Sweden-Number/po/de.po

13084 lines
300 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 20:10+0100\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
"Last-Translator: André Hentschel\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Software"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
"Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Setup-Programme"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programme (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "Än&dern/Entfernen"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Lade herunter..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Installiere..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
"beschädigten Datei ab."
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Waveform: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Waveform"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "Video"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "Unkomprimiert"
2011-11-22 14:12:22 +01:00
#: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123
#: oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140
#: progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245
#: regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311
#: taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
#: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
#: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: browseui.rc:25
2011-10-19 18:46:32 +02:00
msgid "Canceling..."
msgstr "Abbrechen..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Kein"
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
msgid "Close"
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Schließen"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Heute:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Gehe zu Heute"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "Dokumenten Ordner"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
msgid "My Documents"
msgstr "Meine Dokumente"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "Meine Favoriten"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "System Ordner"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Arbeitsplatz"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "System Ordner"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "Lokale Festplatten"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Die Datei existiert nicht.\n"
"Wollen Sie sie neu anlegen?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits.\n"
"Wollen Sie sie überschreiben?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "Der Pfad existiert nicht"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "Die Datei existiert nicht"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner anlegen"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Desktopordner anzeigen"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett Kursiv"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Olivgrün"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Dunkelblau"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Blaugrün"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Hellgrün"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Pink"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Aquamarin"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Unlesbarer Eintrag"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
"Bitte die Ränder neu eingeben."
#: comdlg32.rc:74
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
"Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Kein freier Speicher mehr."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
"Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
"installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "Speichern &unter:"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "Öffne Datei"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "Gestoppt; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "Fehler; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Wartet auf Löschung; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papierstau; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "Papierfach leer; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Papier manuell zuführen; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papierproblem; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "Printer ist offline; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "Datenübertragung; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "Beschäftigt; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "Druckend; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "Nicht vorhanden; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "Wartend; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "In Bearbeitung; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "Initialisierend; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "Aufwärmend; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "Tonerstand niedrig; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "Kein Toner mehr; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "Seitenausgabe; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "Kein Speicher mehr; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Druckserver unbekannt; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "Stromsparmodus; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standard Drucker; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Ränder [inches/zoll]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Ränder [mm]"
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Mit %s verbinden"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
"und geben Sie das Kennwort neu ein."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
"\n"
"Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Schlüsselattribute"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Schlüsselbenutzung"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Grundcode"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL Verteilungspunkte"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Zertifikatserweiterung"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "nächster Aktualisierungsort"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Unstrukturierter Name"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Nachrichtenübersicht"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Signierungszeit"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Gegensignatur"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Anfragekennwort"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Unstrukturierte Adresse"
#: crypt32.rc:51
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Benutzerbenachrichtung"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Zertifikationstyp"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Basis-URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL Servername"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape Kommentar"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSp Agentur-Information"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "Spc Minimale Kriterien"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Bundesland oder Provinz"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: crypt32.rc:80
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Surname"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Nachname"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domänenkomponente"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA Version"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kreuz CA Version"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Prinzipalname"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Betriebssystemversion"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Eintragungs-CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL Nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indikator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Aktuelle CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Namenseinschränkungen"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Richtlinienzuordnungen"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Anwendungsrichtlinien"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Daten"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Antwort"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC Statusinformation"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC Erweiterungen"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC Attribute"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Daten"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 signiert"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 umhüllt"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Unternehmensstamm-OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Attrapenunterzeichner"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaktions-ID"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender einstweilen"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Empfänger einstweilen"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registrierungsinformationen"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Bekomme Zertifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Bekomme CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Anfrageablehnen"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Wartende Abfrage"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Client Informationen"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server Authentifizierung"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Client Authentifizierung"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Codesignatur"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Sichere E-Mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Zeitstempel"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft Zeitstempel"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Smart Card Anmeldung"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale Rechte"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Dokumentensignatur"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Datenwiederherstellung"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Stammlisten Signierer"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Lebensdauersignatur"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andere Personen"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Schlüsselkennung="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer des Zertifikats="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Anderer Name="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-Mail Adresse="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS Name="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Verzeichnis-Adresse"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP Adresse="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maske="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrierte Kennung="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Subject Typ="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Endeinheit"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information nicht verfügbar"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Zugriffsmethode="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL Verteilungspunkt"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Name des Verteilungspunkt"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN Name"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL Begründung="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL Ausgeber"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Zugehörigkeit verändert"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Ersätzt"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Betrieb eingestellt"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Zertifikat blockiert"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finanzinformationen="
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
msgid "Available"
msgstr "Vorhanden"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht vorhanden"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Kriterien erfüllt="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale Signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Unleugbarkeit"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datenverschlüsselung"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselvereinbarung"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Signieren des Zertifikats"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Offline Signieren der CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Signieren der CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Nur Verschlüsseln"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Nur Entschlüsseln"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Qualifizierung"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Benachrichtigungsbezug"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Organisation="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Serienummer des Zertifikats="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Benachrichtigungstext="
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Zertifikatsinformationen"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
"manipuliert."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
"Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
"Vertrauensstellung zu aktivieren."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Ausgestellt für: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Ausgestellt von: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Gültig ab "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " bis "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Nur Version-1-Felder"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Nur Erweiterungen"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Nur Eigenschaften"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig ab"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Gültig bis"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Antragsteller"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 Hash"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Angezeigter Name"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikatseigenschaften"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
"Sie eine andere Datei."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Zu importierende Datei"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Automatisch ausgewählt"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatisch ausgewählt"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Datei"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Zertifikatssperrliste"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Privater Informationsaustausch"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Importvorgang erfolgreich."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Importvorgang gescheitert."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<weitere Zwecke>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Ausgestellt für"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Ausgestellt von"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Verfallsdatum"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Angezeigter Name"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
"sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
"sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
"vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
"vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
"vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
"vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Private Schlüsselarchive"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Export Format"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Export Dateiname"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Exportvorgang gescheitert."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
"Zertifikat exportiert wird."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr ""
"Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
2011-09-07 23:46:08 +02:00
msgstr "Aktion"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
2011-09-07 23:46:08 +02:00
