2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
# Portuguese (Portugal) translations for Wine
|
|
|
|
|
#
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
# translator-comments
|
|
|
|
|
# delete - remover, apagar, excluir
|
|
|
|
|
# directory - pasta, para folders
|
|
|
|
|
# directory - directórios (de mail, etc.)
|
|
|
|
|
# drive - unidade
|
|
|
|
|
# driver - controlador
|
|
|
|
|
# quit - encerrar, sair, fechar
|
|
|
|
|
# registry - Registo
|
|
|
|
|
# string - frase, palavras, texto, caracteres
|
|
|
|
|
# Usage - Sintaxe
|
|
|
|
|
#
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
2017-11-30 19:57:07 +01:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
|
2015-05-12 04:13:10 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
|
|
|
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar/Desinstalar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:61
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
|
|
|
"drive, click Install."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
|
|
|
|
|
"disco rígido clique em Instalar."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Install..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Instalar..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
2012-06-25 22:03:36 +02:00
|
|
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
"Remove."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
|
|
|
|
|
"programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
|
|
|
|
|
"clique em Adicionar/Remover."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:67
|
2012-01-16 23:47:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Support Information"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Informação de &Suporte"
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
|
|
|
|
|
#: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Support Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação de Suporte"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
|
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
|
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
|
2018-12-19 22:41:11 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
|
2017-03-23 15:29:42 +01:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
|
2017-11-16 23:07:15 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
|
|
|
|
|
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
|
|
|
|
|
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
|
|
|
|
|
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
|
|
|
|
|
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
|
2017-03-23 15:29:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor:"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contact:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contacto:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação de Suporte:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefone de Suporte:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:85
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Readme:"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Leia-me:"
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:86
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizações de Produto:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:87
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalador Wine Gecko"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:103
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
|
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
|
|
|
"install it for you.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-01 20:37:18 +01:00
|
|
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
2017-12-04 18:21:20 +01:00
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
2011-12-01 20:37:18 +01:00
|
|
|
|
"details."
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
|
|
|
|
|
"aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
|
|
|
|
|
"automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
|
2017-12-04 18:21:20 +01:00
|
|
|
|
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
|
2012-02-25 09:27:14 +01:00
|
|
|
|
"para mais detalhes."
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
|
|
msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
|
|
2018-10-23 05:18:38 +02:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
|
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
|
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
|
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
|
2018-12-19 22:41:11 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
|
|
|
|
|
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
|
|
|
|
|
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
|
|
|
|
|
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
|
|
|
|
|
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
|
|
|
|
|
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
|
|
|
|
|
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
|
|
|
|
|
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
|
|
|
|
|
#: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:258
|
2011-12-01 20:17:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
2012-05-21 14:46:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Instalador Wine Mono"
|
2012-05-21 14:46:03 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:118
|
2012-05-21 14:46:03 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-11-21 21:33:09 +01:00
|
|
|
|
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
|
|
|
|
|
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
|
|
|
|
|
"it for you.\n"
|
2012-05-21 14:46:03 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
2017-12-04 18:21:20 +01:00
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
2012-05-21 14:46:03 +02:00
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-11-21 21:33:09 +01:00
|
|
|
|
"O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
|
2012-05-21 14:46:03 +02:00
|
|
|
|
"aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
|
|
|
|
|
"automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
|
2017-12-04 18:21:20 +01:00
|
|
|
|
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
|
|
|
|
|
"para mais detalhes."
|
2012-05-21 14:46:03 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:31
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar/Remover Programas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
|
|
|
|
|
"seu computador."
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
|
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
"entrada de desinstalação para este programa?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Não especificado"
|
|
|
|
|
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
|
|
|
|
|
#: winefile.rc:106
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Publisher"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:41
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Programas de Instalação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Programas (*.exe)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:46
|
2011-04-28 12:04:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Modificar/Remover"
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:51
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
|
|
msgstr "A descarregar..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:52
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installing..."
|
|
|
|
|
msgstr "A instalar..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: appwiz.rc:53
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
|
|
|
|
|
"interrompida do ficheiro corrompido."
|
2011-01-13 15:16:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
2011-11-24 20:33:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Compress options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções de compressão"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45
|
2011-11-24 20:33:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Escolha a stream:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
2011-11-24 20:33:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Options..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
2011-11-24 20:33:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Interleave every"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Entrelaçar a todos os"
|
2011-11-24 20:33:01 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
2011-11-24 20:33:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
|
|
msgstr "molduras"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:52
|
2011-11-24 20:33:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Current format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato actual:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:30
|
2011-01-13 15:37:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato wave: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
2011-01-13 15:37:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Waveform"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato wave"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
2011-01-13 15:37:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
2011-01-13 15:37:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "video"
|
|
|
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
2011-01-13 15:37:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "audio"
|
|
|
|
|
msgstr "áudio"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:36
|
2011-01-13 15:37:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
|
2011-01-13 15:37:43 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: avifil32.rc:37
|
2011-01-13 15:37:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
|
|
|
msgstr "sem compressão"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: browseui.rc:28
|
2011-10-19 18:46:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Canceling..."
|
2011-01-11 12:56:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A cancelar..."
|
|
|
|
|
|
2018-10-23 05:18:38 +02:00
|
|
|
|
#: browseui.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "%1!u! %2 remaining"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browseui.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browseui.rc:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Seconds"
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "&Segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browseui.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browseui.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:81
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:84
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
|
|
msgstr "< &Voltar"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:85 version.rc:61
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Seguinte >"
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:86
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:97
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
|
2017-03-23 15:29:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:101
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "R&eset"
|
|
|
|
|
msgstr "R&estaurar"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
|
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
|
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
|
2019-02-07 01:41:55 +01:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
|
|
|
|
|
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
|
|
|
|
|
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
|
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:103
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "A&cima"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:104
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "A&baixo"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:105
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
|
|
|
msgstr "Botões &disponíveis:"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:107
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar ->"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:108
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "<- &Remover"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:109
|
2011-12-05 20:38:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:42
|
2011-01-11 13:43:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
2011-04-24 04:33:09 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "hotkey"
|
2011-01-11 13:43:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
2011-01-11 13:43:35 +01:00
|
|
|
|
|
2017-03-23 15:29:42 +01:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
|
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
|
|
2018-07-19 05:04:15 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hide &Tabs"
|
|
|
|
|
msgid "Hide details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Esconder Separadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: comctl32.rc:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgid "See details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
|
2011-01-11 13:43:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:36
|
2011-01-11 13:43:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Today:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoje:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: comctl32.rc:37
|
2011-01-11 13:43:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Go to today"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para hoje"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
|
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do &Ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Directories:"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Pastas:"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
|
|
|
msgstr "Con&troladores:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:172
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
|
|
msgstr "&Apenas de leitura"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:180
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar Como..."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
2011-12-08 21:58:33 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar Como"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:173
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:205
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
|
2011-12-29 00:05:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print range"
|
|
|
|
|
msgstr "Faixa de impressão"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "S&election"
|
|
|
|
|
msgstr "S&elecção"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:210
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "&Páginas"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:214
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&From:"
|
|
|
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:215
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Até:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Qualidade de Impressão:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:218
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir para Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:219
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Condensed"
|
|
|
|
|
msgstr "C&ondensado"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Impressão"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Impressora Predefinida"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:230
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[nenhum]"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:231
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Impressora &Específica"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:237
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
|
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "&Paisagem"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:242
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:243
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Source"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fonte de Alimentação"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:254
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tipo de Letra:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:257
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tamanho:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:267
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
|
|
msgstr "&Riscado"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:269
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sublinhado"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:273
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:275
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Scr&ipt:"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cores &Básicas:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:287
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cores do Utilizador:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:289
|
|
|
|
|
msgid "|S&olid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:290
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver&melho:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:292
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Verde:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:294
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "A&zul:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:296
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mat&iz:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:298
|
2012-01-12 09:59:06 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Saturation"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sa&t:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:300
|
2012-01-12 09:59:06 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Luminance"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lum:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:310
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:311
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:312
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgctxt "Solid"
|
|
|
|
|
msgid "&o"
|
|
|
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavra &Inteira"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
|
|
|
msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Acima"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
|
|
msgstr "A&baixo"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Find Next"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Procurar Seguinte"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:337
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:342
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir Po&r:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:348
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:349
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituir &Tudo"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364
|
2019-01-29 02:06:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
|
|
|
msgstr "Para &ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estado:"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Where:"
|
|
|
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:377
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
|
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:378
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:381
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&from:"
|
|
|
|
|
msgstr "&de:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:382
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&to:"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&até:"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:384
|
2019-01-29 02:06:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "Cópias"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:385
|
2019-01-29 02:06:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de &cópias:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:387
|
2019-01-29 02:06:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Agrupar"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama&nho:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:416
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Origem:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:421
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
|
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:422
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
|
|
|
msgstr "&Paisagem"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:432
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Página"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:441
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bandeja:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:447
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Direita:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:451
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "T&op:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:457
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
|
|
|
msgstr "Im&pressora..."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Examinar:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "File &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros do &tipo:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:517
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:520
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Files of type:"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros do tipo:"
|
2011-12-06 22:12:34 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O ficheiro não existe\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"Gostaria de o criar?"
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O ficheiro já existe.\n"
|
|
|
|
|
"Gostaria de o substituir?"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:37
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:38
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
|
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
|
|
|
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:39
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "A localização não existe"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:40
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro não existe"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:41
|
2014-07-30 20:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Um Nível Acima"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Nova Pasta"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:50
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:117
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "Negrito Itálico"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maroon"
|
|
|
|
|
msgstr "Castanho"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Olive"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde-oliva"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Navy"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul-marinho"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
|
|
|
msgstr "Roxo"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul-petróleo"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "Prateado"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lime"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde-limão"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
|
|
|
msgstr "Fúcsia"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Aqua"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul-piscina"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:57
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada Ilegível"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:59
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
2011-11-19 15:11:49 +01:00
|
|
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:61
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
|
|
|
msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:63
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
|
|
|
"Please reenter margins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As margens estão fora das medidas do papel.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor indique as margens."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:65
|
2011-04-29 00:16:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor indique um valor entre 1 e %d."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:69
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
|
|
|
msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Memória insuficiente."
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu algum erro."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:73
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
|
|
|
msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:76
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
|
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
|
|
|
|
|
"configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
|
|
|
|
|
"impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142
|
2011-11-19 15:11:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar &em:"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:145
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:147
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:148
|
2014-07-30 20:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Selecione a Pasta"
|
2014-07-30 20:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:149
|
2015-12-21 23:19:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Font size has to be a number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paused; "
|
|
|
|
|
msgstr "Pausada; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error; "
|
|
|
|
|
msgstr "Erro; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
|
|
|
msgstr "Exclusão pendente; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
|
|
|
msgstr "Papel atolado; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
|
|
|
msgstr "Sem papel; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
|
|
|
msgstr "Alimentação manual; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
|
|
|
msgstr "Problemas com o papel; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
|
|
|
msgstr "Impressora desligada; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
|
|
|
msgstr "E/S Activa; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Busy; "
|
|
|
|
|
msgstr "Ocupada; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Printing; "
|
|
|
|
|
msgstr "A imprimir; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
|
|
|
msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not available; "
|
|
|
|
|
msgstr "Não disponível; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
|
|
|
msgstr "A esperar; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Processing; "
|
|
|
|
|
msgstr "A processar; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
2012-05-04 01:07:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initializing; "
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A inicializar; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
|
|
|
msgstr "A aquecer; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
|
|
|
msgstr "Pouco toner; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "No toner; "
|
|
|
|
|
msgstr "Sem toner; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
|
|
|
msgstr "Lançar página; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
|
|
|
msgstr "Intervenção do utilizador; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
|
|
|
msgstr "Memória insuficiente; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
|
|
|
msgstr "A impressora está aberta; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:109
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
|
|
|
msgstr "Modo económico; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
|
|
|
msgstr "Impressora Predefinida; "
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Existem %d documentos na fila"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
|
|
|
msgstr "Margens [polegadas]"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
|
|
|
msgstr "Margens [mm]"
|
|
|
|
|
|
2019-11-16 11:35:26 +01:00
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
|
2011-08-22 15:45:41 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
2011-01-14 12:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "mm"
|
|
|
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: credui.rc:45
|
2011-11-24 20:13:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "&User name:"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de &Utlizador:"
|
2011-11-24 20:13:11 +01:00
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
|
2011-11-24 20:13:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Palavra Chave:"
|
2011-11-24 20:13:11 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: credui.rc:50
|
2011-11-24 20:13:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lembrar a password"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
2011-01-12 15:19:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar a %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
2011-01-12 15:19:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "A ligar a %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
2011-01-12 15:19:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
|
|
|
msgstr "Logon mal sucedido"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: credui.rc:33
|
2011-01-12 15:19:02 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
|
|
|
"and password are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verifique que o seu nome de utilizador\n"
|
|
|
|
|
"e password estão correctos."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: credui.rc:35
|
2011-01-12 15:19:02 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
|
|
|
"entering your password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
|
|
|
|
|
"incorrectamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
|
|
|
|
|
"de introduzir a password."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: credui.rc:34
|
2011-01-12 15:19:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock ligado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos da Chave"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrições ao uso da Chave"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrições Básicas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso da Chave"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Políticas de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Código de Razão CRL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
|
|
|
msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso da Chave melhorado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensões de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização da próxima actualização"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
|
|
|
msgstr "Confiança Sim ou Não"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de Email"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome não Estruturado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Content Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Conteúdo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
|
|
|
msgstr "Resumo da Mensagem"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo de Assinatura"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "Contra Assinar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Desafiar Password"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço não Estruturado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54
|
2011-04-29 00:16:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Capacidades S/MIME"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferir Dados Assinados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
2011-09-05 09:08:27 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPS"
|
|
|
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "User Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso de Utilizador"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
|
|
|
msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de Certificação por Template"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Certificado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupador de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL Base Netscape"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL Revogação Netscape"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL Revogação CA Netscape"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL Política CA Netscape"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentário Netscape"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
|
|
|
msgstr "País/Região"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade Organizacional"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome Comum"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "State or Province"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado ou Província"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome Dado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciais"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
2011-08-24 15:28:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Surname"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apelido"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Componente de Domínio"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Street Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço da Rua"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CA Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão CA"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão Cruzada CA"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome Principal"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualização de Produto Windows"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
|
|
|
msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "OS Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão do SO"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
|
|
|
msgstr "Inscrição CSP"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número CRL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicador Delta CRL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
|
|
|
msgstr "CRL Mais Recente"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrições de Nome"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapeamento de Políticas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrições de Políticas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Políticas da Aplicação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Dados CMC"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
|
|
|
msgstr "Resposta CMC"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedido CMC não assinado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação de Estado CMC"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensões CMC"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos CMC"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Dados PKCS 7"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinado PKCS 7"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
|
|
|
msgstr "PKCS 7 Envolvido"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
|
|
|
msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
|
|
|
msgstr "PKCS 7 Resumido"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "PKCS 7 Cifrado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
|
|
|
msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número CRL de Base Virtual"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
|
|
|
msgstr "Próxima Publicação CRL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificado de Cifra CA"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação do Template do Certificado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "OID da Raíz de Empresa"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Signatário Fictício"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Chave Privada Cifrada"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Localizações CRL Publicadas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Id da transacção"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Remetente Nonce"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Recipiente Nonce"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Registo de Informação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Obter Certificado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
|
|
|
msgstr "Obter CRL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
|
|
|
msgstr "Revogar Pedido"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
|
|
|
msgstr "Consulta Pendente"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
|
|
|
msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
|
|
|
msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Client Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação do Cliente"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação do Servidor"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação do Cliente"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura de Código"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
|
|
|
msgstr "Email seguro"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
|
|
|
msgstr "Selo Temporal"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
|
|
|
msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema de segurança IP"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP security user"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador Seguro IP"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "License Server Verification"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Digital Rights"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Direitos Digitais"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subordinação Qualificada"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key Recovery"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperação de chaves"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document Signing"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Assinatura de Documento"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
|
|
|
msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperação de Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Root List Signer"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "All application policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Políticas de todas as aplicações"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Assinatura de tempo de vida"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Políticas para todas as emissões"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other People"
|
|
|
|
|
msgstr "Outras pessoas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
|
|
|
msgstr "Publicadores Confiáveis"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificados Desconfiáveis"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "KeyID="
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID de Chave="
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Emissor do Certificado"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
|
|
|
msgstr "Número de Série do Certificado="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Other Name="
|
|
|
|
|
msgstr "Outro Nome="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Email Address="
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço Email="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
|
|
|
msgstr "Nome DNS="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Directory Address"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do Directório"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL="
|
|
|
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP Address="
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço IP="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mask="
|
|
|
|
|
msgstr "Máscara="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
|
|
|
msgstr "ID Registado="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Sujeito="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
2011-09-05 09:08:27 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CA"
|
|
|
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "End Entity"
|
|
|
|
|
msgstr "Fim de Entidade"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
|
|
|
msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
2011-04-24 04:33:09 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "path length"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
2011-04-24 04:33:09 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação não Disponível"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Access Method="
|
|
|
|
|
msgstr "Método de Acesso="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
2011-09-05 09:08:27 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "OCSP"
|
|
|
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
|
|
|
msgstr "Emissores CA"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
|
|
|
msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome Alternativo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome RDN"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
|
|
|
msgstr "Razão CRL="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
|
|
|
msgstr "Emissor CRL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
|
|
|
msgstr "Compromisso da Chave"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
|
|
|
msgstr "Compromisso CA"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudança de Afiliação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Superseded"
|
|
|
|
|
msgstr "Supercedente"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
|
|
|
msgstr "Operação Terminada"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificado em Espera"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
|
|
|
msgstr "Informação Financeira="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Não Disponível"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
|
|
|
msgstr "Conforme os Critérios="
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura Digital"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
|
|
|
msgstr "Não-Repudiação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cifragem de Chaves"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cifragem de Dados"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
|
|
|
msgstr "Acordo de Chaves"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura CRL Off-line"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura CRL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Cifrar Apenas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Decifrar Apenas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "SSL CA"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SSL CA"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
2011-01-06 12:18:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
|
|
|
msgstr "CA de Assinatura"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Política de Certificados"
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:31
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
2012-03-07 14:35:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Identificador de Política: "
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:32
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Informação do Qualificador de Política"
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Id do Qualificador de Política="
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Qualifier"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Qualificador"
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice Reference"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Referência do Aviso"
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:38
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Organization="
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Organização="
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:39
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice Number="
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Número do Aviso="
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:40
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice Text="
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Texto do Aviso="
|
2011-01-06 12:28:26 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:196
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Instalar Certificado..."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:197
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
|
|
|
msgstr "&Declaração do Emissor"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:205
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Show:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:210
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Editar Propriedades..."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:211
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:215
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho de Certificação"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:219
|
2011-12-29 00:07:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certification path"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caminho de Certificação"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver Certificado"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:223
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Estado do Certificado:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:229
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
|
|
|
msgstr "Declaração"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:236
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "More &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mais Informação"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:244
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome amigável:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:248
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "Propósitos do Certificado"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:249
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:251
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:253
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
|
|
|
msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:258
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar &Propósito..."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:262
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Propósito"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:265
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
|
|
|
|
|
"que deseja adicionar:"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:276
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:279
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:288
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:291
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
|
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
2012-03-28 17:50:10 +02:00
|
|
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
|
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
|
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To continue, click Next."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
|
|
|
|
|
"certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
|
|
|
|
|
"de certificados.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
|
|
|
|
|
"qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
|
|
|
|
|
"assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
|
|
|
|
|
"listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
|
2012-03-07 14:35:45 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Para continuar, clique em Seguinte."
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
2012-02-07 00:35:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "P&rocurar..."
