Sweden-Number/po/ko.po

12239 lines
295 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Korean translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 18:50+0900\n"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
"Last-Translator: YunSong Hwang <hys545@dreamwiz.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "프로그램 추가/삭제"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"새 소프트웨어를 설치하거나,이미 설치된 소프트웨어를 당신의 컴퓨터에서 삭제 "
"할 수 있습니다."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
2011-03-17 09:30:13 +01:00
msgstr "응용프로그램"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"언인스톨러를 실행할 수 없습니다, '%s'. 당신은 이 프로그램의 언인스톨 정보를 "
"레지스트리에서 지우겠습니까?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "지정되지 않음"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "제작사"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "버젼"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "설치 프로그램"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "프로그램 (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "모든 파일 (*.*)"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
2011-04-29 09:23:40 +02:00
msgstr "제거(&R)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
2011-04-29 09:23:40 +02:00
msgstr "고치기(&M)/제거"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "다운로드중..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "설치하는 중..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"다운로드한 파일의 체크섬에 문제가 있습니다..망가진 파일의 설치를 취소하는 중"
"입니다."
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "파형: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "모든 멀티미디어 파일"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "비디오"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "오디오"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "Wine AVI-기본-파일핸들러"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "압축안됨"
#: browseui.rc:25
2011-10-19 18:46:32 +02:00
msgid "Canceling..."
msgstr "취소하는 중.."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "분리자"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "없음"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "오늘:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "오늘로 가기"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "폴더-선택기-테스트 에 관하여(&A)"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "문서 폴더"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
msgid "My Documents"
msgstr "내 문서"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "내 즐겨찾기"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "시스템 경로"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
2011-07-15 04:28:03 +02:00
msgstr "바탕화면"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "내 컴퓨터"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "시스템 폴더"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "로컬 하드 드라이브"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "파일을 찾을 수 없음"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "파일 이름이 올바른지 확인하십시오"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
2011-01-20 09:04:18 +01:00
"파일이 존재하지 않습니다\n"
"파일을 만들겠습니까?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"파일은 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰겠습니까?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "경로에 올바르지 않은 문자가 있습니다h"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"파일이름에는 다음 문자만 포함될 수 있습니다:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "경로가 존재하지 않습니다."
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "파일이 존재하지 않습니다"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "한 단계 위로"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "새 폴더 만들기"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "목록"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "세부사항"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "데스크탑 열기"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "보통"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "굵은 기움임꼴"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "검정"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "밤색"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "올리브색"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "짙은 남색"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "심홍색"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "검은 물오리색"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "은색"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "라임색"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "노랑"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "자홍색"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "물색"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "하양"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "입력을 읽을 수 없습니다"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"페이지 범위를 벗어나지 않아야 올바른 값입니다.\n"
"%d 과 %d 사이의 값을 입력하시오 "
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr " '여기로부터'엔트리는 여기까지'엔트리에 도달 할 수 없습니다."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"이 여백은 겹치거나 종이 밖으로 나갈 것입니다.\n"
"여백을 다시 입력하시오."
#: comdlg32.rc:74
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr " '복사본 수'의 숫자값은 빈 값이 올 수 없습니다."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"이 복사본의 많은 수는 당신의 프린터에서 지원하지 않습니다.\n"
" 1 과 %d사이의 값을 입력하십시오."
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "프린터 오류 발생."
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "어떤 기본 프린터도 정의되지 않았습니다."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "프린터를 찾을 수 없습니다."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "메모리 부족"
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류 발생."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
2011-01-20 09:04:18 +01:00
"문서를 인쇄하거나 페이지 설정같은 프린터와 관련된 작업을 하기 전에, 당신"
"은 먼저 프린터를 설치하시오. 설치하고 다시 시도하시오."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "%d 와 %d 포인트 사이에서 글꼴 크기 선택."
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "~에 저장(&I):"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "정지; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "삭제 중; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "종이 걸림; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "종이 초과; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "수동 종이 공금; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "종이 문제; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "프린터 오프라인; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O 활성; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "바쁨; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "인쇄중; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "출력 트레이가 꽉 찼습니다; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "가능하지 않음; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "대기중; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "작업중; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "초기화중; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "가열중; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "토너 부족; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "토너 없음; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "페이지 펀트; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "사용자에 의한 취소; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "메모리 초과; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "프린터 문이 열려있습니다; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "알수 없는 프린트 서버; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "전원 절약 모드; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "기본 프린터; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "대기열에는 %d의 문서가 존재합니다"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "여백 [인치]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "여백 [mm]"
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr " %s 연결"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr " %s 연결중"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "로그온 실패"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"당신의 사용자 이름과 암호가\n"
"올바른지 확인하십시오"
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
2011-01-20 09:04:18 +01:00
"Caps Lock 이 커져 있으면 암호가 잘못 입력될 수 있습니다.\n"
"\n"
" 암호를 입력하기 전에\n"
"키보드의 Caps Lock 키를 끄시기 바랍니다."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock 커짐"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "접근 키 식별자"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "키 속성"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "키 사용 제한"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "주제 대체 이름"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "발행자 대체 이름"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "기본 제약"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "키 사용법"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "인증 방침"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "주제 키 식별자"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL 분별 코드"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL 배포 지점"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "확장된 키 사용법"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "권한 정보 접근"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "인증서 확장"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "다음 업데이트 위치"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "신뢰(예 나 아니오)"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "이메일 주소"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "비구조화 이름"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "내용 형식"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "내용 요약"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "서명 시간"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "다시 서명"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "암호 바꾸기"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "비구조화 주소"
#: crypt32.rc:51
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "S/MIME Capabilities"
2011-05-04 04:44:25 +02:00
msgstr "S/MIME 능력"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "선호하는 사인된 데이타"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "사용자 통지"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "온라인 인증 상태 프로토콜"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "인증서 접근 발행자"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "인증 형판 이름"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "인증서 형태"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "인증서 사본"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "넷스케이프 인증 형태"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "넷스케이프 기본 웹주소"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "넷스케이프 취소 웹주소"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "넷스케이프 CA 취소 웹주소"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "넷스케이프 인증서 재개 웹주소"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "넷스케이프 CA 방침 URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "넷스케이프 SSL 서버이름"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "넷스케이프 설명"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSp관리자 정보"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "Spc재정상 원칙"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "Spc최소 원칙"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "나라/지역"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "단체"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "단체 단위"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
2011-08-27 04:30:06 +02:00
msgstr "완전한 이름"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "소재지"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "주나 지방"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
2011-08-27 04:30:06 +02:00
msgstr "이름"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "머릿글자"
#: crypt32.rc:80
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Surname"
2011-08-27 04:30:06 +02:00
msgstr "성"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "주소 구성요소"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "거리 주소"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "시리얼 번호"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA 버젼"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "교차 CA 버젼"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "연속된 서명 시리얼 넘버"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "주요한 이름"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "윈도우즈 제품 업데이트"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "등록 이름 값의 쌍"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS 버젼"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "CSP 등록"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL 번호"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "델타 CRL 표시기"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "발행자 배포 위치"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "최신 CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "이름 제약"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "정책 대응"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "정책 제약"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "상호 인증 분배 위치"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "풀그림 방침"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "풀그림 정책 대응"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "풀그림 정책 제약"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC 데이타"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC 응답"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "서명되지 않은CMC 요청"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC 상태 정보"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC 확장"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC 속성"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 데이타"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 서명"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 싸개"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 서명된 싸개"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 요약"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 암호화"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "이전의 CA 인증 해쉬"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "가상 기반 CRL 숫자"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "다음 CRL 발행"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA 암호 인증"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "키 복구 관리자"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "인증 주형 정보"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "기업 루트 OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "더미 사인자"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "암호화된 개인 키"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "발행된 CRL 위치"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "강제 인증 체인 정책"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "처리 아이디"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "임시 발송인"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "임시 수령인"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "등록 정보"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "인증서 얻기"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "CRL 얻기"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "취소 요청"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "질문하는 중"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "인증서 신뢰 목록"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "압축된 키 인증 해쉬"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "개인 키 사용 기간"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "클라이언트 정보"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "서버 인증"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "클라이언트 인증"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "코드 서명"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "보안 이메일"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "시간 날인"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "마이크로소프트 신뢰 목록 사인"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "마이크로소프트 시간 날인"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP 보안 종단 시스템"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "IP 보안 터널 종료"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP 보안 사용자"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "암호화된 파일 시스템"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "윈도우즈 하드웨어 드라이버 검증"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "윈도우즈 시스템 구성요소 검증"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "OEM 윈도우즈 시스템 구성요소 검증"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "임베디드 윈도우즈 시스템 컴포넌트 확인"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "키 팩 라이센스"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "라이센스 서버 확인"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "스마트 카드 로그인"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "디지털 저작권"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "자격있는 종속"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "키 복구"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "문서 서명"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "IP 보안 IKE 수단"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "파일 복구"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "루트 목록 서명자"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "모든 프로그램의 방침"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "디렉토리 서비스 이메일 응답"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "인증 요구 관리자"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "유효기간"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "모든 배포 방침"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "신회 할 수 있는 루트 검증기관"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "개인"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "중개 검증 기관"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "다른 사람"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "신뢰할 수 있는 발행자"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "신뢰 할 수 없는 인증서"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "키 아이디="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "인증서 발행자 "
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "인증서 시리얼 번호="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "다른 이름="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "이메일 주소="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS 이름="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "디렉토리 주소"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP 주소="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "마스크="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "등록된 ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "알수 없는 키 사용"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "제목 형식="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "엔티티 끝"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "제한된 경로 길이 ="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "정보가 없음"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "권한 정보 접근"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "접근 방법="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA 발행자"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "알 수 없는 접근 방법"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "대체 이름"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL 분배 포인트"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "분배 포인트 이름"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "전체 이름"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN 이름"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL 원인="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL 발행자"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "키 협정"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA 협정"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "가입이 변경됨"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "대체"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "작업 중지"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "인증서 유지"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "재무 정보="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "가능함"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "불가능함"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "맞는 기준 ="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "전자 서명"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "부인 방지"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "키 암호화"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "데이터 암호화"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "키 보증서"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "증명서 서명"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "오프라인 CRL 사인"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL 서명"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "오직 암호화만 함"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "오직 복호화만"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL 클라이언트 인증"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL 서버 인증"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "CA 서명"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "인증 방침"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "접근 키 식별자"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "정책 한정자 정보"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "정책 한정자 아이디="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "한정자"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "공지 사항 참조"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "단체"
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "인증서 시리얼 번호="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "공지 사항="
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "인증서"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "인증서 정보"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다. 이 인증서는 아마도 고쳐졌"
"거나 망가진 것같습니가"
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"이 루트 인증서는 신뢰 할 수 없습니다. 이것을 신뢰하려면,당신의 시스템의 신뢰"
"된 루트 인증서 보관소에 추가하십시오."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "이 인증서는 신뢰된 루트 인증서로 허가될 수 없습니다."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "이 인증서의 발행자를 찾을 수 없습니다."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "이 인증서의 모든 계획된 목적은 검증될 수 없습니다."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "이 인증서는 다음의 목적으로 계획되어있습니다:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "발행대상: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "발행자: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "유효기간(시작) "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr "유효기간(끝) "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "이 인증서는 만료되었거나 아직 유효하지 않습니다."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "이 인증서는 발행자가 정한 유효시간을 초과했습니다"
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "이 인증서는 발행자에 의하여 취소되었습니다."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "이 인증서는 올바릅니다.."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "필드"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "값"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<모두>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "오직 버젼 1 필드만"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "오직 확장만"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "오직 중요한 확장만"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "오직 속성만"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "시리얼 번호"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "발행자"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "유효기간(시작)"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "유효기간(끝)"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "공용 키"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d 비트)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 해쉬"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "확장 키 사용 (속성)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "애칭"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "인증서 속성"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "폼 1,2,3,4에 하나의 OID를 입력하십시오"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "당신이 입력한 OID는 이미 존재합니다."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "인증서 저장소 선택"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "인증서 저장소를 선택하십시오."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "인증서 가져오기 마법사"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"이 파일은 주어진 기존에 맞지 않는 객체를 포함하고 있습니다. 다른 파일을 선택"
"하십시오."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "가져올 파일"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "가져올 파일 선택."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "인증서 보관소"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"인증서 보관소는 인증서, 인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의 집합소입니다."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 인증서 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "인증소 파기 목록 (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "인증서 신뢰 목록 (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft 연속 인증서 보관소 (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 메세지 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "파일을 선택하십시오."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "이 파일 형식은 인식할 수 없습니다. 다른 파일을 선택하십시오."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "열수 없습니다 "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "프로그램에 의해 결정"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "보관소를 선택하십시오"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "인증서 보관소가 선택됨"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "자동으로 프로그램에 의해 결정"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "파일"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "내용"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "인증서 파기 목록"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 메세지"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "개인 정보 교환"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "가져오기 성공."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "가져오기 실패."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<추가 용도>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "발행목적"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "발행자"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "만기일"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "애칭"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<없음>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"당신은 더 이상 이 인증서를 이용해서 메세지를 해독하거나,아니면 서명을 할 수 "
"없을 것입니다.\n"
"당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"당신은 더 이상 이 인증서다들를 이용해서 메세지를 해독하거나,아니면 서명을 할 "
"수 없을 것입니다.\n"
"당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까??"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"당신은 더 이상 이 인증서를 이용해서 메세지를 암호하거나,아니면 서명된 것을 검"
"증할 수 없을 것입니다.\n"
"당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"당신은 더 이상 이 인증서들를 이용해서 메세지를 암호하거나,아니면 서명된 것을 "
"검증할 수 없을 것입니다.\n"
"당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"이 인증 기관이 발급한 인증서를 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n"
"당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"이 인증 기관이 발급한 인증서들를 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n"
"당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"이 루트인증 기관이나 다른 어떤 인증기관에에서 발급한 인증서를 더 이상 신뢰할 "
"수 없을 것입니다.\n"
"당신은 정말로 이 신뢰된 루트인증서를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"이 루트인증 기관이나 다른 어떤 인증기관에에서 발급한 인증서를 더 이상 신뢰할 "
"수 없을 것입니다.\n"
"당신은 정말로 이 신뢰된 루트인증서들를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"이 발행자에 의해 서명된 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n"
"당신은 정말로 이 인증서를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"이 발행자들에 의해 서명된 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없을 것입니다.\n"
"당신은 정말로 이 인증서들를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "이 인증거를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "이 인증서를 제거하기를 원합니까?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "인증서"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "원격 컴퓨터의 동일성 보증"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "당신의 신원을 원격컴퓨터로 인증"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"소프트웨어 발행자로부터 온 소프트웨어 보증\n"
"발행된 후의 소프트웨어를 개조로부터 보호"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "전자우편 메시지 보호"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "인터넷을 통한 보안 통신 허용"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "현재 시간에 따른 서명 허용"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "신뢰할 수 있는 증명서 목록에 전자 서명 허용"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "디스크에 데이타 암호화 허용"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "사적 키 보관소"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "인증서 내보내기 마법사"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "내보낼 형식"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "내용을 저장할 형식 선택."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "내보낼 파일이름"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "내용을 저장할 파일 이름 지정."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "지정된 파일은 이미 존재합니다.덮어 쓰시겠습니까?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-암호화된 바이너리 X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-암호화된 X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 메세지 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "나열된 인증서 저장소 (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "파일 형식"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "인증 경로에 있는 모든 인증서 포함"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "내보낼 키"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "내보내기 성공."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "내보내기 실패."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "내보낼 개인 키"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "이 인증서는 인증서를 내보낼 때 같이 나갈 개인키를 포함하고 있습니다."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "암호 입력"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "이 개인키는 아마도 암호로 보호되어있는 것 같습니다."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "이 암호는 맞지 않습니다."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "주의: 이 인증서를 위한 개인 키를 열 수 없습니다."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "주의: 이 인증서를 위한 개인 키를 내보낼 수 없습니다."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "기본 다이렉트 사운드"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "다이렉트 사운드: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "기본 웨이브 출력 장치"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "기본 미디출력 장치"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
msgstr "행동"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
msgstr "객체"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
2011-04-05 04:12:04 +02:00
msgstr "지역 설정"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%uMB used, %uMB available"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "%uMB 사용됨, %uMB 사용 가능함"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "서"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "중부 유럽"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "키릴문자"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "그리스어"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "터키어"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "히브리어"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "아랍어"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "발트어"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "베트남어"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "타이어"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "일본"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "중국어 GB2312"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "한글"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "중국어 BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "한글(조합)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "기호"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
2011-11-13 14:54:49 +01:00
msgstr "OEM/도"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "동기화(&Y)"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
2011-04-29 09:23:40 +02:00
msgstr "홈(&H)"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "멈추기(&S)"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "다시 읽기(&R)"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "목차(&C)"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "인덱스(&N)"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "찾기(&S)"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "즐겨찾기(&I)"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "탭 숨기기(&T)"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "탭 보이기(&T)"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "보여주기"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
msgstr "멈추기"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "동기화"
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "시네팩 비디오 코덱"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "인쇄 형식(&F)..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "인쇄(&I)..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "인쇄 미리보기(&W)..."