msgstr "Objekt"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regionale Einstellungen"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Westlich"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Kyrillisch"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Griechisch"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Türkisch"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Hebräisch"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Arabisch"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Baltisch"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Vietnamesisch"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Thailändisch"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Japanisch"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Koreanisch"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Koreanisch(Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "OEM/DOS"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "Dateien auf der Kamera"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "Gewählte importieren"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "Alle importieren"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Dialog überspringen"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Übertrage... Bitte warten"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Verbinde mit Kamera"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "S&ync"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "&Vorwärts"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "St&art"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "&Stopp"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ktualisieren"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhalt"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "&Suchen"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favoriten"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "&Tabs verbergen"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "&Tabs zeigen"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Übersicht"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Cinepak Video Codec"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ffnen..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &unter..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Seite &einrichten..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Drucken..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "Dru&ckvorschau"
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Schliessen"
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Symbolleisten"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standard"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adressleiste"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoriten"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
#: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Über &Internet Explorer"
2011-11-17 22:20:20 +01:00
#: ieframe.rc:78
msgid "Open URL"
msgstr "URL öffnen"
#: ieframe.rc:81
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
#: ieframe.rc:82
msgid "Open:"
msgstr "Öffnen:"
2011-11-17 22:25:55 +01:00
#: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
2011-11-17 22:20:20 +01:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Homepage"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: inetcpl.rc:46
msgid " Home page "
msgstr " Startseite "
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "A&ktuelle Seite"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "&Standardseite"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "&Leere Seite"
#: inetcpl.rc:53
msgid " Browsing history "
msgstr " Browserverlauf "
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "&Daten löschen..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "&Einstellungen..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""
"&Temporäre Inernetdateien\n"
"Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"&Cookies\n"
"Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
"Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"&Verlauf\n"
"Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"&Formulardaten\n"
"Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
"haben."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"&Kennwörter\n"
"Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: inetcpl.rc:108
msgid " Certificates "
msgstr " Zertifikate "
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
"Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "Zertifikate..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "Herausgeber..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internet Einstellungen"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "Sehr niedrig"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "Niedrig"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "Mittelmäßig"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "Erhöht"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "Hoch"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nicht optional"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntax Fehler"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' erwartet"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' erwartet"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' erwartet"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Nummer erwartet"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Funktion erwartet"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objekt erwartet"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Unzulässige Zuweisung"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' nicht definiert"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray Objekt erwartet"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript Objekt erwartet"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
#: jscript.rc:49
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be decoded is incorrect"
2011-09-06 17:34:42 +02:00
msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
#: jscript.rc:50
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
#: jscript.rc:51
msgid "Array object expected"
msgstr "Array Objekt erwartet"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
msgstr "Erfolg\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
msgstr "Ungültige Funktion\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
msgstr "Datei nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
msgstr "Zugriff verweigert\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
msgstr "Ungültiges Handle\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
msgstr "Ungültiger Block\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
msgstr "Ungültige Umgebung\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
msgstr "Ungültiges Format\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
msgstr "Ungültige Daten\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
msgstr "Schreibgeschützt\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
msgstr "Ungültige Einheit\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
msgstr "Nicht bereit\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
msgstr "CRC-Fehler\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
msgstr "Such-Fehler\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
msgstr "Kein Papier mehr\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
msgstr "Schreibfehler\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
msgstr "Lesefehler\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
msgstr "Sharing-Verletzung\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
msgstr "Lock-Verletzung\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
msgstr "Falscher Datenträger\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
msgstr "Ende der Datei\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
msgstr "Datenträger voll\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
msgstr "Gerät existiert nicht\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
msgstr "Zu viele Befehle\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
#: winerror.mc:281
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Print canceled\n"
msgstr "Druck abgebrochen\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
msgstr "Sharing pausiert\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
msgstr "Umleiter pausiert\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
msgstr "Datei existiert\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
msgstr "Kann nicht erstellen\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
msgstr "Int24-Fehler\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
msgstr "Bereits zugewiesen\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Ungültiges Passwort\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
msgstr "Ungültiger Parameter\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
msgstr "Netzschreibfehler\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
msgstr "Gebrochene Pipe\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
msgstr "Pufferüberlauf\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
msgstr "Ungültiger Name\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
msgstr "Ungültige Ebene\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
msgstr "Modul nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
msgstr "Negatives Suchen\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
msgstr "Zu viele TCBs\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
msgstr "Signal abgelehnt\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
msgstr "Segment verworfen\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
msgstr "Pfad is ungültig\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
msgstr "Signal anhängig\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
msgstr "Resource in Benutzung\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
msgstr "Datei existiert bereits\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
msgstr "Kein Signal gesendet\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
msgstr "Dateiname zu lang\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
msgstr "Segment gesperrt\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
msgstr "Zu viele Module\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
msgstr "Pipe beschäftigt\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
msgstr "Pipe geschlossen\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
#: winerror.mc:886
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Session canceled\n"
msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
msgstr "Keine weiteren Daten\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
msgstr "Ungültige Adresse\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
msgstr "Pipe verbunden\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
msgstr "Swap-Fehler\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
msgstr "Stacküberlauf\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
msgstr "Ungültige Nachricht\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
msgstr "Ungültige Flags\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
msgstr "Unerkanntes Volume\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
msgstr "Datei ungültig\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
msgstr "Nicht existierendes Token\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
msgstr "Registry beschädigt\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key\n"
msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
msgstr "Registry ist beschädigt\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
msgstr "Keine Registry-Datei\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
msgstr "Dienst läuft bereits\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
msgstr "Dienst existiert nicht\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Prozess abgebrochen\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
msgstr "Dienst existiert\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
msgstr ""
"Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
"angenommen\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe\n"
msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
msgstr "Ende des Mediums\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
msgstr "Dateimarke gefunden\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
msgstr "Anfang des Mediums\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
msgstr "Satzmarke gefunden\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
msgstr "Keine Daten gefunden\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
msgstr "Partitionsfehler\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
msgstr "Medium gewechselt\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
msgstr "E/A Gerätefehler\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
msgstr "Ungültige DLL\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
msgstr "DDE-Fehler\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
msgstr "DLL nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles\n"
msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Das Quellelement is leer\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Element nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
msgstr "Kein Container\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
msgstr "Erweiterter Fehler\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
msgstr "Ungültiger Computername\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
msgstr "Kein Netzwerk\n"
#: winerror.mc:1746
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Operation canceled by user\n"
msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
msgstr "Ungültige Verbindung\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
msgstr "Host nicht erreichbar\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
msgstr "Port nicht erreichbar\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
msgstr "Dienst bereits registriert\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
msgstr "Bereits initialisiert\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid\n"
2011-09-06 17:34:42 +02:00
msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
msgstr "Keine Quota für Account\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
msgstr "Unbekannte Revision\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
msgstr "Kein solches Privileg\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
msgstr "Privileg nicht besessen\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
msgstr "Keine solche Gruppe\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
msgstr "Falsches Passwort\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
msgstr "Logon-Fehler\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
msgstr "Account-Beschränkung\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
msgstr "Passwort abgelaufen\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
msgstr "Account deaktiviert\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
msgstr "Ungültige ACL\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
msgstr "Ungültige SID\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
msgstr "Server deaktiviert\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
msgstr "Keine solche Domäne\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
msgstr "Domäne existiert bereits\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
msgstr "Interner Fehler\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
msgstr "Account ist eingebaut\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
msgstr "Token bereits benutzt\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
msgstr "Zu viele Secrets\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
msgstr "Secret zu lang\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
msgstr "Kein solches Mitglied\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
msgstr "Zu viele SIDs\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
msgstr "Datenträger beschädigt\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Falscher Zielname\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
msgstr "Klasse existiert bereits\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
msgstr "Klasse existiert nicht\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
msgstr "Ungültiger Index\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
msgstr "Private dialog index\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found\n"
msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
msgstr "DC nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message\n"
msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box\n"
msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style\n"
msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
msgstr "Kein Kindfenster\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
msgstr "Keine Systemressourcen\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Zeitüberschreitung\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user\n"
2011-09-06 17:34:42 +02:00
msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Installationsfehler\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Installation aufgeschoben\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Unbekanntes Feature\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Unbekannte Komponente\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Index fehlt\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Produkt nicht installiert\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültiges Feld\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Gerät entfernt\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Installation läuft bereits\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Funktion gescheitert\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültige Tabelle\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