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:302
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:34:06 +01:00
|
|
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
"certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
|
|
|
|
|
"confiáveis:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:304
|
2012-03-13 16:03:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:306
|
2012-03-13 16:03:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
2012-03-13 16:03:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
|
|
|
msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:316
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
|
|
|
"location for the certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
"pode especificar a localização para os certificados."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:318
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:320
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:330
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:332
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
|
|
|
msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Com o propósito:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:349
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:352
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Avançadas..."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:353
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "Propósitos do Certificado"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:69
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:360
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:363
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
|
|
|
msgstr "Propósito do certificado"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:364
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
|
|
|
|
|
"Avançados estiver seleccionado."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:366
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Propósitos de Certificados:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
|
|
|
|
|
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:378
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:381
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
|
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
2012-03-28 17:50:10 +02:00
|
|
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
|
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
|
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To continue, click Next."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
|
|
|
|
|
"certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
|
|
|
|
|
"de certificados.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
|
|
|
|
|
"qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
|
|
|
|
|
"assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
|
|
|
|
|
"listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
|
2012-03-07 14:35:45 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Para continuar, clique em Seguinte."
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:389
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
|
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
|
|
|
|
|
"proteger a chave privada mais à frente."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:390
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:391
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:393
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
|
|
|
msgstr "&Não exportar a chave privada"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:404
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:412
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:413
|
2012-03-13 16:03:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:415
|
2012-03-13 16:03:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
2015-12-06 19:28:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:417
|
2012-03-13 16:03:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:419
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
|
|
|
msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:421
|
2012-03-13 16:03:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:423
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
|
|
|
msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:425
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
|
|
|
msgstr "&Activar cifra forte"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:427
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
|
|
|
msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:444
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:446
|
2011-12-06 20:33:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
|
|
|
msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Select Certificate Store"
|
|
|
|
|
msgid "Select Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptui.rc:459
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
|
|
|
msgid "Select a certificate you want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação do Certificado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
"altered or corrupted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
|
|
|
|
|
"alterado ou corrompido."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
2015-12-06 19:28:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
|
|
|
msgstr "Emitido a: "
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
|
|
|
msgstr "Emitido por: "
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Valid from "
|
|
|
|
|
msgstr "Válido de "
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
|
|
|
msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
|
|
|
msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
|
|
|
msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
|
|
|
msgstr "Este certificado está OK."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
|
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48 version.rc:39
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Todos>"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensões Apenas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensões Críticas Apenas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades Apenas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de Série"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
|
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Valid from"
|
|
|
|
|
msgstr "Válido desde"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Valid to"
|
|
|
|
|
msgstr "Válido até"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Assunto"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Public key"
|
|
|
|
|
msgstr "Chave Pública"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
2011-11-19 15:10:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Código SHA1"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome amigável"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades do Certificado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "O OID inserido já existe."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
"select another file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
|
|
|
|
|
"seleccione outro ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "File to Import"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro a Importar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Store"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Depósito de Certificados"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
|
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
"revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
|
msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not open "
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegui abrir "
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Determinado pelo programa"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please select a store"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor seleccione um depósito"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:90
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr "Troca de Informações Pessoais"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:99
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
|
|
|
msgstr "A importação foi bem sucedida."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The import failed."
|
|
|
|
|
msgstr "A importação falhou."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arial"
|
|
|
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Propósitos Avançados>"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Issued To"
|
|
|
|
|
msgstr "Emitido para"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:105
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Issued By"
|
|
|
|
|
msgstr "Emitido por"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de Expiração"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome Amigável"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Nenhum>"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
|
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
"certificado.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
|
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
"certificados.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
|
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
"certificado.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
2015-02-20 05:33:56 +01:00
|
|
|
|
"verify messages signed with them.\n"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
"certificados.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
|
|
|
"trusted.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
|
|
|
|
|
"a ser confiáveis.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
|
|
|
"trusted.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
|
|
|
|
|
"continuarão a ser confiáveis.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
|
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
|
|
|
|
|
"quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
|
|
|
|
|
"confiáveis.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
|
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
|
|
|
|
|
"quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
|
|
|
|
|
"ser confiáveis.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:120
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
|
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
|
|
|
|
|
"Protege o software de alterações após publicação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Protege mensagens de e-mail"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:129
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
|
|
|
msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:130
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
|
|
|
msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:131
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Export Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de Exportação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:155
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:156
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
|
|
|
msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:163
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato do Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:164
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Export keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar Chaves"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
|
|
|
msgstr "A exportação foi bem sucedida."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The export failed."
|
|
|
|
|
msgstr "A exportação falhou."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar Chave Privada"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
|
|
|
"certificate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
|
|
|
|
|
"com o certificado."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Digite Palavra Chave"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
|
|
|
msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:174
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "As palavras chave não coincidem."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:175
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:176
|
2012-01-23 00:34:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
2011-01-12 15:30:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
|
|
|
|
|
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "I&ntended purpose:"
|
|
|
|
|
msgid "Intended Use"
|
|
|
|
|
msgstr "&Com o propósito:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cryptui.rc:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Select Certificate Store"
|
|
|
|
|
msgid "Select a certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
2018-10-24 10:18:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
|
|
|
msgstr "Ainda não implementado"
|
|
|
|
|
|
2018-12-19 22:41:11 +01:00
|
|
|
|
#: dinput.rc:34
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Configure Devices"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Dispositivos"
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-12-19 22:41:11 +01:00
|
|
|
|
#: dinput.rc:39
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reinicializar"
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-12-19 22:41:11 +01:00
|
|
|
|
#: dinput.rc:42
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Player"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Leitor"
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Device"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-12-19 22:41:11 +01:00
|
|
|
|
#: dinput.rc:44
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ações"
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-12-19 22:41:11 +01:00
|
|
|
|
#: dinput.rc:45
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mapping"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Associações"
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-12-19 22:41:11 +01:00
|
|
|
|
#: dinput.rc:47
|
2011-12-05 00:24:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
|
2011-11-30 18:20:32 +01:00
|
|
|
|
|
2018-12-19 22:41:11 +01:00
|
|
|
|
#: dinput.rc:28
|
2011-09-01 20:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ação"
|
2011-09-01 20:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2018-12-19 22:41:11 +01:00
|
|
|
|
#: dinput.rc:29
|
2011-09-01 20:34:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Object"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Objecto"
|
2011-09-01 20:34:35 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:28
|
2011-04-04 03:55:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Regional Setting"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Definição Regional"
|
2011-04-04 03:55:32 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:29
|
2011-11-19 15:10:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
|
2011-04-04 03:56:02 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Western"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ocidental"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cirílico"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grego"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Turco"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Judaico"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Arabico"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Baltico"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tailandês"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Japonês"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hangul"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hangeul"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:42
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Hangeul(Johab)"
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:43
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:44
|
2011-11-03 14:11:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
|
2012-09-27 13:07:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:30
|
2011-11-22 13:51:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros na Câmara"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
2011-11-22 13:51:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Importar Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
2011-11-22 13:51:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:36
|
2011-11-22 13:51:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import All"
|
|
|
|
|
msgstr "Importar tudo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:37
|
2011-11-22 13:51:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Passar à frente"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:38
|
2011-11-22 13:51:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
2011-11-22 13:51:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "A transferir"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:46
|
2011-11-22 13:51:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "A transferir... Por favor espere"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:51
|
2011-11-22 13:51:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
|
|
|
msgstr "A ligar à câmara"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:55
|
2011-11-22 13:51:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "S&ync"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Sincronizar"
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
|
2015-02-23 14:09:57 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Retroceder"
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
|
2015-02-23 14:09:57 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Avançar"
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
2011-04-24 04:33:09 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "table of contents"
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Início"
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:63
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pa&rar"
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Actuali&zar"
|
|
|
|
|
|
2015-02-23 14:09:57 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Im&primir..."
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
|
2015-02-23 14:09:57 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
|
|
|
|
#: user32.rc:65
|
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Seleccionar tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
|
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver código fonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:83
|
|
|
|
|
msgid "Proper&ties"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Proprie&dades"
|
2015-02-23 14:09:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
|
2015-02-23 14:09:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
|
2015-02-23 14:09:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
|
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
|
|
msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Contents"
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Conteúdo"
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:32
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "I&ndex"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Í&ndice"
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pes&quisar"
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
|
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Esconder Separadores"
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar Separadores"
|
2011-01-17 23:26:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Parar"
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
2011-04-24 04:33:09 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "table of contents"
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
|
2011-08-23 14:37:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
2011-01-06 13:19:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
2011-01-06 13:31:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
2011-01-25 12:30:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Codec Video Cinepak"
|
2011-01-06 13:31:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
|
|
|
|
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
|
|
|
|
#: wordpad.rc:29
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar &como..."
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:38
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print &format..."
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Imprimir &formato..."
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:39
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pr&int..."
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print previe&w"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Pré visualizar"
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Barra de Ferramentas"
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:49
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Standard bar"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Barra padrão"
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Address bar"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Barra de &Endereços"
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:60
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
2011-11-17 22:20:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open URL"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
2011-11-17 22:20:20 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:93
|
2011-11-17 22:20:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
|
2011-11-17 22:20:20 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:94
|
2011-11-17 22:20:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open:"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir:"
|
2011-11-17 22:20:20 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:70
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "home page"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:76
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "Address"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço"
|
2011-07-27 14:45:47 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
2011-12-21 13:51:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Searching for %s"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "À procura de %s"
|
2011-12-21 13:51:24 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:82
|
2011-12-21 13:51:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar descarregamento %s"
|
2011-12-21 13:51:24 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:83
|
2011-12-21 13:51:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloading %s"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A descarregar %s"
|
2011-12-21 13:51:24 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ieframe.rc:84
|
2011-12-21 13:51:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Asking for %s"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pedindo %s"
|
2011-12-21 13:51:24 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:49
|
2011-12-29 00:12:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Home page"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Página inicial"
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Current page"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Página &actual"
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Default page"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Página &pré-definida"
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:55
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Blank page"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Página &vazia"
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
2011-12-29 00:12:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Browsing history"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Histórico de navegação"
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:59
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete &files..."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar &ficheiros..."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:60
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar histórico de navegação"
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:71
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Temporary internet files\n"
|
2012-08-15 18:24:35 +02:00
|
|
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Ficheiros temporários da Internet\n"
|
2012-03-07 14:35:59 +01:00
|
|
|
|
"Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:73
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cookies\n"
|
|
|
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
|
|
|
"preferences and login information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
"Cookies\n"
|
|
|
|
|
"Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"como preferências de utilizador e dados de login."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:75
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"History\n"
|
|
|
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Histórico\n"
|
|
|
|
|
"Lista de sítios web que visitou."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:77
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Form data\n"
|
|
|
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Dados do formulário\n"
|
|
|
|
|
"Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords\n"
|
|
|
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Palavras chave\n"
|
|
|
|
|
"Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar"
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
|
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
|
|
|
|
|
"identificar autoridades e editores de certificados."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:114
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certificates..."
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Certificados..."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:115
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Publishers..."
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Editores..."
|
2011-11-02 14:55:15 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-28 16:00:25 +02:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação LAN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2018-07-11 17:46:33 +02:00
|
|
|
|
#| msgid "Wine configuration"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração Wine"
|
2018-06-28 16:00:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:126
|
2018-07-11 17:46:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
|
2018-06-28 16:00:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:127
|
2018-07-11 17:46:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
|
2018-06-28 16:00:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
|
|
2018-07-11 17:46:33 +02:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Local server"
|
|
|
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor &Local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:131
|
|
|
|
|
msgid "Use a proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:134
|
2018-06-28 16:00:25 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "No Ports"
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem portos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
2011-01-12 15:49:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Internet Settings"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Opções de Internet"
|
2011-01-12 15:49:32 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
2011-01-12 15:49:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
|
2011-01-12 15:49:32 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Opções de segurança para a zona: "
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Very Low"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Muito baixa"
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Low"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Baixa"
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:37
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Média"
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:38
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Increased"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aumentada"
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:39
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "High"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Alta"
|
2011-04-13 05:33:49 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:37
|
2012-06-05 17:01:37 +02:00
|
|
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:40 winecfg.rc:212
|
2012-06-05 17:01:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "&Desactivar"
|
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:41
|
2012-06-05 17:01:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Enable"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Activar"
|
2012-06-05 17:01:38 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:42
|
2012-06-05 17:01:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conectado"
|
2012-06-05 17:01:38 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:44
|
2012-06-05 17:01:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
2012-06-05 17:01:38 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:46
|
2012-08-24 09:55:08 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
|
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
|
|
|
|
|
"serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
|
2012-08-24 09:55:08 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:51
|
2012-06-05 17:01:37 +02:00
|
|
|
|
msgid "Test Joystick"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Testar Joystick"
|
2012-06-05 17:01:37 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:55
|
2012-06-07 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Botões"
|
2012-06-07 19:44:12 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:64
|
2012-06-05 17:01:37 +02:00
|
|
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Testar Force Feedback"
|
2012-06-05 17:01:37 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:68
|
2012-07-17 03:35:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Available Effects"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Efeitos Disponíveis"
|
2012-07-17 03:35:23 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:70
|
2012-07-17 03:37:12 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
|
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
2012-07-17 03:35:23 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
|
|
|
|
|
"direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
|
2012-07-17 03:35:23 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: joy.rc:31
|
2012-06-05 17:01:37 +02:00
|
|
|
|
msgid "Game Controllers"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controladores de Jogo"
|
2012-06-05 17:01:37 +02:00
|
|
|
|
|
2020-05-11 04:28:53 +02:00
|
|
|
|
#: joy.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Test and configure game controllers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subscripto fora de alcance"
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Out of paper; "
|
|
|
|
|
msgid "Out of stack space"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem papel; "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
2011-12-12 14:44:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Object required"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
|
|
|
msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
|
|
|
msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
|
|
|
msgstr "O objecto não suporta esta acção"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
|
|
|
msgstr "Argumento não opcional"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de sintaxe"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
|
|
|
msgstr "';' esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
|
|
|
msgstr "'(' esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
|
|
|
msgstr "')' esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
2014-09-30 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Expected identifier"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Identificador esperado"
|
2014-09-30 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
2014-09-30 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Expected '='"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esperado '='"
|
2014-09-30 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
2012-03-26 11:42:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Caractere inválido"
|
2012-03-26 11:42:51 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
|
|
|
msgstr "Constante de string não terminada"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
2012-12-12 13:12:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
2011-12-30 11:13:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
|
2011-12-30 11:13:44 +01:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
2011-12-30 11:13:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
|
2011-12-30 11:13:55 +01:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
2012-01-17 12:37:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Label redefined"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta redefinida"
|
2012-01-17 12:37:06 +01:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
2012-01-17 12:41:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Label not found"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta não encontrada"
|
2012-01-17 12:41:42 +01:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
2014-09-30 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Expected '@end'"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esperado '@end'"
|
2014-09-30 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A compilação condicional está desactivada"
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
2014-09-30 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Expected '@'"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esperado '@'"
|
2014-09-30 16:51:57 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:78
|
2020-02-03 14:47:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Microsoft JScript compilation error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:79
|
2020-02-03 14:47:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Microsoft JScript runtime error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:80
|
2020-02-03 14:47:15 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown runtime error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Number expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Número esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Function expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Função esperada"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
|
|
|
msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Object expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Atribuição ilegal"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
|
|
|
msgstr "'|' é indefinido"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto boleano esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
2011-12-15 15:43:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não se pode apagar '|'"
|
2011-12-15 15:43:01 +01:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:61
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto VBArray esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:62
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto JScript esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:63
|
2020-06-03 16:04:15 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Array object expected"
|
|
|
|
|
msgid "Enumerator object expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto Array esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:64
|
2020-06-03 16:04:15 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Boolean object expected"
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression object expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto boleano esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:65
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:66
|
2020-01-30 15:50:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exception thrown and not caught"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:68
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
|
|
|
msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:67
|
2011-09-02 12:24:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
|
2011-09-02 12:24:57 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:69
|
2012-04-19 15:28:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
|
2012-04-19 15:28:39 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:70
|
2012-04-19 15:29:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Precisão fora de alcance"
|
2012-04-19 15:29:15 +02:00
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:71
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:72
|
2011-01-06 13:38:57 +01:00
|
|
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto Array esperado"
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:73
|
2018-05-11 14:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
|
|
|
|
|
"this object"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:74
|
2018-05-11 14:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:75
|
2018-05-11 14:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-06-04 17:29:11 +02:00
|
|
|
|
#: jscript.rc:76
|
2018-05-11 14:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-03-22 16:01:02 +01:00
|
|
|
|
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
|
|
|
|
|
msgid "Wine kernel DLL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:137
|
2017-03-22 16:01:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine"
|
|
|
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:28
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sucesso.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:33
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "função inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:38
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:43
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:48
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:53
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso negado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:58
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:63
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Memória estragada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:68
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Memória insuficiente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:73
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloco inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:78
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau ambiente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:83
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau formato.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:88
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:93
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dados inválidos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:98
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem memória.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:103
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:108
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:113
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo diferente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:118
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:123
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Protegido contra escrita.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:128
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Má unidade.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:133
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não pronto.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:138
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau comando.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:143
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro CRC.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:148
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau comprimento.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao procurar.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:158
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é disco DOS.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:163
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sector não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:168
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem papel.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:173
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha de escrita.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:178
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha de leitura.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:183
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha geral.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:188
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Violação de partilha.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:193
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Violação de Lock.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:198
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco errado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:203
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:208
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fim de ficheiro.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco cheio.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:218
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedido não suportado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:223
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:228
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:233
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau caminho de rede.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:238
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rede ocupada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:243
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo não existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:248
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandos demais.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:253
|
2012-05-03 02:41:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:258
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Má resposta da rede.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:263
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:268
|
2012-05-03 02:41:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:273
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:278
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem espaço spool.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:283
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impressão cancelada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:288
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de rede apagado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:293
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso à rede negado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:298
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:303
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau nome de rede.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:308
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:313
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:318
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Partilha pausada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:323
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedido não aceito.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:328
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Redireccionador pausado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:333
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:338
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossível criar.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:343
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha Int24.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:348
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem mais estruturas.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:353
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Já atribuído.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:363
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Parâmetro inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:368
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:373
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem slots de processo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:378
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados semáforos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:383
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:388
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O semáforo está ligado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:393
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:398
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:403
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:408
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:413
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:418
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Drive trancada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:423
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tubo partido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:428
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Abertura falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:433
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:443
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:448
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:453
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "IOCTL inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:458
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:463
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mau nível de controlador.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:468
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamada não implementada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:473
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:478
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Buffer insuficiente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:488
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nível inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:493
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:498
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Módulo não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:503
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:508
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:513
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Processo filho não completou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:518
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:523
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa negativa.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:533
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:538
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:543
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:548
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:553
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:558
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:563
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:568
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:573
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:578
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A unidade está ocupada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:583
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mesma unidade.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:588
|
2012-08-15 18:47:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é pasta de topo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:593
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A pasta não está vazia.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:598
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:603
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:608
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho ocupado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:613
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:618
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:623
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:628
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:633
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:638
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:643
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados TCBs.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:648
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinal recusado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:653
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Segmento descartado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:658
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Segmento não trancado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:663
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:668
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:673
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:678
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinal pendente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:683
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:688
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Lock falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:693
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Recurso em uso.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:698
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Violação ao cancelar.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:703
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:708
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de segmento inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:713
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:718
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro já existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:723
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de flag inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:728
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:733
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:738
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:743
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:748
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:753
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:758
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:763
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:768
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:773
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:778
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "IOPL não activado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:783
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:788
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:793
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:798
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:803
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:808
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:813
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:818
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:823
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:828
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:833
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de sinal inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:838
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:843
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Segmento trancado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:848
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados módulos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:853
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:858
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:863
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau tubo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:868
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tubo ocupado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:873
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tubo fechado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:878
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tubo não ligado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:883
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:888
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessão cancelada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:893
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:898
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:903
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:908
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:913
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:918
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:923
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:928
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:933
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:938
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:943
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:948
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:953
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:958
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:963
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:968
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:973
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:978
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Overflow aritmético.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:983
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tubo ligado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:988
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tubo à escuta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:993
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:998
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Operação I/O abortada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1003
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1008
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1013
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1018
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de troca.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1023
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1028
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1033
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue completar.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1038
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Flags inválidas.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1043
|
2012-05-03 02:41:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Volume não reconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1048
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1053
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1058
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Token não existente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1063
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Registo corrompido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1068
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chave inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1073
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1078
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1083
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1088
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1093
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O Registo está corrompido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1098
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1103
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1108
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chave apagada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1113
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1118
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1123
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1128
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1133
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1138
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1143
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1148
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1153
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1158
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço já a correr.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1163
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1168
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço desligado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1173
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dependência circular.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1178
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O serviço não existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1183
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1188
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço não activo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1193
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1198
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Excepção no serviço.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1203
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A base de dados não existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1208
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro específico do serviço.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1213
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Processo abortado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1218
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1223
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Login do serviço falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1228
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1233
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1238
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1243
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O serviço já existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1248
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1253
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1258
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1263
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1268
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1273
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1278
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1283
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1288
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1293
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1298
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fim de media.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1303
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1308
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Início de media.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1313
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Setmark detectado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1318
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem dados detectados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1323
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha na partição.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1328
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1333
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1338
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1343
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1348
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Media alterado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1353
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1358
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem media na unidade.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1363
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1368
|
2013-11-05 17:45:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1373
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Encerramento em progresso.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1378
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1383
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1388
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1393
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1398
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "I/O de série completo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1403
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1408
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1413
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1418
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1423
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1428
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1433
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1438
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1443
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fim do media da fita.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1448
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1453
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Deadlock possível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1458
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1463
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de energia impedido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1468
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de energia falhado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1473
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiadas ligações.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1478
|
2019-04-04 01:30:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Newer Windows version needed.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1483
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema operativo errado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1488
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicação de instância única.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1493
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicação de modo real.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1498
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DLL inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1503
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1508
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha DDE.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1513
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DLL não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1518
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1523
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1528
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1533
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1538
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1543
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O armazém não está presente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1548
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1553
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1558
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1563
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1568
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Elemento não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1573
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No match found.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1578
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1583
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ponto não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1588
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1593
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1598
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1603
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1608
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1613
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1618
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O diário não está activo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1623
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1628
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1633
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1638
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação indisponível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1643
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1648
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1653
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1658
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1663
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1668
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é um contentor.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1673
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro extendido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1678
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1683
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de computador inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1688
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de evento inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1693
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1698
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1703
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de rede inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1708
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1718
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1723
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1728
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1733
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1738
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1743
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem rede.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1748
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1753
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação recusada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1763
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1768
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1773
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1778
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1783
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação está activa.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1788
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rede inatingível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1793
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1798
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocolo inatingível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1803
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Porto inatingível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1808