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "등록 정보(&P)"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구바(&T)"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "표준 바(&S)"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "주소 바(&A)"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "즐겨찾기(&F)"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "즐겨찾기 추가(&A)..."
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
#: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로어에 관하여(&A)..."
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "인쇄..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "주소"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "일반"
#: inetcpl.rc:46
msgid " Home page "
msgstr " 홈 페이지 "
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "홈페이지로 사용할 주소를 선택할 수 있습니다."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "현재 페이지(&C)"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "기본 페이지(&D)"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "빈 페이지(&B)"
#: inetcpl.rc:53
msgid " Browsing history "
msgstr " 방문 기록 "
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "당신은 캐시된 페이지,쿠키나 다른 데이터를 지울 수 있습니다."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "파일들 지우기(&F)..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "설정(&S)..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "방문 기록 지우기"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""
"임시 인터넷 파일\n"
"웹페이지의 캐시된 복사본,그림 그리고 인증서."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"쿠키\n"
"이 파일은 웹사이트에 위해 사용자 환경설정이나 로그인 정보같은 것을 당신의 컴"
"퓨터에 저장하는데 사용됩니다. ."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"방문기록\n"
"당신이 방문한 웹사이트의 목록."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"폼 정보\n"
"당신이 정보 폼에 입력한 사용자 이름과 다른 정보."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"암호\n"
"당신이 폼에 입력한 저장된 암호."
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132
#: winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93
#: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2011-11-02 14:55:15 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: inetcpl.rc:90
msgid "Listview"
msgstr "목록보기"
#: inetcpl.rc:95
msgid "trackbar"
msgstr "트랙바"
#: inetcpl.rc:108
msgid " Certificates "
msgstr " 인증서 "
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr " 인증서는 당신의 개인 식별과 인증기관과 게시자 식별에 사용됩니다."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "인증서..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "발행자..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "인터넷 설정"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine 인터넷 브라우저와 관련 설정 처리"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
2011-04-15 09:53:18 +02:00
msgstr "영역에 대한 보안 설정: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "사용자정의"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
2011-04-15 09:53:18 +02:00
msgstr "매우 낮음"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "낮음(&L)"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
2011-04-15 09:53:18 +02:00
msgstr "중간"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
2011-04-15 09:53:18 +02:00
msgstr "증가"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "높음(&H)"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "객페를 기본 형식으로 변환하는 중에 오류 발생"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "올바르지 않은 프로시져 호출이나 인수"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "첨자가 범위를 벗어남"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "자동화 서버가 객체를 만들 수 없음"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "객체는 이 속성이나 메소드를 지원하지 않음"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "객체는 이 행동을 지원하지 않음"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "인수는 옵션이 아닙니다"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "문법 오류"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' 가 필요합니다"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' 가 필요합니다"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' 가 필요합니다"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "띁나지 않은 문자열 상수"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "조건부 컴파일이 설정되어 있음"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "숫자가 필요합니다"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "함수가 필요합니다"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[객체]' 는 날짜 객체가 아님"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "객체가 필요합니다"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "잘못된 할당"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' 는 정의되지 않았음"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "볼린 객제가 필요함"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray 갹체가 필요함"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript 객체가 필요함"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "정규 표현식에 문법오류가 있음"
#: jscript.rc:49
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI 는 올바르지 않은 문자를 포함해서 인코딩되었음"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be decoded is incorrect"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "해독하는 URI가 올바르지 않음"
#: jscript.rc:50
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "배열 길이는 반드시 한정된 양의 정수이어야 함"
#: jscript.rc:51
msgid "Array object expected"
msgstr "배열 객체가 필요함"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
msgstr "성공\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
msgstr "잘못된 기능(함수)\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
msgstr "파일을 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
msgstr "경로를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
msgstr "너무 많은 파일이 열려 있습니다\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
msgstr "접근이 금지되었습니다\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
msgstr "잘못된 핸들(handle)\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
msgstr "메모리가 버려짐\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "메모리가 부족합니다\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
msgstr "잘못된 블록\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
msgstr "잘못된 환경\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
msgstr "잘못된 형식\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
msgstr "잘못된 접근\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
msgstr "잘못된 데이터\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
msgstr "메모리가 부족합니다\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
msgstr "잘못된 드라이브\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
msgstr "현재 디렉토리를 지울 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
msgstr "같은 장치가 아닙니다\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
msgstr "더 이상 파일이 없습니다\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
msgstr "쓰기 보호됨\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "잘못된 유닛\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
msgstr "준비가 안 되었습니다\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
msgstr "잘못된 명령\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "CRC 오류\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
msgstr "나쁜 길이\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "찾기 오류\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "DOS 디스크가 아닙니다\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
msgstr "섹터를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "용지 범위 밖임\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
msgstr "쓰기 오류\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
msgstr "읽기 오류\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
msgstr "일반적인 실패\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
msgstr "공유 위반\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
msgstr "잠구기 위반\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
msgstr "잘못된 디스크\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
msgstr "공유 버퍼가 한계를 넘었습니다\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
msgstr "파일의 끝\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
msgstr "디스크가 꽉 찼습니다\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
msgstr "이 요청은 지원하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
msgstr "원격 머신이 응답하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
msgstr "중복된 네트워크 이름\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
msgstr "나쁜 네트워크 경로\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
msgstr "네트워크가 바쁩니다\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
msgstr "장치가 존재하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
msgstr "명령이 너무 많습니다\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "어댑터 하드웨어 오류\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
msgstr "나쁜 네트워크 반응\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "예기치 않은 네트워크 오류\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
msgstr "나쁜 원격 어댑터\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
msgstr "프린터 재기열이 꽉 참\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
msgstr "스풀 공간이 없습니디\n"
#: winerror.mc:281
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Print canceled\n"
msgstr "인쇄가 취소되었습니다\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
msgstr "네트워크 이름이 지워졌습니다\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
msgstr "네트워크 접근이 차단되었습니다\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
msgstr "나쁜 장치 타입\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
msgstr "나쁜 네트워크 이름\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
msgstr "너무 많은 네트워크 이름이 있습니다\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
msgstr "너무 많은 네트워크 셰션이 있습니다\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
msgstr "공유가 정지되었습니다\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
msgstr "이 요청은 허용되지 않습니다\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
msgstr "리다이렉터(Redirector)가 정지됨\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
msgstr "파일이 존재합니다\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
msgstr "만들수 없습니다\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
msgstr "Int24 실패\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
msgstr "구조의 범위를 벗어남\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
msgstr "이미 할당됨\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
msgstr "잘못된 암호\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
msgstr "잘못된 매개변수\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
msgstr "네트워크 쓰기 잘못\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
msgstr "어떤 작업 슬롯도 없습니다\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
msgstr "세마포어가 너무 많습니다\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
msgstr "배타적 세마포어가 이미 소유되었습니다\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
msgstr "세마포어가 설정되었습니다\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
msgstr "세마포어 요청이 너무 많습니다 \n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
msgstr "올바르지 않은 인터럽트 시간\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
msgstr "세마포어 소유자가 죽었습니다\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
msgstr "세마포어 사용자 제한\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
msgstr "드라이브 %1에 디스크를 삽입하십시오\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
msgstr "드라이브가 잠겼습니다\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
msgstr "깨진 파이프\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
msgstr "열기 실패하였습니다\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
msgstr "버퍼 오버플로우\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
msgstr "더 이상 찾기 핸들이 없습니다\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
msgstr "올바르지 않은 타겟 핸들\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
msgstr "올바르지 않은 IOCTL\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
msgstr "올바르지 않은 검사 스위치\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
msgstr "나쁜 드라이버 레밸\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
msgstr "이 요구는 구현되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
msgstr "세마포어 시간 초과\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
msgstr "충분하지 않은 버퍼\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
msgstr "올바르지 않은 이름\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
msgstr "올바르지 않은 레벨\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
msgstr "불륨 라벨이 없습니다\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
msgstr "모듈을 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
msgstr "처리절차를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "~에 대해 대기하는 자식 프로세스가 없음\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
msgstr "자식 프로세스가 완료되지 않았습니다 \n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
msgstr "올바르지 않은 직접 접근 핸들의 사용\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
msgstr "부정적 탐색\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
msgstr "이 드라이브는 JOIN 타겟입니다\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
msgstr "이 드라이브는 이미 JOIN이 되었습니다\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
msgstr "이 드라이브는 이미 SUBST되었습니다\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
msgstr "이 드라이브는 JOIN되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
msgstr "이 드라이브는 SUBST되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
msgstr "JOIN된 드,라이브에 JOIN 시도함\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
msgstr "SUBST된 드라이브에 SUBST시도함\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
msgstr "SUBST된 드라이브에 JOIN시도함\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
msgstr "JOIN된 드라이브에 SUBST시도함\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
msgstr "드라이브는 바쁩니다\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
msgstr "같은 드라이브\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
msgstr "최상위 디렉토리가 아닙니다\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
msgstr "디렉토리가 비워 있지 않습니다\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
msgstr "이 경로는 SUBST에서 사용하고 있습니다\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
msgstr "이 경로는 JOIN에서 사용하고 있습니다\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
msgstr "이 경로는 바쁩니다\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
msgstr "이미 SUBST 타겟입니다\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
msgstr "시스템 추적은 명시되지 않았거나 허용되지 않음\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
msgstr "DosMuxSemWait의 이벤트 카운터가 올바르지 않습니다\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
msgstr "DosMuxSemWait에 너무 많은 대기자가 있습니다\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
msgstr "DosSemMuxWait 목록이 올바르지 않습니다\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
msgstr "볼륨 라벨이 너무 깁니다\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
msgstr "TCBs가 너무 많습니다\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
msgstr "시그널 거부됨\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
msgstr "세그맨트 버려짐\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
msgstr "세그멘트가 잠겨있지 않습니다\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
msgstr "나쁜 쓰레드 ID 주소\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
msgstr "DosExecPgm의 나쁜 주장\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
msgstr "경로가 올바르지 않습니다\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
msgstr "시그널 대기중\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
msgstr "최대 시스템 전역 쓰레드 카운트 도달\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
msgstr "잠그기가 실패했습니다\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
msgstr "리소스가 사용중입니다\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
msgstr "취소 위반\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
msgstr "막대한 잠금은 지원하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
msgstr "올바르지 않은 세그멘트 번호\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
msgstr "올바르지 않은 %1 오디널 \n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
msgstr "파일은 이미 존재합니다\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
msgstr "올바르지 않은 플래그 숫자\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
msgstr "세마포어 이름을 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
msgstr "올바르지 않은 %1 시작 코드 세그멘트\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
msgstr "올바르지 않은 %1 스택 세그먼트 시작\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
msgstr "%1의 올바르지 않은 모듈 형식\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
msgstr "%1 의 올바르지 않은 EXE 서명 \n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
msgstr "EXE %1 는 올바르지 않다고 표시되어 있습니다\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
msgstr "%1의 나쁜 EXE 형식\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
msgstr "%1의 반복 데이타가 64k를 넘음\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
msgstr "%1의 올바르지 않은 MinAllocSize \n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
msgstr "올바르지 않은 링으로부터 온 Dynlink\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
msgstr "IOPL는 가능하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
msgstr "%1의 올바르지 않은 SEGDPL \n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
msgstr "자동 데이타 세그멘트가 64k를 넘었습니다\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
msgstr "링 2 세그멘트는 반드시 이동이 가능해야 합니다\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
msgstr "재배치 체인이 %1의 세그맨트 제한 도달\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "% 1에 재배치 체인의 무한 루프\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
msgstr "환경변수를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
msgstr "어떤 시그널도 보내지지 않음\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
msgstr "파일 이름이 너무 깁니다\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
msgstr "Ring 2 스택은 이미 사용중입니다\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "파일이름의 와일드카드 사용 오류\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
msgstr "올바르지 않은 시그널 번호\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "시그널 핸들러 설정 오류\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
msgstr "세그멘트가 잠김\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
msgstr "모듈이 너무 많습니다\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "LoadModule 네스팅 호출은 허용되지 않음\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
msgstr "머신 형식이 맞지 않습니다\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
msgstr "나쁜 파이프\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
msgstr "파이프가 바쁨\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
msgstr "파이프가 닫힘\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
msgstr "파이프가 연결되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
msgstr "더 많은 데이타가 가능합니다\n"
#: winerror.mc:886
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Session canceled\n"
msgstr "세션이 취소됨\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
msgstr "올바르지 않은 확장된 속성 이름\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "확장 속성 목록이 불일치함\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
msgstr "더 많은 데이타는 가능하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
msgstr "Copy API를 사용할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
msgstr "디렉토리 이름이 올바르지 않습니다\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "확장 속성이 맞지 않음\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "확장 속성 파일에 오류가 있음\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
msgstr "확장 속성 테이블이 가득참\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
msgstr "올바르지 않은 확장된 속성 핸들\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
msgstr "확장 속성은 지원하지 않음\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
msgstr "뮤택스는 부른 사람이 소유하고 있지 않습니다\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "세마포어에 너무 많은 푯말이 있음\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "ProcessMemory의 읽기/쓰기가 부분적으로 완료됨\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "oplock이 부여되지 않았음\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "잘못된 oplock 메시지가 수신\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
msgstr "메세지 0x%1 를 파일 %2에서 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
msgstr "올바르지 않은 주소\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
msgstr "연산 오버플로우\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
msgstr "파이프 연결됨\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
msgstr "파이프 리스닝\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
msgstr "확장 속성 접근 거부됨\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
msgstr "I/O 작업 취소됨\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "겹쳐진 I/O가 미완료됨\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "겹쳐진 I/O가 대기중임\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
msgstr "메모리 위치에 접근할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "스왑 오류\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
msgstr "스택 오버플로우\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
msgstr "올바르지 않은 메세지\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
msgstr "완료되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
msgstr "올바르지 않은 플래그\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
msgstr "이해할 수 없는 볼륨\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
msgstr "파일이 올바르지 않습니다\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
msgstr "전체화면에서 실행할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "존재하지 않는 토큰\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
msgstr "레지스트리가 손상되었습니다\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
msgstr "올바르지 않은 키\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "레지스트리 키를 열 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
msgstr "레지스트리 키를 읽을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
msgstr "레지스트리 키를 쓸 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
msgstr "레지스트리는 복구되었습니다\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
msgstr "레지스트리는 손상되었습니다\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
msgstr "레지스트리 입출력 실패함\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
msgstr "레지스트리 파일이 아님\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
msgstr "키는 지워졌습니다\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
msgstr "레지스트리 로그 공간이 없습니다\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
msgstr "레지스트리 키는 하위 키를 가지고 있습니다\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "하위키는 반드시 휘발성이어야 함\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "변화 통보 요구가 진행중임\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
msgstr "의존하고 있는 서비스가 실행중입니다\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
msgstr "올바르지 않은 서비스 제어\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
msgstr "서비스 요구 시간초과\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
msgstr "서비스 쓰레드를 만들 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
msgstr "서비스 데이터베이스가 잠겨있습니다\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
msgstr "서비스는 이미 실행증입니다\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
msgstr "올바르지 않은 서비스 계정\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
msgstr "서비스가 가능하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
msgstr "의존성의 순환\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
msgstr "서비스가 존재하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
msgstr "서비스는 제어 메세지에 동의할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
msgstr "서비스가 활성화되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
msgstr "서비스 제어기 연결 실패\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
msgstr "서비스의 예외\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
msgstr "데이터베이스가 존재하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "서비스-의존적인 오류\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
msgstr "프로세스가 취소되었습니다\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
msgstr "서비스 의존성 실패함\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
msgstr "서비스 로그인 실패\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "서비스 시작-늘어짐\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
msgstr "올바르지 않은 서비스 잠금\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "서비스가 삭제로 예약됨\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
msgstr "서비스가 존재합니다\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "서비스가 마지막으로 알려진 좋은 설정을 실행중임\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
msgstr "서비스 의존성이 지워졌습니다\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "이미 일반적을 알려진 마지막으로 성공한 설정으로 부팅됨\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
msgstr "서비스는 마지막 부팅 이후로 시작되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
msgstr "중복된 서비스 이름\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
msgstr "다른 서비스 계정\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "드라이버 오류를 발견 할 수 없음\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "프로세스 중지를 발견할 수 없음\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "복구한 프로그램이나 서비스가 없음\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "서비스는 EXE 파일에 의해 구현되지 않았음\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
msgstr "미디어 끝\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "파일마크 발견됨\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
msgstr "미디어 시작\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "셋마크 발견됨\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
msgstr "어떤 데이타도 발견되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
msgstr "분할 실패\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
msgstr "올바르지 않은 블럭 길이\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
msgstr "장치가 분할되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
msgstr "미디어를 잠글 수 업습니다\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
msgstr "미디어를 떼어낼 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
msgstr "미디어가 변경되었습니다\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
msgstr "입출력 버스 제설정\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
msgstr "이 드라이브에는 어떠한 미디어도 없습니다\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
msgstr "유니코드 변역 불가\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
msgstr "DLL 초기화 실패\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
msgstr "이 작업을 종료\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
msgstr "이 작업을 종료하지 않음\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "입출력 장치 오류\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
msgstr "어떤 시리얼 장치도 발견할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
msgstr "공유 IRQ 바쁨\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
msgstr "시리얼 입출력 완료\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
msgstr "시리얼 입출력 카운터 시간초과\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "플로피 ID 주소 마크를 찾을 수 없음\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
msgstr "플로피가 잘몫된 실린더를 보고함\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "알 수 없는 플로피 오류\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "플로피 등록이 일치하지 않음\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "하드디스크 재조성 실패\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