msgstr "Falsche Bindungsart\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
msgstr "Ungültige Bindung\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
msgstr "Ungültige String-UUID\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
msgstr "UUID bereits registriert\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
msgstr "Unbekanntes Interface\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
msgstr "Keine Bindungen\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
msgstr "Ungültiges Tag\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
msgstr "String zu lang\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
msgstr "Nichts zu exportieren\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
msgstr "Unvollständiger Name\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
msgstr "Interface nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
msgstr "RPC Division durch Null\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
msgstr "Adressfehler\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
msgstr "Unerkanntes Medium\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
msgstr "Account abgelaufen\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
msgstr "Ungültige Priorität\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
msgstr "Ungültiger Druckername\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
msgstr "Drucker existiert bereits\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type\n"
msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
msgstr "Ungültige Umgebung\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
msgstr "Server hat offene Handles\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
msgstr "Nicht genügend Quota\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
msgstr "Keine Schnittstellen\n"
#: winerror.mc:3501
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "RPC call canceled\n"
msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
msgstr "Bindung unvollständig\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
msgstr "UUID ist nur lokal\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
#: winerror.mc:3541
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Thread not canceled\n"
msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
msgstr "Ungültiges Objekt\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
msgstr "Ungültige Zeit\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
msgstr "Ungültiger Formularname\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
msgstr "Drucker gelöscht\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
msgstr "Account ausgeschlossen\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
msgstr "Ungültiger Treiber\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
2011-05-05 21:01:46 +02:00
msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
2011-01-12 20:54:13 +01:00
msgstr "Lokaler Anschluss"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokaler Monitor"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
"installiert haben."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "E-Mail senden"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Gesamtes Netzwerk"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML-Dokument"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Herunterladen von %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
"überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Aufruf:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
"\n"
"Produkt installieren:\n"
"\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
"Installation reparieren:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
"Produkt deinstallieren:\n"
"\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"Produkt ankündigen:\n"
"\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
"Patch integrieren:\n"
"\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
"\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
"Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI Service registrieren:\n"
"\t/y\n"
"Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
"\t/z\n"
"Hilfe anzeigen:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "Feature von:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE Videodekoder\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "unbekanntes Objekt"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "Titelleiste"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "Menüleiste"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "Fangpunkt"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "Audio"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "Caret-Zeichen"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "Warnung"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "Client"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "Menübefehl"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "Tooltip"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "Ausschnitt"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "Diagramm"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "Dialog"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "Rahmen"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "Trennlinie"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "Symbolleiste"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "Statusleiste"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "Tabelle"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "Spaltenkopf"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "Zeilenkopf"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "Spalte"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "Zeile"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "Zelle"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "Link"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "Hilfesprechblase"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "Assistent"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "Listenelement"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "Gliederung"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "Gliederungselement"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "Registerkarte"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "Eigenschaftenseite"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "Anzeige"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "Grafik"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "Text"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "Text"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "Schaltfläche"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "Kontrollkästchen"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "Optionskästchen"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "Kombinationsfeld"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "Drop Down"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "wählen"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "Schnellzugriffsfeld"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "Schieberegler"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "Drehfeld"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "Diagramm"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "Animation"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "Gleichung"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "Dropdown Schaltfläche"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "Menü Schaltfläche"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "Leerzeichen"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "Register"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "Uhr"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "Trenn Schaltfläche"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "Gliederung Schaltfläche"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
"dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
"konnte nicht registiert werden."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Steuerung hinzufügen"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
"aktivieren können."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
"aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
"sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
"Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
"mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
"Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
"zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
"Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unbekannte Quelle"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "dem Erzeugerprogramm"
2011-11-22 13:57:54 +01:00
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Scanne"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "SCANNE... Bitte warten"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 winecfg.rc:185
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Dateien kopieren von:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "V&orwärts"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Als Hintergrund"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Hintergrund &kopieren"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Alles &markieren"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "E&infügen"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Quelltextansicht"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Textkodierung"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "&Drucken"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "&Öffne Verweis"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Speichere &Ziel als..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "&Drucke Ziel"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Zeige Bi&ld"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Speichere &Bild als..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Versende Bild..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "D&rucke Bild..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Als Hintergrund"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "&Ausschneiden"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
2011-09-06 17:34:42 +02:00
msgstr "Aus&wählen"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Zelle"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "Zei&le"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "&Spalte"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelle"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Zellen Eigenschaften"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "&Drucken"
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Ausschneiden"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Speichere &Video als..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Rückspulen"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Tags nachgehen"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resourcen Fehler"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Tracking Info ausgeben"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Break"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Debug View"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump Displaytree"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Speichermonitor"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Leistungsanzeigen"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "HTML speichern"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "Ansicht &browsen"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "Ansicht &Editieren"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Scrolle hier"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Seite hoch"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Seite runter"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrolle hoch"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrolle runter"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Linke Ecke"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechte Ecke"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Seite links"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Seite rechts"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scrolle links"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scrolle rechts"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSeite &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Große Symbole"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Kleine Symbole"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Symbole anordnen"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Nach &Name"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Nach &Typ"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Nach &Größe"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatisch anordnen"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Icons anordnen"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Neues Ver&zeichnis"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Neue Ver&knüpfung"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "&Leeren"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "E&rkunden"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Über Systemsteuerung"
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Freier Speicher"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Ursprung"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Gelöscht am"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Systemsteuerung"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Neustarten"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Beenden"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
#: shell32.rc:199
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Startmenü\\Programme"
#: shell32.rc:201
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: shell32.rc:202
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
#: shell32.rc:203
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: shell32.rc:204
msgid "SendTo"
msgstr "SendTo"
#: shell32.rc:205
msgid "Start Menu"
msgstr "Startmenü"
#: shell32.rc:206
msgid "My Music"
msgstr "Eigene Musik"
#: shell32.rc:207
msgid "My Videos"
msgstr "Eigene Videos"
#: shell32.rc:208
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: shell32.rc:209
msgid "NetHood"
msgstr "Netzwerkumgebung"
#: shell32.rc:210
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: shell32.rc:211
msgid "Application Data"
msgstr "Anwendungsdaten"
#: shell32.rc:212
msgid "PrintHood"
msgstr "Druckumgebung"
#: shell32.rc:213
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
#: shell32.rc:215
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:216
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
#: shell32.rc:217
msgid "Program Files"
msgstr "Programme"
#: shell32.rc:219
msgid "My Pictures"
msgstr "Eigene Bilder"
#: shell32.rc:220
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: shell32.rc:223
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
#: shell32.rc:224
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: shell32.rc:225
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: shell32.rc:227
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
#: shell32.rc:218
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programme (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
#: shell32.rc:228
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: shell32.rc:230
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Bilder\\Diashows"
#: shell32.rc:231
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:233
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:234
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
#: shell32.rc:235
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
#: shell32.rc:236
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Musik\\Beispielmusik"
#: shell32.rc:237
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
#: shell32.rc:238
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
#: shell32.rc:239
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Videos\\Beispielvideos"
#: shell32.rc:240
msgid "Saved Games"
msgstr "Gespeicherte Spiele"
#: shell32.rc:241
msgid "Searches"
msgstr "Suchvorgänge"
#: shell32.rc:242
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: shell32.rc:243
msgid "OEM Links"
msgstr "OEM Links"
#: shell32.rc:246
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
"\n"
" Wollen Sie die Datei ersetzen?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
"verschieben möchten?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
"verschieben möchten?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
"\n"
" Möchten Sie es stattdessen löschen?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
"\n"
"Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
"ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
"\n"
"Möchten sie trotzdem fortfahren?"
