vedle sebe"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Minimalizuje okna"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Maximalizuje okna"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přenese okno do popředí, ale nepřepne na něj"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Zobrazí témata nápovědy ke Správci úloh"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazí informace o programu, označení verze a autorská práva"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Ukončí aplikaci Správce úloh"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazí 16 bitové úlohy pod souvisejícím ntvdm.exe"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Vyberte, které sloupce budou viditelné na Stránce procesů"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazí čas jádra ve výkonnostních grafech"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Jediný graf s předešlými údaji zobrazuje celkové využití procesoru"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Každý z procesorů má svůj vlastní graf s historií"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přenese úlohu do popředí a přepne na ni"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Sdělí vybrané úloze aby se ukončila"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přepne pohled na procesy příslušející zvolené úloze"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazí (dříve skrytého) Správce úloh"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Odebere proces ze systému"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Odebere proces a všechny jeho potomky ze systému"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Připojí k procesu ladící nástroj"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Určuje, na kterých procesorech smí proces běžet"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností V REÁLNÉM ČASE"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností VYŠŠÍ"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností VYŠŠÍ NEŽ BĚŽNÁ"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností BĚŽNÁ"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností NIŽŠÍ NEŽ BĚŽNÁ"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zařadí proces do třídy s předností NÍZKÁ"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Řídí ladící kanály"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Výkon"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Využití procesoru: %3d%%"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Procesy: %d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Využití paměti: %1!u!kB / %2!u!kB"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Název obrázku"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Identifikátor procesu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Procesor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Procesorový čas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Využití paměti"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Změna ve využití paměti"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Špička ve využití paměti"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Chyby stránkování"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Uživatelské objekty"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Identifikátor relace"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Uživatelské jméno"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Rozdíl PF"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Velikost VM"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Stránkovaný zásobník"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "NP zásobník"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Základní Pri"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Varování Správce úloh"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"VAROVÁNÍ: Změna třídy přednosti tohoto procesu může\n"
"vést k nezamýšleným důsledkům, včetně nestability systému.\n"
"Jste si jist(á), že chcete měnit třídu přednosti?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nelze změnit přednost"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"VAROVÁNÍ: Ukončení procesu může vést k nezamýšleným\n"
"důsledkům, včetně nestability systému. Proces před\n"
"ukončením nedostane příležitost uložit svůj stav či data.\n"
"Jste si jist(á), že chcete proces ukončit?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Proces nelze ukončit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"VAROVÁNÍ: ladění tohoto procesu může vyústit ve ztrátu dat.\n"
"Jste si jist(á), že chcete připojit ladící nástroj?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Tento proces nelze ladit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Procesu musí zůstat přiřazen alespoň jeden procesor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatná volba"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Přístupovat k či nastavit přiřazení procesu není možné"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nečinné procesy systému"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Neodpovídá"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Běžící"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Úloha"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Odinstalátor pro aplikace Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
2013-06-26 20:56:37 +02:00
"Spuštění odinstalačního příkazu %s selhalo, možná příčína je chybějící "
"aplikace.\n"
"Přejete si odstranit odinstalační záznam z registru?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: neplatná volba [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odinstalátor pro aplikace Wine\n"
"\n"
"Odinstalace aplikací z aktuálního Wine prefixu.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Posun"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "Přizpůs&obit oknu"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "V&levo"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Obyčejný prohlížeč metasouborů"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr ""
#: wineboot.rc:31
2011-10-31 13:29:58 +01:00
msgid "Waiting for Program"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Čeká se na program"
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:35
2011-10-31 13:29:58 +01:00
msgid "Terminate Process"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Ukončit proces"
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:36
2011-10-31 13:29:58 +01:00
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Probíhá simulované odhlášení či vypnutí, ale program neodpovídá.\n"
"\n"
"Pokud proces ukončíte, můžete přijít o všechna neuložená data."
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:46
2011-10-31 13:29:58 +01:00
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
2012-03-02 15:03:54 +01:00
"Konfigurace Wine umístěná v %s je právě aktualizována, prosím čekejte..."
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: winecfg.rc:141
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
2012-03-02 15:03:54 +01:00
"Tento program je svobodným softwarem; můžete ho distribuovat a nebo "
"modifikovat v souladu s licencí GNU Lesser General Public License ve znění "
"publikovaném Free Software Foundation; platná je verze 2.1 zmíněné licence "
"nebo (pokud je lépe vyhovující) jakákoli novější verze."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Informace o registraci Windows"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:144
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Owner:"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "&Vlastník:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:146
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Organi&zation:"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Organi&zace:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgstr "Nastavení aplikací"
#: winecfg.rc:155
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
2012-08-15 18:42:49 +02:00
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine umí simulovat různé verze Windows pro jednotlivé aplikace. Tato záložka "
"je provázaná se záložkami Knihovny a Zobrazení a umožňuje změnit nastavení "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
"celého systému nebo nastavení každé aplikace zvlášť."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgstr "Přid&at aplikaci..."