msgstr "하드디스크 작업 실패\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
msgstr "하드디스크 재설정 실패\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
msgstr "테이프 미디어 끝\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
msgstr "서버 메모리가 부족합니다\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "데드락이 가능함\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "올바르지 않은 정렬\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "파워-상태-설정이 거부됨\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "파워-상태-설정이 실패함\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
msgstr "너무 많은 링크가 있습니다\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
msgstr "더 최신의 윈도우즈 버젼을 필요로 합니다\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
msgstr "잘못된 운영체제\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
msgstr "단일 인스턴트 어플리케이션\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
msgstr "리얼 모드 프로그램\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
msgstr "올바르지 않은DLL\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
msgstr "연결된 프로그램이 없습니다\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
msgstr "DDE 실패\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
msgstr "DLL 을 찾을 수 업습니다\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "사용자 핸들 밖임\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "메시지는 오직 동기 호출에만 사용할 수있음\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "소스 요소가 비어 있습니다\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "대상 요소가 가득참\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "요소의 주소가 잘못되었습니다\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "매거진은 존재하지 않음\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "이 장치는 다시 초기화가 필요함\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "장치는 청소가 필요함\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "장치의 문이 열려있음\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "장치가 연결되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "요소를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "일치하는 것을 찾을 수 없음\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "속성 세트를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "포인트를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "추적 서비스가 실행중이 아님\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "볼륨 아이디가 없음\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "바꿀 파일을 지울 수 없음\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "대체 파일을 이 장소로 이동할 수 없음\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "바꿀 파일 이동 작업 실패\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "저널이 지워졌습니다\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "저널이 활성화되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "잠재 일치하는 파일을 찾을 수 없음\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "저널 엔트리가 지워짐\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
msgstr "올바르지 않은 장치 이름\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
msgstr "연결이 불가능합니다\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
msgstr "장치는 이미 기억됨\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
msgstr "네트워크가 없거나 경로가 잘못됨\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
msgstr "올바르지 않은 네트워크 제공자 이름\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
msgstr "네트워크 연결 프로필을 열 수 없음\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
msgstr "망가진 네트워크 연결 프로필\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
msgstr "컨테이너가 아님\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "확장된 오류\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
msgstr "올바르지 않은 그룹 이름\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
msgstr "잘못된 컴퓨터 이름\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
msgstr "올바르지 않은 이벤트 이름\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
msgstr "올바르지 않은 도메인 이름\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
msgstr "올바르지 않은 서비스 이름\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
msgstr "올바르지 않은 네트워크 이름\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
msgstr "올바르지 않은 공유 이름\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
msgstr "올바르지 않은 메세지 이름\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
msgstr "올바르지 않은 메세지 방향\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "세션 자격 수여 충돌\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
msgstr "원격 세션 제한 도달\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
msgstr "도메인이나 작업 그룸 이름이 중복됨\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
msgstr "네트쿼크 없음\n"
#: winerror.mc:1746
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Operation canceled by user\n"
msgstr "작업이 사용자에 위해 취소됨\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "파일은 사용자-배치 섹션을 가지고 있음\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
msgstr "연결이 거부됨\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "연결이 정상적으로 종료됨\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "주소는 이미 전송 끝점과 관련되어 있음\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "주소는 이미 전송 끝점과 관련되어 있지 않음\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
msgstr "올바르지 않은 연결\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
msgstr "연결이 활성화됨\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
msgstr "접근할 수 없는 네트워크\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
msgstr "접근할 수 없는 호스트\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
msgstr "접근할 수 없는 프르토콜\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
msgstr "접근할 수 없는 포트\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "요청이 중단됨\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
msgstr "연결이 취소됨\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "작업을 다시 시도하십시오\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "도달 연결 개수 제한에 도달함\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "로그인 시간 제한\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "로그인 워크 스테이션 제한\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
msgstr "잘못된 네트워크 주소\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
msgstr "서비스는 이미 등록되어 있습니다\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
msgstr "서비스를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
msgstr "사용자가 인증되지 않음\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
msgstr "사용자가 로그인되어있지 않음\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
msgstr "계속 진행중인 작업\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
msgstr "이미 초기화됨\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
msgstr "더 이상의 지역 장치가 없음\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "사이트가 존재하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "도메인 제어기는 이미 존재합니다\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "오직 연결될 때만 지원됨\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "작업 수행할 때 아무것도 변경된 것이 없음\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "사용자 프로파일이 적합하지 않음\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "Small Business Server는 지원하지 않음\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "할당되지 않은 모든 권한\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "어떤 보안 아이디는 매칭되어 잇지 않음\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "게정에 할당된 쿼터가 없음\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "로컬 사용자 세션 키\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "LM을 위한 암호가 너무 복잡함\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "알수없는 개정\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "호환되지 않는 개정 레벨\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "잘못된 소유자\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "올바르지 않은 기본 그룹\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "흉내내는 토큰이 없음\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "그룹에 권한을 줄 수 없음\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
msgstr "가능한 로그온 서버가 없습니다\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "어떤 로그인 세션도 없음\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "어떤 권한도 없음\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "권한이 유지 되지 않음\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "올바르지 않은 계정 이름\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
msgstr "사용자는 이미 존재합니다\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
msgstr "어떤 사용자도 없습니다\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
msgstr "그룹은 이미 존재합니다\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
msgstr "어떤 그룹도 없습니다\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
msgstr "사용자는 이미 그룹에 있습니다\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "사용자가 그룹에 없음\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "마지막 관리 사용자를 지울 수 없음\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
msgstr "잘못된 암호\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "나쁜 형태의 암호\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "암호 제한\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
msgstr "로그인 실패\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "계정 제한\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
msgstr "올바르지 않은 로그온 시간\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
msgstr "올바르지 않은 워크스테이션\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "비밀 번호 만료\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
msgstr "계정을 사용할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "매핑된 보안 아이디가 없음\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "너무 많은 LUI가 요구됨\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "LUID가 고갈됨\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "올바르지 않은 하위 기관\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
msgstr "올바르지 않은 ACL\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
msgstr "올바르지 않은 SID\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "올바르지 않은 보안 설명자\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "나쁜 ACL을 상속\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
msgstr "서버가 가능하지 않음\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "서버가 가능하지 않지가 않음\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "올바르지 않은 아이디 권한\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "할당된 공간을 초과했습니다\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
msgstr "올바르지 않은 그룹 속성\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "나쁜 가장 수준\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
msgstr "익명 보안 토큰을 열 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "나쁜 검증 클래스\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
msgstr "나쁜 토큰 형식\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "개체에 보안 없음\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
msgstr "도메인 정보에 접근할 수 없음\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "올바르지 않은 서버 상태\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
msgstr "올바르지 않은 도메인 상태\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
msgstr "올바르지 않은 도메인 법칙\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
msgstr "어떤 도메인도 없습니다\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
msgstr "도메인은 이미 존재합니다\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
msgstr "도메인 제한 도달\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "내부 데이터베이스 손상\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "내부 오류\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "매핑되지 않은 일반 액세스 유형\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "나쁜 설명자 형식\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "로그온 프로세스가 아님\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "로그온 세션 아이디가 존재함\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "알 수없는 인증 패키지\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "나쁜 로그온 세션 상태\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "로그온 세션 아이디 충돌\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
msgstr "올바르지 않은 로그온 타입\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "흉내낼 수 없음\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
msgstr "올바르지 않은 처리 상태\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "보안 DB 약속 실패\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
msgstr "이 계정은 내부용입니다\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
msgstr "이 그룹은 내부용입니다\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
msgstr "이 사용자는 내부용입니다\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "그룹은 사용자에 대한 기본입니다\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
msgstr "토큰은 이미 사용중입니다\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "어떤 지역 그룹도 없음\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "지역 그룹에 사용자가 없음\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "사용자는 이미 지역 그룹에 존재함\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
msgstr "지역 그룹이 이미 존재함\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "부여하지 않은 로그온 유형\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "너무 많은 비밀\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "비밀이 너무 김\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "내부 보안 ID 오류\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "컨텍스트 아이디가 너무 많음\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "교차-암호화된 NT 암호가 요구됨\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
msgstr "어떤 회원도 없습니다\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
msgstr "올바르지 않은 회원\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
msgstr "너무 많은 SID이 있습니다.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "교차-암호화된 LM 암호가 요구됨\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "상속가능한 구성요소가 없음\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
msgstr "파일이나 디렉토리가 망가졌습니다\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
msgstr "디스크가 망가졌습니다\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "사용자 세션 키가 없음\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "라이센스의 할당량을 초과했습니다\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "잘못된 목표의 이름\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "상호 인증 실패\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "클라이언트와 서버 사이의 시간 왜곡\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
msgstr "올바르지 않은 원도우 핸들\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
msgstr "올바르지 않은 메뉴 핸들\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
msgstr "올바르지 않은 커서 핸들\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
msgstr "올바르지 않은 엑셀레이터 테이블 핸들\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "올바르지 않은 hook 핸들\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
msgstr "올바르지 않은 DWP 핸들\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "최고 수준의 하위 창을 만들 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
msgstr "창 클래스를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
msgstr "창은 다른 쓰레드가 가지고 있습니다\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
msgstr "단축키는 이미 등록되었습니다\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
msgstr "클래스는 이미 존재합니다\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
msgstr "클래스가 존재하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
msgstr "클래스는 연 상태의 창들을 가지고 있습니다\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
msgstr "올바르지 않은 인덱스\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
msgstr "올바르지 않은 아이콘 핸들\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "비공개 다이얼로그 색인\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found\n"
msgstr "목록상자 ID를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "와일드카드 문자가 없음\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
msgstr "클립보드를 열 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
msgstr "단축키가 등록되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
msgstr "대화창이 아닙니다\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "컨트롤 아이디를 찾을 수 없음\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
msgstr "올바르지 않은 콤보박스 메세지\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
msgstr "콤보박스 창이 아닙니다\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
msgstr "올바르지 않은 편집 높이\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
msgstr "DC를 찾을 수 없습니다 \n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
msgstr "올바르지 않은 hook 필터\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "올바르지 않은 필터 프로시져\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "후크 프로 시저가 처리 모듈 필요\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "글로벌 전용 후크 프로 시저\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "저널 후크는 이미 설정되어 있음\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "설치되어 있지 않은 후크 프로 시저\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message\n"
msgstr "올바르지 않은 목록상자 메세지\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
msgstr "올바르지 않은 LB_SETCOUNT 보내기\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "목록상자에는 탭정지가 없음\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "다른 스레드가 소유한 객체를 파괴할 수 없다\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "자식 창 메뉴는 허용되지 않습니다\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
msgstr "창은 시스템 메뉴를 가지고 있지 않습니다\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style\n"
msgstr "올바르지 않은 메세지 박스 스타일\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
msgstr "올바르지 않은 SPI 매개변수\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
msgstr "화면은 이미 잠겼습니다\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
msgstr "창 핸들이 각각 다른 부모를 가지고 있습니다\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
msgstr "자식 창이 아닙니다\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
msgstr "올바르지 않은 GW 명령\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
msgstr "올바르지 않은 쓰레드 ID\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "MDI 자식 창이 아님\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
msgstr "팝업 메뉴는 이미 활성화되었습니다\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "스크롤바가 없습니다\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
msgstr "올바르지 않은 스코롤바 범위\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
msgstr "올바르지 않은 ShowWin 명령 \n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
msgstr "시스템 리소스가 없습니다\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "페이지되지 않은 시스템 자원이 없음\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "페이지된 시스템 자원이 없음\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "작동하는 할당령 설정이 없음\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "페이지파일 할당량이 없음\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "헌신 한도 초과\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
msgstr "메뉴 아이템을 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "올바르지 않은 키보드 핸들\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "허용되지 않은 훅 형식\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "대화형 윈도우 스테이션이 요구됨\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "시간 초과\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "올바르지 않은 모니터 핸들\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
msgstr "이벤트 로그 파일이 망가졌습니다\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
msgstr "이벤트 로그를 시작할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "이벤트 로그 파일이 가득 참\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "이벤트 로그 파일이 변경됨\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 서비스가 실패함\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치가 사용자에 위해 취소됨\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 실패\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치가 일시 중지됨\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "알 수 없는 제품\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "알수 없는 특징\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "알 수 없는 컴포넌트\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "알 수 없는 속성\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "잘못된 핸들 상태\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "나쁜 설정\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "인덱스가 빠짐\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 원본이 빠짐\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "잘못된 설치 패키지 버젼\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "제품 제거됨\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "잘못된 쿼리 구문\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "올바르지 않은 필드\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "장치가 제거됨\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 작업은 이미 실행증임\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 패키지 열기 실패\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 패키지가 올바르지 않음\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 프로그램 사용자 인터페이스 실패\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 로그 파일 열기 실패\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 언어를 지원하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 변환 실패가 추가됨\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 패키지기 거부됨\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "함수를 호출 할 수 없음\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "함수 실패\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "올바르지 않은 테이블\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "데이타 형식이 맞지 않습니다\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
msgstr "지원하지 않는 형식\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "만들기 실패함\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "임시 디렉토리에 기록할 수 없음\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 플랫폼을 지원하지 않음\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치 프로그램이 사용되지 않음\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "패치 패키지 열기 실패\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "올바르지 않은 패치 패키지\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "지원하지 않는 패치 패키지\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "다른 버젼이 설치되어 있음\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "올바르지 않은 명령 라인\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "원격 설치는 허용되지 않음\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "설치가 성공한 후에 스스로 재부팅될 것임\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "올바르지 않은 문자열 바인딩\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "잘못된 종류의 바인딩\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
msgstr "올바르지 않은 바인딩\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "RPC 프로토콜 시퀀스가 지원되지 않음\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
msgstr "올바르지 않은 RPC 프로토콜 순서\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "올바르지 않은 문자열 UUID\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
msgstr "올바르지 않은 엔드포인트 포맷\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "엔드포인트를 찾을 수 없음\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
msgstr "올바르지 않은 시간 초과 값\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
msgstr "UUID 객체를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
msgstr "UUID는 이미 등록되었습니다\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
msgstr "UUID 형식은 이미 등록되었습니다\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
msgstr "서버는 이미 응답중입니다\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
msgstr "어떤 프로토콜 순서도 등록되어있지 않습니다\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
msgstr "RPC 서버는 응답이 없습니다\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
msgstr "알수 없는 매니저 형식\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
msgstr "알수 없는 인터페이스\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
msgstr "바인딩이 없습니다\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
msgstr "어떤 프로토콜 순서도 없습니다\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
msgstr "엔드포인트를 만들 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
msgstr "리소스 범위 밖\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
msgstr "RPC 서버가 가능하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
msgstr "RPC 서버는 매우 바쁩니다\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
msgstr "올바르지 않은 네트워크 옵션\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
msgstr "어떤 RPC 호출도 활성화되어있지 않습니다\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
msgstr "RPC 호출 실패\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
msgstr "RPC 호출 실패 그리고 실행못함\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "RPC 프로토콜 오류\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
msgstr "지원하지 않는 트랜스퍼 문법\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
msgstr "올바르지 않은 태그\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
msgstr "올바르지 않은 배치 영역\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "엔트리 이름이 없음\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
msgstr "올바르지 않은 이름 문법\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
msgstr "지원하지 않는 이름 문법\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
msgstr "네트워크 주소가 없습니다.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
msgstr "중복된 끝나는 점\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
msgstr "알수 없는 인증 형식\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
msgstr "호출의 최대값이 너무 낮습니다\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
msgstr "문자열이 너무 깁니다\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
msgstr "프로토콜 순서를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
msgstr "처리절차 번호가 범위를 벗어납니다\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
msgstr "바인딩은 어떤 인증 정보도 가지고 있지 않습니다\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
msgstr "알수 없는 인증 서비스\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
msgstr "알수 없는 인증 레벨\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
msgstr "올바르지 않은 인증 증명서\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
msgstr "알 수 없는 허가 서비스\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
msgstr "올바르지 않은 엔트리\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
msgstr "작업을 완료할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
msgstr "끝나는 점이 등록되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
msgstr "불러 올 것이 없습니다\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
msgstr "완성되지 않은 이름\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
msgstr "올바르지 않은 버젼 옵션\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
msgstr "더 이상 회원은 없습니다\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
msgstr "모든 객체가 내보내지지 못했습니다\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
msgstr "엔트리는 이미 존재합니다\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
msgstr "엔트리를 찾을 수 업습니다\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
msgstr "네임 서비스는 가능하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소 가족\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "이 작업은 지원하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "가능한 보안 컨텍스가 없음\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "RPC 내부 오류\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