#: shell32.rc:248
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: shell32.rc:250
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Systemsteuerung"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Programme (*.exe)"
#: shell32.rc:254
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
#: shell32.rc:256
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:257
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
#: shell32.rc:258
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Löschung bestätigen"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:259
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie sie überschreiben?"
#: shell32.rc:260
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: shell32.rc:261
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: shell32.rc:278
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
"General Public License, welche von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
"2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
"\n"
"Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
"kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
"Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
"Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
"\n"
"Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
"Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:266
msgid "Wine License"
msgstr "Wine Lizenz"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "%d Bytes"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " Std"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " Min"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " Sek"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimieren"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Wine"
msgstr "Ü&ber Wine"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl-F4"
msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Mehr Fenster..."
2011-11-17 22:44:29 +01:00
#: wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Papiergröße:"
#: wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "&Hochformat"
#: wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "&Querformat"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN Verbindung"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
"Herausgeber ausgestellt."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Unbekannter externer Fehler."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
"für Ihr System."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
"versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
"Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
"'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
"Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
"ermitteln."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
"wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
"Daten mehr wiedergegeben werden."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
"'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
"Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
"'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
"geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
"übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
"installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
"MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
"das MCI - Gerät öffnen."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
"richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
"Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
"Sie einen eindeutigen Alias"
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
"Puffergröße."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
"bereit."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
"den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
"einem neuen Treiber."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
"und Dateiname richtig sind."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
"starten."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
"Fehler kann nicht gemeldet werden."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
"jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
"verursachte."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
"Befehl."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
"Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
"besteht."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
"installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
"versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
"einen eindeutigen Alias."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
"jedem 'open' - Befehl."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
"Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
"Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
"eins an."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
"Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
"Dateinamen an."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
"die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
"Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
"gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
"erlaubt."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
"die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
"Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
"weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
"weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
"Sie einen an."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
"wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
"frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
"benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
"Vorgang."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
"könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
"Vorgang."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
"verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
"Vorgang."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
"wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
"um ein Waveformgerät zu installieren."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
"aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
"um ein Waveformgerät zu installieren."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
"Dateiformat nicht."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
"aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
"Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
"Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
"installieren."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
"auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
"Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
"Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
"Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
"installieren."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
"existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
"Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
"noch besteht."
2011-11-17 22:25:55 +01:00
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "Ausdruck in Datei"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationsfehler"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfehler"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Zeitlimit überschritten"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Größenlimit überschritten"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Vergleich falsch"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Vergleich wahr"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Weiterleitung (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Weiterleitung"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Attribut nicht vorhanden"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Nicht definierter Typ"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Unzulässiger Vergleich"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Restriktionsverletzung"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ungültige Syntax"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Objekt nicht vorhanden"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Aliasproblem"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ungültige DN Syntax"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Endknoten"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Ausführung verweigert"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Schleife erkannt"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Indexbereichsfehler"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Bennenungsverletzung"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasse verletzt"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Ergebnisse zu groß"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server heruntergefahren"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokaler Fehler"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodierungsfehler"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodierungsfehler"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfehler"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Benutzerabbruch"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfehler"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:299
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Noch nicht implementiert\n"
"\n"
#: attrib.rc:28
msgid "%1: File Not Found\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
2011-10-01 17:29:32 +02:00
"ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
"[Dateiname]\n"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Dabei:\n"
"\n"
" + Setzt ein Attribut.\n"
" - Löscht ein Attribut.\n"
" R Schreibschut Dateiattribut.\n"
" A Archiv Dateiattribut.\n"
" S System Dateiattribut.\n"
" H Verbergen Dateiattribut.\n"
" [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
" Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
" /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
"verarbeiten.\n"
" /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Schrift&art..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Ohne Titelleiste"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunden"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Immer im Vordergrund"
#: clock.rc:42
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Clock"
msgstr "&Über Uhr"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:37
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
"einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
"die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
"kann\n"
"Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
"\n"
"Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
"der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:43
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:45
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:46
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:47
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:48
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:49
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:59
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
"Terminalgerät.\n"
"\n"
"ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
"auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
"\n"
"ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
"auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
"dessen\n"
"ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:61
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:69
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
"einzeln auszuführen.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
"\n"
"Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
"benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:81
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
"einer\n"
"Batchdatei.\n"
"\n"
"Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
"lang\n"
"sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
"anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
"einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
"gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
"beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
"\n"
"GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:84
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:94
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
" IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
"doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
"und Kleinschreibung.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:100
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
"\n"
"Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
"angegebene\n"
"Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
"anzeigen lassen.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:103
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:104
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:111
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
"Dateisystem.\n"
"\n"
"Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
"und\n"
"Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
"\n"
"MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
"DOS\n"
"Laufwerken sind.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:122
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
"\n"
"Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
"(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
"Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
"werden\n"
"\n"
"Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
"modifizieren. Zum Beispiel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:128
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
"einer Taste auffordert.\n"
"\n"
"Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
"zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
"bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:149
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
"\n"
"Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"wartet.\n"
"\n"
"Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
"\n"
"$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
"$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
"$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
"$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
"\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
"setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
"(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
"einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
"Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:153
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
"keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
"Batchdatei genutzt werden.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:156
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:159
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:160
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:178
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
"\n"
"SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
"\n"
"Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
"nötig:\n"
"\n"
"SET <Variable>=<Wert>\n"
"\n"
"Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
"vor\n"
"dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
"enthalten.\n"
"\n"
"In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
"mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
"Werte\n"
"als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
"ist\n"
"nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
"beeinflussen.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:183
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
"Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
"weiter.\n"
"Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
"wird.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:185
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:187
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
"\n"
"Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:191
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
"dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
"Datei lesbaren Text enthält.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:200
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
"testen. Gültige Eingaben sind:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
"VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
"VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
"\n"
"Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:203