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedido abortado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1813
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação abortada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1818
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1823
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1828
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1833
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1838
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1843
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço já registado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1848
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1853
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1858
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não ligado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1863
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1868
|
2012-05-03 02:41:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Já foi inicializado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1873
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1878
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O sítio não existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1883
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1888
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1893
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1898
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1903
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1908
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1913
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1918
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1923
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1928
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1933
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Revisão desconhecida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1938
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1943
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dono inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1948
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo primário inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1953
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem token de personificação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1958
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1963
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1968
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1973
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1978
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Privilégio não guardado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1983
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de conta inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1988
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador já existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1993
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:1998
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Grupo já existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2003
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não existe esse grupo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2008
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2013
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2018
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2023
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe errada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2028
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2033
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2038
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha na ligação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2043
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Restrição na conta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2048
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2053
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2058
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2063
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta desactivada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2068
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2073
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2078
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "LUIDs esgotados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2083
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2088
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ACL inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2093
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "SID inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2098
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2103
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau ACL herdado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2108
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor desligado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2113
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor não desligado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2118
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2123
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2128
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2133
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau nível de personificação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2138
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2143
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Má classe de validação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2148
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau tipo de token.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2153
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2158
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2163
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2168
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2173
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2178
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Domínio inexistente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2183
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Domínio já existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2188
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2193
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2198
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro interno.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2203
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2208
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau formato de descritor.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2213
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é processo de ligação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2218
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2223
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2228
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2233
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2238
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2243
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue personificar.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2248
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2253
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2258
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A conta é incluída.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2263
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O grupo é incluído.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2268
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O utilizador é incluído.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2273
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2278
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Token já em uso.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2283
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo local inexistente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2288
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2293
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2298
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo local já existente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2308
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados segredos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2313
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Segredo muito longo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2318
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2323
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2333
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2338
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro inexistente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2343
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2348
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Demasiados SIDs.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2353
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2358
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2363
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2368
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco corrompido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2373
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2378
|
2012-06-15 15:22:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Quota da licença excedida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2383
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2388
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2393
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2398
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2403
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2408
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2413
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2418
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2423
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2428
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2433
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2438
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2443
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2448
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Classe já existente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2453
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Classe inexistente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2458
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Índice inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2468
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2473
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2478
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2483
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2488
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Área de transferência fechada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2493
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2498
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2503
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Control ID não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2508
|
2012-08-15 18:47:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2513
|
2012-08-15 18:47:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2518
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Edição de altura inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2523
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DC não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2528
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2533
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2538
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2543
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2548
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Journal hook já activado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2553
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2558
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2563
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2568
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2573
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2578
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2583
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2588
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2593
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2598
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2603
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2608
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é uma janela filha.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2613
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando GW inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2618
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Thread ID inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2623
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2628
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu popup já está activo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2633
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem scrollbars.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2638
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2643
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2648
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2653
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2658
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2663
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2668
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2673
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2678
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2683
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2688
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2693
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2698
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo Excedido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2703
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2708
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2713
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2718
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2723
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2728
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2733
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2738
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falha na instalação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2743
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2748
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Produto desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2753
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2758
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Componente desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2763
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Característica desconhecida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2768
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2773
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração incorrecta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2778
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Índice em falta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2783
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2788
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2793
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Producto desinstalado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2798
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2803
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Campo inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2808
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2813
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2818
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2823
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2828
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2833
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2838
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2843
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2848
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2853
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2858
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A função falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2863
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tabela inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2868
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo não suportado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2878
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A criação falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2883
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2888
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2893
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Instalador não usado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2898
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2903
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2908
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2913
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2918
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2923
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2928
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2933
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "String binding inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2938
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de binding errado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2943
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Binding inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2948
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2953
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2958
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "String UUID inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2963
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de destino inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2968
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2973
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2978
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2983
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2988
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID já registado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2993
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:2998
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor já escuta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3003
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3008
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3013
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3018
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface desconhecida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3023
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem bindings.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3028
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3033
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3038
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem mais recursos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3043
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3048
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3053
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3058
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3063
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3068
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3073
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3078
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3088
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3093
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Limites do array inválidos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3098
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3103
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3108
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3113
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem endereço de rede.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3118
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3123
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3128
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3133
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "String muito comprida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3138
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3143
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3148
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3153
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3158
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3163
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3168
|
2012-05-03 02:41:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3173
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3178
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3183
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3188
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nada a exportar.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3193
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome incompleto.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3198
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Opção de versão inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3203
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem mais membros.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3208
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3213
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface não encontrada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3218
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada já existente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3223
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada não encontrada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3228
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3233
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3238
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Operação não suportada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3243
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3248
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro RPCInternal.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3253
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3258
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de endereço.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3263
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3268
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3273
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3278
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem mais entradas.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3283
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3288
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3293
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3298
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3303
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3308
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3313
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3318
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3323
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3328
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Maus dados de stub.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3333
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3338
|
2012-05-03 02:41:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Media irreconhecível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3343
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3348
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3353
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3358
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3363
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3368
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3373
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3378
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A conta expirou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3383
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3388
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3393
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Porto desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3398
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3403
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3408
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3413
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Prioridade inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3418
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3423
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impressora já existe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3428
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3433
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3438
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambiente inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3443
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem mais bindings.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3448
|
2013-07-25 01:17:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3453
|
2013-07-25 01:17:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3458
|
2013-07-25 01:17:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3463
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3468
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3473
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3478
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3483
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3488
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3493
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Quota insuficiente.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3498
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem interfaces.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3503
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3508
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Binding incompleto.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3513
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "RPC comm falhou.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3518
|
2012-05-03 02:41:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3523
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem nome principal registado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3528
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é erro de RPC.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3533
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID é apenas local.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3538
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3543
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Thread não cancelada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3548
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3553
|
2012-05-03 02:41:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3558
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão stub errada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3563
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3568
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3573
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão de tubo errada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3578
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3583
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3588
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3593
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3598
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3603
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3608
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3613
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impressora apagada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3618
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3623
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3628
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3633
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Conta bloqueada.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3638
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3643
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unidade inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3648
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3653
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3658
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3663
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3668
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3673
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3678
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3683
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3688
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3693
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3698
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3703
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3708
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3713
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3718
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3723
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3728
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3733
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3738
|
2012-02-09 18:47:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
|
2011-01-24 20:42:52 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3743
|
2014-02-06 21:33:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
|
2014-02-06 21:33:55 +01:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3748
|
2014-06-14 07:15:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
|
2014-06-14 07:15:00 +02:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 01:34:25 +01:00
|
|
|
|
#: winerror.mc:3760
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
|
|
|
msgid "No Signature found in file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
2011-01-06 14:24:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local Port"
|
2011-01-12 18:10:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Porta Local"
|
2011-01-06 14:24:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: localspl.rc:32
|
2011-01-06 14:24:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitor Local"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
2011-11-24 20:05:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar uma porta local"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: localui.rc:42
|
2011-11-24 20:05:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
2011-11-24 20:05:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar porta LPT"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: localui.rc:54
|
2011-11-24 20:05:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo expirado (segundos)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: localui.rc:55
|
2011-11-24 20:05:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Recomeço da transmissão:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: localui.rc:32
|
2011-01-12 16:11:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: localui.rc:33
|
2011-01-12 16:11:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Porta %s já existe"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: localui.rc:34
|
2011-01-12 16:11:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mapi32.rc:31
|
2011-01-06 16:14:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
|
|
|
|
|
"instalado."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mapi32.rc:32
|
2011-01-06 16:14:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar Correio"
|
|
|
|
|
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
|
|
|
|
|
msgid "Begin request has already been made.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:599
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Sink has not been finalized.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-02-20 14:41:19 +01:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:732
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Class already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Clock was stopped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Classe já existente.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Byte count too small.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Buffer is too small.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid request.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid stream number.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de segmento inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid data type.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid media type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "No more entries.\n"
|
|
|
|
|
msgid "No more input is accepted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem mais entradas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Object is not initialized.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Operation not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Representation is not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Operação não suportada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:88
|
|
|
|
|
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported service.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:102
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid time.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid file format.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid time.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid timestamp.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported time format.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:165
|
|
|
|
|
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:172
|
|
|
|
|
msgid "No duration set for the sample.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid data.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid stream data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dados inválidos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:186
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Help not available."
|
|
|
|
|
msgid "Realtime support is not available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda não disponível."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported rate.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported thinning.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Request not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Reversing is not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedido não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:214
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported rate transition.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:221
|
|
|
|
|
msgid "Rate change was preempted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:228
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Object or value wasn't found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:235
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Help not available."
|
|
|
|
|
msgid "Value is not available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda não disponível."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:242
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Help not available."
|
|
|
|
|
msgid "Clock is not available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda não disponível."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:263
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:270
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The driver was not enabled."
|
|
|
|
|
msgid "The timer was orphaned.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O controlador não foi activado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
|
|
|
msgid "State transition is pending.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:284
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported state transition.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:291
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "A printer error occurred."
|
|
|
|
|
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:298
|
|
|
|
|
msgid "Sample has too many buffers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:305
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Sample is not writable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:312
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Path is invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Key is invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:319
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Bad startup version.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão stub errada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:326
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported caption.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:333
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid position.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:340
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "File not found.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Attribute is not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:347
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Property type is not allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:354
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Operation not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Property type is not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Operação não suportada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:361
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Property is empty.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A pasta não está vazia.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:368
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Property is not empty.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A pasta não está vazia.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:375
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Vector property is not allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:382
|
|
|
|
|
msgid "Vector property is required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:389
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Operation was cancelled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:396
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Server not disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor não desligado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:403
|
|
|
|
|
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:410
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:417
|
|
|
|
|
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:424
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unknown interface.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown bytestream length.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface desconhecida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:431
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid index.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid work queue index.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Índice inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:438
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "No logon servers available.\n"
|
|
|
|
|
msgid "No events available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:445
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid media source state transition.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:452
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "End of media stream has been reached.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:459
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shutdown() was called.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:466
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Media stream has no duration set.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:473
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:480
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Property set not found.\n"
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Property wasn't found.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:487
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Directory is not empty.\n"
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Property is read-only.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "A pasta não está vazia.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:494
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Property is not allowed.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:501
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Resource in use.\n"
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Media source is not started.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Recurso em uso.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:508
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported media format.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:515
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Resource in use.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Media source is in wrong state.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Recurso em uso.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:522
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "No data detected.\n"
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "No media streams were selected.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sem dados detectados.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:529
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unsupported type.\n"
|
2019-04-04 09:53:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
|
2019-04-01 12:24:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:536
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stream sink was removed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:543
|
|
|
|
|
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:550
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:557
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Domain already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Stream sink already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Domínio já existe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:564
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:571
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Sample allocator is empty.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A pasta não está vazia.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:578
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Class already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Sink was already stopped.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Classe já existente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:585
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:592
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "No data detected.\n"
|
|
|
|
|
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem dados detectados.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:606
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "File name is too long.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Metadata was too long.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:613
|
|
|
|
|
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:620
|
|
|
|
|
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mferror.mc:627
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Connection invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Optional node is invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação inválida.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:634
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Cannot find the printer."
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find decryptor.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:641
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Module not found.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Codec was not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Módulo não encontrado.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:648
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:655
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Request not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Topology request is not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pedido não suportado.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:662
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:669
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Found loops in topology.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:676
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:683
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Index is missing.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Índice em falta.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:690
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The device is not connected.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:697
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Index is missing.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Source is missing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Índice em falta.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:704
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:711
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clock has no time source set.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-05-21 14:02:13 +02:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:718
|
2019-03-15 13:20:43 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Class already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Clock state was already set.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Classe já existente.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-02-20 14:41:19 +01:00
|
|
|
|
#: mferror.mc:725
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Help not available."
|
|
|
|
|
msgid "Clock is not simple\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda não disponível."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
2011-11-24 20:22:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Indique a senha da rede"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
2011-11-24 20:22:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
2011-11-24 20:22:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
2011-11-24 20:22:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
2011-11-24 20:22:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
2012-05-16 15:02:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
|
2011-11-24 20:22:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mpr.rc:30
|
2011-01-12 16:27:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Toda a rede"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msacm32.rc:30
|
2011-11-24 20:50:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecção de som"
|
|
|
|
|
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
|
2011-11-24 20:50:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Gravar como..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msacm32.rc:42
|
2011-11-24 20:50:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msacm32.rc:47
|
2011-11-24 20:50:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atributos:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mshtml.rc:39
|
2011-11-30 18:13:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiperligação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mshtml.rc:42
|
2011-11-30 18:13:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação da Hiperligação"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
|
2011-11-30 18:13:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mshtml.rc:45
|
2011-11-30 18:13:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mshtml.rc:34
|
2011-01-12 17:12:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Documento HTML"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mshtml.rc:29
|
2011-01-12 17:12:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "A descarregar de %s..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: mshtml.rc:28
|
2011-01-12 17:12:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:31
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
"file path and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
"O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
|
|
|
|
|
"verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:32
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "localização %s não encontrada"
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:33
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
|
|
|
msgstr "insira o disco %s"
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:34
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Install a product:\n"
|
2011-03-16 08:11:08 +01:00
|
|
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
|
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
|
|
|
"Repair an installation:\n"
|
2011-03-16 08:11:08 +01:00
|
|
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
2011-03-16 08:11:08 +01:00
|
|
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
|
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
|
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
|
|
|
"Apply a patch:\n"
|
2011-03-16 08:11:08 +01:00
|
|
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
|
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
2012-05-03 02:36:57 +02:00
|
|
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
|
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
2012-05-03 02:36:57 +02:00
|
|
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
"\t/y\n"
|
2012-05-03 02:36:57 +02:00
|
|
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
"\t/z\n"
|
|
|
|
|
"Display this help:\n"
|
|
|
|
|
"\t/help\n"
|
|
|
|
|
"\t/?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
|
|
|
msgstr "indique que pasta contém %s"
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:62
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "instalar origem para a opção em falta"
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:63
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
|
|
|
msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:64
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "feature from:"
|
|
|
|
|
msgstr "opção de:"
|
|
|
|
|
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:65
|
2011-01-06 16:21:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
|
|
|
msgstr "indique que pasta contém %s"
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msi.rc:91
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allocating registry space"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reservando espaço no Registo"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:92
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Searching for installed applications"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A procurar aplicações instaladas"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:93
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Binding executables"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:94 msi.rc:137
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Searching for qualifying products"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A procurar produtos qualificados"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Computing space requirements"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A calcular espaço necessário"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:97
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Creating folders"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A criar pastas"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:98
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Creating shortcuts"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A criar atalhos"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:99
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Deleting services"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A apagar serviços"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:100
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Creating duplicate files"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A criar ficheiros duplicados"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:102
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Searching for related applications"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:103
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copying network install files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:104
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copying new files"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A copiar novos ficheiros"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:105
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Installing ODBC components"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A instalar componentes ODBC"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:106
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Installing new services"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A instalar novos serviçoes"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:107
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Installing system catalog"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A instalar catálogo do sistema"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:108
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Validating install"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A validar instalação"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:109
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Evaluating launch conditions"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:110
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Migrating feature states from related applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:111
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A mover ficheiros"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:112
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Publishing assembly information"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A publicar informação da assembly"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:113
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unpublishing assembly information"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A despublicar informação da assembly"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:114
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Patching files"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A remendar ficheiros"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:115
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updating component registration"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A actualizar o regsito da componente"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:116
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Publishing Qualified Components"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A publicar componentes qualificados"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:117
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Publishing Product Features"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:118
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Publishing product information"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A publicar informação sobre o produto"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:119
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registering Class servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:120
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:121
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registering extension servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:122
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registering fonts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:123
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registering MIME info"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:124
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registering product"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A registar o produto"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:125
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registering program identifiers"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A registar identificadores do programa"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:126
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registering type libraries"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:127
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registering user"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A registar utilizador"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:128
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Removing duplicated files"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A remover ficheiros duplicados"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:129 msi.rc:153
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Updating environment strings"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A actualizar frases de ambiente"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:130
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Removing applications"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A apagar aplicações"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:131
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Removing files"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A apagar ficheiros"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:132
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Removing folders"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A apagar pastas"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:133
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Removing INI files entries"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:134
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Removing ODBC components"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A apagar componentes ODBC"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:135
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Removing system registry values"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:136
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Removing shortcuts"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A apagar atalhos"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:138
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Registering modules"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A registar módulos"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:139
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unregistering modules"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A desregistar módulos"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:140
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Initializing ODBC directories"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A inicializar pastas ODBC"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:141
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Starting services"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A iniciar serviços"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:142
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stopping services"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A parar serviços"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:143
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unpublishing Qualified Components"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A despublicar componentes qualificados"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:144
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unpublishing Product Features"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:145
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unpublishing product information"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A despublicar informações de produtos"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:146
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unregister Class servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:147
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:148
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unregistering extension servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:149
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unregistering fonts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:150
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unregistering MIME info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:151
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unregistering program identifiers"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A desregistar identificadores do programa"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:152
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unregistering type libraries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:154
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Writing INI files values"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:155
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Writing system registry values"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:161
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Free space: [1]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Espaço livre: [1]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:162
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:163
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "File: [1]"
|
2017-12-14 01:39:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro: [1]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:164 msi.rc:191
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Folder: [1]"
|
2017-12-14 01:39:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pasta: [1]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:165 msi.rc:194
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut: [1]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Atalho: [1]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Service: [1]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Serviço: [1]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:168
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Found application: [1]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:169
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:171
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Service: [2]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Serviço: [2]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:172
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:173
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application: [1]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicações: [1]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:175 msi.rc:176
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:177
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:178 msi.rc:199
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:179 msi.rc:200
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Feature: [1]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:180 msi.rc:201
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Class Id: [1]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:181
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:182 msi.rc:203
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Extension: [1]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Extensão: [1]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:183 msi.rc:204
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Font: [1]"
|
2017-12-14 01:39:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de Letra: [1]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:184 msi.rc:205
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:185 msi.rc:206
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "ProgId: [1]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:186 msi.rc:207
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "LibID: [1]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:187 msi.rc:190
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "File: [1], Directory: [9]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:188 msi.rc:208
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:189
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:192 msi.rc:209
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:193
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key: [1], Name: [2]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:195 msi.rc:196
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "File: [1], Folder: [2]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:202
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:210
|
2017-06-25 07:24:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:72
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "{{Fatal error: }}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:73
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "{{Error [1]. }}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:74
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Warning [1]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:75
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Info [1]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:76
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
|
|
|
|
|
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
|
|
|
|
|
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
|
|
|
|
|
"indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
|
|
|
|
|
"são: [2], [3], [4]}}"
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:77
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "{{Disk full: }}"
|
2017-12-14 01:39:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{{Disco cheio: }}"
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:78
|
2017-07-23 22:50:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
|
2017-07-23 22:50:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:79
|
2017-07-23 22:50:54 +02:00
|
|
|
|
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:82
|
2017-07-23 22:50:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
|
2017-07-23 22:50:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:80
|
2017-07-23 22:50:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Action start [Time]: [1]."