msgstr "RPC 0으로 나눔\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "주소 오류\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
msgstr "플로팅 0으로 나눔\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
msgstr "플로팅 언더플로우\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
msgstr "플로팅 오버플로우\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
msgstr "더 이상 엔트리가 없습니다\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
msgstr "문자변환테이블 열기 실패\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
msgstr "문자변환테이블 파일이 너무 작습니다\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
msgstr "빈 콘택트 핸들\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
msgstr "콘텍트 핸들이 손상되었습니다\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
msgstr "바인딩 핸들이 맞지 않습니다\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
msgstr "호출 핸들을 얻을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
msgstr "빈 레퍼런스 포인터\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "열거 값이 범위를 벗어남\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
msgstr "바이트 카운트가 너무 작습니다\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
msgstr "나쁜 스텁 정보\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
msgstr "올바르지 않은 사용자 버퍼\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
msgstr "이해할 수 없는 미디어\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
msgstr "어떤 신뢰된 비밀이 없습니다\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
msgstr "어떤 신뢰 SAM 계정이 없습니다\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
msgstr "신뢰할수 있는 도메인 실패\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
msgstr "신뢰할 수 있는 관계 실패\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
msgstr "신뢰할 수 있는 로그온 실패\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
msgstr "RPC 요구는 이미 작업중입니다\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
msgstr "NETLOGON 는 시작되어 있지 않습니다 \n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
msgstr "계정이 만기되었습니다\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
msgstr "리다이렉터가 핸들을 열었습니다\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
msgstr "프린터 드라이버는 이미 설치되어 있습니다\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
msgstr "알 수 없는 포트\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
msgstr "알 수 없는 프린터 프로세서\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
msgstr "올바르지 않은 파일 분리자\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
msgstr "올바르지 않은 우선순위\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
msgstr "올바르지 않은 프린터 이름\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
msgstr "프린터는 이미 존재합니다\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
msgstr "올바르지 않은 프린터 명령\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type\n"
msgstr "올바르지 않은 데이타 형식\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
msgstr "올바르지 않은 환경변수\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "더 이상의 바인딩은 없음\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
msgstr "내부 도메인의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
msgstr "워크스테이션의 신뢰된 계정에 로그온 할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
msgstr "서버의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "도메인 신뢰 정보가 다름\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
msgstr "서버가 핸들을 열었습니다\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
msgstr "리소스 데이타를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
msgstr "리소스 형식을 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
msgstr "리소스 이름을 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
msgstr "리소스 언어를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
msgstr "쿼터가 충분하지 않습니다\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "인터페이스가 없음\n"
#: winerror.mc:3501
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "RPC call canceled\n"
msgstr "RPC 호출이 취소되었습니다\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "바인딩이 완료되지 않음\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
msgstr "RPC 일반 실패\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "지원하지 않는 인증 레벨\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "어떤 등록된 주요 이름이 없음\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "RPC 오류가 아닙\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
msgstr "UUID는 오직 로컬에서만 가능합니다\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "보안 패키지 오류\n"
#: winerror.mc:3541
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Thread not canceled\n"
msgstr "쓰레드는 취소되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
msgstr "올바르지 않은 핸들 작업\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "잘못된 연속 패키지 버젼\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
msgstr "잘못된 스텁 버전\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
msgstr "올바르지 않은 파이프 객체\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
msgstr "잘못된 파이프 순서\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
msgstr "잘못된 파이프 버젼\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
msgstr "그룹 멤버를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
msgstr "엔드포인트 매퍼 DB를 만들 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
msgstr "올바르지 않은 객체\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
msgstr "올바르지 않은 시간\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
msgstr "올바르지 않은 폼 이름\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
msgstr "올바르지 않은 폼 크기\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
msgstr "이미 프린터 핸들르 기다리고 있습니다\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
msgstr "프린터가 지워졌습니다\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
msgstr "올바르지 않은 프린터 상태\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
msgstr "사용자는 반드시 암호를 바꾸어야 합니다\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
msgstr "도메인 컨트롤러를 찾을 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "계정이 잠겨 있음\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
msgstr "올바르지 않은 픽셀 형식\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
msgstr "올바르지 않은 드라이버\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "잘못된 객체 확인자 세트\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "불완전 RPC를 보냄\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "올바르지 않은 비동기식 RPC 핸들\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "비동기 RPC 호출이 잘못되었습니다\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "RPC 파이프가 닫힘\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "RPC 파이프에 대한 규율 오류\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "RPC 파이프에 어떠한 데이타도 없음\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "가능한 사이트 이름이 없음\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "이 파일은 접근할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "파일 이름을 확인 할 수 없음\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "RPC 입력 유형 불일치\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "모든 개체를 내보낼 수는 없습니다\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "인터페이스를 내보낼 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "프로필을 추가할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "프로필 요소를 추가할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "프로필 요소를 제거하지 못했습니다\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "그룹 요소를 추가할 수 없습니다\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed\n"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "그룹 요소가 제거되지 않았습니다\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
msgstr "사용자 이름을 찾을 수 없습니다\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "지역 포트"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "지역 모니터"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s'는 올바른 포트 이름이 아닙니다"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "포트 %s는 이미 존재합니다"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "이 포트는 설정할 옵션이 없습니다"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "설치된 MAPI 메일 클라이언트가 없어서 메일 보내기 실패."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "메일 보내기"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "전체 네트워크"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "HTML 렌더링은 현재 가능하지 않음."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML 문서"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "%s로부터 다운로드중..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "끝남"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
2011-01-20 09:04:18 +01:00
"지정한 설치 패키지를 열 수 없습니다. 파일 경로를 확인하고 다시 시도하십시오."
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "%s 경로를 찾을수 없습니다"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "디스크 %s 삽입"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"사용법:\n"
"msiexec 명령 {필수 매개변수} [선택적 매개변수]\n"
"\n"
"제품 설치:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"설치 복구:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"제품 제거:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"제품 알리기:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"패치 추가:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"위의 명령어를 위한 Log 와 UI 한정자 :\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI 서비스 등록:\n"
"\t/y\n"
"MSI 서비스 등록 해제:\n"
"\t/z\n"
"도움말 보기:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "%s를 포함하는 폴더를 입력하세여"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "빠진 부분(feature)을 위한 설치 원본"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "빠진 부분(feature)을 위한 네트워크 드라이브"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "부분(feature)에서:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "%s를 포함하는 폴더 선택"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE 비디오 코덱"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE 비디오 코덱\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "전채 프레임(비압축)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine 비디오 1 비디오 코덱"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "알 수 없는 객체"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "제목바"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "메뉴바"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "스크롤바"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "그립"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "사운드"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "커서"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "삽입기호"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "경고"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "창"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "클라이언트"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "팝업 메뉴"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "메뉴 아이템"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "도구 팁"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "프로그램"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "문서"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "틀"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "차트"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "대화상자"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "가장자리"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "집단화"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "분리자"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "도구바"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "상태바"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "테이블"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "세로줄 헤더"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "가로줄 헤더"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "열"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "가로줄"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "셀"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "링크"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "풍선 도움말"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "문자"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "목록"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "목록 아이템"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "외곽선"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "외곽선 아이템"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "페이지 탭"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "속성 페이지"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "지시자"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "그림"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "정적 문자"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "문자"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "누르기 버튼"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "체크 버튼"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "라디오 버튼"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "콤보 상자"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "드룹 다운"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "진행바"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "다이얼"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "단축키 모음"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "슬라이더"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "스핀 상자"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "도형"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "애니매이션"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "수식"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "드룹 다운 버튼"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "메뉴 버튼"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "그립 드룹 다운 단추"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "빈 공간"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "페이지 탭 목록"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "시계"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "나누기 단추"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP 주소"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "외곽선 단추"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "참"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "거짓"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "작동"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "비작동"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "새 %s 객체를 문서에 삽입"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"작성한 풀그림을 사용하여 활성화시킬수 있는 객체를 문서파일 내용으로 삽입하시"
"오."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "찾기"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"이 파일은 올바른 OLE모듈이 아닌거로 보입니다. OLE컨트롤을 등록할수 없습니다."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "컨트롤 더하기"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "당신의 문서 %s에 클립보드의 내용 삽입하기."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"당신의 문서에 클립보드의 내용들을 첨부하면 %s를 사용해서 이것을 실행할 수 있"
"습니다."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"당신의 문서에 클립보드의 내용들을 첨부하면 %s를 사용해서 이것을 실행할 수 있"
"습니다. 이것은 아이콘으로 나타내질 겁니다."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"당신의 문서 %s에 클립보드의 내용 삽입하기. 이 데이터는 원본 파일에 연결되어 "
"있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서도 바뀔겁니다."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"당신의 문서에 클립보드에 있는 그림을 집어넣습니다. 이 그림은 원본 파일에 연"
"결되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서도 바뀔겁니다."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"당신의 문서에 클립보드에 있는 단축아이콘을 집어넣습니다. 이 단축아이콘은 원"
"본 파일에 연결되어 있어서 파일이 바뀌면 당신의 문서도 바뀔겁니다t."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "당신의 문서에 클립보드의 내용 삽입하기."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "알수 없는 형식"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "알수 없는 원본"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "내가 만든 프로그램"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "픽셀"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "비트"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "퍼센트"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "마이크로초"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "이 파일 '%s' 은 %s에서 필요로 합니다"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "알수 없음"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "복사할 파일이 위치한 곳:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "파일이 위치한 경로를 입력하고, 확인을 클릭하십시오."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "앞으로(&O)"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "배경으로 저장(&S)..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "배경으로 설정(&G)"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "배경으로 복사(&C)"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "데스크탑 아이템으로 설정(&D)"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "모두 선택(&A)"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "바로가기 만들기(&T)"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "즐겨 찾기에 추가(&F)..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "소스 보기(&V)"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "인코딩(&E)"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "인쇄(&I)"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "링크 열기(&O)"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "새 창에 링크 열기(&N)"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "타겟 저장(&P)"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "그림 보기(&H)"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "다른 이름으로 그림 저장(&S)..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "그림을 이메일로(&E)..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "그림 인쇄(&I)..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "내 그림으로 가기(&G)"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "배경으로 설정(&G)"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "데스크탑 아이템으로 설정(&D)..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "바로 가기 복사(&T)"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "속성(&R)"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "되돌리기(&U)"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "지우기(&D)"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "칸(&C)"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "가로줄(&R)"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "세로줄(&C)"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "표(&T)"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "가로줄 속성(&C)"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "표 속성(&T)"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "인쇄(&P)"
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "새 창에 열기(&N)"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "비디오 다른 이름으로 저장(&S)..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "다시 감기"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "태그 추적"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "리소스 실패"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "추적 정보 덤프"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "디버그 브레이크"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "디버그 보기"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "트리 덤프"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "라인 덤프"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "디스플레이트리 덤프"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "포맷캐쉬 덤프"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "레이아웃렉트 덤프"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "메모리 모니터"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "성능 측정"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "HTML 저장"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "보기 상태(&B)"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "편집 상태(&E)"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "여기서 스크롤"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "위"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "위 페이지"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "아래 페이지"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "왼쪽 가장자리"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "오른쪽 가장자리"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "페이지 왼쪽"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "페이지 오른쪽"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
2011-06-17 04:09:28 +02:00
msgstr "Wine 인터넷 익스폴로어"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&b페이지 &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "큰 아이콘(&G)"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "작은 아이콘(&M)"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "목록(&L)"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "자세히(&D)"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "아이콘 정렬(&I)"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "이름으로(&N)"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "형식으로(&T)"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "크기로(&S)"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "날짜로(&D)"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "자동 정렬(&A)"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "아이콘 정렬"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "링크로 붙여넣기"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "새 작업"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "새 폴더(&F)"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "새 링크(&L)"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
2011-07-15 04:28:03 +02:00
msgstr "복원(&R)"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
2011-07-12 10:09:34 +02:00
msgstr "지우기(&E)"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "탐색(&X)"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "잘라내기(&U)"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "링크 만들기(&L)"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "끝내기(&X)"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
2011-06-17 04:09:28 +02:00
msgstr "제어판 정보(&A)"
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "종류"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "수정날짜"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "가능한 크기"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "원래 위치"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "지워진 날짜"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "제어판"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "당신은 윈도우즈 재부팅을 재현하겠습니까?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "끄기"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "당신은 Wine 세션을 끄겠습니까?"
#: shell32.rc:199
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "시작 메뉴\\프로그램"
#: shell32.rc:201
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기"
#: shell32.rc:202
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "시작 메뉴\\프로그램\\시작 프로그램"
#: shell32.rc:203
msgid "Recent"
msgstr "최근 파일"
#: shell32.rc:204
msgid "SendTo"
msgstr "보내기"
#: shell32.rc:205
msgid "Start Menu"
msgstr "시작 메뉴"
#: shell32.rc:206
msgid "My Music"
msgstr "내 음악"
#: shell32.rc:207
msgid "My Videos"
msgstr "내 비디오"
#: shell32.rc:208
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
2011-07-15 04:28:03 +02:00
msgstr "바탕화면"
#: shell32.rc:209
msgid "NetHood"
msgstr "네트워크 환경"
#: shell32.rc:210
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: shell32.rc:211
msgid "Application Data"
msgstr "Application Data"
#: shell32.rc:212
msgid "PrintHood"
msgstr "네트워크 환경"
#: shell32.rc:213
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Local Settings\\Application Data"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
#: shell32.rc:215
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:216
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Local Settings\\History"
#: shell32.rc:217
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:219
msgid "My Pictures"
msgstr "내 그림"
#: shell32.rc:220
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Program Files\\Common Files"
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: shell32.rc:223
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "시작메뉴\\프로그램\\관리 도구"
#: shell32.rc:224
msgid "Music"
msgstr "내 음악"
#: shell32.rc:225
msgid "Pictures"
msgstr "내 그림"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos"
msgstr "내 비디오"
#: shell32.rc:227
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
#: shell32.rc:218
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
#: shell32.rc:228
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
msgid "Links"
msgstr "링크"
#: shell32.rc:230
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Pictures\\Slide Shows"
#: shell32.rc:231
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Music\\Playlists"
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
msgid "Downloads"
2011-07-15 04:28:03 +02:00
msgstr "다운로드"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
2011-07-15 04:28:03 +02:00
msgstr "위치"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "모델"
#: shell32.rc:233
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:234
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
#: shell32.rc:235
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
#: shell32.rc:236
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Music\\Sample Music"
#: shell32.rc:237
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
#: shell32.rc:238
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Music\\Sample Playlists"
#: shell32.rc:239
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Videos\\Sample Videos"
#: shell32.rc:240
msgid "Saved Games"
msgstr "Saved Games"
#: shell32.rc:241
msgid "Searches"
msgstr "Searches"
#: shell32.rc:242
msgid "Users"
msgstr "Users"
#: shell32.rc:243
msgid "OEM Links"
msgstr "OEM Links"
#: shell32.rc:246
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "AppData\\LocalLow"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "새 폴더를 만들 수 없습니다: 만들 권한이 없습니다."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "새 폴더를 만드는 과정에서 오류발생"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "파일 지우기 확인"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "폴더 지우기 확인"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "당신은 '%1'을 지우기를 바랍니까?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "당신은 %1 아이템(들)을 지우기를 바랍니까?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "파일 덮어쓰기 확인"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"이 폴더는 이미 '%1' 파일을 가지고 있습니다.\n"
"\n"
"바꾸겠습니까?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "당신은 선택된 아이템(들)을 지우기를 바랍니까?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "당신은 '%1' 과 그 안의 내용을 휴지통으로 보내기를 바랍니까?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "당신은 '%1' 을(를) 휴지통으로 보내기를 바랍니까?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "당신은 '%1' 들을(를) 휴지통으로 보내기를 바랍니까?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "이 아이템'%1'을 휴지통으로 보낼 수 없습니다. 대신 지우겠습니까?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
2011-01-20 09:04:18 +01:00
"이 폴더는 이미 '%1'이란 이름을 가진 폴더를 포함하고 있습니다.\n"
"\n"
"만약 당신이 같은 이름으로 대상 폴더를 지정한다면 선택된 폴더는 대체될 것입니"
"다\n"
" 대체될 것입니다. 당신은 이 폴더를 이동시키거나 복사하겠습니까?"