#: winecfg.rc:160
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Remove application"
msgstr "Odeb&rat aplikaci"
#: winecfg.rc:161
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Windows Version:"
msgstr "Verze &Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Nastavení oken"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:170
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automaticky odchytávat &myš v režimu celé obrazovky"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:171
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Povolit správci oken &dekorovat okna"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:172
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Povolit &správci oken kontrolu nad okny"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:173
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emulace virtuálního desktopu"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:175
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Velikost desktopu:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Rozlišení obrazovky"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:184
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Toto je testovací text - 10 bodů, Tahoma"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "Nastavení DLL"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:192
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Můžete vybrat zda budou použity dynamicky linkované knihovny vestavěné ve "
"Wine nebo nativní (získané z Windows nebo poskytnuté aplikací)."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:194
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nové nastavení pro knihovnu:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "Přid&at"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:197
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "&Existující nastavení knihoven:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:199
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:205
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Edit Override"
msgstr "Úprava nastavení knihovny"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Pořadí nahrávání"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:209
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Vestavěná (Wine)"
#: winecfg.rc:210
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Nativní (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "V&estavěná pak nativní"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:212
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Nati&ve then Builtin"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "N&ativní a pak vestavěná"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:220
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Select Drive Letter"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Vyberte písmeno disku"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Nastavení jednotek"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
#| "edited."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
"edited."
msgstr ""
"Selhalo připojení k správci přípojných bodů, nelze upravovat konfiguraci "
"diskových jednotek."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgstr "Přid&at..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "Aut&odetekce"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:241
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Path:"
msgstr "&Cesta:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Zobrazit rozšířené &možnosti"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:249
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "De&vice:"
msgstr "&Zařízení:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:251
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Procház&et..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:253
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Label:"
msgstr "P&opisek:"
#: winecfg.rc:255
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "S&erial:"
msgstr "&Sériové číslo:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Zo&brazit soubory s tečkou na začátku názvu"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Diagnostika ovladače"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Výchozí nastavení"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:268
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Output device:"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Výstupní zařízení:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:269
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Voice output device:"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Zařízení hlasového výstupu:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:270
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Input device:"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Vstupní zařízení:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:271
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "Voice input device:"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Zařízení hlasového vstupu:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:276
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Test Sound"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "O&testovat zvuk"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Nastavení reproduktorů"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Reproduktory:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Vzhled"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:289
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Theme:"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Téma:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:291
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Install theme..."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Instalovat téma..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:296
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "It&em:"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Po&ložka:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:298
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "C&olor:"
msgstr "B&arva:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr ""
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr ""
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Adresáře"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:311
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgid "&Link to:"
msgstr "&Odkaz do:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Disky"
#: winecfg.rc:36
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Vyberte, prosím, cílový unixový adresář."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Schovat rozšířené &možnosti"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Bez tématu)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Zobrazení"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Začlenění do pracovní plochy"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Konfigurace Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Témata vzhledu (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Zvolte soubor tématu vzhledu"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "Adresář"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Odkazuje do"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Konfigurace Wine pro %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Zvolený ovladač: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Test zvuku selhal!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Výchozí v systému)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Surround 5.1"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Kvadrofonní"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Nedoporučuje se měnit pořadí nahrávání této knihovny.\n"