|
2017-07-23 22:50:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:81
|
2017-07-23 22:50:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
|
2017-07-23 22:50:54 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:84
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please insert the disk: [2]"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
|
2018-10-01 17:01:49 +02:00
|
|
|
|
#: msi.rc:85
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
|
|
|
|
|
"that you can access it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
|
|
|
|
|
"existe e que tem acesso a ele."
|
2017-07-23 22:50:53 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msrle32.rc:31
|
2011-01-06 16:36:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
|
2011-01-06 16:36:14 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msrle32.rc:32
|
2011-01-06 16:36:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
|
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
|
|
|
|
|
"Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:33
|
2011-11-30 18:05:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
|
|
|
msgstr "Compressão de vídeo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
2011-11-30 18:05:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Compressor:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:42
|
2011-11-30 18:05:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Con&figurar..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:43
|
2011-11-30 18:05:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "&About"
|
2012-02-07 00:35:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Sobre"
|
2011-11-30 18:05:28 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:47
|
2011-11-30 18:05:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Qualidade de compressão:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:49
|
2011-11-30 18:05:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
|
|
|
msgstr "&Imagem chave todos os"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:53
|
2011-11-30 18:05:28 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cadência de dados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:55
|
2011-12-13 00:26:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "kB/s"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "kB/s"
|
2011-11-30 18:05:28 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:28
|
2011-01-12 17:24:03 +01:00
|
|
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:29
|
2011-01-06 17:07:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
|
|
|
msgstr "codec video Wine Video 1"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown object"
|
|
|
|
|
msgstr "objecto desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "barra de título"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "barra de menu"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
|
|
|
msgstr "barra de scroll"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "grip"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "pega"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "sound"
|
|
|
|
|
msgstr "som"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "cursor"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "cursor"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "caret"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "barra"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "alert"
|
|
|
|
|
msgstr "alerta"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "window"
|
|
|
|
|
msgstr "janela"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "client"
|
|
|
|
|
msgstr "cliente"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "popup menu"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "menu popup"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "item do menu"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "tool tip"
|
|
|
|
|
msgstr "dica"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "application"
|
|
|
|
|
msgstr "aplicação"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "document"
|
|
|
|
|
msgstr "documento"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "pane"
|
|
|
|
|
msgstr "painel"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "chart"
|
|
|
|
|
msgstr "gráfico"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "diálogo"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "border"
|
|
|
|
|
msgstr "margem"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
|
|
|
msgstr "agrupamento"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "separator"
|
|
|
|
|
msgstr "separador"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "tool bar"
|
|
|
|
|
msgstr "barra de ferramentas"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "barra de estado"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "table"
|
|
|
|
|
msgstr "tabela"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "column header"
|
|
|
|
|
msgstr "cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "row header"
|
|
|
|
|
msgstr "cabeçalho da linha"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
|
msgstr "coluna"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "row"
|
|
|
|
|
msgstr "linha"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "cell"
|
|
|
|
|
msgstr "célula"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "ligação"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "help balloon"
|
|
|
|
|
msgstr "balão de ajuda"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "character"
|
|
|
|
|
msgstr "caracter"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "list item"
|
|
|
|
|
msgstr "item da lista"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "outline"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "esboço"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "outline item"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "item de esboço"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "page tab"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "separador de página"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "property page"
|
|
|
|
|
msgstr "página de propriedades"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "indicador"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "graphic"
|
|
|
|
|
msgstr "gráfico"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "static text"
|
|
|
|
|
msgstr "texto estático"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "push button"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "botão de pressão"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "check button"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "botão de verificação"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "radio button"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "botão de rádio"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "combo box"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "caixa de combinação"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "drop down"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "suspenso"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "barra de progresso"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "dial"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "discar"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "hot key field"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "campo de acelerador de tecla"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "slider"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "deslizador"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "spin box"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "caixa de rotação"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "diagram"
|
|
|
|
|
msgstr "diagrama"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
|
|
|
msgstr "animação"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "equation"
|
|
|
|
|
msgstr "equação"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "drop down button"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "menu suspenso"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "menu button"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "botão do menu"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "grid drop down button"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "botão de grelha suspensa"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "white space"
|
|
|
|
|
msgstr "espaço em branco"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "page tab list"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "lista de separadores de página"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:92
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "clock"
|
|
|
|
|
msgstr "relógio"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:93
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "split button"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "botão de divisão"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:94
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "endereço IP"
|
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:95
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
msgid "outline button"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "botão de esboço"
|
2011-01-13 16:00:53 +01:00
|
|
|
|
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
#: oleacc.rc:97
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "normal"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "normal"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:98
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "indisponível"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:99
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "selected"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "seleccionado"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:100
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "focused"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "focado"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:101
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "pressed"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "pressionado"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:102
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "checked"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "marcado"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:103
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "mixed"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "misto"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:104
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "read only"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "apenas de leitura"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:105
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "hot tracked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:106
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "default"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "padrão"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:107
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "expanded"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "expandido"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:108
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "collapsed"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reduzido"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:109
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "busy"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ocupado"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:110
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "floating"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "flutuando"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:111
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "marqueed"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "em movimento"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:112
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "animated"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "animado"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:113
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "invisible"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "invisível"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:114
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "offscreen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:115
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "sizeable"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "expansível"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:116
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "moveable"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "movível"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:117
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "self voicing"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "voz própria"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:118
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "focusable"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "focável"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:119
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "selectable"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "seleccionável"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:120
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "linked"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ligado"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:121
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "traversed"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "caminhado"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:122
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "multi selectable"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "multi-selecção"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:123
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "extended selectable"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "seleccionável em extensão"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:124
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "alert low"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "alerta baixo"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:125
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "alert medium"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "alerta médio"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:126
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "alert high"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "alerta alto"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:127
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "protected"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "protegido"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oleacc.rc:128
|
2014-05-15 09:14:59 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "object state"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "has popup"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "tem caixa de diálogo"
|
2014-05-14 16:06:51 +02:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
|
2011-01-06 17:31:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
|
2011-01-06 17:31:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:34
|
2011-01-06 17:31:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:35
|
2011-01-06 17:31:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:56
|
2019-12-09 04:40:11 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "video"
|
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:59
|
2019-12-09 04:40:11 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Select the format you want to use:"
|
|
|
|
|
msgid "Select the data you want to connect to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:66
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação LAN"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:69
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Select the format you want to use:"
|
|
|
|
|
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:70
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "1. Specify the source of data:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:71
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Please enter your name"
|
|
|
|
|
msgid "Use &data source name"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, indique o seu nome"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:74
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Reset Connections"
|
|
|
|
|
msgid "Use c&onnection string"
|
|
|
|
|
msgstr "Restabelecer ligações"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:75
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
|
|
|
msgid "&Connection string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação LAN"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:77
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "A&dd..."
|
|
|
|
|
msgid "B&uild..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:78
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "2. Enter information to log on to the server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:79
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&User name:"
|
|
|
|
|
msgid "User &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de &Utlizador:"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:83
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Blank page"
|
|
|
|
|
msgid "&Blank password"
|
|
|
|
|
msgstr "Página &vazia"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:84
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Wrong password.\n"
|
|
|
|
|
msgid "Allow &saving password"
|
|
|
|
|
msgstr "Palavra-passe errada.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:85
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:87
|
2020-02-03 05:30:13 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Reset Connections"
|
|
|
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Restabelecer ligações"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:92 winemine.rc:65
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Intermediário"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:95
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Network share"
|
|
|
|
|
msgid "Network settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Partilha de rede"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:96
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
|
|
|
msgid "&Impersonation level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mau nível de personificação.\n"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:98
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "P&rotection level:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:101
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgid "Connect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:103
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Seconds"
|
|
|
|
|
msgid "seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "&Segundos"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:104
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Success"
|
|
|
|
|
msgid "A&ccess:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:110
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&All"
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:114
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
|
|
|
|
|
"value, select a property, then choose Edit Value below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:115
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Value..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
2020-02-18 22:29:27 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgid "Data Link Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: version.rc:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Please select a file."
|
|
|
|
|
msgid "Please select a provider."
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2020-03-03 01:01:21 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
|
|
|
|
|
"properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-12-09 04:40:11 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgid "Data Link Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: version.rc:37
|
|
|
|
|
msgid "OLE DB Provider(s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:41
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
|
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:42
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Readme:"
|
|
|
|
|
msgid "ReadWrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Leia-me:"
|
|
|
|
|
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:43
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Share Deny None"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:44
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Share Deny Read"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:45
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Share Deny Write"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:46
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Share Exclusive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-12 05:52:54 +01:00
|
|
|
|
#: version.rc:47
|
2020-02-06 04:34:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "I/O Writes"
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritas I/O"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:55
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserir objecto"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:61
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de objecto:"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar novo"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:67
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar controlo"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create From File"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:72
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar Controlo..."
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:73
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar como ícone"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:76
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:82
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Colar Especial"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Co&lar"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:88
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Colar &Ligação"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:90
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "&As:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Como:"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:97
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar como Ícone"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:99
|
2011-11-30 20:29:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar &Ícone..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
|
|
|
msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
|
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
|
|
|
|
|
"activar usando o programa que o criou."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:31
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
|
|
|
"control."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
"controlo OLE."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:32
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Controlo"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
2015-05-20 12:44:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Convert..."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Converter..."
|
2015-05-20 12:44:45 +02:00
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "%1 %2 &Object"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Objecto %1 %2"
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
2015-09-14 23:11:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1 &Object"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Objecto %1"
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
|
2015-05-18 09:19:11 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
|
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
|
|
msgstr "&Objecto"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
|
|
|
"activate it using %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
|
|
|
|
|
"activar usando %s."
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:44
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
|
|
|
"your document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
"dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
|
|
|
|
|
"reflictam no seu documento."
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:45
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
|
|
|
"in your document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
"ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
|
|
|
|
|
"seu documento."
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:46
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
|
|
|
"be reflected in your document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
"alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:47
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
|
|
|
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:49
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Origem Desconhecida"
|
|
|
|
|
|
2015-09-08 15:45:18 +02:00
|
|
|
|
#: oledlg.rc:50
|
2011-01-13 16:18:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
|
|
|
msgstr "o programa que o criou"
|
|
|
|
|
|
2011-11-22 13:57:54 +01:00
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
|
|
msgstr "A pesquisar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
|
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
|
|
|
|
|
|
2011-01-14 12:48:59 +01:00
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
|
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
|
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
|
|
|
msgid "b"
|
|
|
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
|
2011-01-14 12:48:59 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
|
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
|
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
|
|
|
msgid "us"
|
|
|
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
2011-11-30 17:51:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: serialui.rc:31
|
2011-11-30 17:51:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Bits por segundo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: serialui.rc:33
|
2011-11-30 17:51:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Parity"
|
|
|
|
|
msgstr "Paridade"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: serialui.rc:35
|
2011-11-30 17:51:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Controlo de fluxo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: serialui.rc:37
|
2011-11-30 17:51:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
|
|
|
msgstr "Bits de dados"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: serialui.rc:39
|
2011-11-30 17:51:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
|
|
|
msgstr "Bits de paragem"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: setupapi.rc:39
|
2011-11-30 19:44:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "A copiar ficheiros..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: setupapi.rc:45
|
2011-11-30 19:44:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
2011-11-30 19:44:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros Necessários"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: setupapi.rc:55
|
2011-11-30 19:44:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
|
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"verifique se a unidade correcta está seleccionada"
|
2011-11-30 19:44:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: setupapi.rc:57
|
2011-11-30 19:44:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
2011-11-19 15:12:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
|
2011-01-12 17:37:02 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
2011-01-12 17:37:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: setupapi.rc:33
|
2011-01-12 17:37:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar ficheiros de:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: setupapi.rc:34
|
2011-01-12 17:37:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "F&orward"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar fundo como..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:45
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
|
|
|
msgstr "D&efinir como fundo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiar fundo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:52
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar ata&lho"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
2011-06-13 16:05:37 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Co&dificação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:58
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
|
|
|
msgstr "I&mprimir"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
|
|
msgstr "&Abrir Ligação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar Ligação como..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
|
|
|
msgstr "I&mprimir Ligação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Mos&trar imagem"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
|
|
|
msgstr "G&uardar imagem como..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
|
|
|
msgstr "En&viar imagem..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir imag&em..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "I&r para minhas imagens"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
|
|
|
msgstr "&Definir como fundo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
|
|
|
msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar atal&ho"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
2011-01-13 17:24:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
2011-01-13 17:24:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
2011-01-13 17:24:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Apagar"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Cell"
|
|
|
|
|
msgstr "&Célula"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Row"
|
|
|
|
|
msgstr "&Linha"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Column"
|
|
|
|
|
msgstr "C&oluna"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Table"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:111
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades da &célula"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades da &tabela"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "A&brir numa nova janela"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:132
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:155
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
|
|
|
msgstr "G&uardar vídeo como..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "I&niciar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:192
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rewind"
|
|
|
|
|
msgstr "&Recomeçar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trace Tags"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas de rastreio"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resource Failures"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falhas de recursos"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Debug Break"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Quebra de Depuração"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Debug View"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de Depuração"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dump Tree"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Despejar Árvore"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dump Lines"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Despejar Linhas"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Despejar DisplayTree"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Despejar FormatCaches"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Despejar LayoutRects"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Monitor de Memória"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Performance Meters"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Medidores de Performance"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save HTML"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar HTML"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Browse View"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de &Navegação"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Edit View"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de &Edição"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Here"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rolar aqui"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Página acima"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Página abaixo"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:227
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rolar acima"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rolar abaixo"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Margem esquerda"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Margem direita"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Página esquerda"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Página direita"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:241
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Left"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rolar esquerda"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Scroll Right"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Rolar direita"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:28
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
|
msgstr "Explorador de Internet Wine"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:33
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&w&bPágina &p"
|
2011-01-06 17:42:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ícones &grandes"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ícones &pequenos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "O&rganizar ícones"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Por &nome"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:54
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "By &Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Por &tipo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "By &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Por ta&manho"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:56
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Por &data"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:58
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto organi&zar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:60
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Alin&har ícones"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:65
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Colar a&talho"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:69
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pasta"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:70
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "New &Link"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atalho"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:74
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:85
|
2011-07-13 16:48:44 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
2011-07-08 16:47:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
2011-07-08 16:47:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Erase"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Apagar"
|
2011-07-08 16:47:03 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Explorar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
|
|
msgstr "C&ortar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:104
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar a&talho"
|
|
|
|
|
|
2017-06-01 11:33:19 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:106
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Sair"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
2011-06-15 12:38:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Sobre o painel de controlo"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar pasta"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:293
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:299
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Criar nova pasta"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:306
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:310
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim a &todos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:319
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "About %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca do %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:323
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
|
|
|
msgstr "&Licença do Wine"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:328
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Executando em %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:329
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wine disponibilizado por:"
|
|
|
|
|
|
2016-10-31 07:38:13 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:334
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Exec&utar"
|
2016-10-31 07:38:13 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell32.rc:338
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
|
|
|
"will open it for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
|
|
|
|
|
"Wine irá abrí-lo."
|
|
|
|
|
|
2016-10-31 07:38:13 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:339
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Open:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Abrir:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:129
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
2012-02-07 00:35:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
2011-12-05 21:09:27 +01:00
|
|
|
|
|
2018-05-08 05:30:27 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "File type"
|
|
|
|
|
msgid "File type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
|
2018-05-08 05:30:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Creation date"
|
|
|
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Attributes:"
|
|
|
|
|
msgid "Attributes:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atributos:"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
|
2018-05-08 05:30:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "H&idden"
|
|
|
|
|
msgstr "&Oculto"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
|
2018-05-08 05:30:27 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ar&quivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell32.rc:386
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Open:"
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell32.rc:389
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
|
msgid "&Change..."
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar &Ícone..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell32.rc:400
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell32.rc:402
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Last Change:"
|
|
|
|
|
msgid "Last accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Última alteração:"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Size available"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:147
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:148
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Original location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localização original"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de exclusão"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
|
2012-01-06 09:57:08 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "display name"
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
2012-01-06 09:57:08 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
|
2012-01-06 09:57:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "My Computer"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O Meu Computador"
|
2012-01-06 09:57:08 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Painel de controlo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
|
|
|
msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Programas"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
2012-01-06 09:57:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Os Meus Documentos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "StartUp"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Inicialização"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu Iniciar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
|
|
msgstr "As Minhas Músicas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
|
|
msgstr "Os Meus Vídeos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
2011-07-13 16:48:47 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "directory"
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
2011-07-13 16:48:47 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "NetHood"
|
|
|
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
|
|
|
msgstr "Impressoras"
|
|
|
|
|
|
2015-06-22 15:36:11 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Histórico"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Program Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "As Minhas Imagens"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Common Files"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros Comuns"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Documentos"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
2012-02-29 11:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ferramentas Administrativas"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Músicas"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Imagens"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Vídeos"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:216
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
|
|
|
msgstr "Programas (x86)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligações"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Slide Shows"
|
2012-02-29 11:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apresentações"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Playlists"
|
2012-02-29 11:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Listas de reprodução"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:153
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sample Music"
|
2012-02-29 11:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Amostra de músicas"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
2012-02-29 11:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Amostra de imagens"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
2012-02-29 11:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Amostra de listas de reprodução"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sample Videos"
|
2012-02-29 11:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Amostra de vídeos"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:232
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
|
|
|
msgstr "Jogos salvos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Buscas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
2012-01-23 18:44:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Downloads"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:181
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quer substitui-lo?"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
|
|
|
|
|
"disso?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
|
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
|
|
|
"the folder?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
|
|
|
|
|
"a pasta?"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Painel de controlo do Wine"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
2017-01-25 08:44:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
2011-07-08 16:46:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
|
2011-07-08 16:46:49 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
2011-07-08 16:46:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
|
2011-07-08 16:46:49 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
2011-07-08 16:46:49 +02:00
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar apagar"
|
2011-07-08 16:46:49 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:249
|
2011-07-08 16:47:03 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Quer substituí-lo?"
|
2011-07-08 16:47:03 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
2011-07-08 16:47:03 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
|
2012-03-07 14:35:45 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Quer substituí-la?"