#: shell32.rc:248
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#: shell32.rc:250
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine 제어판"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "파일 실행 대화 상자를 보여줄수 없습니다(내부 오류)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "찾기 대화 상자를 보여 줄 수 없습니다(내부 오류)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "실행 파일 (*.exe)"
#: shell32.rc:254
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "이 형식의 파일을 도록 구성된 윈도우 프로그램이 없습니다."
#: shell32.rc:256
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
2011-07-12 10:09:34 +02:00
msgstr "당신은 '%1'을 완전히 지우기를 바랍니까?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:257
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
2011-07-12 10:09:34 +02:00
msgstr "당신은 %1 아이템(들)을 완전히 지우기를 바랍니까?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:258
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Confirm deletion"
2011-07-12 10:09:34 +02:00
msgstr "삭제 확인"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:259
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-07-12 10:09:34 +02:00
"경로 %1에 파일은 이미 존재합니다.\n"
"바꾸기를 원합니까?"
#: shell32.rc:260
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-07-12 10:09:34 +02:00
"경로 %1에 폴더 이미 존재합니다.\n"
"바꾸기를 원합니까?"
#: shell32.rc:261
msgid "Confirm overwrite"
2011-07-12 10:09:34 +02:00
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: shell32.rc:278
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2011-09-22 09:59:23 +02:00
"Wine은 자유 소프트웨어입니다; 당신은 이것을 자유 소프트웨어 재단에 위해 발표"
"된GNU 약소 일반 공중 사용 허가서의 조건에 따라 수정이나 배포를 할 수 있습니"
"다;버젼 2.1의 라이센스나,(당신의 선택에 따라)무엇이든 최신 버젼을 사용합니"
"다.\n"
"\n"
"Wine은 '어떠한 보증도 없이' 유용하고 사용될 것이라는 희망으로 배포됩니다; 심"
"지어 '특정 목적에 대한 적합성'및 '상품성'의 묵시적 보증도 없습니다. 자세한 내"
"용은 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서를 참고하십시오.\n"
"\n"
"당신은 Wine에 포함되어 있는 GNU 약소 공중 사용 허가서의 사본을 받으셨을 것입"
"니다; 그렇지 않으면 자유 소프트웨어 재단 주식회사 , 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA에 편지를 보내십시오."
#: shell32.rc:266
msgid "Wine License"
msgstr "Wine 라이센스"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%d 바이트"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr "시"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "분"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "초"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
2011-07-15 04:28:03 +02:00
msgstr "복원(&R)"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "크기 변경(&S)"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "아이콘 표시(&N)"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "최대화(&x)"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "닫기(&C)\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Wine"
msgstr "WINE 정보(&A)"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl-F4"
2011-05-20 10:16:16 +02:00
msgstr "닫기(&C)\tCtrl-F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
2011-05-20 10:16:16 +02:00
msgstr "다음(&T)\tCtrl-F6"
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
msgid "Error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "더 많은 창들(&M)..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "랜 연결"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "이 인증서는 알 수 없거나 신뢰할 수없는 게시자에 의해 발행되었습니다."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "이 인증서의 날짜는 올바르지 않습니다."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "이 인증서의 이름이 사이트하고 일치 하지 않습니다."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "이 인증서에는 최소한 하나의 지정되지 않은 보안 문제가 있습니다."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "지정된 명령이 실행되었습니다."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "알수 없는 외부 오류."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "이 장치ID는 당신의 시스템 범위 밖에서 사용되고 있습니다."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "이 드라이버는 가능하지 않습니다."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"지정된 장치는 이미 사용중입니다.자유롭게 될때까지 기다리고 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "지정된 장치 핸들은 적합하지 않습니다."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
msgstr "당신의 시스템에는 어떤 드라이버도 설치되어 있지 않습니다 !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"이 작업을 위한 충분한 메모리가 없습니다.하나나더 많은 풀그림을 끝내아서 메모"
"리를 늘리고 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"이 기능은 지원되지 않습니다. 드라이버가 지원하는 메세지와 함수들을 결정할 "
"수 있는 함수를 사용하십시오."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "이 오류 넘버는 시스템에서 정의되지 않았습니다."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "잘못된 플래그는 시스템 함수에서 무시했습니다."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "잘못된 매개변수는 시스템 함수에서 무시했습니다."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"지정된 형식은 지원하지 않거나 전송할 수 없습니다. 지원하는 형식을 결정하는 가"
"능한 함수를 사용하십시오"
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"미디어 데이타가 재생되는 동안 이 작업을 실행 할 수 없습니다. 장치를 리셋하거"
"나, 데이타 재생이 끝날때까지 기다리십시오."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"웨이브 헤더는 준비되지 않았습니다. 헤더를 준비하기 위해 준비된 함수를 사용하"
"십시오, 그리고 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
" WAVE_ALLOWSYNC 플래그를 사용하지 않고 장치를 열 수 없습니다. 이 플래그를 사"
"용해서 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI 헤더는 준비되지 않았습니다. 헤더를 준비시키기 위해 준비 함수를 사용하십"
"시오, 그리고 다시 시도하십시오n."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI 맵은 찾을 수 없습니다. 드라이버의 문제이거나, MIDIMAP.CFG 파일이 망가졌"
"거나 없는 문제일 수도 있습니다."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"이 포트는 장치로 데이타를 옮기는 중입니다. 데이타가 다 옮겨질 때까지 기다리십"
"시오,그리고 다시 시도하십시오"
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"MIDI 장치를 지원하는 MIDI Mapper 설정은 시스템에 설치되어 있지 않습니다. "
"MIDI Mapper 를 사용해서 설정을 고치십시오."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"현재 MIDI 설정은 손상되었습니다. 본래 MIDIMAP.CFG 파일을 윈도우즈 SYSTEM "
"디렉토리에 복사하고, 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr "잘못된 MCI 장치 ID. MCI 장치를 열 때 반환한 ID를 사용하십시오."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "이 드라이버는 지정된 명령 매개변수를 인식할 수 없습니다."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "이 드라이버는 지정된 명령을 인식할 수 없습니다."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"이것은 당신의 미디어 장치 문제입니다. 반드시 올바르게 작동한다고 확신한다면 "
"장치 제조자에게 연락하십시오"
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "지정된 장치는 열수 없거나 MCI에서 인식 할 수 없습니다."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"이 작업을 위한 충분한 메모리가 없습니다.\n"
"하나나 더 많은 풀그림을 종료시켜서 가능한 메모리를 증가시키시오, 그리고 다시 "
"시도하시오."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"이 장치 이름은 이미 다른 풀그림에서 별명으로 사용중입니다. 유일한 별명을 사용"
"하십시오."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "이 지정된 장치 드라이버를 불러오는 중에 감지되지 않은 오류가 있습니다."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "어떤 명령도 정의되지 않았습니다."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"출력 문자열은 반환 버퍼에 채우기에는 너무 큽니다. 버퍼 크기를 증가시키십시오."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "지정된 명령은 캐릭터-문자열 매개변수를 요구합니다. 지정해 주십시오."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "지정된 정수는 이 명령에 적합하지 않습니다."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"이 장치 드라이버는 잘못된 반환 값을 반환하였습니다. 장치 제조자에게서 새 드"
"라이버를 얻을수 있는지 체크하십시오."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"이것은 장치 드라이버 문제입니다. 장치 제조자에게서 새 드라이버를 얻을수 있는"
"지 체크하십시오."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "지정된 명령은 매개변수를 요구합니다. 매개변수를 추가하십시오."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "당신이 사용한 MCI 장치는 지정된 명령을 지원하지 않습니다."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"지정된 파일을 찾을 수 없습니다.경로와 파일이름이 올바른지 확인하십시오."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "장치 드라이버는 준비되지 않았습니다."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "MCI 초기화시 문제가 발생했습니다. 윈도우를 재시작하고 시도해보세요."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
2011-05-21 04:04:41 +02:00
"이것은 장치 드라이버 문제입니다. 드라이버가 닫혔습니다. 오류에 접근 할 수 없"
"습니다."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "지정된 명령의 장치 이름으로 'all'은 사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
2011-05-21 04:04:41 +02:00
"하나나 더 많은 장치에서 오류 발생. 장치가 발생시키는 오류를 처리 할수 있도록 "
"각가의 장치에 명령을 지정하십시오."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "주어진 파일 확장자로 장치 타입을 결정할 수 없습니다."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "지정된 매개변수는 지정된 명령 범위 밖에 있습니다."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "지정된 매개변수는 함께 사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"지정된 파일을 저장할 수 없습니다. 충분한 공간이 있는지 확인하거나.내트워크가 "
"연결되어있는지 확인하세요."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"지정된 장치를 찾을 수 없습니다.이것이 설치된게 확실하다면 장치이름이 올바른"
"지 확인하십시오."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr "지정된 장치는 지금 닫혔습니다. 잠시 기다린 후에 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"지정된 별명은 이미 프로그램에 의해 사용중입니다. 중복되지 않는 별명을 사용하"
"십시오."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "지정된 매개변수는 이 명령에 적합하지 않습니다."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"이 장치 드라이버는 이미 사용중입니다. 이것을 공유하려면, 'shareable' 매개변수"
"를 'open'명령과 같이 사용하십시오."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"지정된 명령은 별명,파일,드라이버나 장치 이름을 필요로 합니다. 이것을 지정하십"
"시오."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"시간 형식에 지정된 값은 올바르지 않습니다. MCI 문서에서 올바를 형식을 확인하"
"십시오."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "매개변수 값에서 닫힌 쌍 따옴표 하나가 빠졌습니다. 이것을 지정하십시오."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "이 값의 매개변수는 두번 지정되었습니다. 오직 하나만 지정하십시오"
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"이 지정된 파일은 지정된 MCI장치에서 재생 할 수 없습니다. 이 파일이 깨졌거나 "
"올바르지 않은 형식입니다."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "이 빈 매개변수 블럭은 MCI에서 무시되었습니다."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "이름없는 파일을 저장할 수 없습니다. 파일 이름을 지정하십시오."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr " '반드시 new'매개변수를 사용할 별명을 지정해주어야 합니다."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "'notify' 플래그는 자동으로 열린 장치에 사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "지정된 장치하고 파일이름은 같이 사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"명령을 지정된 순서대로 보낼 수 없습니다. 명령 순서를 고치고 다시 시도하십시"
"오."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"지정된 명령을 자동으로 열린 장치에 보낼 수 없습니다. 장치가 닫히기를 기다리"
"고 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"이 파일이름은 올바르지 않습니다. 파일이름이 점과 확장자를 더해서 8자보다 길"
"지 않은지 확인하십시오."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "인용부호로 둘러 싼 문자 뒤에 추가 문자를 지정 할 수 없습니다."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"지정된 장치는 시스템에 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 드라이버 옵션을 사"
"용해서 장치를 설치하십시오."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"지정된 파일이나 MCI 장치에 접근할 수 없습니다. 디렉토리를 바꾸거나 컴퓨터를 "
"재시작하십시오."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"풀그림이 디렉토리를 바꿀 수 없기 때문에 지정된 특정한 파일이나 MCI장치에 접근"
"할 수 없습니다."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"풀그림이 디렉토리를 바꿀 수 없기 때문에 지정한 파일이나 MCI장치에 접근할 수 "
"없습니다."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "79자보다 적게 장치나 드라이버 이름을 지정하십시오."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "69자보다 적게 장치나 드라이버 이름을 지정하십시오."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "지정된 명령은 정수 매개 변수를 요구합니다. 이것을 지정하십시오."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"현재 형식의 파일을 재생하는 모든 웨이브 장치는 사용중입니다. 웨이브 장치가 자"
"유롭게 될 때 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"사용중이므로 현재 웨이브 장치를 플레이 백으로 설정 할 수 없습니다. 장치가 자"
"유롭게 될때까지 기다리고, 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"현재 형식의 파일을 녹음하는 모든 웨이브 장치는 사용중입니다. 웨이브 장치가 자"
"유롭게 될 때 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"사용중이므로 현재 웨이브 장치를 녹음으로 설정 할 수 없습니다. 장치가 자유롭"
"게 될때까지 기다리고, 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "어떤 호환성이 있는 웨이브폼 플레이백 장치도 사용될수 있습니다."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "어떤 호환성이 있는 웨이브폼 녹음 장치도 사용될수 있습니다."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"현재 형식의 파일을 재생할 수 있는 어떤 웨이브 장치도 없습니다. 드라이버 옵션"
"에서 웨이브 장치를 설치하십시오."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "당신이 재생하려는 장치는 현재 파일 형식을 인식 할 수 없습니다."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"현재 형식의 파일을 녹음할 수 있는 어떤 웨이브 장치도 없습니다. 드라이버 옵션"
"에서 웨이브 장치를 설치하십시오."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "당신이 녹음하려는 장치는 현재 파일 형식을 인식할 수 없습니다."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
2011-01-20 09:04:18 +01:00
"\"song pointer\"의 시간 형식하고 SMPTE 는 서로 배타적입니다. 이것들을 같이 "
"사용할 수 없습니다."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"지정된 MIDI 포트는 이미 사용중입니다.자유롭게 될 때까지 기다리고 다시 시도하"
"십시오."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"지정된 MIDI 장치는 시스템에 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 장치 옵션을 사"
"용해서 MIDI 장치를 설치하십시오."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"MIDI 정차에 관련된 MIDI Mapper 설정은 시스템에 설치되어있지 않습니다. 제어판"
"의 MIDI Mapper 옵션을 사용해서 설정을 고치십시오."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "지정된 포트에 오류가 발생했습니다."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"모든 멀티미디어 타이머는 다른 풀그림에 의해 사용중입니다. 최소한 하나의 풀그"
"림을 끝내고 다시 시도하십시오."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "이 시스템은 현재 열거된 MIDI포트를 가지고 있지 않습니다."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"이 시스템에는 설치된 MIDI 장치가 없습니다. 제어판의 장치 옵션에서MIDI 드라이"
"버를 설치하십시오."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "어떤 디스플레이 창도 없습니다."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "창을 사용하거나 만들 수 없습니다."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"지정된 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 존재하는지 확인하거나,당신의 디스크나 "
"네트워트 연결를 체크해보십시오."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"지정된 파일에 기록할 수 없습니다. 디스크 공간이 충분한지 확인하거나. 네트워크"
"에 연결중인지 확인하십시오"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "출력 파일은 존재합니다. '확인'을 누르면 덮어쓰여질겁니다."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "출력 파일을 만들수 없습니다."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "작업 오류"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "프로토콜 오류"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "시간 제한 도달"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "크기 제한 도달"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "잘못된 비교"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "잘된 비교"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "인증방법은 지원하지 않습니다"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "강력한 인증이 요구됩니다"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "추천 (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "추천"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "관리 한도를 넘었습니다"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "치명적 확장은 가능하지 않습니다"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "기밀성이 요구됩니다"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "어떤 속성도 없습니다"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "정의되지 않은 타입"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "어울리지 않습니다"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "강제 위반"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "속성이나 값이 존재합니다"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "잘못된 문법"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "어떤 객체도 없음"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias 문제"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "잘못된 DN 문법"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "이즈(IS) 리프(Leaf)"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alias 디레퍼런스 문제"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "부적절한 인증"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "잘못된 증명서"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "충분하지 않은 권리"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "바쁨"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "불가능"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "실행하는 것이 마음에 내키지 않습니다"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "루프가 발견되었습니다"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "정렬 제어가 빠졌습니다"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "인덱스 범위 오류"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "명명 위반"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "객체 클래스 위반"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "론-리프를 따를 수 없습니다"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "RDN은 따를수 없습니다"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "이미 존재합니다"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "어떤 객체 클래스 모드도 없숩니다"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "결과가 너무 큽니다"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "다양한 DSAs이 작용합니다."