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:205
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:209
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
"die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:217
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
"\n"
"Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
"Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
"vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
"Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:220
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
"Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
"zu dem angegebenen.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:223
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
"mit PUSHD gespeicherten.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:231
2011-08-29 21:45:13 +02:00
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
2011-10-01 17:29:32 +02:00
"ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
"\n"
"ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
"Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
"Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
"gelöscht, falls es eine gab.\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:242
2011-08-29 21:45:18 +02:00
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
2011-10-01 17:29:32 +02:00
"FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
"\n"
"Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
"sind.\n"
"Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
"Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
"Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:244
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:248
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
"bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
"CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:252
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
"Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
#: cmd.rc:289
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
"CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
"CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
"CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
"CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
"COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
"CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
"DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
"DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
"DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
"ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
"ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
"Zuordungen\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
"MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
"MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
"MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
"PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
"POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
"PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
"RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
"SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
"SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
"TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
"TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
"VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
"VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
"\n"
"Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
"obigen Befehle erhalten.\n"
#: cmd.rc:291
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Are you sure"
msgstr "Sind sie sicher"
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:294
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
#: cmd.rc:295
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
#: cmd.rc:296
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Overwrite %s"
msgstr "%s überschreiben"
#: cmd.rc:297
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: cmd.rc:298
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
"Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
"Benutze:\n"
#: cmd.rc:300
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument fehlt\n"
#: cmd.rc:301
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaxfehler\n"
#: cmd.rc:302
msgid "%s: File Not Found\n"
msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
#: cmd.rc:303
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
#: cmd.rc:304
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
#: cmd.rc:305
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
#: cmd.rc:306
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
#: cmd.rc:307
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new date: "
msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
#: cmd.rc:308
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new time: "
msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
#: cmd.rc:309
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
#: cmd.rc:310
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
#: cmd.rc:311
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:313
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, löschen"
#: cmd.rc:314
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo ist %s\n"
#: cmd.rc:315
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify ist %s\n"
#: cmd.rc:316
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
#: cmd.rc:317
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameterfehler\n"
#: cmd.rc:318
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
"Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:319
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
#: cmd.rc:320
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH nicht gefunden\n"
#: cmd.rc:321
msgid "Press any key to continue... "
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:322
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Befehlsprozessor"
#: cmd.rc:323
msgid "CMD Version %s\n"
msgstr "CMD Version %s\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:324
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More? "
msgstr "Mehr? "
#: cmd.rc:325
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Explorer"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Aufruf: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
"werden.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "%1 Adapter %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Knotentyp"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mixed"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-Routing aktiviert"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Physikalische Adresse"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP aktiviert"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard Gateway"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr ""
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
"\n"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
"NET Befehl [Parameter]\n"
" -oder-\n"
"NET Befehl /HELP\n"
"\n"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
"Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
2011-10-01 17:29:32 +02:00
"Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
"\n"
"NET START [Dienst]\n"
"\n"
"Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
"Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
2011-10-01 17:29:32 +02:00
"Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
"\n"
"NET STOP Dienst\n"
"\n"
"Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:41
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
#: net.rc:42
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Entfernt\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
2011-09-01 21:03:29 +02:00
msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Neu\tStrg+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Speichern\tStrg+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Seite ein&richten..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Drucker&einrichtung..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Löschen\tEntf"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Zeilenumbruch"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "Suchen...\tStrg+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Inhalt"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "Ü&ber Notepad"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:105
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: notepad.rc:107
msgid "&Header:"
msgstr "&Kopfzeile:"
#: notepad.rc:109
msgid "&Footer:"
msgstr "&Fußzeile:"
#: notepad.rc:112
msgid "&Margins (millimeters):"
msgstr "Ränder (Millimeter)"
#: notepad.rc:113
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: notepad.rc:115
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: notepad.rc:117
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: notepad.rc:119
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: notepad.rc:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Seite &p"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Editor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "ACHTUNG"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Information"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:73
msgid "Untitled"
msgstr "(unbenannt)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:76
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Textdateien (*.txt)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
" Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:81
msgid ""
"You did not enter any text.\n"
"Please type something and try again."
msgstr ""
2011-09-01 21:03:29 +02:00
"Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
"Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:83
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Die Datei '%s'\n"
"existiert nicht.\n"
"\n"
" Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Datei %s\n"
" wurde geändert.\n"
"\n"
" Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:86
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:88
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
"abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
"Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
"erhöhen."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:90
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:91
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:99
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
"Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
"Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
"Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "An Datei b&inden..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&TypeLib anzeigen..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systemkonfiguration"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Registry-Editor ausführen"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance Flag"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "&In-Prozess Server"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "In-Prozess &Handler"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "&Lokaler Server"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "&Entfernter Server"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "&Instanz erstellen"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Instanz erstellen &auf..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "Instanz &freigeben"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Expertenmodus"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Symbolleiste"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
msgid "&Status Bar"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "S&tatusleiste"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Aktualisieren\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "Ü&ber OleView"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "&Speichern unter..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Maschinenname:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemkonfiguration"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Distributed COM aktivieren"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
"Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenname:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
#: oleview.rc:211
msgid "&IsDirty"
msgstr "&IsDirty"
#: oleview.rc:213
msgid "&GetSizeMax"
msgstr "&GetSizeMax"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-Betrachter"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "Version 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr ""
"Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Alle Listen aktualisieren"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklassen"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE-1.0-Objekte"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Alle Objekte"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Anwendungs-IDs"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typbibliotheken"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "Ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Registrierung"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktivierung"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Ererbte Schnittstellen"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schliessen"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Verschieben...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopieren...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Ausführen..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Programm-Manager beenden"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatisch anordnen"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Symbol nach Programmstart"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenster"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Symbole anordnen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "Programm&gruppe"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "Programm verschieben"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "Verschiebe Programm:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "Von Programmgruppe:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "&in Gruppe:"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "Programm kopieren"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiere Programm:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
#: progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "&Gruppendatei:"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programmeigenschaften"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "&Befehls&zeile:"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tastenkombination:"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "Als Sy&mbol"
#: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "Anderes &Symbol..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "Symbol auswählen"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "Datei&name:"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Aktuelles Symbol:"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "Programm ausführen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Programm-Manager"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Lösche Programm „%s“?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
"Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
"Originaldatei zu verhindern."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Symboldateien"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Symbole (*.ico)"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG Befehl /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Registry"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "Registry &importieren..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "Registry &exportieren..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändern..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Schlüssel"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Zeichenfolge"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binärwert"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-Wert"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Umbenennen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "Status&leiste"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Teilen"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Über Registry Editor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Binäre Daten ändern..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren..."