"Určitě to chcete udělat?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Varování: systémová knihovna"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "nativní"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "vestavěná"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "nativní, vestavěná"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "vestavěná, nativní"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "zakázat"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardní nastavení"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Použít všeobecná nastavení"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Vyberte spustitelný soubor"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekce"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Místní pevný disk"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Síťový disk"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disketa"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Další disk již nelze přidat.\n"
"\n"
"Každý disk musí mít přiřazeno písmeno od A do Z, takže jich nelze mít více "
"než 26."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Systémový disk"
#: winecfg.rc:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
#| "\n"
#| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
#| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Určitě chcete smazat disk C?\n"
"\n"
"Většina aplikací ve Windows očekává, že disk C existuje a těžce zkolabuje v "
"případě, že tomu tak není. Pokud smažete disk C, nezapomeňte jej znovu "
"vytvořit!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Cílová složka"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Vypadá to, že nemáte disk C. To není dobré.\n"
"\n"
"Klikněte na Přidat... v záložce Disky a vytvořte ho!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Pozadí ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Písmo ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Pozadí menu"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Písmo menu"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Posuvník"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Pozadí výběru"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Písmo výběru"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Pozadí tipu"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Písmo tipu"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadí okna"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Písmo okna"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Pozadí titulku aktivního okna"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Písmo titulku aktivního okna"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Pozadí titulku neaktivního okna"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Písmo titulku neaktivního okna"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Písmo okna zprávy"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Pracovní prostor aplikace"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Písmo okna"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Okraj aktivního okna"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Okraj neaktivního okna"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Stíny ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Pošedlý text"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Zvýraznění ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Tmavé stíny ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Nasvícení ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Alternativní pozadí ovládacích prvků"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Prvek pod ukazatelem"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Přechod titulku aktivního okna"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
2013-06-26 20:56:37 +02:00
msgstr "Přechod titulku neaktivního okna"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Zvýraznění v menu"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Lišta menu"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Velikost kurzoru"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "M&alý"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Střední"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "Ve&lký"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Historie příkazů"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Velikost záso&bníku:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "Odst&ranit duplicity"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Vyskakovací nabídka"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Ctrl"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "&Quick edit režim"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "Režim vkládán&í"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Nastavení"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Oblast zásobníku"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Šířka :"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Výška:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Šíř&ka:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Výšk&a:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Konec programu"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "Uzavřít &konzoli"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Edice"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Parametry konzole"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Zachovat tyto změny pro další sezení"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Upravit pouze současné sezení"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Nastavit &výchozí"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "V&ybrat"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "Vy&brat vše"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "Rolova&t"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "Hl&edat"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nastavení Výchozí hodnoty"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nastavení Současné hodnoty"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
"Velikost zásobníku obrazovky musí být větší nebo stejně velká jako velikost "
"okna."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Každý znak je %1!u! pixelů široký a %2!u! pixelů vysoký"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Toto je test"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "wineconcole: nedaří se parsovat identifikátor události\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "wineconsole: neplatný backend\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "wineconsole: Neznámá volba příkazové řádky\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Spustí program v konzoli Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"wineconsole: spuštění programu %s se nezdařilo.\n"
"Příkaz je neplatný.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"\n"
"Použití:\n"
" wineconsole [volby] <příkaz>\n"
"\n"
"Volby:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
" --backend={user|curses} Voba „user“ vytvoří nové okno, „curses“ se\n"
" pokusí udělat Wine terminál z toho stávajícího.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
" <příkaz> program určený pro spuštění ve Wine konzoli.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"\n"
"Příklad:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Spustí příkazový řádek Wine ve Wine terminálu.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
2011-11-18 10:49:08 +01:00
msgid "Program Error"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba v programu"
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: winedbg.rc:55
2011-11-18 10:49:08 +01:00
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Aplikace %s zaznamenala závažný problém a je třeba ji uzavřít. Omlouváme se "
"za způsobené obtíže."
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: winedbg.rc:59
2011-11-18 10:49:08 +01:00
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
2013-06-21 10:42:28 +02:00
"Toto může být způsobeno problémem v programu či nedostatkem ve Wine. "
"Podívejte se prosím do <a href=\"https://appdb.winehq.org\">databáze "
2013-06-21 10:42:28 +02:00
"aplikací</a>, kde mohou být popsány tipy pro provozování konkrétního "
"programu."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Podrobnosti chyby programu"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
2011-11-18 10:49:08 +01:00
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
2011-11-18 10:49:08 +01:00
msgstr ""
2013-06-21 10:42:28 +02:00
"Pokud se tento problém v Microsoft Windows neprojevuje a nebyl doposud "
"nahlášen, je možné uložit podrobné informace do souboru kliknutím na "
"tlačítko „Uložit jako“ a následně <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
"\">vyplnit hlášení o chybě</a> a tento soubor k němu připojit."