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "다른 문제"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "서바 다운"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "로컬 오류"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "인코딩 오류"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "디코딩 오류"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "시간 초과"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "알수 없는 인증"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "필터 오류"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "사용자가 취소함"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "매개변수 오류"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "메모리 없음"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "LDAP 서버에 연결할수 없습니다"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "LDAP 프로토콜의 이 버젼은 그 작업을 지원하지 않습니다"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "지정된 제어는 메세지에서 발견할 수 없습니다"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "어떤 결과도 메세지에 존재하지 않습니다"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "더 많은 결과가 돌아왔습니다"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "리퍼럴을 다루는 동안의 루프"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "리퍼럴 홉 제한에 도달했습니다"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:299
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"아직 구현되지 않았습니다\n"
"\n"
#: attrib.rc:28
msgid "%1: File Not Found\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1 :파일을 찾을 수 없습니다\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
2011-09-22 09:59:23 +02:00
"ATTRIB - 파일 속성을 바꾸거나 보여줍니다.\n"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
"\n"
"문법:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [드라이브:][경로][파일이름]\n"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + 속성을 설정합니다.\n"
" - 속성을 지웁니다.\n"
" R 읽기-전용 속성를 설정합니다.\n"
" A 압축 파일 속성을 설정합니다.\n"
" S 시스템 파일 속성을 설정합니다.\n"
" H 숨은 파일 속성을 설정합니다.\n"
" [드라이브:][경로][파일이름]\n"
" 속성 작업을 할 파일이나 파일들을 지정합니다.\n"
" /S 현재 폴더와 모든 하위 폴더에서 일치하는 파일들을 처리합니다.\n"
" /D 폴더를 함께 처리합니다.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "아날로그(&L)"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "디지털(&T)"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "글꼴(&F)..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "제목 표시 안함 (&W)"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "초(&S)"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "날짜(&D)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "항상 앞에 (&A)"
#: clock.rc:42
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Clock"
msgstr "시계 정보(&A)..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "시계"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:37
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"<배치파일 이름>을 호출(CALL)하는 것은 배치 파일안에서 다른 배치 파일 안의\n"
"명령을 사용하는 것입니다. 배치 파일이 종료하면 , 제어권은 그것을 호출한\n"
"파일한테 돌아갑니다. CALL 명령은 호출하는 과정에서 매개변수를 가집니다.\n"
"\n"
"기본 디렉토리나 환경변수나 기타를 바꾸는 것은 호출자에 의해 상속되어서 호출"
"된\n"
"과정에만 적용됩니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <디렉토리> 는 CHDIR의 단축버젼입니다. 현재 기본 디렉토리를\n"
"바꿉니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <디렉토리> 는 현재 기본 디렉토리를 바꿉니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:43
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS는 콘솔 화면을 깨끗하게 합니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:45
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <파일이름> 은 파일을 복사합니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:46
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY 는 입력/출력 장치를 바꿉니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:47
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE 는 시스템 날짜를 보여주거나 바꿉니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:48
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <파일이름> 은 하나의 파일이나 여러 파일을 지웁니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:49
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR 는 디렉토리의 내용을 보여줍니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:59
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <문자열>은 <문자열>을 현재 터미널에 보여줍니다.\n"
"\n"
"ECHO ON는 배치파일에서 다음에 오는 모든 명령을 실행괴기 전에 터미널에 보여줍"
"니다\n"
"\n"
"ECHO OFF 는 ECHO ON과 반대의 일을 합니다. (ECHO 는 OFF가 기본)\n"
"ECHO OFF 명령은 신호가 진행되는 걸 보여주는걸 막습니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:61
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <파일이름>은 하나의 파일이냐 여러 파일을 지웁니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:69
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR 명령은 파일 모음에서 각각의 명령을 실행시킬 때 사용.\n"
"\n"
"문법: FOR 변수 IN (set) DO 명령\n"
"\n"
"wine의 cmd 안에서 존재하지 않는 배치 파일에 FOR를 사용할려면 두 개의 %가 필요"
"합니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:81
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"The GOTO 명령은 배치파일 안에서 다른 부분으로 실행흐름을 바꿉니다.\n"
"\n"
"GOTO의 타겟인 라벨은 공백을 포함해서 255자까지 가능합니다\n"
"(다른 운영체제에서는 다를 수도 있습니다).\n"
"만약 2개나 더 많은 동일한 라벨이 존재할 경우 배치파일은 첫번째 것만\n"
"실행시킬 것입니다. 존재하지 않는 라벨로 GOTO를 시도한다면 배치파일 실행은\n"
"중단됩니다.\n"
"\n"
"GOTO는 대화식으로 사용될 경우 아무 일도 안합니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:84
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <명령>은 주제의 간단한 도움말 정보를 보여줍니 다.\n"
"아무 매개변수가 없는 HELP눈 CMD의 모든 내장 명령을 보여줍니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:94
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF는 명령을 선택적으로 실행 할 때 사용한다.\n"
"\n"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
"문법: IF [NOT] EXIST 파일이름 명령\n"
" IF [NOT] string1==string2 명령\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL 숫자 명령\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
"명령의 두번째 형식에서, string1 과 string2는 반드시 2개의 따옴표로\n"
"둘려놓아야 합니다.이 비교는 대소문자를 구분하지 않습니다.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:100
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL은 디스크 볼륨 라벨을 설정할 때 사용.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [드라이브:]\n"
"이 명령은 당신이 주어진 드라이브에 새 볼륨 라벨울 넣을수 있도록 할것이다.\n"
"VOL 명령으로 디스크 볼륨 라벨을 볼 수 있다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:103
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr ""
"MD <아름> 운 MKDIR의 단축 버젼입니다. 이것은 하위 디렉토리를 만듭니다 .\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:104
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <명령> 운 하위 디렉토리를 만듭니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:111
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE는 파일이나 디렉토리를 파일시스템 안에 있는 새로운 곳으로 재배치함.\n"
"\n"
"만약 옮겨지는 아이템이 하나의 디렉토리라면 모든 파일과 하위 디렉토리 밑에\n"
"있는 파일도 이동될 것이다.\n"
"MOVE는 만약 오래되고 새로운 파일이 다른 도스 드라이브 문자를 가지고 있다면\n"
"실패합니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:122
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH는 cmd 찾기 경로를 보여주거나 바꿉니다.\n"
"\n"
"PATH 입력은 현재 PATH 설정을 보여줄 것입니다 (처음에는\n"
"레지스트리로부터 가져옴). PATH 명령과 함께 새로운 값을 주면\n"
"설정을 바쑬 수 있습니다.\n"
"\n"
"PATH 환경변수를 사용해서 PATH를 고치는 것도 가능합니다\n"
",예를 들어:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:128
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
2011-10-10 13:14:06 +02:00
"PAUSE 는 사용자가 아무 키나 누르라는 메세지를 화면에 보여줍니다.\n"
"\n"
"사용자가 화면에서 스크롤 하기 전에 이전 명령의 결과를 읽을 수 있도록\n"
"배치파일에서 주로 유용하게 사용합니다.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:149
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
2011-09-09 03:59:49 +02:00
"PROMPT 명령-라인 프롬프트 설정.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"이 문자는 cmd가 입력을 기다리고 있을 때 시작 줄에 나타나는 PROMPT\n"
"명령(그리고 스페이스 다음에)에 뒤따른다.\n"
"\n"
"뒤의 문자의 문자열의 특별한 의미 설명:\n"
"\n"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
"$$ 달러 기호 $_ 라인피드 $b 파이프 기호 "
"(|)\n"
"$d 현재 날짜 $e 이스케이프 $g > 기호\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"$l < 기호 $n 현재 드라이브 $p 현재 경로\n"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
"$q 등호 기호 $t 현재 시간 $v cmd 버젼\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"프롬프트가 기본상태인 채로 프롬프트문자를 재설정하지 않고 PROMPT 명령을\n"
"사용했을 때 ,이것은 현재 디렉토리 (포함해서현재 드라이브 문자) 에 \"보다 큰"
"(>)\"\n"
"기호가 뒤따른다는 걸 주의하시오. (명령 PROMPT $p$g롸 같이).\n"
"\n"
"이 프롬프트는 PROMPT 환경 변수 값의 변경에 의해 바뀔 수 있습니다,\n"
"그래서 명령 'SET PROMPT=텍스트'는 'PROMPT 텍스트와 같은 일을 합니다\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:153
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"REM으로 시작하는 명령 라인 (공백뒤에 오는) 은 아무일도 안합니다\n"
", 그러므로 배치 파일에서 주석으로 사용됩니다\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:156
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <파일이름> 은 REANME의 단축 버젼입니다.이것은 파일의 이름을 바꿉니"
"다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "RENAME <파일이름> 은 파일의 이름을 바꿈\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:159
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr ""
"RD <디렉토리> 는 RMDIR의 단축버젼입니다. 이것은 하위 디렉토리를 지웁니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:160
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <디렉토리>는 하위 디렉토리를 지움.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:178
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET cmd 환경 변수 보여주거나 바꾸기.\n"
"\n"
"아무 매개변수가 없는 SET은 모든 현재 환경변수를 보여줌.\n"
"\n"
"환경 변수를 만들거나 고칠때 사용하는 문법:\n"
"\n"
"SET <변수>=<값>\n"
"\n"
"<변수> 과 <값>은 캐릭터-문자열 이다. 반드시 등호(=)기호 앞에 어떤\n"
"공백도 있어선 안되고, 변수 이름에 내부 공백도 있을 수 없다.\n"
"\n"
"Wine 아래에서, 운영체제 밑의 환경은 Win32 환경에 포함됩니다, 그것은\n"
"일반적으로 네이티브 Win32 구현에는 더 많은 값이 있어야 된 다는 것을\n"
"의미합니다. 이것은 cmd안에서 운영체제 환경이 영향을 미치는거 것은\n"
"가능하지 않다는 것을 기억하시오.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:183
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT 는 배치파일에서 매개변수의 첫번째 것을 지우는데 사용한다,\n"
"그래서 매개변수 2가 매개변수 1이 된다. 이것은 명령 라인에서 사용했을\n"
"경우 아무 일도 안 합니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:185
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME 은 현재 시스템 시간을 보여 줍니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:187
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "cmd창의 창 제목 설정, 문법 TITLE [문자열]\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:191
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <파일이름> <파일 이름>를 콘솔 장치로 복사 (만약 방향이 재정의 된다면\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
"어디나). 아무 오류가 없으면 그 파일을 읽을 수 있는 텍스트입니다.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:200
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY는 검증 플래그를 설정하고 제거하거나 테스트하는데 사용됩니다. 올바른 형"
"식은:\n"
"\n"
"VERIFY ON\t플래그 설정\n"
"VERIFY OFF\t플래그 제거\n"
"VERIFY\t\tON 이나 OF 같이 적절하게 보여줌.\n"
"\n"
"이 검증 플래그는 Wine에서는 아무 기능을 안함.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:203
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "VER 당신이 실행시킨 cmd 버젼 보여줌\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:205
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL 은 디스크 장치의 볼륨 라벨을 보여줍니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:209
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
2011-07-28 09:10:04 +02:00
"ENDLOCAL은 배치파일에서 바꾼 지역 환경변수를 끝냅니다\n"
"이것은 이전의 SETLOCAL로 시작되었습니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:217
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
2011-07-28 09:10:04 +02:00
"ENDLOCAL은 배치파일에서 바꾼 지역 환경변수를 끝냅니다\n"
"\n"
"SETLOCAL이후의 바뀐 환경 변수는 패치 파일안에서만 적용됩니다. 그리고\n"
"다음 ENDLOCAL이 나올 때까지만 보존되고(아니면 파일의 끝이든지,\n"
"어느 똑이든 먼저 오는 지점이),이전의 환경 설정이 복원되는 지정입니다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:220
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <디렉토리 이름> 은 현재 디렉토리를 스택에 저장한다.\n"
"그리고 현재 디렉토리를 요청한 디렉토리로 바꾼다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:223
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr "POPD는 현재 디렉토리를 PUSH로 마지막으로 저장했던 것으로 바꾼다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:231
2011-08-29 21:45:13 +02:00
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
2011-08-31 09:51:36 +02:00
"ASSOC는 파일 확장자 연결보여주거나 고침\n"
"\n"
"형식:ASSOC[파일확장자[=[파일종류]]\n"
"\n"
"매개변수가 없으면, 현재 파일 연결을 보여줍니다\n"
"만약 파일 확장자만 사용된다면, 현재 연결 상태를 보여줍니다.\n"
"= 다음에 파일 종류가 지정되지 않으면 현재 연결상태에 가능한 것을 제거합니"
"다.\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:242
2011-08-29 21:45:18 +02:00
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
2011-08-31 09:51:36 +02:00
"FTYPE은 파일 형식과 관련한 열기 명령을 보여주거나 고침\n"
"\n"
"형식:FTYPE[파일형식[=[열기명령]]]\n"
2011-08-31 09:51:36 +02:00
"\n"
"매개변수가 없으면, 열기 명령 문자열에 현재 정의된 파일 형식을 보여 줍니다\n"
"만약 파일 형식만 사용된다면, 열기 명령 문자열에 연결된 가능 한 것을 보여줍니"
"다.\n"
"= 다음에 열기 명령이 지정되지 않으면 지정된 파일 형식에 연결된 명령어 문자열"
"을 제거 합니다.\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:244
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE는 파일 출력을 보여주거나 페이지의 파이프로도 된 입력을 보여준다.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:248
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE는 텍스트를 보여주고, 사용자가 선택된 목록에서 \n"
"허용하는 키를 누를 때까지 기다립니다.\n"
"CHOICE는 주로 배치 파일에서 메뉴 선택을 넣는 데 사용됩니다..\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:252
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT는 현재 명령 세션을 중단시키고 운영체제로 돌아가거나 cmd를\n"
"호출한 셀로 돌아갑니다.\n"
#: cmd.rc:289
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"CMD 내부 명령들:\n"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
"ASSOC\t\t파일 확장명 연결을 보여주거나 고치기\n"
2011-07-28 09:10:04 +02:00
"ATTRIB\t\t도스 파일 속성 보여주거나 바꾸기\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"CALL\t\tI배치 파일 안에서 다른 파일 불러오기\n"
2011-07-28 09:10:04 +02:00
"CD (CHDIR)\t현재 기본 디렉토리 바꾸기\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"CHOICE\t\t목록에서 키를 선택할 때까지 기다림\n"
"CLS\t\t콘솔 화면 깨끗하게\n"
"COPY\t\t파일 복사\n"
"CTTY\t\t입출력 장치 바꾸기\n"
"DATE\t\t시스템 날짜 보여주거나 바꾸기\n"
"DEL (ERASE)\t하나의 파일이나 여러 파일을 지우기\n"
"DIR\t\t디렉토리 내용 보여주기\n"
"ECHO\t\t문자를 바로 화면 출력으로 복사\n"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
"ENDLOCAL\t배치파일에서 환경변수의 지역화의 끝을 알려줌\n"
"FTYPE\t\t파일 형식과 관련된 열기 명령어를 표시 또는 고치기\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\t 목차의 짤막한 도움말 항목 보여줌\n"
"MD (MKDIR)\t하위 디렉토리 만들기\n"
"MORE\t\t페이지 출력 보여주기\n"
"MOVE\t\t파일 이나 여러 파일,그리고 디렉토리 구조 이동\n"
"PATH\t\t탐색 경로 보여주거나 설정하기\n"
2011-10-10 13:14:06 +02:00
"PAUSE\t\t배치 파일에서 실행을 정지시킴\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"POPD\t\tPUSHD로 마지막으로 저장했던 디렉토리로 돌아가기\n"
"PROMPT\t\t명령 프롬프트 바꾸기\n"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
"PUSHD\t\t현재 디렉토리를 저장하고, 새 디렉토리로 바꾸기\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"REN (RENAME)\t파일 이름 바꾸기\n"
"RD (RMDIR)\t하위 디렉토리 지우기\n"
"SET\t\t환경 변수 보여주거나 바꾸기\n"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
"SETLOCAL\t배치 파일에서 환경변수의 지역화 시작을 알려줌\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\t시스템 날짜 바꾸거나 보여주기\n"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
"TITLE\t\tCMD 세션의 창 제목 설정\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TYPE\t\t텍스트 파일의 내용 보여주기\n"
"VER\t\tCMD 현재 버젼 보여주기\n"
"VOL\t\t디스크 장치의 불륨 라벨 보여주기\n"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
"XCOPY\t\t원본 파일이나 디렉토리 구조를 대상으로 복사함\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tCMD 닫기\n"
"\n"
"HELP <명령>을 치면 그 명령의 상세한 정보를 보여줌\n"
#: cmd.rc:291
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Are you sure"
msgstr "당신은 확신합니까?"
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "예"
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "아니오"
#: cmd.rc:294
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "이 파일확장자 %s에 연결된 풀그림이 없습니다.\n"
#: cmd.rc:295
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "이 파일 형식 '%s'과 연결된 어떠한 명령도 없습니다.'\n"
#: cmd.rc:296
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Overwrite %s"
msgstr "%s 덮어쓰기"
#: cmd.rc:297
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More..."
msgstr "더 많이..."