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "Registry &exportieren"
#: regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
#: regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "Suchen nach:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "Schlüsseln"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "Werten"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "Daten"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "NAME:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Von den Favoriten entfernen"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "Zeichenfolge ändern"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "Name:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "Daten:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD-Wert editieren"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "Binären Wert editieren"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Befehle für die Favoriten"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Daten"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registry-Editor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Registry-Datei importieren"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Registry-Datei exportieren"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(unbekannt %d)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Beendet den Registry-Editor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Aktualisiert das Fenster"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Löscht die Auswahl"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Benennt die Auswahl um"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Bitte bestätigen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Neuer Wert #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
#: start.rc:46
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
"normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
"Aufruf:\n"
"start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
"start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
"/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
"/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
"/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
"\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
"/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
"/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
"/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
"\n"
"start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
"mit der /L Option.\n"
"Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
"Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
#: start.rc:64
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
"Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
"der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
"veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
"Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
"\n"
"Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
"sein\n"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
"wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
"BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
"GNU Lesser General Public License.\n"
"\n"
"Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
"mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
"USA.\n"
"\n"
"Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
#: start.rc:66
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
"der angegebenen Datei verknüpft.\n"
"ShellExecuteEx gescheitert"
#: start.rc:68
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
"umgewandelt werden."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"PID %1!u! geschickt.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
"mit der PID %2!u! geschickt.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Task-Manager &Beenden"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Aktualisieren"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Hoch"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "Nie&drig"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Angehalten"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Spalten auswählen..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU Verlauf"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Ein Graph &pro CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
msgid "Tile &Horizontally"
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "&Übereinander"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Nebeneinander"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "Hinter&einander"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&In den Vordergrund holen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Über Task-Manager"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
msgid "&Switch To"
msgstr "&Wechseln zu"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
msgid "&End Task"
msgstr "Task &beenden"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gehe zu Prozess"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
msgid "&End Process"
msgstr "Prozess &beenden"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Beende Prozess&baum"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Setze &Priorität"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Echtzeit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Höher als Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "N&iedriger als Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Setze Affinität..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Task-Manager"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:346
msgid "Tab1"
msgstr "Tab1"
#: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
msgid "List2"
msgstr "List2"
#: taskmgr.rc:355
msgid "&New Task..."
msgstr "&Neuer Task..."
#: taskmgr.rc:368
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
#: taskmgr.rc:376
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:377
msgid "MEM Usage"
msgstr "Speicherausl."
#: taskmgr.rc:378
msgid "Totals"
msgstr "Insgesamt"
#: taskmgr.rc:379
msgid "Commit Charge (K)"
msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
#: taskmgr.rc:380
msgid "Physical Memory (K)"
msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
#: taskmgr.rc:381
msgid "Kernel Memory (K)"
msgstr "Kernelspeicher (K)"
#: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Handle-Anzahl"
#: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Thread-Anzahl"
#: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Prozesse"
#: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"
#: taskmgr.rc:392
msgid "Limit"
msgstr "Grenzwert"
#: taskmgr.rc:393
msgid "Peak"
msgstr "Maximalwert"
#: taskmgr.rc:402
msgid "System Cache"
msgstr "Systemcache"
#: taskmgr.rc:410
msgid "Paged"
msgstr "Ausgelagert"
#: taskmgr.rc:411
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nicht ausgelagert"
#: taskmgr.rc:418
msgid "CPU Usage History"
msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:419
msgid "Memory Usage History"
msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Debug Kanäle"
#: taskmgr.rc:443
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Prozessoraffinität"
#: taskmgr.rc:448
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
"Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:510
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:512
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:518
msgid "Select Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: taskmgr.rc:523
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
"erscheinen sollen"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&Image Name"
msgstr "&Name"
#: taskmgr.rc:527
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Prozess-ID)"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:531
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU-Z&eit"
#: taskmgr.rc:533
msgid "&Memory Usage"
msgstr "S&peicherauslastung"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:537
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:539
msgid "Page &Faults"
msgstr "Seiten&fehler"
#: taskmgr.rc:541
msgid "&USER Objects"
msgstr "&Benutzer-Objekte"
#: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "E/A (Lesen)"
#: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
#: taskmgr.rc:547
msgid "&Session ID"
msgstr "&Sitzungs-ID"
#: taskmgr.rc:549
msgid "User &Name"
msgstr "Benutzer&name"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
#: taskmgr.rc:553
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Größe des virt. Speichers"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Aus&gelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:557
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:559
msgid "Base P&riority"
msgstr "Basisp&riorität"
#: taskmgr.rc:561
msgid "&Handle Count"
msgstr "&Handle-Anzahl"
#: taskmgr.rc:563
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Thread-Anzahl"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-Objekte"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "E/A (Schreiben)"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
#: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "E/A (Andere)"
#: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Neuer Task"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Startet ein neues Programm"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
"bis er minimiert wird"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
"ausgeführt wird"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
"Aktualisierungsgeschwindigkeit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiert die Fenster"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiert die Fenster"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Beendet den Task-Manager"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr ""
"Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Systemleistung"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prozesse: %d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Name"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID (Prozess-ID)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU-Auslastung"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-Zeit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Maximale Speicherauslastung"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Seitenfehler"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Benutzer-Objekte"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungs-ID"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Veränd. der Seiten"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Größe des virt. Speichers"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Ausgelagerter Pool"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Basispriorität"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Task Manager Warnung"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
"kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
"Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
"führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
"Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Option nicht möglich"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Leerlauf Prozess"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Anwortet nicht"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "läuft"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Task"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:328
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:329
msgid "Err"
msgstr "Err"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:330
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:331
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Anwendungsentferner"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
"wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
"Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Verschieben"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Passend ins Fenster"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Oben"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Unten"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Warten auf Programm"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Programm beenden"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
"reagiert nicht.\n"
"\n"
"Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:138
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
"der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
"Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
#: winecfg.rc:140
msgid " Windows Registration Information "
msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
#: winecfg.rc:141
msgid "&Owner:"
msgstr "&Eigentümer:"
#: winecfg.rc:143
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organisation:"
#: winecfg.rc:151
msgid " Application Settings "
msgstr " Anwendungseinstellungen "
#: winecfg.rc:152
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
"nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
"verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
"in diesen Reitern vorgenommen werden können."
#: winecfg.rc:156
msgid "&Add application..."
msgstr "Anw. &hinzufügen"
#: winecfg.rc:157
msgid "&Remove application"
msgstr "Anw. &entfernen"
#: winecfg.rc:158
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows Version:"
#: winecfg.rc:166
msgid " Window Settings "
msgstr " Fenstereinstellungen "
#: winecfg.rc:167
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
#: winecfg.rc:168
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
#: winecfg.rc:169
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
#: winecfg.rc:170
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
#: winecfg.rc:172
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Desktop-&Größe:"
#: winecfg.rc:177
msgid " Direct3D "
msgstr " Direct3D "
#: winecfg.rc:178
msgid "&Vertex Shader Support: "
msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
#: winecfg.rc:180
msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
#: winecfg.rc:182
msgid " Screen &Resolution "
msgstr " Bildschi&rmauflösung "
#: winecfg.rc:186
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
#: winecfg.rc:193
msgid " DLL Overrides "
msgstr " DLL Überschreibung "
#: winecfg.rc:194
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
"Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
"Anwendung gestellt)."