|
2011-07-08 16:47:03 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:251
|
2011-07-08 16:47:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar substituição"
|
2011-07-08 16:47:03 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:268
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
|
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details.\n"
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
|
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
|
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
|
|
|
|
|
"termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
|
|
|
|
|
"outra versão mais recente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
|
|
|
|
|
"nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
|
2012-04-09 02:40:46 +02:00
|
|
|
|
"PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
"detalhes.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
|
|
|
|
|
"Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
|
|
|
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine License"
|
|
|
|
|
msgstr "Licença do Wine"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
2011-01-13 17:00:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Reciclagem"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
|
2011-11-22 14:20:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:43
|
2011-11-22 14:20:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
|
|
|
msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
2011-10-18 16:46:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "%d bytes"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%d bytes"
|
2011-01-12 17:58:54 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:31
|
2011-09-05 09:10:10 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
2011-01-12 17:58:54 +01:00
|
|
|
|
msgid " hr"
|
|
|
|
|
msgstr " hr"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:32
|
2011-09-05 09:10:10 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
2011-01-12 17:58:54 +01:00
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:33
|
2011-09-05 09:10:10 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
2011-01-12 17:58:54 +01:00
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
|
|
2017-11-16 23:07:15 +01:00
|
|
|
|
#: twain.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "Select Source"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Selecione a origem"
|
2017-11-16 23:07:15 +01:00
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:88
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "China Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:89
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "China Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:170
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "North Asia Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:171
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "North Asia Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:110
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Georgian Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:111
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Georgian Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:162
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nepal Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:163
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nepal Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:64
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cape Verde Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:65
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cape Verde Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:120
|
2020-02-13 04:34:52 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Haiti Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:121
|
2020-02-13 04:34:52 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Haiti Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:78
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgid "Central European Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:79
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgid "Central European Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:150
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Morocco Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:151
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Morocco Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:76
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgid "Central Europe Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:77
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgid "Central Europe Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Europeu Central"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:126
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Iran Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:127
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Iran Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:160
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Namibia Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:161
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Namibia Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:210
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tonga Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:211
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tonga Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:154
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:155
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:112
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Standard bar"
|
|
|
|
|
msgid "GMT Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "&Barra padrão"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:113
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "GMT Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:72
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central Asia Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:73
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central Asia Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:40
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arabic Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:41
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arabic Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:140
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Magadan Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:141
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Magadan Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:166
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Newfoundland Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:167
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Newfoundland Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:234
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "West Pacific Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:235
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "West Pacific Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:174
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pacific Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:175
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pacific Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:50
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Azerbaijan Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:51
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:192
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Samoa Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:193
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Samoa Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:132
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kaliningrad Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:133
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:176
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:177
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:146
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Middle East Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:147
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Middle East Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:208
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tokyo Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:209
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tokyo Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:138
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Line Islands Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:139
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Line Islands Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:130
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jordan Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:131
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jordan Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:82
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:83
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:52
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Azores Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:53
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Azores Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:168
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "North Asia East Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:169
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "North Asia East Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:42
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Argentina Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:43
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Argentina Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Standard bar"
|
|
|
|
|
msgid "Marquesas Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "&Barra padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tzres.rc:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Marquesas Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tzres.rc:156
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Myanmar Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:157
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Myanmar Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:220 tzres.rc:221
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Coordinated Universal Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:124
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "India Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:125
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "India Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:118
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Standard bar"
|
|
|
|
|
msgid "GTB Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "&Barra padrão"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:119
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "GTB Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:212
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Turkey Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:213
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Turkey Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:106
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fiji Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:107
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fiji Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:62
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Canada Central Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:63
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Canada Central Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:204
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Taipei Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:205
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Taipei Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:230
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "W. Europe Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:231
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "W. Europe Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:148
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Montevideo Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:149
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Montevideo Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:178
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pakistan Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:179
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pakistan Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:66
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Caucasus Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:67
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Caucasus Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:48
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "AUS Eastern Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:49
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:158
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "N. Central Asia Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:159
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:100
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Eastern Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:101
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Eastern Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:84
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:85
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:44
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Atlantic Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:45
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Atlantic Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:152
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mountain Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:153
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mountain Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:216
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "US Eastern Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:217
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "US Eastern Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:206
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tasmania Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:207
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tasmania Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:70
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central America Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:71
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central America Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:218
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "US Mountain Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:219
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "US Mountain Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:198
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "South Africa Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:199
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "South Africa Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:68
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cen. Australia Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:69
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:200
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sri Lanka Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:201
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tzres.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "Afghanistan Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tzres.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "Afghanistan Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:236
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yakutsk Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:237
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yakutsk Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:186
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "SA Eastern Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:187
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "SA Eastern Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:36
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arab Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:37
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arab Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:38
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arabian Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:39
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Arabian Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:184
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Russian Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:185
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Russian Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:182
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Romance Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:183
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Romance Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:104
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:105
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:202
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Syria Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:203
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Syria Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:46
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "AUS Central Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:47
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "AUS Central Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:116
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Greenwich Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:117
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Greenwich Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:214
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:215
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:128
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Israel Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:129
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Israel Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:56
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bangladesh Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:57
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bangladesh Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:188
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "SA Pacific Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:189
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "SA Pacific Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:232
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "West Asia Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:233
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "West Asia Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tzres.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Alaskan Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tzres.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "Alaskan Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:180
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paraguay Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:181
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paraguay Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:90
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Dateline Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:91
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dateline Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:136
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Libya Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:137
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Libya Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:54
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bahia Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:55
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bahia Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:222
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Venezuela Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:223
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Venezuela Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:60
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Bougainville Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tzres.rc:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Bougainville Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tzres.rc:122
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hawaiian Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:123
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hawaiian Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:194
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "SE Asia Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:195
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "SE Asia Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:164
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Zealand Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:165
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Zealand Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:34
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Aleutian Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tzres.rc:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Aleutian Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:74
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central Brazilian Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:75
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:58
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Belarus Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-02-25 05:26:01 +01:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:59
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Belarus Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:190
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "SA Western Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:191
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "SA Western Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:114
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Greenland Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:115
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Greenland Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:98
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Easter Island Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:99
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Easter Island Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:102
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Egypt Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:103
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Egypt Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:144
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mauritius Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:145
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mauritius Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:224
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Vladivostok Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:225
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Vladivostok Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:196
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Singapore Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:197
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Singapore Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:134
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Korea Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:135
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Korea Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:86
|
2020-03-30 05:09:09 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Chatham Islands Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:87
|
2020-03-30 05:09:09 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:92
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "E. Africa Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:93
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "E. Africa Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:108
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "&Standard bar"
|
|
|
|
|
msgid "FLE Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr "&Barra padrão"
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:109
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "FLE Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:96
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "E. South America Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:97
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "E. South America Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:80
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central Pacific Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:81
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central Pacific Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:228
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "W. Central Africa Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:229
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:172
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pacific SA Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:173
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pacific SA Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:94
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "E. Australia Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:10 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:95
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "E. Australia Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:226
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "W. Australia Standard Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-30 05:09:11 +02:00
|
|
|
|
#: tzres.rc:227
|
2018-12-12 16:15:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "W. Australia Daylight Time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso de Segurança"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: urlmon.rc:35
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Quer instalar este programa?"
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: urlmon.rc:39
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't install"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não instalar"
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: urlmon.rc:43
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-05 18:05:33 +01:00
|
|
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
|
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: urlmon.rc:51
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: urlmon.rc:52
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Install (%d)"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Instalar (%d)"
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: urlmon.rc:53
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
2014-03-06 01:48:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
2012-11-02 14:35:48 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
2011-07-13 16:48:44 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "window"
|
|
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
2011-01-13 17:24:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
|
2011-01-13 17:24:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
2011-01-13 17:24:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
2011-01-13 17:24:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: user32.rc:36
|
2012-01-23 00:38:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
2012-02-14 09:25:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
|
2011-01-13 17:24:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: user32.rc:38
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca do &Wine"
|
2011-01-13 17:24:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: user32.rc:49
|
2012-01-23 00:38:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
2012-02-14 09:25:41 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
|
2011-05-16 18:15:02 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: user32.rc:51
|
2012-01-23 00:38:24 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
|
2011-05-16 18:15:02 +02:00
|
|
|
|
|
2015-10-12 16:57:52 +02:00
|
|
|
|
#: user32.rc:81
|
2011-12-05 21:23:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
|
|
2015-10-12 16:57:52 +02:00
|
|
|
|
#: user32.rc:85
|
2011-12-05 21:23:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
|
|
2015-10-12 16:57:52 +02:00
|
|
|
|
#: user32.rc:86
|
2011-12-05 21:23:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tente Novamente"
|
|
|
|
|
|
2015-10-12 16:57:52 +02:00
|
|
|
|
#: user32.rc:87
|
2011-12-05 21:23:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: user32.rc:94
|
2011-12-05 21:23:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Janela"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: user32.rc:72
|
2011-01-13 17:24:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Mais Janelas..."
|
|
|
|
|
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
#: winemac.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "Hide %@"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esconder %@"
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winemac.rc:35
|
|
|
|
|
msgid "Hide Others"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Esconder Outros"
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winemac.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "Show All"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todos"
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winemac.rc:37
|
|
|
|
|
msgid "Quit %@"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sair %@"
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winemac.rc:38
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winemac.rc:40
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Janela"
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winemac.rc:41
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Minimizar"
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winemac.rc:42
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winemac.rc:43
|
|
|
|
|
msgid "Enter Full Screen"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ver em ecrã completo"
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winemac.rc:44
|
|
|
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Trazer para a frente"
|
2015-11-17 05:10:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineps.rc:31
|
2011-11-17 22:44:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tamanho do papel:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineps.rc:39
|
2011-11-17 22:44:29 +01:00
|
|
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplex:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-08 08:13:58 +02:00
|
|
|
|
#: wineps.rc:50
|
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar"
|
2015-05-08 08:13:58 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
2011-11-30 19:57:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Realm"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reino"
|
2011-11-30 19:57:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wininet.rc:57
|
2011-11-30 19:57:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wininet.rc:61
|
2011-11-30 19:57:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wininet.rc:80
|
2011-11-30 19:57:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
|
2011-11-30 19:57:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wininet.rc:82
|
2011-11-30 19:57:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
|
2011-11-30 19:57:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
2011-01-12 18:03:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligação LAN"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
2011-01-12 18:03:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
|
2011-01-12 18:03:56 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wininet.rc:30
|
2011-01-12 18:03:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A data do certificado é inválida."
|
2011-01-12 18:03:56 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wininet.rc:31
|
2011-01-12 18:03:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
|
2011-01-12 18:03:56 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wininet.rc:32
|
2011-01-12 18:03:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
|
2012-03-07 14:35:59 +01:00
|
|
|
|
"certificado."
|
2011-01-12 18:03:56 +01:00
|
|
|
|
|
2018-03-29 11:30:08 +02:00
|
|
|
|
#: winineterror.mc:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Service request timeout.\n"
|
|
|
|
|
msgid "The request has timed out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "A printer error occurred."
|
|
|
|
|
msgid "An internal error has occurred.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Path is invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgid "The URL is invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Caminho inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:41
|
|
|
|
|
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The username could not be found.\n"
|
|
|
|
|
msgid "The server name could not be resolved.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgid "The requested operation is invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
|
|
|
|
|
"was operating was closed before the operation completed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
|
|
|
msgid "The requested item could not be located.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
|
|
|
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:71
|
|
|
|
|
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
|
|
|
|
|
"certificate is expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winineterror.mc:81
|
|
|
|
|
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
|
|
|
msgstr "O comando indicado foi realizado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro externo não definido."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
|
|
|
msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "O controlador não foi activado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
|
|
|
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
2012-01-03 12:29:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
|
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
|
|
|
|
|
"aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:40
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
|
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
|
|
|
|
|
"funções e mensagens o controlador suporta."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:41
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
|
|
|
msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:43
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
|
|
|
msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:46
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
2011-03-16 08:11:08 +01:00
|
|
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
|
|
|
|
|
"Capacidades para determinar os formatos suportados."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
|
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
"reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
|
|
|
|
|
"dados termine."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
|
|
|
"header, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
|
|
|
|
|
"o cabeçalho, e então tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:49
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
|
|
|
"and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
|
|
|
|
|
"opção, e então tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
|
|
|
"header, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
|
|
|
|
|
"cabeçalho, e então tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:54
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
|
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
|
|
|
|
|
"ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:55
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
|
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
|
|
|
|
|
"terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
2013-10-01 17:07:13 +02:00
|
|
|
|
"on the system."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
"não está instalado no sistema."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
|
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
|
|
|
|
|
"MCI."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
|
|
|
msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
|
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
|
|
|
|
|
"funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
|
|
|
"unique alias."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
|
|
|
|
|
"Use uma alias única."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
|
|
|
|
|
"dispositivo especificado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum comando indicado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
|
|
|
"size of the buffer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
"retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
|
|
|
|
|
"favor, forneça-a."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
|
|
|
msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
|
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
|
|
|
|
|
"fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
|
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
|
|
|
|
|
"fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
|
|
|
msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
|
|
|
|
|
"localização e o nome do ficheiro estão correctos."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
|
|
|
msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
|
|
|
"access error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
|
|
|
|
|
"fechado. Não é possível aceder ao erro."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
2011-03-16 08:11:08 +01:00
|
|
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
|
|
|
|
|
"dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
|
|
|
msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
|
|
|
"still connected to the network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
|
|
|
|
|
"disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-11 06:13:42 +02:00
|
|
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
"então tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
|
|
|
"alias."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
|
|
|
msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
|
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
|
|
|
|
|
"parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
|
|
|
"Please supply one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
|
|
|
|
|
"dispositivo. Por favor, forneça um."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
|
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
|
|
|
|
|
"documentação MCI acerca dos formatos válidos."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
|
|
|
"supply one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
|
|
|
|
|
"forneça uma."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
|
|
|
|
|
"vez."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
|
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
|
|
|
|
|
"especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
|
|
|
|
|
"correcto."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
|
|
|
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
|
|
|
msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
|
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
|
|
|
|
|
"sequência de comandos, e então tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
|
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
|
|
|
|
|
"novamente."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
|
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
|
|
|
|
|
"maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
|
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
|
|
|
|
|
"Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
|
|
|
"restarting your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
|
|
|
"cannot change directories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"aplicação não pode mudar de pasta."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
|
|
|
"change drives."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
|
|
|
|
|
"aplicação não pode mudar de controlador."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
|
|
|
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
|
|
|
|
|
"caracteres."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
|
|
|
msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
|
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
|
|
|
|
|
"estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
|
|
|
|
|
"novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
|
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
|
|
|
|
|
"em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
|
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
|
|
|
|
|
"estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
|
|
|
|
|
"novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
|
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
"em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
|
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
|
|
|
|
|
"instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
|
|
|
|
|
"ficheiro actual."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
|
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
|
|
|
|
|
"instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
|
|
|
|
|
"ficheiro actual."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
|
|
|
"You can't use them together."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
|
|
|
|
|
"pode usá-los juntos."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
2019-03-20 10:23:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
|
|
|
|
|
#| "try again."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-03-20 10:23:02 +01:00
|
|
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
|
|
|
|
|
"try again."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
|
|
|
|
|
"novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:131
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
|
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
|
|
|
|
|
"Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:130
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:133
|
2019-03-20 10:23:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
|
|
|
#| "these applications; then, try again."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
2019-03-20 10:23:02 +01:00
|
|
|
|
"these applications, and then try again."
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
|
|
|
|
|
"aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:132
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
|
|
|
msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
|
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
|
|
|
|
|
"no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
|
|
|
msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
|
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
|
|
|
|
|
"está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
2011-01-06 17:50:17 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
|
|
|
"are still connected to the network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
|
|
|
|
|
"em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
|
|
|
|
|
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
#: winmm.rc:136
|
|
|
|
|
msgid "Wine Sound Mapper"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mappeador de som do Wine"
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winmm.rc:137
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winmm.rc:138
|
|
|
|
|
msgid "Master Volume"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Volume Central"
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winmm.rc:139
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mudo"
|
2015-05-19 07:44:25 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
2011-11-17 22:25:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimir para Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winspool.rc:40
|
2011-11-17 22:25:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winspool.rc:31
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
2011-01-12 18:10:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winspool.rc:32
|
2011-01-12 18:10:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Operações"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Protocolo"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo Limite Excedido"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho Limite Excedido"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Compare False"
|
|
|
|
|
msgstr "Comparar Falso"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Compare True"
|
|
|
|
|
msgstr "Comparar Verdadeiro"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação Forte Necessária"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:41
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Referência (v2)"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:42
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Referral"
|
|
|
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de Administração Excedido"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Confidencialidade Necessária"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "SASL Bind in Progress"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SASL Bind em progresso."
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributo não Encontrado"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:49
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo Indefinido"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:50
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Atribuição Imprópria"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:51
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
|
|
|
msgstr "Violação de Restrições"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:52
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor ou Atributo Existente"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:53
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Sintaxe Inválida"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:64
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
|
|
|
msgstr "Objecto Não Encontrado"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:65
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Problema de Abreviatura"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:66
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Sintaxe DN Inválida"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:67
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "É folha"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:68
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação Imprópria"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Credenciais Inválidas"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:82
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
|
|
|
msgstr "Direitos Insuficientes"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:83
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:84
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:85
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
|
|
|
msgstr "Indisposto a Realizar"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:86
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciclo Detectado"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Index range error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Limite de Índice"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
|
|
|
msgstr "Violação de Nome"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
|
|
|
msgstr "Violação da Classe de Objecto"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Não Permitido em Não-folha"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:99
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
|
|
|
msgstr "Não Permitido em RDN"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:100
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Já Existe"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:101
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:102
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultados Muito Grandes"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:103
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
|
|
|
msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidor em Baixo"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro Local"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Codificação"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Descodificação"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo Excedido"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Autenticação Desconhecida"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Filtro"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
2012-05-04 01:06:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "User Canceled"
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Parâmetro"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "No Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Sem Memória"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
|
|
|
msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:125
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
|
|
|
msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:126
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:127
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "More results returned"
|
|
|
|
|
msgstr "Mais resultados devolvidos"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:128
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
|
|
|
|
|
|
2017-02-10 16:47:56 +01:00
|
|
|
|
#: wldap32.rc:129
|
2011-01-06 17:57:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de salto de referências excedido"
|
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
|
2011-09-06 09:35:02 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Ainda não implementado\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-09-06 09:35:02 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
|
2011-10-21 09:42:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
|
2011-09-06 09:35:02 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: attrib.rc:50
|
2011-09-06 09:35:02 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
2011-09-12 23:10:32 +02:00
|
|
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
2011-09-06 09:35:02 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Where:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-09-12 23:10:32 +02:00
|
|
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
|
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
|
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
|
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
|
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
|
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
|
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
|
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
|
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
|
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
2011-09-06 09:35:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sintaxe:\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Onde:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" + Marca um atributo.\n"
|
|
|
|
|
" - Desmarca um atributo.\n"
|
|
|
|
|
" R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
|
|
|
|
|
" A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
|
|
|
|
|
" S atributo de ficheiro de sistema.\n"
|
|
|
|
|
" H atributo de ficheiro de escondido.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
" [unidade:][path][filename]\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
" Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
|
|
|
|
|
" /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
" /D Processa também pastas.\n"
|
2011-09-06 09:35:02 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
|
|
|
msgstr "&Analógico"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: clock.rc:33
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
|
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Font..."
|
2012-02-07 00:35:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de &Letra..."