#: cmd.rc:298
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "배치 작업의 줄은 아마도 불완전한 것 같습니다. 사용법:\n"
#: cmd.rc:300
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Argument missing\n"
msgstr "인수가 없습니다\n"
#: cmd.rc:301
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Syntax error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "문법 오류\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:302
msgid "%s: File Not Found\n"
msgstr "%s :파일을 찾을 수 없습니다\n"
#: cmd.rc:303
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "%s를 위한 어떠한 도움말도 찾을 수 없습니다\n"
#: cmd.rc:304
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO 타겟을 찾을 수 없습니다\n"
#: cmd.rc:305
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "현재 날짜는 %s\n"
#: cmd.rc:306
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "현재 시간은 %s\n"
#: cmd.rc:307
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new date: "
msgstr "새 날짜 입력: "
#: cmd.rc:308
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new time: "
msgstr "새 시간 입력: "
#: cmd.rc:309
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "환경 변수 %s 는 정의되지 않았습니다\n"
#: cmd.rc:310
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "'%s' 열기 실패\n"
#: cmd.rc:311
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "배치 스크립트 밖의 배치 라벨은 불러올수 없습니다\n"
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:313
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, 삭제"
#: cmd.rc:314
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "에코(Echo)는 %s\n"
#: cmd.rc:315
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "검증(Verify)은 %s\n"
#: cmd.rc:316
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "검증(Verify)은 반드시 ON 이나 OFF가 되어야 합니다.\n"
#: cmd.rc:317
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Parameter error\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "매개변수 오류\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:318
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"%c 드라이브의 볼륨은 %s\n"
" 볼륨 시리얼 번호는 %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:319
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "볼륨 라벨 (11 글자, ENTER는 없음과 같음)?"
#: cmd.rc:320
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH를 찾을 수 없습니다\n"
#: cmd.rc:321
msgid "Press any key to continue... "
2011-10-10 13:14:06 +02:00
msgstr "아무 키나 누르면 진행함... "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:322
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Wine Command Prompt"
2011-10-10 13:14:06 +02:00
msgstr "Wine 명령 프롬프트"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:323
msgid "CMD Version %s\n"
msgstr "CMD 버젼 %s\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:324
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More? "
2011-10-10 13:14:06 +02:00
msgstr "더? "
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:325
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "이 출력 줄은 너무 깁니다.\n"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
2011-06-15 04:48:14 +02:00
msgstr "다이렉트엑스 진단 도구"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
2011-06-15 04:48:14 +02:00
msgstr "사용법: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 파일이름 | /x 파일이름]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
2011-06-17 04:09:28 +02:00
msgstr "Wine 탐색기"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
2011-07-12 10:09:34 +02:00
msgstr "위치:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "사용법:hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: 올바르지 않은 옵션 '%c'.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
2011-05-21 04:04:41 +02:00
"오류: hostname유틸리티를 사용해서 시스템 호스트이름을 설정할 수 없습니다.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "사용법: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: 알수 없거나 올바르지 않은 명령어 라인 매개변수가 지정됨\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s 어댑터 %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "연결에 지정된 DNS 접미사"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "호스트이름"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "노드 형식"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "브로드캐스트"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "피어 투 피어"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "혼합"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "하이브리드"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP 라우팅 가능"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "물리 주소"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP 가능"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "기본 게이트웨이"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr ""
2011-09-09 03:59:49 +02:00
"이 명령어의 문법은:\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
"\n"
2011-08-31 09:51:36 +02:00
"NET 명령어[매개변수]\n"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
" -나-\n"
"NET 명령어 /HELP\n"
"\n"
2011-08-31 09:51:36 +02:00
"명령어에 들어갈 수 있는 것은 HELP, START, STOP이나 USE중의 하나임\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
2011-08-31 09:51:36 +02:00
"명령어의 문법:\n"
"\n"
"NET START [서비스]\n"
"\n"
" '서비스'가 생략하는 경우 실행 중인 서비스 목록을 표시합니다. 그렇지 않으면 "
"'서비스'는 시작할 서비스의 이름입니다.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
2011-08-31 09:51:36 +02:00
"명령어의 문법:\n"
"\n"
"NET STOP 서비스\n"
"\n"
"'서비스'는 정지할 서비스의 이름입니다.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "종속된 서비스 정지중: %1\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1 서비스를 정지할 수 없음\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "서비스 제어 관리자를 다룰 수 없습니다.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "서비스 핸들을 얻을 수 없습니다.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1 서비스는 시작중입니다.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1 서비스 시작 성공했습니다.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1 서비스 시작 실패했습니다.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1 서비스는 정지하는 중입니다.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1 서비스 정지 성공했습니다.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1 서비스 정지 실패했습니다.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:41
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "리스트가 비어 있습니다.\n"
#: net.rc:42
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"상태 로컬 원격\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1 %2 %3 열린 리소스: %4!u!\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
#: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
#: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
#: regedit.rc:297 regedit.rc:310 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131
#: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
#: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
msgid "OK"
2011-08-02 04:36:50 +02:00
msgstr "확인"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
2011-08-02 04:36:50 +02:00
msgstr "정지됨"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
2011-08-02 04:36:50 +02:00
msgstr "연결이 끊어짐"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
2011-08-02 04:36:50 +02:00
msgstr "네트워크 오류가 발생함"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "연결이 만들어짐"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
2011-08-02 04:36:50 +02:00
msgstr "다시 연결중"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "다음 서비스가 실행중임:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "새로 만들기(&N)\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "열기(&O)...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "저장(&S)\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "인쇄(&P)...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "페이지 설정(&T)..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "프린터 설정(&R)..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "복사(&C)\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "지우기(&D)\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "모두 선택(&A)\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "시간/날짜(&T)\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "자동 줄 바꿈(&W)"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "찾기(&S)...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "다음 찾기(&N)\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr " 바꾸기(&R)...\tCtrl+H"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "목차(&C)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "노트패드 정보(&A)"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:105
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#: notepad.rc:107
msgid "&Header:"
msgstr "머리글(&H):"
#: notepad.rc:109
msgid "&Footer:"
msgstr "바닥글(&F):"
#: notepad.rc:112
msgid "&Margins (millimeters):"
msgstr "여백(&M):"
#: notepad.rc:113
msgid "&Left:"
msgstr "왼쪽(&L):"
#: notepad.rc:115
msgid "&Top:"
msgstr "위(&T):"
#: notepad.rc:117
msgid "&Right:"
msgstr "오른쪽(&R):"
#: notepad.rc:119
msgid "&Bottom:"
msgstr "아래(&B):"
#: notepad.rc:131
msgid "Encoding:"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "인코딩:"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "&p 페이지"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "메모장"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류!!"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "경고"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "정보"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:73
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:76
msgid "Text files (*.txt)"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"%s 파일이 너무 커서 메모장으로는 열 수 없습니다.\n"
" 다른 편집기를 사용하십시오."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:81
msgid ""
"You did not enter any text.\n"
"Please type something and try again."
msgstr ""
"입력한 내용이 없습니다.\n"
"내용을 입력한 후 재시도하십시오"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:83
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"%s 파일이 없습니다.\n"
"\n"
" 파일을 새로 만드시겠습니까?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"%s 파일 내용이 변경되었습니다.\n"
"\n"
" 변경 내용을 저장하시겠습니까?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:86
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "%s 문자열을 찾을 수 없습니다."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:88
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"이 작업을 완료하는 데 필요한 메모리가 부족합니다.\n"
"사용 가능한 메모리의 양을 확보하기 위해 하나 이상의 응용 프로그램을 닫아 주십"
"시오."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:90
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "유니코드 (UTF-16)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:91
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "유니코드 (UTF-16 빅-엔디언)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
2011-02-08 03:18:12 +01:00
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:99
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"유니코드 문자를 포함하고 있는 이 파일은 만약 당신이 %s 인코딩으로\n"
"파일을 저장하면 문자의 손실이 있을 것입니다.\n"
"이 문자를 보존하려면 취소를 클릭하고, 인코딩 드롭다운목록의 유니코드\n"
"옵션 중의 하나를 선택하십시오t.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "파일에 연결(&B)..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "타입 라이브러리 보기(&V)..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
2011-05-20 10:16:16 +02:00
msgstr "시스템 설정(&S)"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "레지스트리 편집기 실행(&R)"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "객체(&O)"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance 플래그"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
2011-08-24 04:45:34 +02:00
msgstr "인-프로세스 서버(&I)"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
2011-08-24 04:45:34 +02:00
msgstr "인-프로세스 핸들러(&H)"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
2011-08-24 04:45:34 +02:00
msgstr "지역 서버(&L)"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
2011-08-24 04:45:34 +02:00
msgstr "서버 제거(&R)"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "타입 정보 보기(&T)"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "인스턴스 만들기(&I)"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "인스턴트 온 만들기..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "인스턴트 해제하기(&R)"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID를 클립보드로 복사"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML 객체 태그를 클립보드로 복사"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "전문가 모드(&E)"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "컴포넌트 분류 숨기기(&H)"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "도구바(&T)"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
msgid "&Status Bar"
msgstr "상태바(&S)"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "새로 고침(&R)\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "OleView에 관하여(&A)"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "타입 종류에 따라 구분(&G)"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "다른 머신(machine)에 접속"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "머신(&Machine) 이름:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "시스템 설정"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 셋팅"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "DCOM 허용(&E)"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "원격 연결 허용(&R) (Win95만 해당)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"이 셋팅은 오직 레지스트리 값만 바꿉니다.\n"
"WIne의 성능에는 아무 영향을 안 미칩니다."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "기본 인터페이스 보기"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "타입 정보 보기(&V)"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist 인터페이스 보기"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "클래스 이름:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream 인터페이스 보기"
#: oleview.rc:211
msgid "&IsDirty"
msgstr "&IsDirty"
#: oleview.rc:213
msgid "&GetSizeMax"
msgstr "&GetSizeMax"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib 뷰어"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM 객체 뷰어"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "버젼 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
2011-09-27 15:02:03 +02:00
msgstr "TypeLib 파일들 (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "파일 별명으로 파일 연결"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "타입 라이브러리 파일을 열고 내용 보기"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "머신 전체의 DCOM설정 바꾸기"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine 레지스트리 편집기 실행"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "바뀐 것을 저장할지 물어보고 프로그램 끝내기"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "선택된 객체의 인스턴트 만들기"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "지정된 머신의 선택된 객체의 인스턴트 만들기"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "현재 선택된 객체 인스턴트 해제하기"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "현재 선택된 항목의 GUID를 클립보드로 복사"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "선택된 항목의 뷰어 보기"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "전문가와 초보자 모드 전환e"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "컴포넌트 목록 보기(보이지 않더라도)"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "도구바 보기/숨기기"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "상태바 보기/숨기기"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "모든 목록 새로 고침"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "프로그램 정보, 버젼, 저작권 보여주기"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
2011-08-24 04:45:34 +02:00
msgstr "CoGetClassObject을 호출 할때 인-프로세스 서버에 묻기"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
2011-08-24 04:45:34 +02:00
msgstr "CoGetClassObject을 호출 할때 인-프로세스 핸들러에 묻기"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
2011-08-24 04:45:34 +02:00
msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 지역 서버에 묻기"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
2011-08-24 04:45:34 +02:00
msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 원격 서버에 묻기"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "컴포턴트 분류"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 객체"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM 라이브러리 객체"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "모든 객체"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
msgstr "응용프로그램 IDs"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "타입 라이브러리"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
2011-09-22 09:59:23 +02:00
msgstr "버젼."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "인터페이스"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
msgstr "레지스트리"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
msgstr "구현"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
msgstr "활성화"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject 실패."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "알수 없는 오류"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) 실패 ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "상속 인터페이스"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr ".IDL 이나 .H file로 저장"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "타입정보를 타입에 따라 분류"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "새 작업(&N)..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "열기(&P)\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "이동(&M)...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "복사(&C)...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
2011-05-20 10:16:16 +02:00
msgstr "속성(&P)\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "실행(&E)..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
2011-05-20 10:16:16 +02:00
msgstr "창 종료(&X)"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "옵션(&O)"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "자동 정렬(&A)"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "실행시 최소화(&M)"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
msgid "&Save settings on exit"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "나갈때 설정 저장(&S)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "창(&W)"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "겹치기(&O)\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "나누기(&S)\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "아이콘 정렬(&A)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
2011-04-15 09:53:18 +02:00
msgstr "프로그램 관리자 정보(&A)"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "풀그림 그룹(&G)"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "풀그림(&P)"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "풀그림 이동"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "풀그림 이동:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "대상 그룹:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "목적 그룹(&T):"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "풀그림 복사"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "풀그림 복사:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "풀그림 그룹 속성"
#: progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "그룹 파일(&G):"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "풀그림 속성"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "명령 라인(&C):"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "작업 디렉토리(&W):"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "단축키 지정(&K):"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "실행시 최소화(&M)"
#: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "찾기(&B)"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "아이콘 바꾸기"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "파일이름(&F):"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "현재 아이콘(&I):"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "풀그림 실행"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "풀그림 관리자"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "그룹 `%s'을 지우겠습니까 ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "풀그림 `%s'을 지우겠습니까 ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
msgid "Not implemented"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "구현되지 않았음"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "`%s' 읽기 오류."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "`%s' 쓰기 오류."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"그룹 파일 `%s'을 열 수 없습니다.\n"
"다시 시도하겠습니까?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "도움말은 가능하지않습니다."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "%s의 알수 없는 특징"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "파일 %s' 는 존재하므로, 덮어 쓸 수 없습니다."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"`%s를 다른 이름으로 저장해야 원래 파일을 덮어 쓰는 걸 막을 수 있습니다."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "풀그림"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "라이브러리 파일(*.dll)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "아이콘 파일"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "아이콘 (*.ico)"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"명령어 형식:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG 명령어 /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr "REG ADD 값 [/v 값 | /ve] [/t 형식] [/s 분리기호] [/d 데이타] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE 키 이름 [/v 값 | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY 키 이름 [/v 값| /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "작업이 성공적으로 끝났습니다\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: 올바르지 않은 키 이름\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류:올바르지 않은 명령라인 매개변수\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: 원격 머신에 키를 더하는 것은 가능하지 않습니다\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: 이 시스템에서 지정된 레지스트리 키나 값을 찾을수 없습니다\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "레지스트리(&R)"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "레지스트리 파일 가져오기(&I)..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "레지스트리 파일 내보내기(&E)..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
2011-05-04 04:44:25 +02:00
msgstr "고치기(&M)..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&키(&K)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "문자열 값(&S)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "이진값(&B)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "DWORD 값(&D)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "다중 문자열 값(&M)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
2011-04-02 10:25:34 +02:00
msgstr "확장가능한 문자열 값(&E)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "이름 바꾸기(&R)\tF2"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "키 이름 복사(&C)"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "다음 찾기(&x)\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "상태 표기줄(&B)"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
msgid "Sp&lit"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "나누기(&L)"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "즐겨 찾기 제거(&R)..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "레지스트리 편집기 정보(&A)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
2011-05-04 04:44:25 +02:00
msgstr "이진값 고치기..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "레지스트리 불러오기"
#: regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "선택된 부분만(&E):"