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "(neidentifikováno)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Uložení se nezdařilo"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Probíhá nahrávání podrobných informací, čekejte prosím..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Otevřít\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Př&ejmenovat..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
2012-03-02 15:03:54 +01:00
msgstr "V&lastnosti\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "V&ytvořit adresář..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Disk"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Připojit síťovou jed&notku..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "O&dpojit síťovou jednotku"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Detaily všech souborů"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Třídit podle jména"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Třídit &podle typu"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Třídit podle &velikosti"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Třídit podle &data"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Třídit dle..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Panel zařízení"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Celá obrazovka\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Kaskádování\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Uspořádat &vertikálně\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "O &aplikaci Wine Správce souborů"
#: winefile.rc:121
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Select destination"
msgstr "Zvolte cíl"
#: winefile.rc:134
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "By File Type"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Podle typu souboru"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Typ souboru"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:140
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Directories"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "A&dresáře"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:142
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Programs"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Programy"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:144
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Docu&ments"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Doku&menty"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:146
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Other files"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Ostatní soubory"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:148
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Show Hidden/&System Files"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Zobrazovat skryté/&systémové soubory"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:159
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&File Name:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Název souboru:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:161
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Full &Path:"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Úplná cesta:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:163
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Last Change:"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Poslední změna:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:167
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Autorská práva:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:175
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&System"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Systém"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:176
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Compressed"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Komprimovaný"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Informace o verzi"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr ""
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aplikování nastavení písma"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Chyba při volbě nového písma."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Wine Správce souborů"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Příkazový řádek"
#: winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "Datum vytvoření"
#: winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "Datum posledního přístupu"
#: winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "Datum poslední modifikace"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr ""
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 z %2 volné"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Hra"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nová\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Otazníky"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Začátečník"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pokročilý"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "E&xpert"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "&Vlastní..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "N&ejlepší časy"
#: winemine.rc:54
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About WineMine"
msgstr "&O WineMinách"
#: winemine.rc:61
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Fastest Times"
msgstr "Nejlepší časy"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Nejlepší časy"
#: winemine.rc:64
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Beginner"
msgstr "Začátečník"
#: winemine.rc:65
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilý"
#: winemine.rc:66
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Resetovat výsledky"
#: winemine.rc:80
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulace!"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:82
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Please enter your name"
msgstr "Zadej prosím své jméno"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:90
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Custom Game"
msgstr "Vlastní hra"
#: winemine.rc:92
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
#: winemine.rc:93
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:94
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgid "Mines"
msgstr "Miny"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Všechny výsledky budou ztraceny. Jste si jisti?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMiny"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Nikdo"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Nastavení tisku..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "P&oznamenat si..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Záložka"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "Přidat..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Vždy na &vrchu"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Malé"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Normální"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Velké"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Pomoc k nápovědě\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "O &aplikaci Nápověda Wine"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Komentář..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Kopírovat"
#: winhlp32.rc:100
2011-10-29 12:12:23 +02:00
msgid "Index"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Rejstřík"
2011-10-29 12:12:23 +02:00
#: winhlp32.rc:108
2011-10-29 12:12:23 +02:00
msgid "Search"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Hledat"
2011-10-29 12:12:23 +02:00
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Nápověda Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Nelze přečíst soubor nápovědy `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Shrnutí"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Obsah"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Soubory nápovědy (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Nemohu najít '%s'. Chcete tento soubor vyhledat ručně?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Nemohu najít implementaci richedit... Přerušuji"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Témata nápovědy: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Chyba: příkazová řádka není podporovaná\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba: alternativní název nenalezen.\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
2013-06-21 10:42:28 +02:00
msgstr "Chyba: chybný dotaz\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Chyba: Neplatná syntaxe pro PATH\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Nový...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Zn&ovu\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Smazat\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "V&ybrat vše\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Najít &další\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Pouze pro čtení"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "&Upraveno"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "D&oplňky"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Info o výběru"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Formát znaku"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Výchozí formát znaků"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Formát odstavce"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Získat text"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Lišta &formátování"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "P&ravítko"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Vložit"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Datum a čas..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "F&ormát"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Seznamy"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Odrážky"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Písmena - malá"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Písmena - velká"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Římské číslice - malé"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Římské číslice - velké"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "O&dstavec..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Tabelátory..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Po&zadí"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Systémové\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "S&větle žluté\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "O &aplikaci Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Automatická"