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sem barra de título"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "&Segundos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: clock.rc:40
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sempre visível"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: clock.rc:45
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "&About Clock"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Acerca do Clock"
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: clock.rc:51
|
2011-01-04 11:20:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Relógio"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
|
|
|
|
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
|
|
|
|
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
|
|
|
|
"procedure.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
|
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
|
|
|
|
|
"o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
|
|
|
|
|
"regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
|
|
|
|
|
"procedimento chamado.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
"dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-01 17:16:07 +02:00
|
|
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"default directory.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
2013-10-01 17:16:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:53
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:56
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:65
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:75
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
|
|
|
|
"the terminal device before they are executed.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
|
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
|
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
|
|
|
|
|
"lote no terminal antes deles serem executados.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
|
|
|
|
|
"comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
|
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:78
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-10-01 17:14:39 +02:00
|
|
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
|
|
|
|
|
"de ficheiros.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:97
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
|
|
|
|
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
|
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
|
|
|
|
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
|
|
|
|
"terminates the batch file execution.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
|
|
|
|
|
"ficheiro de lote.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
|
|
|
|
|
"não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
|
|
|
|
|
"Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
|
|
|
|
|
"deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
|
|
|
|
|
"inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
|
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
|
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
|
|
|
|
|
"HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-09-07 12:50:35 +02:00
|
|
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
|
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
|
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
|
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
|
|
|
|
|
" IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
|
|
|
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
|
|
|
|
|
"A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:118
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
|
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
|
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
|
|
|
|
|
"O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
|
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:121
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:131
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
|
|
|
|
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
|
|
|
|
|
"abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
|
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:142
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
|
|
|
|
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
|
|
|
|
"value.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
|
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
|
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
|
|
|
|
|
"a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
|
|
|
|
|
"PATH, por exemplo:\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:148
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-07 01:02:08 +02:00
|
|
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
|
|
|
|
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-07 14:35:45 +01:00
|
|
|
|
"Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:169
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
|
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
|
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
|
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
|
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
|
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
|
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
|
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
2011-09-07 00:47:55 +02:00
|
|
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-07 14:35:45 +01:00
|
|
|
|
"O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
|
|
|
|
|
"$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
|
|
|
|
|
"$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
|
|
|
|
|
"$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
|
|
|
|
|
"assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:173
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
|
|
|
|
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
|
|
|
|
|
"portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:176
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
2011-03-16 08:11:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:181
|
2013-10-01 17:16:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
2013-10-01 17:16:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:229
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
|
|
|
|
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
|
|
|
|
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
|
|
|
|
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
|
|
|
|
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET <variável>=<valor>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
|
|
|
|
|
"do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-07 14:35:45 +01:00
|
|
|
|
"No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
|
|
|
|
|
"Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
|
|
|
|
|
"nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"hóspede a partir do cmd.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:234
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
|
|
|
|
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
|
|
|
|
"called from the command line.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
|
|
|
|
|
"não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
2012-02-11 16:05:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
2012-02-11 16:05:59 +01:00
|
|
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
|
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
|
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
|
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
|
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
|
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
|
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
|
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
|
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
|
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
|
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
|
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
|
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
|
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
2012-06-27 09:19:58 +02:00
|
|
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
|
|
|
"exit code.\n"
|
2019-03-27 03:32:54 +01:00
|
|
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
|
|
|
|
|
"Explorer.\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
|
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
2012-02-11 16:05:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
|
|
|
|
|
"para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
|
|
|
|
|
"Sintaxe:\n"
|
|
|
|
|
"start [opções] program_filename [...]\n"
|
|
|
|
|
"start [opções] document_filename\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
|
"\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
|
|
|
|
|
"/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
|
|
|
|
|
"/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
|
|
|
|
|
"/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
|
|
|
|
|
"/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
|
|
|
|
|
"/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
|
|
|
|
|
"/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
|
|
|
|
|
"/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
|
|
|
|
|
"/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
|
|
|
|
|
"/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
|
|
|
|
|
"/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
|
|
|
|
|
"/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
|
|
|
|
|
"/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
|
|
|
|
|
"/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
|
|
|
|
|
"/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
|
|
|
|
|
" código de saída.\n"
|
|
|
|
|
"/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
|
|
|
|
|
" de Windows.\n"
|
|
|
|
|
"/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
|
|
|
|
|
"/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
|
2012-06-27 09:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:237
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:240
|
2012-01-23 00:42:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:244
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
|
|
|
|
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
"redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-01-23 00:42:25 +01:00
|
|
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
|
|
|
|
|
"As formas válidas são:\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-02-29 10:54:41 +01:00
|
|
|
|
"VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
2011-03-16 08:11:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
2011-07-25 17:40:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
|
|
|
|
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
2011-07-25 17:40:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
|
|
|
|
|
"que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
|
2011-07-25 17:40:46 +02:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
2011-07-25 17:40:46 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
|
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
|
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
|
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
|
|
|
|
|
"lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
|
|
|
|
|
"após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
|
2011-07-25 17:40:46 +02:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
|
|
|
|
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
|
|
|
|
|
"actual para a pasta indicada.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
2012-01-23 00:42:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
2011-08-29 21:45:13 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:42:25 +01:00
|
|
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
2011-08-29 21:45:13 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
|
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
2011-08-29 21:45:13 +02:00
|
|
|
|
"association, if any.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
|
|
|
|
|
"Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"actual é removida, se existir alguma.\n"
|
2011-08-29 21:45:13 +02:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
2011-08-29 21:45:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:42:25 +01:00
|
|
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
2011-08-29 21:45:18 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
2011-08-29 21:45:18 +02:00
|
|
|
|
"currently defined.\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
2011-08-29 21:45:18 +02:00
|
|
|
|
"if any.\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
2011-08-29 21:45:18 +02:00
|
|
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
|
|
|
|
|
"comandos abertos estão definidos.\n"
|
|
|
|
|
"Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"abertos associados que existam.\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
|
2011-08-29 21:45:18 +02:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
2011-09-15 10:54:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
|
|
|
|
|
"tubo.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
|
|
|
|
"from a selectable list.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
|
|
|
|
|
"pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
|
|
|
|
|
"CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a symbolic link.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
"/d Create a directory symbolic link.\n"
|
|
|
|
|
"/h Create a hard link.\n"
|
|
|
|
|
"/j Create a directory junction.\n"
|
|
|
|
|
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
|
|
|
|
|
"target is the path that link_name points to.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
|
|
|
|
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
|
|
|
|
|
"ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
|
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:364
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
2011-08-29 21:45:13 +02:00
|
|
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
|
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
|
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
|
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
|
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
|
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
|
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
|
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
|
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
|
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
|
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
2011-07-25 17:40:46 +02:00
|
|
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
2011-08-29 21:45:18 +02:00
|
|
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
|
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
|
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
|
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
2011-10-07 01:02:08 +02:00
|
|
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
2011-10-07 01:02:07 +02:00
|
|
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
2011-10-07 01:02:07 +02:00
|
|
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
|
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
|
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
2011-07-25 17:40:46 +02:00
|
|
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
2012-02-11 18:50:43 +01:00
|
|
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
|
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
|
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
|
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
|
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
2011-10-07 01:02:07 +02:00
|
|
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-09-07 00:47:55 +02:00
|
|
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CMD - os comando internos são:\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
|
|
|
|
|
"ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
|
|
|
|
|
"COPY\t\tCopia ficheiros\n"
|
|
|
|
|
"CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
|
|
|
|
|
"DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
|
|
|
|
|
"DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
|
|
|
|
|
"ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
"FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
|
|
|
|
|
"\t\tficheiro\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
|
|
|
|
|
"MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
|
|
|
|
|
"MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
|
|
|
|
|
"MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
|
|
|
|
|
"MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
|
|
|
|
|
"PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
|
|
|
|
|
"START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
|
|
|
|
|
"VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
|
|
|
|
|
"VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
|
|
|
|
|
"EXIT\t\tFecha o CMD\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:365
|
2012-01-23 17:37:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza?"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "No key"
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:368
|
2011-12-06 17:40:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
2011-09-15 10:54:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:369
|
2011-12-06 17:40:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:370
|
2012-01-23 17:37:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reescrever %1?"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:371
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mais..."
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:372
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:374
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Argumento em falta\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:375
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro de sintaxe\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:377
|
2011-12-06 17:40:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:378
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:379
|
2011-12-06 17:40:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A data actual é %1\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:380
|
2011-12-06 17:40:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A hora actual é %1\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:381
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter new date: "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Digite a nova data: "
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:382
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter new time: "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Digite a nova hora: "
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:383
|
2011-12-06 17:40:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
|
2011-12-06 17:40:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:385
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "All key"
|
|
|
|
|
msgid "A"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "T"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:387
|
2012-01-23 17:37:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete %1?"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Apagar %1?"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:388
|
2011-12-06 17:40:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Echo é %1\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:389
|
2011-12-06 17:40:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verificar é %1\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:390
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:391
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro de argumento\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:392
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-14 13:22:58 +01:00
|
|
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:393
|
2012-01-25 02:29:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:394
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "PATH não encontrado\n"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:395
|
2011-10-07 01:02:08 +02:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:396
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:397
|
2013-12-10 13:26:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:398
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "More? "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mais? "
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:399
|
2011-01-04 00:03:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:400
|
2011-12-14 13:22:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
|
2011-12-14 13:22:58 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:401
|
2011-12-14 13:22:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
|
2011-12-14 13:22:58 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
|
2012-01-23 17:37:47 +01:00
|
|
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (Sim|Não)"
|
2012-01-23 17:37:47 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:403
|
2012-01-23 17:37:47 +01:00
|
|
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (Sim|Não|Todos)"
|
2012-01-23 17:37:47 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:404
|
2012-10-26 13:47:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:405
|
2012-12-21 00:38:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:406
|
2012-12-21 00:38:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:407
|
2012-12-21 00:38:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Operador esperado.\n"
|
2012-12-21 00:38:14 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:408
|
2012-12-21 00:38:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-11-08 00:26:42 +01:00
|
|
|
|
#: cmd.rc:409
|
2012-12-21 00:38:14 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
|
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:30
|
2011-06-14 15:01:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
|
2011-06-14 15:01:45 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:31
|
2011-06-14 15:01:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
|
2011-06-14 15:01:45 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: explorer.rc:31
|
2011-06-11 23:42:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Explorador do Wine"
|
2011-06-11 23:42:17 +02:00
|
|
|
|
|
2013-12-05 23:29:31 +01:00
|
|
|
|
#: explorer.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
2013-12-05 23:29:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-12-10 21:57:28 +01:00
|
|
|
|
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "&Run..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exec&utar..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hostname.rc:30
|
2011-05-20 14:43:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uso: hostname\n"
|
2011-05-20 14:43:21 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hostname.rc:31
|
2011-05-20 14:43:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
|
2011-05-20 14:43:21 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: hostname.rc:32
|
2018-10-05 18:29:08 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostname.rc:33
|
2011-05-20 14:43:21 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
|
|
|
"utility.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
|
2011-05-20 14:43:21 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
|
|
|
|
|
"inválidos\n"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
2011-11-19 15:11:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1 adaptador %2\n"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
2013-01-05 16:38:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço IPv4"
|
2013-01-05 16:38:00 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do Sistema"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Node type"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de nó"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Broadcast"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Difusão"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Misto"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hybrid"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Híbrido"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Roteamento IP ativado"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Physical address"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço físico"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "DHCP ativado"
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:49
|
2011-01-04 10:49:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Portão de passagem pré-definido"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:50
|
2013-01-05 16:38:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 address"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço IPv6"
|
2013-01-05 16:38:00 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 05:26:31 +02:00
|
|
|
|
#: msinfo32.rc:28
|
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Informação do Sistema"
|
2016-10-05 05:26:31 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-26 17:40:17 +02:00
|
|
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
|
|
|
" -or-\n"
|
|
|
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-09-07 12:50:55 +02:00
|
|
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A sintaxe deste comando é:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"NET comando [argumentos]\n"
|
|
|
|
|
" -ou-\n"
|
|
|
|
|
"NET comando /HELP\n"
|
2011-08-26 17:40:17 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
2011-08-26 17:40:17 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-26 17:41:52 +02:00
|
|
|
|
"NET START [service]\n"
|
2011-08-26 17:40:17 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-08-26 17:41:52 +02:00
|
|
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
|
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
2011-08-26 17:40:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"A sintaxe deste comando é:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET START [serviço]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
|
|
|
|
|
"'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
2011-08-26 17:40:17 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"A sintaxe deste comando é:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET STOP serviço\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
2011-10-21 09:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
2011-10-21 09:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
2011-10-21 09:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
2011-10-21 09:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
2011-10-21 09:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
2011-10-21 09:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
2011-10-21 09:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
2011-10-21 09:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não há entradas na lista.\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
2011-01-04 17:55:21 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
|
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Estado Local Remoto\n"
|
|
|
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
2011-10-21 09:43:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
2011-08-01 15:55:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pausado"
|
2011-08-01 15:55:01 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
2011-08-01 15:55:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Desligado"
|
2011-08-01 15:55:01 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:50
|
2011-08-01 15:55:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "A network error occurred"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na rede"
|
2011-08-01 15:55:01 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:51
|
2011-08-01 15:55:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection is being made"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
|
2011-08-01 15:55:01 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:52
|
2011-08-01 15:55:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reconnecting"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A religar"
|
2011-08-01 15:55:01 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
2011-08-26 17:41:52 +02:00
|
|
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
|
2011-08-26 17:41:52 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:30
|
2012-12-27 19:03:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Active Connections"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Conexões Ativas"
|
2012-12-27 19:03:38 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:31
|
2012-12-27 19:03:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Proto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:32
|
2012-12-27 19:03:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local Address"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço Local"
|
2012-12-27 19:03:38 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:33
|
2012-12-27 19:03:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Foreign Address"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço Remoto"
|
2012-12-27 19:03:38 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:34
|
2012-12-27 19:03:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:35
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas de Interface"
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:36
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Enviado"
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:37
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Received"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Recebido"
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:38
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:39
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:40
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:41
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Discards"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descartados"
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:42
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erros"
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:43
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido."
|
2013-01-07 23:30:37 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:44
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:45
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Active Opens"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abertos activos"
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:46
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Passive Opens"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abertos passivos"
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:47
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:48
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reset Connections"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Restabelecer ligações"
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:49
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Current Connections"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ligações actuais"
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:50
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Segments Received"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Segmentos recebidos"
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:51
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Segments Sent"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Segmentos enviados"
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:52
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Segmentos retransmitidos"
|
2013-01-21 21:12:36 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:53
|
2013-01-21 21:12:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
|
2013-01-21 21:12:47 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:54
|
2013-01-21 21:12:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Datagramas recebidos"
|
2013-01-21 21:12:47 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:55
|
2013-01-21 21:12:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "No Ports"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sem portos"
|
2013-01-21 21:12:47 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:56
|
2013-01-21 21:12:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Receive Errors"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erros de recepção"
|
2013-01-21 21:12:47 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: netstat.rc:57
|
2013-01-21 21:12:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Datagramas enviados"
|
2013-01-21 21:12:47 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:30
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
2012-02-07 00:35:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Novo\tCtrl+N"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
|
|
|
msgstr "C&onfigurar página..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:37
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar i&mpressora..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:32
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Excluir\tDel"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
2012-01-24 00:34:36 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:50
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
|
|
|
msgstr "&Data/Hora\tF5"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:52
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
|
|
|
msgstr "&Quebrar automática de linha"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:56
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
2012-04-19 22:41:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:57
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
|
|
|
msgstr "Localizar &próxima\tF3"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
|
|
|
msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
|
2011-04-13 09:39:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Conteúdo\tF1"
|
2011-04-13 09:39:17 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&About Notepad"
|
2012-02-07 00:35:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Acerca do Notepad"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:100
|
2011-10-31 16:45:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:102
|
2011-10-31 16:45:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cabeçalho:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
2011-10-31 16:45:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rodapé:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
2011-12-29 12:05:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Margens (milímetros)"
|
2011-10-31 16:45:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:108
|
2011-10-31 16:45:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:110
|
2011-10-31 16:45:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:126
|
2011-10-31 16:45:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
|
|
msgstr "C"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "F"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "H"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "H"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "N"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "O"
|
|
|
|
|
msgstr "O"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "P"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "P"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "S"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:140
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "V"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "V"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "X"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "X"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Z"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Z"
|
2012-01-24 14:20:05 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page &p"
|
|
|
|
|
msgstr "Página &p"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notepad"
|
2012-02-07 23:57:26 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:74
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
|
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-07 14:35:59 +01:00
|
|
|
|
"O ficheiro '%s' não existe.\n"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-07 14:35:59 +01:00
|
|
|
|
"Deseja criar um novo ficheiro?"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-07 14:35:45 +01:00
|
|
|
|
"Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-07 14:35:45 +01:00
|
|
|
|
"Gostaria de gravar as alterações?"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:87
|
2011-01-27 21:08:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
2011-01-27 21:08:22 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-24 00:26:30 +01:00
|
|
|
|
"%1\n"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
2011-11-24 00:26:30 +01:00
|
|
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
|
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"%1\n"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
"Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
|
2011-01-08 12:53:31 +01:00
|
|
|
|
"Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
|
|
|
|
|
"uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
|
|
|
|
|
"Continuar?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Li&gar a ficheiro..."
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver TypeLib..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:35
|
2011-05-18 17:48:51 +02:00
|
|
|
|
msgid "&System Configuration"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração do &Sistema"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:36
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
|
|
|
msgstr "&CoCreateInstance Flag"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
2011-08-23 14:33:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "&In-process server"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor &Em-processo"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:45
|
2011-08-23 14:33:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "In-process &handler"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Descritor em-processo"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:46
|
2011-08-23 14:33:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Local server"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor &Local"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
2011-08-23 14:33:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Remote server"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor &Remoto"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "View &Type information"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ver informação de &Tipo"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:52
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create &Instance"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Criar &Instância"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Criar I&nstância Em..."
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Li&bertar Instância"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:57
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:63
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Modo Experiente"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:65
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Barra de Ferramentas"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Status Bar"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Barra de &Estado"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
|
|
|
msgstr "&Actualizar\tF5"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:74
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sobre OleView"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:82
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:87
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
|
|
|
msgstr "&Agrupar por tipo"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:156
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar a outra máquina"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:159
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome da máquina:"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:167
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração do Sistema"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:170
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurações do Sistema"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
|
|
|
msgstr "&Activar COM Distribuídos"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:172
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:173
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
|
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
"Não tem consequências no desempenho do Wine."
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:180
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:183
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:185
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "IID:"
|
|
|
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:188
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ver informação do tipo"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:193
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da classe:"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
|
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:205
|
2011-11-01 11:12:19 +01:00
|
|
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "OleView"
|
|
|
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador ITypeLib"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:99
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:102
|
2011-09-26 01:43:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
|
|
|
msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
|
|
|
|
|
"visíveis"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:123
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualizar todas as listas"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
2011-08-23 14:33:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
2011-08-23 14:33:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
2011-08-23 14:33:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
2011-08-23 14:33:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
|
|
|
msgstr "ObjectClasses"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupado por categoria de componente"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Objectos OLE 1.0"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "All Objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os objectos"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "IDs da aplicação"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Bibliotecas de tipos"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:137
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "ver."
|
|
|
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registry"
|
|
|
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:141
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "Implementação"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Activation"
|
|
|
|
|
msgstr "Activação"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:144
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
|
|
|
msgstr "CoGetClassObject falhou."
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:145
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:150
|
2011-11-19 15:11:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:151
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Interfaces Herdadas"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:127
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
|
|
2017-02-05 23:51:16 +01:00
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
2011-01-13 21:45:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por tipos de informação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:33
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
|
|
|
msgstr "A&brir\tEnter"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mover...\tF7"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiar...\tF8"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:38
|
2011-05-18 17:49:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:40
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Executar..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
2011-05-18 17:49:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sai&r do Windows"
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:45
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "&Auto organizar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:46
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Minimizar durante o uso"
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Gravar configurações ao sair"
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Janelas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:50
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cascata\tShift+F5"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:51
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:52
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Organizar ícones"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:103
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Program &group"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Grupo de programas"
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:105
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Program"
|
|
|
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:116
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover programa"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:118
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover programa:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "From group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Do grupo:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&To group:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Para o grupo:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:134
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar programa"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:136
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar programa:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:152
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos do grupo de programas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:156
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Group file:"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Grupo de ficheiros:"
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:168
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos de programa"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Linha de comando:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:174
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pasta de trabalho:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:176
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tecla de atalho:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar &minimizado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:183
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Alt&erar ícone..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:192
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterar ícone"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:194
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:196
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ícone &actual:"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:210
|
2011-11-08 16:40:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar programa"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:63
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Program Manager"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gestor de programas"
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
2012-01-03 12:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
2012-01-03 12:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
2011-03-30 16:39:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
2012-03-07 14:35:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Excluir grupo '%s'?"
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
2011-03-30 16:39:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
2012-03-07 14:35:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Excluir programa '%s'?"