#: winecfg.rc:196
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Neue Überschreibung für:"
#: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Festlegen"
#: winecfg.rc:199
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten"
#: winecfg.rc:207
msgid "Edit Override"
msgstr "Bearbeite Überschreibung"
#: winecfg.rc:210
msgid " Load Order "
msgstr " Ladereihenfolge "
#: winecfg.rc:211
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Builtin (Wine)"
#: winecfg.rc:212
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Native (Windows)"
#: winecfg.rc:213
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "Bui&ltin dann Native"
#: winecfg.rc:214
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nati&ve dann Builtin"
#: winecfg.rc:215
msgid "&Disable"
msgstr "&Ausschalten"
#: winecfg.rc:222
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
#: winecfg.rc:234
msgid " Drive &mappings "
msgstr " Laufwerksz&uordnung "
#: winecfg.rc:235
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
"nicht bearbeitet werden."
#: winecfg.rc:238
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen"
#: winecfg.rc:240
msgid "Auto&detect"
msgstr "&Automatisch"
#: winecfg.rc:243
msgid "&Path:"
msgstr "&Pfad:"
#: winecfg.rc:247
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#: winecfg.rc:251
msgid "De&vice:"
msgstr "De&vice:"
#: winecfg.rc:253
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Durch&suchen"
#: winecfg.rc:255
msgid "&Label:"
msgstr "&Bezeichnung:"
#: winecfg.rc:257
msgid "S&erial:"
msgstr "S&eriennr:"
#: winecfg.rc:260
msgid "Show &dot files"
msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
#: winecfg.rc:267
msgid " Driver Diagnostics "
msgstr " Driver Diagnostics "
#: winecfg.rc:269
msgid " Defaults "
msgstr " Defaults "
#: winecfg.rc:270
msgid "Output device:"
msgstr "Output device:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice output device:"
msgstr "Voice output device:"
#: winecfg.rc:272
msgid "Input device:"
msgstr "Input device:"
#: winecfg.rc:273
msgid "Voice input device:"
msgstr "Voice input device:"
#: winecfg.rc:278
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Test Sound"
#: winecfg.rc:285
msgid " Appearance "
msgstr " Darstellung "
#: winecfg.rc:286
msgid "&Theme:"
msgstr "&Motiv:"
#: winecfg.rc:288
msgid "&Install theme..."
msgstr "Motiv &installieren..."
#: winecfg.rc:289
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: winecfg.rc:293
msgid "It&em:"
msgstr "&Element:"
#: winecfg.rc:295
msgid "C&olor:"
msgstr "F&arbe:"
#: winecfg.rc:297
msgid "Si&ze:"
msgstr "G&röße:"
#: winecfg.rc:301
msgid " Fol&ders "
msgstr " Shell-&Ordner "
#: winecfg.rc:304
msgid "&Link to:"
msgstr "&Verknüpfe:"
#: winecfg.rc:306
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Wählen"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Laufwerke"
#: winecfg.rc:33
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "nicht &Erweitert"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Kein Motiv)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Desktop-Integration"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Über"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine-Konfiguration"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Motiv-Datei auswählen"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Shell-Ordner"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Verknüpft mit"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
#: winecfg.rc:87
msgid "Selected driver: %s"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
#: winecfg.rc:88
msgid "(None)"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
msgstr "(Kein)"
#: winecfg.rc:89
msgid "Audio test failed!"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
#: winecfg.rc:91
msgid "(System default)"
2011-11-13 17:24:46 +01:00
msgstr "(System Standard)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
"Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Achtung: Systembibliothek"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "Native (Windows)"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "Builtin (Wine)"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "Native, Builtin"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "Builtin, Native"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "ausgeschaltet"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale Einstellung benutzen"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
#: winecfg.rc:66
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: winecfg.rc:67
msgctxt "vertex shader mode"
msgid "None"
msgstr "Aus"
#: winecfg.rc:72
msgid "Autodetect..."
msgstr "Automatisch..."
#: winecfg.rc:73
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokale Festplatte"
#: winecfg.rc:74
msgid "Network share"
msgstr "Netzwerkfreigabe"
#: winecfg.rc:75
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskette"
#: winecfg.rc:76
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:77
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
"\n"
"Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
"Sie nicht mehr als 26 haben."
#: winecfg.rc:78
msgid "System drive"
msgstr "Systemlaufwerk"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
"\n"
"Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
"funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
"Laufwerk C neu zu erstellen!"
#: winecfg.rc:80
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Buchst."
#: winecfg.rc:81
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Zuordnung"
#: winecfg.rc:82
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
"\n"
"Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
"erstellen!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Controls Background"
msgstr "Steuerelementhintergrund"
#: winecfg.rc:97
msgid "Controls Text"
msgstr "Steuerelementtext"
#: winecfg.rc:99
msgid "Menu Background"
msgstr "Menühintergrund"
#: winecfg.rc:100
msgid "Menu Text"
msgstr "Menütext"
#: winecfg.rc:101
msgid "Scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#: winecfg.rc:102
msgid "Selection Background"
msgstr "Auswahlhintergrund"
#: winecfg.rc:103
msgid "Selection Text"
msgstr "Auswahltext"
#: winecfg.rc:104
msgid "ToolTip Background"
msgstr "ToolTip-Hintergrund"
#: winecfg.rc:105
msgid "ToolTip Text"
msgstr "ToolTip-Text"
#: winecfg.rc:106
msgid "Window Background"
msgstr "Fensterhintergrund"
#: winecfg.rc:107
msgid "Window Text"
msgstr "Fenstertext"
#: winecfg.rc:108
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktive Titelleiste"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiver Titelleistentext"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktive Titelleiste"
#: winecfg.rc:111
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
#: winecfg.rc:112
msgid "Message Box Text"
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "Dialogfeldtext"
#: winecfg.rc:113
msgid "Application Workspace"
msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
#: winecfg.rc:114
msgid "Window Frame"
msgstr "Fensterrahmen"
#: winecfg.rc:115
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiver Rand"
#: winecfg.rc:116
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiver Rand"
#: winecfg.rc:117
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Steuerelementschatten"
#: winecfg.rc:118
msgid "Gray Text"
msgstr "Grauer Text"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Steuerelementhervorhebung"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Light"
msgstr "Steuerelementerhellung"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
#: winecfg.rc:123
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Heiß verfolgtes Element"
#: winecfg.rc:124
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
#: winecfg.rc:125
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
#: winecfg.rc:126
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menühervorhebung"
#: winecfg.rc:127
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menütitelleiste"
#: wineconsole.rc:57
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "Cursorgröße"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "&Groß"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "Popup-Menü"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "&Strg"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "&Umschalt"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "QuickEdit"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "&aktiv"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "Befehlsspeicher"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands :"
msgstr "&Anzahl der Puffer:"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "Alte &Duplikate löschen"
#: wineconsole.rc:81
msgid " Font "
msgstr " Schriftart "
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "Schrift&art"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "F&arbe"
#: wineconsole.rc:97
msgid " Configuration "
msgstr " Konfiguration "
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "Fensterpuffergröße"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width :"
msgstr "&Breite :"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height :"
msgstr "&Höhe :"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth :"
msgstr "B&reite :"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight :"
msgstr "Höh&e :"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "Programmende"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "Konsole &schließen"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "Edition"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsolenparameter"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Stan&dard"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Markieren"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Alles auswählen"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Sc&rollen"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Suchen"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Dies ist ein Test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
"Der Befehl ist ungültig.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
" wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
"\n"
"Optionen:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Auswahl von user erstellt ein neues Fenster,\n"
" curses versucht das aktuelle Terminal als "
"Wine-\n"
2011-09-07 23:46:08 +02:00
" Konsole einzurichten.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
2011-09-07 23:46:08 +02:00
" <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bespiel:\n"
" wineconsole cmd\n"
2011-09-07 23:46:08 +02:00
"Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
"\n"
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: winedbg.rc:42
msgid "Program Error"
msgstr "Programm Fehler"
#: winedbg.rc:47
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
"Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
#: winedbg.rc:53
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
"application.\n"
"\n"
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can report it at http://bugs.winehq.org."