#: wordpad.rc:210
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Date and time"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Datum a čas"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:213
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Available formats"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Dostupné formáty"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:224
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "New document type"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Typ nového dokumentu"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:232
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Paragraph format"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Formát odstavce"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:235
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Indentation"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Odsazení"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Left"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Vlevo"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Right"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Vpravo"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:240
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "First line"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "První řádek"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:242
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Alignment"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Zarovnání"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:250
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Tabs"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Tabelátory"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:253
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Tab stops"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Zarážky"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: wordpad.rc:259
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Remove al&l"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Odebrat vše"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:267
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Line wrapping"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Zalamování řádků"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:268
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "&No line wrapping"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "&Bez zalamování"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:269
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Wrap text by the &window border"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Zalomit text u &hrany okna"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:270
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Wrap text by the &margin"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Zalomit text u &okraje"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:271
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgid "Toolbars"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Panely nástrojů"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr ""
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr ""
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr ""
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr ""
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr ""
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr ""
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr ""
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Všechny dokumenty (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Textové dokumenty (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
#, fuzzy
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Textové dokumenty unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Formát Rich text (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Dokument s formátovaným textem"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Textový dokument"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Textový dokument v univerzálním kódování"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Tiskové soubory (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Střed"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Formátovaný text"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Násl. strana"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Předch. strana"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Dvě strany"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Jedna strana"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Přiblížit"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Oddálit"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Strana"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Strany"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "in"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "palec"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "bod"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Uložit změny v „%s“?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Prohledávání dokumentu dokončeno."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Nepodařilo se načíst knihovnu RichEdit."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
2012-03-06 23:13:25 +01:00
"Vybrali jste si uložení do čistě textového formátu, což způsobí ztrátu všeho "
"formátování dokumentu. Jste si jistí, že to chcete?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Chybný formát čísla."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Dokumenty OLE úložiště nejsou podporované."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Nemohu uložit soubor."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nemáte oprávnění potřebné k uložení souboru."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Soubor nebylo možné otevřít."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nemáte oprávnění otevírat tento soubor."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Tisk není implementován."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
2012-03-06 23:13:25 +01:00
msgstr "Nemohu přidat více než 32 zarážek."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Spuštění aplikace Wordpad se nezdařilo"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nesprávný počet parametrů pro nápovědu zadejte xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:31
2012-01-23 00:33:51 +01:00
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Neplatný parametr „%1“ pro nápovědu zadejte xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Pro započetí kopírování stiskněte klávesu <Enter>\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "%1!d! souborů by bylo zkopírováno\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "%1!d! souborů zkopírováno\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"Je „%1“, určené jako cíl, souborem\n"
"či složkou?\n"
"(F soubor, D složka)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "%1? (Ano|Ne)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Nahradit %1? (Ano|Ne|Vše)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Kopírování „%1“ do „%2“ se nezdařilo s r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
2013-06-30 09:54:16 +02:00
msgstr "Selhalo během čtení „%1“\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
#| "\n"
#| "Syntax:\n"
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
#| "\n"
#| "Where:\n"
#| "\n"
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
#| "\tmore files.\n"
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
#| "[/N] Copy using short names.\n"
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
#| "\tarchive attribute.\n"
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
#| "date.\n"
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
#| "\t\tthan source.\n"
#| "\n"
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
2013-06-30 09:54:16 +02:00
"XCOPY - Kopíruje určené soubory či složky do zadaného umístění.\n"
"\n"
"Syntaxe:\n"
"XCOPY zdroj [cíl] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Kde:\n"
"\n"
"[/I] Při neexistujícím cíli předpokládá složku a kopíruje dva a\n"
"\tvíce souborů.\n"
"[/S] Zkopíruje složky a podsložky.\n"
"[/E] Stejné jako přechozí, ale i včetně prázdných.\n"
"[/Q] Potlačení výpisu názvů kopírovaného.\n"
"[/F] V průběhu kopírování zobrazovat úplné cesty zdroje a cíle.\n"
"[/L] Kopírování neprovádět, pouze zobrazit názvy položek, které by byl "
"zkopírovány.\n"
"[/W] Dotázat se před započetím kopírování.\n"
"[/T] Vytvoří prázdnou struktur složek ale nezkopíruje soubory.\n"
"[/Y] Potlačí dotazování na přepisování souborů.\n"
"[/-Y] Zapne dotazování na přepisování souborů.\n"
"[/P] Dotáže se zvlášť pro každý ze zdrojových souborů, zda ho má "
"zkopírovat.\n"
"[/N] Zkopíruje s použitím krátkých názvů.\n"
"[/U] Zkopíruje jen ty soubory, které již existují i v cílovém umístění.\n"
"[/R] Přepíše i ty soubory, které jsou jinak jen pro čtení.\n"
"[/H] Do kopírování zahrne též skryté a systémové soubory.\n"
"[/C] Pokračuje i v případě, že se během kopírování vyskytly chyby.\n"
"[/A] Zkopíruje pouze soubory s nastaveným příznakem „archivovat“.\n"
"[/M] Zkopíruje pouze soubory s nastaveným příznakem „archivovat“, přičemž\n"
"\ttento přízna následně odebere.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Zkopíruje nové soubory nebo ty, které byly upraveny po "
"zadaném datu.\n"
"\t\tPokud datum není zadáno, pak zkopíruje pouze v případě, že cí je "
"jstarší\n"
"\t\tnež zdroj.\n"
"\n"