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
|
|
msgstr "Não implementado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao ler '%s'."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao escrever '%s'."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
|
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
|
|
|
|
|
"Deverá tentar outras vezes?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda não disponível."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Função desconhecida em %s"
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
2019-03-29 06:12:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:84
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Icon files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de ícones"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
2011-01-08 16:19:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ícones (*.ico)"
|
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
" REG [operation] [parameters]\n"
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
"Supported operations:\n"
|
2017-12-03 07:50:09 +01:00
|
|
|
|
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
"For help on a specific operation, type:\n"
|
|
|
|
|
" REG [operation] /?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Sintaxe:\n"
|
|
|
|
|
" REG [operação] [parâmetros]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Operações suportadas:\n"
|
|
|
|
|
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
|
|
|
|
|
" REG [operação] /?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:36
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
|
|
|
"f]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
|
|
|
|
|
"[/f]\n"
|
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:37
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:38
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:39
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
|
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:40
|
2016-02-09 12:54:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "reg: Invalid key name\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:41
|
2016-02-09 12:54:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:42
|
2016-02-09 12:54:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:43
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-02-09 12:54:06 +01:00
|
|
|
|
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
2011-01-04 18:03:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
|
|
|
|
|
"especificados\n"
|
2011-01-04 19:24:34 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:44
|
2019-01-14 09:13:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-02-09 12:54:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
|
2015-02-19 13:19:12 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:45
|
2016-02-09 12:54:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
|
2016-02-09 12:54:04 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:46
|
2016-02-09 12:54:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
|
2016-02-09 12:54:04 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:47
|
2016-02-09 12:54:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
2016-02-09 12:54:04 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:48
|
2016-02-09 12:54:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
|
2016-02-09 12:54:07 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:52
|
2016-02-09 12:54:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "The registry operation was cancelled\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
|
2016-02-09 12:54:07 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
|
2016-02-10 12:23:17 +01:00
|
|
|
|
msgid "(Default)"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(Pré-definido)"
|
2016-02-10 12:23:17 +01:00
|
|
|
|
|
2018-05-28 15:48:06 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:54
|
2016-02-10 12:23:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
|
2016-02-10 12:23:18 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:55
|
2016-02-10 12:23:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
|
2016-02-10 12:23:18 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:56
|
2016-02-10 12:23:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
|
2016-02-10 12:23:18 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:57
|
2016-02-29 05:54:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
|
2016-02-29 05:54:21 +01:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:58
|
2016-03-31 11:26:56 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
|
|
|
|
|
"occurred.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
|
|
|
|
|
"um erro imprevisto.\n"
|
2016-03-31 11:26:56 +02:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:59
|
2016-04-06 14:56:13 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
|
|
|
|
|
"occurred.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
|
|
|
|
|
"imprevisto.\n"
|
2016-04-06 14:56:13 +02:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:60
|
2016-05-02 14:06:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
|
2016-05-02 14:06:23 +02:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:61
|
2016-05-24 14:48:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
|
2016-05-24 14:48:26 +02:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:62
|
2016-05-24 14:48:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
|
2016-05-24 14:48:26 +02:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:37 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:63
|
2016-05-24 14:48:26 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
|
2016-05-24 14:48:26 +02:00
|
|
|
|
|
2016-05-24 14:48:48 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:64
|
|
|
|
|
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
|
2016-05-24 14:48:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
|
2016-07-21 09:36:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "(value not set)"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(valor não definido)"
|
2016-07-21 09:36:44 +02:00
|
|
|
|
|
2017-08-18 11:29:54 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:66
|
|
|
|
|
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
|
2017-08-18 11:29:54 +02:00
|
|
|
|
|
2017-08-18 11:30:04 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:67
|
|
|
|
|
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
|
2017-08-18 11:30:04 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:68
|
|
|
|
|
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
|
2017-08-18 11:30:04 +02:00
|
|
|
|
|
2017-08-18 11:30:17 +02:00
|
|
|
|
#: reg.rc:69
|
|
|
|
|
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
|
2017-08-18 11:30:17 +02:00
|
|
|
|
|
2017-12-03 07:50:09 +01:00
|
|
|
|
#: reg.rc:70
|
|
|
|
|
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
|
2017-12-03 07:50:09 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-03 07:50:12 +01:00
|
|
|
|
#: reg.rc:71
|
|
|
|
|
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
|
2017-12-03 07:50:12 +01:00
|
|
|
|
|
2017-12-03 07:50:15 +01:00
|
|
|
|
#: reg.rc:72
|
|
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
|
2017-12-03 07:50:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Registry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Registo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Key"
|
|
|
|
|
msgstr "&Chave"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&String Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor &Texto"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor &Binário"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor &DWORD"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
|
2012-09-24 08:32:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
|
2011-04-01 10:39:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valor do Texto &Expansível"
|
2011-04-01 10:39:50 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
|
|
|
msgstr "&Renomear\tF2"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Copiar nome da chave"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
|
2011-05-03 00:41:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
|
|
|
msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:62
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
|
|
|
msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:66
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Barra de estado"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dividir"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:75
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
2012-02-07 00:35:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Remover Favorito..."
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:80
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
|
2017-05-24 12:41:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Expand"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Expandir"
|
2017-05-24 12:41:50 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modify &Binary Data..."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar dados &binários..."
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:267
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Export registry"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Exportar Registo"
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:269
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ramo s&eleccionado:"
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:278
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:280
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find in:"
|
|
|
|
|
msgstr "Procurar em:"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:281
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:282
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Value names"
|
|
|
|
|
msgstr "Nomes de valor"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:283
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Value content"
|
|
|
|
|
msgstr "Conteúdos de valor"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:284
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas toda a frase"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:291
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar Favorito"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:302
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover Favorito"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:313
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit String"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar texto"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Value name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome do valor:"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Value data:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dados do valor:"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:326
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar DWORD"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:333
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:334
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
|
|
msgstr "Hexadecimal"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:335
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:342
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar Binário"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:355
|
2012-09-24 08:32:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Editar palavras múltiplas"
|
2011-11-08 15:27:07 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:159
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:160
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:161
|
2012-05-04 01:07:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:162
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-06-01 11:33:19 +02:00
|
|
|
|
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
|
|
|
msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:154
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registry Editor"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Editor do Registo"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:221
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
|
|
|
msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:222
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:223
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:224
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:241
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
|
|
|
msgstr "(não pode mostrar o valor)"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:242
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
|
|
|
msgstr "(desconhecido %d)"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:247
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:248
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create a new registry key."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:249
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create a new registry value."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:250
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-01 13:57:20 +01:00
|
|
|
|
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
"The specified key name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Não é possível renomear a chave %1´.\n"
|
|
|
|
|
"A chave indicada já existe."
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:251
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-01 13:57:20 +01:00
|
|
|
|
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
"The specified value name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Não é possível renomear o valor %1´.\n"
|
|
|
|
|
"O nome do valor indicado já existe."
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:252
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:253
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:254
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
|
2017-02-01 13:56:40 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:255
|
2017-02-09 12:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
|
2017-02-09 12:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:256
|
2017-02-09 12:08:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
|
|
|
|
|
"Registo válido."
|
2017-02-09 12:08:20 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:408
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
|
|
|
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
|
|
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
|
|
|
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
|
|
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
|
|
|
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
|
|
|
|
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
|
|
|
|
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
|
|
|
|
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
|
|
|
|
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
|
|
|
|
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
|
|
|
|
" /? Display this information and exit.\n"
|
|
|
|
|
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" file location where registry information will be exported.\n"
|
|
|
|
|
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Usage examples:\n"
|
|
|
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
|
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
2017-07-12 13:09:23 +02:00
|
|
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Sintaxe:\n"
|
|
|
|
|
" regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
|
" [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
|
|
|
|
|
" /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
|
|
|
|
|
" Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
|
|
|
|
|
" /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
|
|
|
|
|
" Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
|
|
|
|
|
" /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
|
|
|
|
|
" /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
|
|
|
|
|
" /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
|
|
|
|
|
" Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
|
|
|
|
|
" /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
|
|
|
|
|
" /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
|
|
|
|
|
" /? Mostra esta informação.\n"
|
|
|
|
|
" [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
|
|
|
|
|
" ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
|
|
|
|
|
" especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
|
|
|
|
|
" [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exemplos de uso:\n"
|
|
|
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
|
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
|
|
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:409
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:410
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:411
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:412
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:413
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:414
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:415
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
|
2016-07-05 07:15:35 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:416
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:417
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:418
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
|
|
|
|
"encountered at '%1'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
|
|
|
|
|
"encontrado em '%1'.\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:419
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:420
|
2017-06-15 14:01:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:421
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:422
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:423
|
2016-07-15 09:50:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:424
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:425
|
2017-07-12 13:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
|
|
|
|
|
"'%2'.\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:426
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:427
|
2017-07-12 13:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:428
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
|
|
|
|
|
"encontrada.\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:429
|
2017-07-12 13:09:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
|
2016-07-15 09:49:48 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:431
|
2017-04-25 15:31:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
|
2017-04-25 15:31:22 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
2017-06-01 11:33:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quits the Registry Editor"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Encerra o Editor de Registo"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:190
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
2017-06-01 11:33:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Changes the position of the split between two panes"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:192
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Actualiza a janela"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:193
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Exclui a selecção"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:194
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Renames the selection"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Renomeia a selecção"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:195
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:196
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica os dados do valor"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
|
|
|
msgstr "Adiciona uma nova chave"
|
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Adiciona um novo valor texto"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Adiciona um novo valor binário"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
2017-06-01 11:33:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Adds a new 32-bit value"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:177
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:179
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
2017-06-01 11:33:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Opens Registry Editor Help"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
|
2017-06-01 11:33:19 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:206
|
2017-02-01 13:56:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:207
|
2017-02-01 13:56:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:208
|
2017-02-01 13:56:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:209
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar exclusão de valor"
|
|
|
|
|
|
2018-05-28 15:48:06 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:210
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:216
|
2017-02-01 13:57:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:211
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:214
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova chave #%d"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:215
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo valor #%d"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:205
|
2017-02-01 13:56:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
2017-06-01 11:33:10 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modifies the value's data in binary form"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica o valor em binário"
|
2017-06-01 11:33:10 +02:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:175
|
2012-09-24 08:32:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:198
|
2017-06-01 11:33:19 +02:00
|
|
|
|
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
|
2011-01-13 22:24:00 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-05 02:58:14 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:176
|
2017-06-01 11:32:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Adds a new expandable string value"
|
|
|
|
|
msgstr "Adiciona um novo valor texto"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:212
|
2017-02-17 12:57:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Confirm Key Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmar exclusão de valor"
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:213
|
2017-02-17 12:57:56 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-07-12 13:09:23 +02:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
|
2017-02-17 12:57:56 +01:00
|
|
|
|
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
#: regedit.rc:199
|
|
|
|
|
msgid "Expands or collapses the selected node"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
|
2017-06-13 14:43:10 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regedit.rc:231
|
2017-05-24 12:41:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Collapse"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Colapse"
|
2017-05-24 12:41:50 +02:00
|
|
|
|
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-01 13:25:50 +02:00
|
|
|
|
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Provides DLL registration services.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2014-04-01 13:25:50 +02:00
|
|
|
|
" [/u] Unregister a server.\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
|
|
|
|
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
2014-04-01 13:25:50 +02:00
|
|
|
|
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:42
|
|
|
|
|
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:43
|
2015-06-23 13:27:22 +02:00
|
|
|
|
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:44
|
|
|
|
|
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:45
|
|
|
|
|
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:46
|
|
|
|
|
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:47
|
|
|
|
|
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:48
|
|
|
|
|
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:49
|
|
|
|
|
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:50
|
|
|
|
|
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:51
|
|
|
|
|
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
|
2014-03-19 01:54:57 +01:00
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: start.rc:58
|
2011-01-04 19:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
|
|
|
"specified file.\n"
|
|
|
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
|
|
|
|
|
"ficheiro especificado.\n"
|
|
|
|
|
"ShellExecuteEx falhado"
|
|
|
|
|
|
cmd: Consistently wrap lines to 75 characters.
75 characters is the maximum length of a line before gettext breaks it,
so this convention will cause each translatable string to fit snugly
into the po files. It's also about what we were doing anyway, just not
consistently.
The biggest advantage to consistent line wrapping is that translators
will no longer have to guess where they should insert line breaks.
I have rewrapped the Catalan, Czech, Danish, German, Spanish, Finnish,
French, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Dutch,
Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovene, Swedish, Turkish, and
Ukranian translations so as to not burden their maintainers.
The Bulgarian, Greek, Esperanto, Farsi, Hindi, Malayalam, Oriya, Punjabi,
Romansh, Slovak, Serbian, Telugu, Thai, and Walloon translations did not
need to be rewrapped.
I removed Hebrew "translations" of cmd.rc that were just copies of the
English strings, and marked cmd.rc:142 as fuzzy if the translation
mentioned wine.conf.
Single-line translations that were 80 characters long or less were not
wrapped.
The Arabic, Japanese, Korean, and Chinese translations still need to be
rewrapped.
2015-07-03 09:13:35 +02:00
|
|
|
|
#: start.rc:60
|
2011-01-04 19:24:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
2011-11-19 15:10:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
2011-11-19 15:10:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-11-19 15:10:07 +01:00
|
|
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
|
|
|
|
|
"u!.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
2011-11-19 15:10:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
2011-11-19 15:10:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
2011-11-19 15:10:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:41
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:42
|
2011-11-19 15:10:07 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskkill.rc:43
|
2011-01-04 19:30:25 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
|
2011-01-04 19:38:45 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
|
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
|
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
|
|
|
msgstr "&Executar minimizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
|
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ocultar quando minimizado"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
|
|
|
msgstr "&Actualizar agora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
|
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "&Frequência de actualização"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
|
|
msgstr "&Baixa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
|
|
|
msgid "&Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Seleccionar colunas..."
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Histórico do CPU"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "Um &gráfico por CPU"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Em mosaicos &horizontais"
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Em mosaicos &verticais"
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "&Em cascata"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
|
|
|
msgstr "&Trazer para a frente"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mudar para"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&End Task"
|
|
|
|
|
msgstr "&Terminar Tarefa"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ir para Processo"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&End Process"
|
|
|
|
|
msgstr "&Terminar Processo"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Debug"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Depurar"
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "D&efinir Prioridade"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tempo Real"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
2011-09-05 09:04:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Above Normal"
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A&cima do Normal"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
2011-09-05 09:04:29 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Below Normal"
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aba&ixo do Normal"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
|
|
|
msgstr "Definir &Afinidade..."
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nova Tarefa..."
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
2011-12-29 12:04:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU usage"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utilização de CPU"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
2012-08-15 18:15:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mem usage"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utilização de Memória"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
2011-12-29 12:04:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmar Carga (K)"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
2011-12-29 12:04:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Memória Física (K)"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
2011-12-29 12:04:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Memória núcleo (K)"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Handles"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Descritores"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Threads"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fios"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Processes"
|
|
|
|
|
msgstr "Processos"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Limite"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Peak"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pico"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "System Cache"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cache de sistema"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paged"
|
|
|
|
|
msgstr "Paginada"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
|
|
|
msgstr "Não paginada"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
2011-12-29 12:04:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU usage history"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Histórico da utilização do CPU"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
2011-12-29 12:04:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "Memory usage history"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Canais de Depuração"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
|
|
|
msgstr "Afinidade do processador"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
|
|
|
"allowed to execute on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
|
|
|
|
|
"executar."
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar Colunas"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
|
|
|
|
|
"Tarefas."
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome da Imagem"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
|
|
|
msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utilização do CPU"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tempo de CPU"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "U&so de Memória"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
|
|
|
msgstr "&Delta do uso de Memória"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "P&ico do uso de Memória"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
|
|
|
msgstr "&Falhas de paginação"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
|
|
|
msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
|
|
|
msgstr "Leituras I/O"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytes de Leituras I/O"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "&ID da sessão"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "User &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome de utilizador"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
|
|
|
msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
|
|
|
msgstr "&Conjunto Paginado"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
|
|
|
msgstr "Conjunto Não Paginado"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
|
|
|
msgstr "Prioridade &Base"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Handle Count"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Contagem de &descritores"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Thread Count"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Contagem de &fios"
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Objectos GDI"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritas I/O"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytes de Escritas I/O"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Outros I/O"
|
|
|
|
|
|
2012-02-08 19:34:29 +01:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
2011-11-17 21:49:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytes de Outros I/O"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Nova Tarefa"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
|
|
|
msgstr "Executa um novo programa"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
|
|
|
|
|
"que esteja minimizado"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
|
2012-02-11 01:29:09 +01:00
|
|
|
|
"velocidade de actualização definida"
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
|
|
|
msgstr "Não actualiza automaticamente"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimiza as janelas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiza as janelas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
|
|
|
msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
|
|
|
msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
|
|
|
msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
|
|
|
msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
|
|
|
msgstr "Remove o processo do sistema"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
|
|
|
msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
|
|
|
msgstr "Junta o depurador a este processo"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
|
|
|
msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
|
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
|
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
|
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
|
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
|
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
|
|
|
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Controla os canais de Depuração"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Processos: %d"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
2011-11-24 00:26:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome da Imagem"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo de CPU"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilização de Memória"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de Memória"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Pico de Utilização de Memória"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
|
|
|
msgstr "Falhas de Páginas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
|
|
|
msgstr "Objectos do Utilizador"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Session ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID da Sessão"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome de Utilizador"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo de PF"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "VM Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da VM"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paged Pool"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repositório paginado"
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "NP Pool"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repositório NP"
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Base Pri"
|
2012-02-07 23:57:26 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
|
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
|
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
|
|
|
|
|
"causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
|
|
|
|
|
"certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
|
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
|
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
|
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
|
|
|
"terminate the process?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
|
|
|
|
|
"indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
|
|
|
|
|
"O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
|
|
|
|
|
"dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
|
|
|
|
|
"terminar o processo?"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
|
|
|
|
|
"Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de depurar o processo"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
|
|
|
msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Opção Inválida"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Processo de Sistema Parado"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
|
|
|
msgstr "Não Responde"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
|
msgstr "A executar"
|
|
|
|
|
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
2011-01-08 16:43:38 +01:00
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:29
|
2011-01-04 19:38:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
|
|
|
msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:30
|
2011-01-04 19:38:45 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
|
|
|
"executable.\n"
|
2011-03-30 16:39:58 +02:00
|
|
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
2011-01-04 19:38:45 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
|
|
|
|
|
"executável.\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
|
2011-01-04 19:43:36 +01:00
|
|
|
|
|
2015-08-17 10:39:40 +02:00
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
|
2015-08-17 10:39:40 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
|
2015-08-17 10:39:40 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
|
2015-08-17 10:39:40 +02:00
|
|
|
|
|
2015-08-21 08:00:23 +02:00
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wine Application Uninstaller\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-08-21 08:00:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
" uninstaller [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" --help\t Display this information.\n"
|
|
|
|
|
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
|
|
|
|
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
|
|
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Sintaxe:\n"
|
|
|
|
|
" uninstaller [opções]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
|
" --help\t Mostra esta informação.\n"
|
|
|
|
|
" --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
|
|
|
|
|
" --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
|
|
|
|
|
" [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2015-08-21 08:00:23 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: view.rc:36
|
2011-01-10 13:25:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Pan"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Mover"
|
2011-01-10 13:25:22 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
2011-01-10 13:25:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajustar &janela"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
2011-01-10 13:25:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: view.rc:41
|
2011-01-10 13:25:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
|
|
msgstr "&Direita"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: view.rc:49
|
2011-01-10 13:25:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
|
|
|
|
|
|
2019-02-07 14:06:08 +01:00
|
|
|
|
#: view.rc:50
|
|
|
|
|
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineboot.rc:31
|
2011-10-31 13:29:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
|
|
|
msgstr "À espera do programa"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineboot.rc:35
|
2011-10-31 13:29:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminar Processo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineboot.rc:36
|
2011-10-31 13:29:58 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
|
|
|
"responding.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
|
|
|
|
|
"não está a responder.\n"
|
2011-10-31 13:29:58 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineboot.rc:46
|
2011-10-31 13:29:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:140
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
|
|
|
"option) any later version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
|
|
|
|
|
"termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
|
|
|
|
|
"Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
|
|
|
|
|
"qualquer versão posterior."
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:142
|
2011-12-30 09:32:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Windows registration information"
|
2012-03-07 14:35:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Informações de registro do Windows"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Proprietário:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:145
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Organização:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:153
|
2011-12-30 09:32:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application settings"
|
2012-03-07 14:35:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Definições da aplicação"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:154
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-01-23 00:36:39 +01:00
|
|
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
2012-08-15 18:42:49 +02:00
|
|
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
|
|
|
|
|
"definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:158
|
2016-01-18 09:59:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add appli&cation..."
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar aplicação..."
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:159
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Remover aplicação"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Versão do &Windows:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:168
|
2011-12-30 09:32:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Window settings"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Definições da Janela"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:169
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:170
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:172
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Emular um ecrã &virtual"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:174
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do &ecrã:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:179
|
2011-12-30 09:32:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Screen resolution"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Resolução do Ecrã"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:183
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:190
|
2011-12-30 09:32:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "DLL overrides"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Substituição de DLL"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:191
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
|
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
|
|
|
"application)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
|
|
|
|
|
"para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
|
|
|
|
|
"fornecidas pela aplicação)."
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:193
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nova substituição para:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:195
|
2016-01-18 09:59:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
|
|
|
msgstr "Substituições E&xistentes:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:198
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
2012-02-07 00:35:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:204
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
|
|
|
msgstr "Editar Substituição"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:207
|
2011-12-30 09:32:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Load order"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ordem de Carregamento"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:208
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
|
|
|
msgstr "Em&butida (Wine)"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:209
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nativa (Windows)"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:210
|
2016-01-18 09:59:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Buil&tin then Native"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "E&mbutida depois Nativa"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
|
|
|
msgstr "Nati&va depois Embutida"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:219
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a letra da unidade"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:231
|
2013-12-01 16:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drive configuration"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração de unidades"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
2019-03-12 01:15:16 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
|
|
|
#| "edited."
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-03-12 01:15:16 +01:00
|
|
|
|
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
"edited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
|
|
|
|
|
"ser editada."