msgstr ""
"Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
"können unter http://appdb.winehq.org Tipps zum ausführen der Anwendung "
"einholen.\n"
"\n"
"Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
"gemeldet, können Sie unter http://bugs.winehq.org einen Eintrag hinterlassen."
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine Programm Absturz"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(unbekannt)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "&Ausführen..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "&Beenden\tAlt+X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
msgstr "Da&tenträger"
#: winefile.rc:45
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
msgstr "A&lle Dateiangaben"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Nach N&ame"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Nach T&yp"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Nach &Größe"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: winefile.rc:60
msgid "Filter by&..."
msgstr "Angaben auswählen&..."
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
msgstr "Lauf&werkleiste"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:87
msgid "&About Wine File Manager"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
#: winefile.rc:128
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Select destination"
msgstr "Ziel auswählen"
#: winefile.rc:141
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "By File Type"
msgstr "Angaben auswählen"
#: winefile.rc:144
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: winefile.rc:146
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: winefile.rc:147
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Directories"
msgstr "&Verzeichnisse"
#: winefile.rc:149
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Programs"
msgstr "&Programme"
#: winefile.rc:151
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokumente"
#: winefile.rc:153
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Other files"
msgstr "&Andere Dateien"
#: winefile.rc:155
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
#: winefile.rc:163
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Properties for %s"
msgstr "Eigenschaften für %s"
#: winefile.rc:166
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&File Name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: winefile.rc:168
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Pfad:"
#: winefile.rc:170
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Last Change:"
msgstr "Letzte &Änderung:"
#: winefile.rc:172
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Version:"
msgstr "&Version:"
#: winefile.rc:174
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Copyright:"
#: winefile.rc:176
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Size:"
msgstr "&Größe:"
#: winefile.rc:179
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Read Only"
msgstr "&Schreibgeschützt"
#: winefile.rc:180
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "H&idden"
msgstr "&Versteckt"
#: winefile.rc:181
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiv"
#: winefile.rc:182
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&System"
msgstr "Sys&tem"
#: winefile.rc:183
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Compressed"
msgstr "&Komprimiert"
#: winefile.rc:184
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Version Information"
msgstr "&Versionsinformationen"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:93
msgid "Applying font settings"
msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:94
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:99
msgid "Wine File Manager"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
msgstr "Wine Dateimanager"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:101
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:102
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:104
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:105
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Noch nicht implementiert"
#: winefile.rc:112
msgid "CDate"
msgstr "CDatum"
#: winefile.rc:113
msgid "ADate"
msgstr "ZDatum"
#: winefile.rc:114
msgid "MDate"
msgstr "ÄDatum"
#: winefile.rc:115
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:120
msgid "%1 of %2 free"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "%1 von %2 frei"
#: winefile.rc:121
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "kB"
#: winefile.rc:122
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "MB"
#: winefile.rc:123
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
msgstr "GB"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "Spiel"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Neu\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "&Merker"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Anfänger"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Fortgeschrittene"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Experten"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Benutzer&definiert..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Beste Zeiten"
#: winemine.rc:49
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About WineMine"
2011-04-14 00:23:22 +02:00
msgstr "Ü&ber WineMine"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:56 winemine.rc:58
msgid "Fastest Times"
msgstr "Beste Zeiten"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschrittene"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Experten"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Spalten"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Minen"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Drucker&einrichtung..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anmerken..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definieren..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Klein"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Mittel"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "Immer im &Vordergrund"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Info..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Anmerken..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2011-10-29 12:12:23 +02:00
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: winhlp32.rc:107
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Noch nicht implementiert"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Hilfe"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Inhalt"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
"suchen?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Hilfethemen: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Neu...\tStrg+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Löschen\tEntf"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Schreibgeschü&tzt"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Geändert"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extras"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Markierungs&information"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Zeichen&format"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standardzeichenformat"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Absatzformat"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Text holen"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Formatierungsleiste"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "L&ineal"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
msgstr "Status&leiste"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "Forma&t"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "Auf&zählungszeichen"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
2011-01-11 20:02:23 +01:00
msgstr "A&bsatz..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabstopps..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Hintergrund"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tStrg+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
2011-08-23 23:45:06 +02:00
msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Verfügbare Formate"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Neuer Dokumenttyp"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Absatz"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Einzug"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Erste Zeile"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabstopps"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabstoppposition"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "&Alle löschen"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "&Am Fenster umbrechen"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "A&m Lineal umbrechen"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Symbolleisten"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Textdokumente (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "RTF-Dokument"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Textdokument"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode-Textdokument"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
2011-10-01 17:29:32 +02:00
msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rich Text"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "&Nächste"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "&Vorherige"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "&Zwei Seiten"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "&Eine Seite"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Ver&größern"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
"Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
2011-11-01 19:37:33 +01:00
"Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
"am Zielsort?\n"
"(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
2011-11-01 19:37:33 +01:00
msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "V"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Mit:\n"
"\n"
"[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
"\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
"[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
"[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
"[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
"[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
"[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
"[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
"[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
"[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
"[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
"[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
"[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
"[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
"[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
"[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
"[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
"[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
"[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
"\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
2011-11-21 20:15:48 +01:00
"\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"
"\n"