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:235
|
2016-01-18 09:59:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:239
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
|
2016-01-18 09:59:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show Advan&ced"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &Avançado"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:247
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "De&vice:"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositi&vo:"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
|
|
|
msgstr "P&rocurar..."
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:251
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:253
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nº S&erie:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:256
|
2016-01-18 09:59:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Show dot files"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:263
|
2011-12-30 09:32:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Diagnósticos do controlador"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:265
|
2011-12-30 09:32:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Valores pré-definidos"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:266
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output device:"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de saída:"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Voice output device:"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:268
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Input device:"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada:"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:269
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Voice input device:"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:274
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "&Testar Som"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
|
2015-02-02 18:56:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração de Altifalantes"
|
2015-02-02 18:56:34 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:278
|
2015-02-02 18:56:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Speakers:"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Altifalantes:"
|
2015-02-02 18:56:34 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:286
|
2011-12-30 09:32:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aparência"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:287
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:289
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Instalar tema..."
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:294
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "It&em:"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "It&em:"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:296
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
|
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:302
|
2018-07-25 09:22:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "MIME types"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:303
|
2018-07-25 09:22:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Manage file &associations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:306
|
2011-12-30 09:32:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pastas"
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-17 13:08:59 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:309
|
2011-11-18 14:23:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ligar a:"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:33
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Drives"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:35
|
2011-08-24 15:28:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
2016-01-18 09:59:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide Advan&ced"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Ocultar Avançado"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:38
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Sem Tema)"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
|
|
|
msgstr "Integração do Ecrã"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração Wine"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pasta"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Links to"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligações para"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração Wine para %s"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:83
|
2011-09-27 15:49:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controlador seleccionado: %s"
|
2011-09-27 15:49:34 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
2011-09-27 15:49:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
2011-09-27 15:49:34 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
2011-10-05 20:39:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "O teste de som falhou!"
|
2011-10-05 20:39:46 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:87
|
2011-10-05 20:40:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "(System default)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(Padrão do sistema)"
|
2011-10-05 20:40:02 +02:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:90
|
2015-02-02 18:56:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "5.1 Surround"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
2015-02-02 18:56:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quadraphonic"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-02 18:56:34 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:92
|
2015-02-02 18:56:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
2015-02-02 18:56:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:53
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
|
|
|
|
|
"Tem certeza que quer fazer isto?"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "native"
|
|
|
|
|
msgstr "nativa"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "builtin"
|
|
|
|
|
msgstr "embutida"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
|
|
|
msgstr "nativa, embutida"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
|
|
|
msgstr "embutida, nativa"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "desactivada"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Definições Predefinidas"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
2011-09-26 01:44:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar definições globais"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:68
|
2012-03-07 18:30:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Auto detectar"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Disco rígido local"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network share"
|
|
|
|
|
msgstr "Partilha de rede"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-16 08:11:08 +01:00
|
|
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não pode adicionar mais unidades.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"mais de 26."
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "System drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Unidade do sistema"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
2019-03-12 01:15:16 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
|
|
|
|
|
#| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
2019-03-12 01:15:16 +01:00
|
|
|
|
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
|
|
|
|
|
"danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
2011-09-07 12:47:12 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Letra"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
2013-12-01 16:42:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target folder"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pasta alvo"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-19 22:22:02 +02:00
|
|
|
|
"Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-04-19 22:22:02 +02:00
|
|
|
|
"Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
"uma!\n"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:98
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo dos Controlos"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto dos Controlos"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:101
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo do Menu"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto do Menu"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de Rolagem"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo de Selecção"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto de Selecção"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
2012-08-15 18:18:10 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Fundo das Dicas"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
2012-08-15 18:18:10 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Texto das Dicas"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Window Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo das Janelas"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Window Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto das Janelas"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de Título Activa"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto de Título Activo"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de Título Inactiva"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto de Título Inactivo"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
|
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application Workspace"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Window Frame"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Quandro de janela"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Active Border"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Margem ativa"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inactive Border"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Margem inativa"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controla sombra"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gray Text"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Texto cinzento"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controla realce"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controla sombra escura"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Controls Light"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controla luz"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Controla fundo alternativo"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
2011-09-15 10:54:24 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Realce de menu"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2020-04-09 09:31:02 +02:00
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Menu Bar"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Barra de menu"
|
2011-01-13 22:44:59 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cursor size"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do Cursor"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:64
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pequeno"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "&Médio"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
|
msgstr "&Grande"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
2015-07-13 15:17:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Command history"
|
|
|
|
|
msgstr "Histórico de comandos"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
2015-07-13 15:17:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Buffer size:"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do '&buffer'"
|
2015-07-13 15:17:25 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
|
|
|
msgid "&Remove duplicates"
|
|
|
|
|
msgstr "&Remover duplicados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:74
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Popup menu"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Menu Popup"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:17:25 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:75
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Control"
|
|
|
|
|
msgstr "&Controlo"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:17:25 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "S&hift"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Deslocação"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:17:25 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:78
|
|
|
|
|
msgid "Console"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Consola"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:79
|
2015-07-13 15:17:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Quick Edit mode"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Modo de &edição rápida"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:80
|
|
|
|
|
msgid "&Insert mode"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Modo de inserção"
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:88
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tipo de Letra"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:90
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:101
|
2012-01-06 09:57:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
|
|
|
msgstr "Zona do 'buffer'"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:105
|
2012-01-13 19:41:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Width:"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Largura:"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:108
|
2012-01-13 19:41:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Height:"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Altura:"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Window size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:113
|
2012-01-13 19:41:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "W&idth:"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L&argura:"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:116
|
2012-01-13 19:41:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "A<ura:"
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:120
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "End of program"
|
|
|
|
|
msgstr "Finalizar programa"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:121
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Close console"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fechar consola"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:123
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edition"
|
|
|
|
|
msgstr "Edição"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:129
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Parâmetros da consola"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:132
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
|
|
|
|
|
|
2015-07-13 15:18:37 +02:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:133
|
2011-11-02 14:28:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:29
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "&Definir predefinições"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "&Marcar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Select all"
|
|
|
|
|
msgstr "&Seleccionar tudo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rolar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pesquisar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:40
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração - configurações actuais"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de configuração"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
2016-01-27 06:20:05 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
|
|
|
|
"the window."
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
2012-03-27 15:16:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "This is a test"
|
|
|
|
|
msgstr "Este é um teste"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
|
|
|
msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
|
|
|
msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:46
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
|
|
|
msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
|
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
|
|
|
|
|
"O comando é inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Uso:\n"
|
|
|
|
|
" wineconsole [opções] <comando>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
|
|
|
"will\n"
|
2011-09-07 12:52:30 +02:00
|
|
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
|
|
|
"console.\n"
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
" --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
"curses vai\n"
|
|
|
|
|
" tentar configurar o terminal actual como uma "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"consola Wine.\n"
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:53
|
2011-09-07 12:52:30 +02:00
|
|
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:54
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Example:\n"
|
|
|
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
2011-09-07 12:52:30 +02:00
|
|
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exemplo:\n"
|
|
|
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
|
2011-01-10 13:42:09 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
|
2011-11-18 10:49:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Program Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no programa"
|
|
|
|
|
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: winedbg.rc:55
|
2011-11-18 10:49:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
|
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
|
|
|
|
|
"desculpa pelo incómodo."
|
|
|
|
|
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: winedbg.rc:59
|
2011-11-18 10:49:08 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
2017-11-30 19:57:16 +01:00
|
|
|
|
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
|
2012-01-16 16:31:47 +01:00
|
|
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
2011-11-18 10:49:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
|
2017-11-30 19:57:16 +01:00
|
|
|
|
"Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
|
2011-11-18 10:49:08 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: winedbg.rc:62
|
2012-01-16 16:31:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show &Details"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &Detalhes"
|
2012-01-16 16:31:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: winedbg.rc:67
|
2012-01-16 16:31:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Program Error Details"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Detalhes do erro no programa"
|
2012-01-16 16:31:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: winedbg.rc:74
|
2012-01-16 16:31:47 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
|
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
2017-11-30 19:57:16 +01:00
|
|
|
|
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
2012-01-16 16:31:47 +01:00
|
|
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
|
|
|
|
|
"the process to obtain a backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winedbg.rc:41
|
2011-01-10 13:54:23 +01:00
|
|
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
|
|
|
msgstr "(não identificado)"
|
|
|
|
|
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: winedbg.rc:44
|
2012-01-16 16:31:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saving failed"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Guardar falhou"
|
2012-01-16 16:31:47 +01:00
|
|
|
|
|
2018-06-19 21:04:52 +02:00
|
|
|
|
#: winedbg.rc:45
|
2012-01-18 12:42:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
|
|
|
msgstr "A&brir\tEnter"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
|
|
|
msgstr "Re&nomear..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
2011-05-03 00:42:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Criar &pasta..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "&Disco"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
2011-05-03 00:42:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "L&igar unidade de rede..."
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "D&esligar unidade de rede"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
|
|
|
msgstr "&Todos os detalhes"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Classificar por nome"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Cla&ssificar por tipo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
|
|
|
msgstr "Classificar por ta&manho"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Classi&ficar por data"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
2011-05-03 00:42:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Filter by&..."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Filtrar p&or..."
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:66
|
2012-08-15 18:21:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Barra de &unidades"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nova janela"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:75
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
|
|
|
msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
|
|
|
msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
2011-09-11 23:17:10 +02:00
|
|
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:121
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar destino"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:134
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "By File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Por tipo de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:139
|
2011-12-29 12:04:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "File type"
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:140
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Directories"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "P&astas"
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:142
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Programs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Programas"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:144
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
|
|
|
msgstr "Do&cumentos"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:146
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Other files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Outros ficheiros"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:148
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:159
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:161
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Localização Completa:"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:163
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
|
|
|
msgstr "Última alteração:"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:167
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
|
|
|
msgstr "Direitos de autor:"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:175
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "&System"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:176
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
|
|
|
msgstr "&Comprimido"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
2011-12-29 12:04:46 +01:00
|
|
|
|
msgid "Version information"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Informação de versão"
|
2011-11-01 12:10:10 +01:00
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:193
|
2012-01-24 14:27:53 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
2012-01-30 12:12:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-01-24 14:27:53 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
|
|
|
msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:91
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "root fs"
|
|
|
|
|
msgstr "root fs"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:100
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Linha de comandos"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:108
|
2013-06-18 11:32:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Data de criação"
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
2013-06-18 11:32:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access date"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Data de acesso"
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:110
|
2013-06-18 11:32:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Modification date"
|
2014-12-31 20:15:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:111
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
|
|
|
msgstr "Índice/Inode"
|
|
|
|
|
|
2019-05-02 10:57:51 +02:00
|
|
|
|
#: winefile.rc:116
|
2011-10-20 14:48:10 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1 de %2 livre"
|
2011-01-10 23:37:15 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:39
|
2011-04-13 09:52:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Jogo"
|
2011-04-13 09:52:16 +02:00
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
|
|
|
msgstr "&Novo\tF2"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
2011-04-13 09:52:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "Question &Marks"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Pontos de e&xclamação"
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr "&Principiante"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:45
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "&Intermediário"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:46
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Experiente"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Personali&zar..."
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:49
|
2011-04-13 09:52:16 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Melhores tempos"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:54
|
2011-04-12 10:57:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "&About WineMine"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Acerca do Wine"
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
2011-10-31 16:12:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Melhores tempos"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:63
|
2011-12-29 12:04:33 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
|
|
|
msgstr "Melhores tempos"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:64
|
2011-10-31 16:12:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
|
|
msgstr "Principiante"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:66
|
2011-10-31 16:12:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
|
msgstr "Experiente"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
|
2017-11-06 12:13:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reset Results"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Repor resultados"
|
2017-11-06 12:13:27 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:80
|
2011-10-31 16:12:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
|
|
msgstr "Parabéns!"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:82
|
2011-10-31 16:12:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, indique o seu nome"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:90
|
2011-10-31 16:12:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Jogo personalizado"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:92
|
2011-10-31 16:12:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:93
|
2011-10-31 16:12:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Colunas"
|
2011-10-31 16:12:22 +01:00
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:94
|
2011-10-31 16:12:22 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mines"
|
|
|
|
|
msgstr "Minas"
|
|
|
|
|
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:34
|
|
|
|
|
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
|
2017-11-11 00:24:03 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:30
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "WineMine"
|
|
|
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:31
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguém"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winemine.rc:32
|
2011-01-10 19:35:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
|
msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:35
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Configurar Impressora..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Anotar..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:44
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "In&dicador"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Define..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Definir..."
|
|
|
|
|
|
2015-06-22 15:36:11 +02:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48
|
|
|
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre &visível"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
2012-01-06 09:57:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de Letra"
|
|
|
|
|
|
2015-06-22 15:36:11 +02:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
|
|
2015-06-22 15:36:11 +02:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
2015-06-22 15:36:11 +02:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
2015-06-22 15:36:11 +02:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58
|
2011-04-08 12:03:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
|
2011-04-01 10:39:13 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:59
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:67
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
|
|
|
msgstr "Anotação..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:68
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
2011-10-29 12:12:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:108
|
2011-10-29 12:12:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:81
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda Wine"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:86
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:87
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Index"
|
|
|
|
|
msgstr "&Conteúdo"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:92
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:94
|
2011-01-10 20:30:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
|
|
|
msgstr "Tópicos de ajuda: "
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wmic.rc:28
|
2012-06-19 10:19:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
|
2012-06-19 10:19:59 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wmic.rc:29
|
2012-06-19 10:19:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
|
2012-06-19 10:19:59 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wmic.rc:30
|
2012-06-19 10:19:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
|
2012-06-19 10:19:59 +02:00
|
|
|
|
|
2016-10-14 05:58:17 +02:00
|
|
|
|
#: wmic.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
|
2016-10-14 05:58:17 +02:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:31
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
|
|
|
msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:45
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
|
|
|
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
2012-01-23 00:38:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Limpar\tDel"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
|
|
|
msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
|
|
|
msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
|
|
|
msgstr "Some&nte leitura"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:58
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "&Modificado"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
|
|
|
msgstr "&Informação da selecção"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character &format"
|
|
|
|
|
msgstr "&Formato dos caracteres"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:64
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
|
|
|
msgstr "&Definir formato dos caracteres"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:65
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
|
|
|
msgstr "F&ormato dos parágrafos"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:66
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Get text"
|
|
|
|
|
msgstr "&Buscar texto"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
|
2012-05-16 15:02:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "&Format Bar"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Barra de &Formatação"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
|
|
|
msgstr "&Régua"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:78
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:80
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Data e hora..."
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
|
|
|
msgid "&Lists"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Listas"
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lista de marcas"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Números"
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordpad.rc:89
|
|
|
|
|
msgid "Letters - lower case"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Letras - minúsculas"
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordpad.rc:90
|
|
|
|
|
msgid "Letters - upper case"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Letras - maiúsculas"
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
|
|
|
msgid "Roman numerals - lower case"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Números romanos - minúsculas"
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordpad.rc:92
|
|
|
|
|
msgid "Roman numerals - upper case"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Números romanos - maiúsculas"
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Parágrafo..."
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:95
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
|
|
|
msgstr "T&abulações..."
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:96
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fundo"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:98
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:99
|
2011-03-16 08:11:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:104
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:210
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Date and time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:213
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
|
msgstr "Formatos Disponíveis"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "New document type"
|
|
|
|
|
msgstr "Novo tipo de documento"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:232
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paragraph format"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Formato do Parágrafo"
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:235
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
2012-02-28 16:25:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Indentação"
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:240
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "First line"
|
|
|
|
|
msgstr "Primeira Linha"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:250
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabulações"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:253
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
|
|
|
msgstr "Marca de tabulação"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:255
|
2016-01-18 09:59:45 +01:00
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover &todos"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:267
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Moldar o texto"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:268
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sem moldagem"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:269
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
|
|
|
msgstr "&Moldar à janela"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:270
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Moldar pela &régua"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:271
|
2011-11-01 11:52:09 +01:00
|
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:284
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
2012-01-30 12:13:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "L"
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
2012-01-30 12:13:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "E"
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:286
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
2012-01-30 12:13:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "R"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:293
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
2012-01-30 12:13:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Y"
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:294
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
2012-01-30 12:13:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "B"
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:295
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
2012-01-30 12:13:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "I"
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:296
|
2012-01-24 20:40:39 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
2012-01-30 12:13:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "U"
|
2012-01-30 12:13:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:147
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Todos os documentos (*.*)"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
2019-02-15 07:41:35 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
|
|
|
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:151
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
|
|
|
msgstr "Documento rich text"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:152
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text document"
|
|
|
|
|
msgstr "Documento de texto"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:153
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
|
|
|
msgstr "Documento de texto Unicode"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:154
|
2011-09-26 01:45:00 +02:00
|
|
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:161
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rich text"
|
|
|
|
|
msgstr "Rich text"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Next page"
|
2012-03-01 19:04:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Página seguinte"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Previous page"
|
|
|
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:176
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Two pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Duas páginas"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:177
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "One page"
|
|
|
|
|
msgstr "Uma página"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:178
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Aproximar"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:179
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Afastar"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
2011-09-05 09:05:28 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
2011-09-05 09:05:28 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:185
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "inch"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "polegada"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:186
|
2011-09-05 09:05:28 +02:00
|
|
|
|
msgctxt "unit: point"
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
|
|
|
msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
|
|
|
msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:195
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
|
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
|
|
|
|
|
"formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:198
|
2012-01-23 00:37:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid number format."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Formato de número inválido."
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:199
|
2012-01-23 00:37:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:200
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:201
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:203
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
|
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:204
|
2012-01-23 00:37:21 +01:00
|
|
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Impressão não implementada."
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2016-10-11 14:01:09 +02:00
|
|
|
|
#: wordpad.rc:205
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
|
2011-01-11 12:41:31 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: write.rc:30
|
2011-01-04 19:43:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
2012-01-23 00:33:51 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:32
|
2012-01-25 02:29:00 +01:00
|
|
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:33
|
2011-10-18 16:44:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
2011-10-18 16:44:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-10-18 16:44:32 +02:00
|
|
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"on the target?\n"
|
|
|
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"'%1' é um ficheiro ou directório\n"
|
|
|
|
|
"no destino?\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:38
|
2011-10-18 16:44:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
2011-10-18 16:44:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
2012-03-06 23:57:22 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:40
|
2011-10-18 16:44:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:42
|
2011-10-18 16:44:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:46
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "File key"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
2013-11-05 17:53:42 +01:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:47
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
|
|
|
msgid "D"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2018-07-04 23:08:41 +02:00
|
|
|
|
#: xcopy.rc:81
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Syntax:\n"
|
|
|
|
|
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
|
|
|
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Where:\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
|
|
|
#| "\tmore files.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/N] Copy using short names.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
|
|
|
#| "\tarchive attribute.\n"
|
|
|
|
|
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
|
|
|
|
|
#| "date.\n"
|
|
|
|
|
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
|
|
|
#| "\t\tthan source.\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-09-07 12:53:13 +02:00
|
|
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
2011-09-07 12:53:13 +02:00
|
|
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Where:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
2011-09-07 12:53:13 +02:00
|
|
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
|
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
|
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
2019-03-20 13:21:21 +01:00
|
|
|
|
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
|
2011-09-07 12:53:13 +02:00
|
|
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
|
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
|
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
|
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
|
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
|
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
|
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
|
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
|
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
2019-03-20 13:21:21 +01:00
|
|
|
|
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
|
2011-09-07 12:53:13 +02:00
|
|
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
|
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
|
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
|
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
|
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
2019-03-20 13:21:21 +01:00
|
|
|
|
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
2011-09-07 12:53:13 +02:00
|
|
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sintaxe:\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Onde:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"\tmais ficheiros\n"
|
2018-01-03 10:23:03 +01:00
|
|
|
|
"[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
|
|
|
|
|
"[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
|
|
|
|
|
"[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
|
|
|
|
|
"[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
|
|
|
|
|
"[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
|
|
|
|
|
"[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
|
|
|
|
|
"[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
|
|
|
|
|
"[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
|
|
|
|
|
"[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
|
|
|
|
|
"[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
|
|
|
|
|
"[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
|
|
|
|
|
"\to atributo de arquivo\n"
|
2012-03-03 01:34:23 +01:00
|
|
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
|
|
|
|
|
"\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
|
|
|
|
|
"\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
|
2011-01-04 20:15:50 +01:00
|
|
|
|
"\n"
|