#: regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "찾기 옵션:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "키"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "값 이름"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "값 내용"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "완전한 단어만 찾기"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "즐겨 찾기 추가"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "즐겨 찾기 제거"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "문자열 편집"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "값 이름:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "값 데이터:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD 편집"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "단위"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "16 진수"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "10 진수"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "이진 값 편집"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "다중 문자열 편집"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "모든 레지스트리 작업 명령 포함"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "키의 값 편집 명령 포함"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "레지스트리 창 사용자 정의하는 명령 포함"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "자주 사용하는 키 접근하는 명령 포함"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "레지스트리 편집기 정보와 도움말 보여주는 명령 포함"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "새 키나 값 만드는 명령 포함"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "데이터"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "레지스트리 편집기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "레이지스트 파일 불러오기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "레지스트리 파일 내보내기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "레지스트리 파일 (*.reg)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 레지스트리 파일 (REGEDIT4)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(기본)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(값이 정해지지 않음)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(값을 보여 줄수 없음)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(알 수 없는 %d)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "레지스트리 편집기 나가기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "즐겨 찾기 목록에 키 더하기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "즐겨 찾기 목록에 키 지우기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "상태바 보여주거나 숨기기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "두 틀을 나누는 위치 바꾸기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "창 다시 읽기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "이 섹션 지우기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "이 섹션 이름바꾸기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "선택된 키의 이름을 클립보드에 복사"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "키,값이나 데이타에서 텍스트 문자열 찾기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "이전 찾기에서 지정된 문자열로 다시 찾기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "값 데이타 고치기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "새 키 더하기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "새 문자열 값 더하기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "새 바이너리 값 더하기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "새 더블 워드 값 더하기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "텍스트 파일을 레지스트리에 끼워넣기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "레지스트리의 전부나 일부분을 텍스트 파일로 내보내기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "레지스트리 전부나 부분 인쇄하기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "풀그림 정보,버젼, 저작권 보여주기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "값 '%s'를 질의할 수 없습니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "이 타입 (%u)의 키를 고칠 수 없습니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "값이 너무 큽니다 (%u)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "값 지우기 확인"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "당신은 이 값 '%s'을 정말로 지우겠습니까?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "'%s'을 찾을 수 없습니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "이 값들을 정말로 지우겠습니까?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "새 키 #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "새 값 #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "키 '%s'를 질의할 수 없습니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "새 다중 문자열 값 더하기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "레지스트리의 선택된 부분을 텍스트 파일로 내보내기"
#: start.rc:46
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
2011-09-22 09:59:23 +02:00
"풀그림을 실행시키거나, 보통 파일 확장자에서 사용되는 풀그림으로 문서 열기\n"
"사용법:\n"
"start [옵션] 풀그림이나 파일 이름 [...]\n"
"start [옵션] 문서 파일 이름\n"
"\n"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
"옵션:\n"
"/M[inimized] 풀그림 최소화 상태로 실행.\n"
"/MAX[imized] 풀그림 최대화 상태로 실행.\n"
"/R[estored] 풀그림을 보통상태로 시작시키기 (최소화도 아니고 최대화도 아"
"님).\n"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
"/W[ait] 시작된 풀그림이 끝날 때까지 기다림, 끝날 때 종료코드를 '남김.\n"
"/Unix 윈도우 탐색기같이 유닉스 파일이름을 사용해서 시작.\n"
"/ProgIDOpen 지정한 progID를 사용해서 문서 열기.\n"
"/L 사용자 라이센스 보여줌\n"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
"/? \t\t 도움말을 보여주고 끝내기.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
"Start는 보증이 없이 제공됩니다; /L 옵션과 함께 실행시키면 자세한 내용을 볼 "
"수 있습니다.\n"
"이것은 자유 소프트웨어이고, 당신은 특정 조건하에서 재배포를 환영\n"
"합니다; 'start /L'을 실행시키면 자세한 것을 볼 수 있습니다\n"
#: start.rc:64
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
2011-09-22 09:59:23 +02:00
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"당신은 이것을 자유 소프트웨어 재단에 위해 발표된GNU 약소 일반 공중 사용 허가"
"서의 조건에 따라 수정이나 배포를 할 수 있습니다;버젼 2.1의 라이센스나,(당신"
"의 선택에 따라)무엇이든 최신 버젼을 사용합니다.\n"
"\n"
"이 프로그램은 '어떠한 보증도 없이' 유용하고 사용될 것이라는 희망으로 배포됩니"
"다; 심지어 '특정 목적에 대한 적합성'및 '상품성'의 묵시적 보증도 없습니다. 자"
"세한 내용은 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서를 참고하십시오.\n"
"\n"
"당신은 이 프로그램에 포함되어 있는 GNU 약소 공중 사용 허가서의 사본을 받으셨"
"을 것입니다; 그렇지 않으면 자유 소프트웨어 재단 주식회사 , 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA에 편지를 보내십시오.\n"
"COPYING.LIB 파일에서 라이센스 정보를 볼 수 있습니다.\n"
#: start.rc:66
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"프로그램을 실행할 수 없거나, 지정된 파일에 연결된 프로그램이 없습니다.\n"
"ShellExecuteEx 실패"
#: start.rc:68
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "지정된 Unix 파일명을 DOS 파일명으로 바꿀 수 없습니다."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "사용법: taskkill [/?] [/f] [/im 프로세스이름 | /pid 프로세스ID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: 알수 없거나 올바르지 않은 명령라인 옵션이 지정되었습니다.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: 올바르지 않은 명령어 라인 옵션이 지정되었습니다.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: /im 니 /pid 옵션중의 하나는 반드시 지정되어야합니다.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: 롭션 %s 는 하나의 명령어라인 매개변수가 올것으로 예상합니다.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: /im 와 /pid 옵션은 같이 사용할 수 없습니다.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr "PID %u 의 프로세스의 최상위 창에 닫는 메세지 보냈습니다.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2011-10-10 13:14:06 +02:00
msgstr ""
"PID %u 의 프로세스 \"%s\"의 최상위 창에 닫으라는 메세지를 보냈습니다.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "PID %u 의 프로세스는 강제로 종료되었습니다.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "PID %u 의 프로세스 \"%s\" 는 강제로 종료되엇습니다.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: 프로세스 \"%s\"를 찾을 수 없습니다.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2011-10-10 13:14:06 +02:00
msgstr "오류: 프로세스 목록을 열거 할 수 없습니다.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: \"%s\" 프로세스를 중단시킬 수 없습니다.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류: 프로세스 자가 종료는 허용되지 않습니다.\n"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "새 작업(&N)( 실행...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "작업 관리자 나가기(&x)"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "최소화 상태로 사용(&M)"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "최소화 상태일 때 숨기기(&H)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "16-bit 작업 보여주기(&S)"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "지금 새로 읽기(&R)"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "속도 업데이트(&U)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "높음(&H)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "정상(&N)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "낮음(&L)"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "정지(&P)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "세로 칸 선택(&S)..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU 기록"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "모든 CPU에 하나의 그래프"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "각각의 CPU마마다 하나의 그래프 보여주기(&P)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "커널 시간 보이기(&S)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
msgid "Tile &Horizontally"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "가로 바둑판식 정렬(&H)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "세로 바둑판 정렬(&V)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "최소화(&M)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "정렬(&C)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "앞으로 가져오기(&B)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "작업관리자에 관하여(&A)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:120
msgid "&Switch To"
msgstr "전환(&S)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:129
msgid "&End Task"
msgstr "작업 끝(&E)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "프로세스로 가기(&G)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:149
msgid "&End Process"
msgstr "작업 끝(&E)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "작업 트리 끝(&T)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "우선순위 설정(&P)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "실시간(&R)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "보통보다 위(&A)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "보통보다 아래(&B)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "선호도 설정(&A)..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "디버그 채널 편집(&C)..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "작업 관리자"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "새 작업 만들기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "새 프로그램 실행"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "작업관리자는 최소화 되지 않는 한 다른 창 앞에 있게 됩니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "작엄관리자는 전환 작업이 완료될 때 최소화됩니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "작업관리자가 최소하 될 때 숨기기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "업데이트 속도 설정과는 상관없이 작업관리자 강제로 업데이트"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "큰 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "작은 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "각각의 작업 정보 보여줌"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "1초에 2번 디스플레이 새로 고침"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "2초마다 디스플레이 새로 고침"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "4초마다 디스플레이 새로 고침"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "자동으로 업데이트 할 수 없습니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "데스크탑에 창 가로 바둑판 정렬"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "데스크탑에 창 세로 바둑판 정렬"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "창 최소화"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "창 최대화"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "데스크탑에 창 대각선으로 정렬"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "차을 앞으로 옮기나, 전환하지는 않음"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "작엄 관리자 도움물 목차 보여주기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "풀그림 정보,버젼 그리고 저작권 보여주기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "작엄 관리자 풀그림 나가기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr " ntvdm.exe 연결 밑의 16비트 작업 보여주기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "세로줄 선택은 작업페이지의 보여주게 될 것입니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "성능 그래프의 커널 타입 보여주기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "모든 CPU 사용을 하나의 기록 그래프로 보여주기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "각각 CPU를 각자의 기록 그래프로 보여주기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "작업을 앞으로 가져오고, 초점을 그 작업으로 이동"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "선택한 작업을 닫으라고 말하기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "선택된 태스크의 작업으로 초점 전환"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "숨은 상태에서 작업관리자 복귀"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "시스템에서 작업 제거"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "작업과 시스템으로부터의 모든 자식 프로세스를 제거"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "프로세스에 디버거 부착"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "각각의 프로세서를 제어하는 것은 작업이 실행되도록 허용할 것입니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "작업을 실시간 순위 클래스로 설정"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "작업을 높은 순위 클래스로 설정"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "작업을 보통보다 높은 순위 클래스로 설정"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "작업을 보통 순위 클래스로 설정"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "작업을 보통보다 낮은 순위 클래스로 설정"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "작업을 낮은 순위 클래스로 설정"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "디버그 채널 제어"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "작업"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "퍼포먼스"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU 사용량: %3d%%"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "프로세스: %d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "메모리 사용량: %dK / %dK"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "이미지 이름"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 시간"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "메모리 사용량"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "메모리 델타"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "피크 메모리 사용"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "페이지 실패"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "사용자 객체"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O 읽기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O 읽은 바이트"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "세션 ID"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PF 델타"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM 크기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "페이지된 풀"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "NP 풀"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "기본 Pri"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "핸들"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "쓰레드"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI 객체"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O 쓰기"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O 쓴 바이트"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O 기타"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O 기타 바이트"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "작업 관리자 경고"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"경고: 프로세스의 우선 순위 클래그를 변경하는 것은\n"
"시스템 불안정을 포함해서 바람직하지 않은 결과를 가져 올 수 있습니다. 당신은\n"
"우선 순위 수준을 변경하시겠습니까?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "우선순위를 바꿀 수 없습니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"경고: 프로세스를 중단시키는 것은 데이타 손실과\n"
"시스템 불안정을 포함해서 바람직하지 않은 결과를 가져올 수\n"
"있습니다. 이 프로세스 데이터나 상태를 저장할 기회가\n"
"주어지기 전에 종료될 것입니다.\n"
"정말로 중단시키겠습니까?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "프로세스를 중단시킬 수 없습니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"경고: 프로세스를 디버그 하는 것은 데이터의 손실을 가져올 수 있습니다.\n"
"디버거를 사용하시겠습니까?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "프로세스를 디버그 할 수 없습니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "\t이 과정은 적어도 하나의 프로세서와 동질성이 있어야합니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "올바르지 않은 옵션"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "접근할수 없거나 프로세스 동질성을 설정할수 없습니다"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "시스템 유휴 작업"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "반응이 없음"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "실행중"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "태스크"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "디버그 채널"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:328
msgid "Fixme"
2011-01-20 09:04:18 +01:00
msgstr "고정"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:329
msgid "Err"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "오류"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:330
msgid "Warn"
msgstr "경고"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:331
msgid "Trace"
msgstr "추적"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "Wine 어플리케이션 제거하기"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"언인스톨 명령 '%s' 실행 실패, 실행파일이 없는 것 같습니다.\n"
"당신은 레지스트리에서 언인스톨 등록키를 제거하겠습니까 ?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "회전(&P)"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "화면 가득 채우기(&S)"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L)"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R)"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "위(&U)"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "아래(&D)"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "정규 메타파일 보기"
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "프로그램 대기중"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "프로세스 끝내기"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"이 프로세스에 로그 오프나 종료를 시도했으나, 이 프로그램은 아무런 반응이 없습"
"니다.\n"
"\n"
"만약 당신이 이 프로세스를 끝낸다면 저장 하지 않은 모든 데이터를 잃어버릴 것입"
"니다."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"Wine 설정 %s 이 업데이트되는 중입니다, 잠시만 기다려주시기 바랍니다..."
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "드라이브"
#: winecfg.rc:33
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "유닉스 목적 폴더를 선택하십시오."
#: winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "추가옵션 보이기(&A)"
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "추가옵션 숨기기(&A)"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(테마 없음)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "데스크탑 설정"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "정보"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine 설정"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "테마 파일 (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "테마 파일 선택"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "연결 위치"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "%s를 위한 Wine 설정"
#: winecfg.rc:87
msgid "Selected driver: %s"
2011-09-28 12:51:00 +02:00
msgstr "선택된 드라이버: %s"
#: winecfg.rc:88
msgid "(None)"
2011-09-28 12:51:00 +02:00
msgstr "(없음)"
#: winecfg.rc:89
msgid "Audio test failed!"
2011-10-15 14:01:17 +02:00
msgstr "오디오 테스트 실패!"
#: winecfg.rc:91
msgid "(System default)"
2011-10-10 13:14:06 +02:00
msgstr "(시스템 기본)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"이 라이브러리의 로드 순서를 바꾸는 것을 추천하지 않습니다..\n"
"정말로 바꾸시겠습니까?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "경고: 시스템 라이브러리"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "네이티브"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "내장"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "네이티브, 내장"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "내장, 네이티브"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "사용하지 않음"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "기본 설정"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
2011-09-27 15:02:03 +02:00
msgstr "Wine 프로그램들 (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "전체 설정 사용"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "실행 파일 선택"
#: winecfg.rc:66
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: winecfg.rc:67
msgctxt "vertex shader mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: winecfg.rc:72
msgid "Autodetect..."
2011-05-04 04:44:25 +02:00
msgstr "자동으로 찾기..."
#: winecfg.rc:73
msgid "Local hard disk"
msgstr "연결된 하드 디스크"
#: winecfg.rc:74
msgid "Network share"
msgstr "네트워크 공유"
#: winecfg.rc:75
msgid "Floppy disk"
msgstr "플로피 디스크"
#: winecfg.rc:76
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:77
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"당신은 더 이상 드라이브를 추가할 수 없습니다.\n"
"\n"
"각 드라이브는 반드시 A~Z까지의 문자를 가집니다, 그래서 당신은 26개보다 더 많"
"이 추가할 수 없습니다"
#: winecfg.rc:78
msgid "System drive"
msgstr "시스템 드라이브"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"당신은 하드 드라이브 C를 지우기를 원합니까?\n"
"\n"
"대부분의 윈도우 프로그램은 C드라이브가 있다고 예상하고, 없으면 다운될것입니"
"다. 만약 당신이 계속 진행하기를 원한다면 반드시 다시 만드십시오!"
#: winecfg.rc:80
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "문자"
#: winecfg.rc:81
msgid "Drive Mapping"
msgstr "드라이브 할당"
#: winecfg.rc:82
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"당신은 C드라이브를 가지고 있지 않습니다. 이것은 좋은 일이 아닙니다.\n"
"\n"
"드라이브 탭에서 '추가'를 클릭해서 만드는 것을 잊지 마십시오!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Controls Background"
msgstr "컨트롤 배경"
#: winecfg.rc:97
msgid "Controls Text"
msgstr "컨트롤 문자"
#: winecfg.rc:99
msgid "Menu Background"
msgstr "메뉴 배경"
#: winecfg.rc:100
msgid "Menu Text"
msgstr "메뉴 문자"
#: winecfg.rc:101
msgid "Scrollbar"
msgstr "목록바"
#: winecfg.rc:102
msgid "Selection Background"
msgstr "선택된 배경"
#: winecfg.rc:103
msgid "Selection Text"
msgstr "선택된 문자"
#: winecfg.rc:104
msgid "ToolTip Background"
msgstr "도구팁 배경"
#: winecfg.rc:105
msgid "ToolTip Text"
msgstr "도구팁 문자"
#: winecfg.rc:106
msgid "Window Background"
msgstr "창 배경"
#: winecfg.rc:107
msgid "Window Text"
msgstr "창 문자"
#: winecfg.rc:108
msgid "Active Title Bar"
msgstr "활성된 제목 막대"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Title Text"
msgstr "활성된 제목 문자"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "비활성된 제목 막대"
#: winecfg.rc:111
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "비활성된 제목 문자"
#: winecfg.rc:112
msgid "Message Box Text"
msgstr "메세지 상자 텍스트"
#: winecfg.rc:113
msgid "Application Workspace"
msgstr "어플리케이션 작업공간"
#: winecfg.rc:114
msgid "Window Frame"
msgstr "창 프레임"
#: winecfg.rc:115
msgid "Active Border"
msgstr "활성화된 창틀"
#: winecfg.rc:116
msgid "Inactive Border"
msgstr "비 활성화된 창틀"
#: winecfg.rc:117
msgid "Controls Shadow"
msgstr "컨트롤 그함지"
#: winecfg.rc:118
msgid "Gray Text"
msgstr "회색 문자"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Highlight"
msgstr "컨트롤 하이라이트"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "컨트롤 어두운 그림자"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Light"
msgstr "컨트롤 밝음"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "컨트롤 바뀔때 배경"
#: winecfg.rc:123
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "핫 트랙된 아이템"
#: winecfg.rc:124
msgid "Active Title Bar Gradient"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "활성화된 제목 바 색깔 변화"
#: winecfg.rc:125
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "비활성화된 제목바 색깔 변화"
#: winecfg.rc:126
msgid "Menu Highlight"
msgstr "메뉴 하이라이트"
#: winecfg.rc:127
msgid "Menu Bar"
msgstr "메뉴바"
#: wineconsole.rc:57
msgid " Options "
msgstr " 옵션 "
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "커서 크기"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "작게(&S)"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "중간(&M)"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "크게(&L)"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "컨트롤"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "팝업 메뉴"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "컨트롤(&C)"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "쉬프트(&H)"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "빠른 편집"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "가능(&E)"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "명령 히스토리"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands :"
msgstr "다시 부르는 명령의 갯수(&N):"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "두번 제거(&R)"
#: wineconsole.rc:81
msgid " Font "
msgstr " 글꼴 "
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "글꼴(&F)"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "색상(&C)"
#: wineconsole.rc:97
msgid " Configuration "
msgstr " 설정 "
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "버퍼 존"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width :"
msgstr "너비(&W) :"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height :"
msgstr "높이(&H) :"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "창 크기"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth :"
msgstr "너비(&I) :"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight :"
msgstr "높이(&E) :"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "풀그림의 끝"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "콘솔 닫기(&C)"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "에디션"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr " 콘솔 매개변수"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "나중의 세션을 위해 설정 보존"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "오직 현재의 세션만 변경"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "기본으로 설정(&D)"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "마크(&M)"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "모두 선택(&S)"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "스크롤(&R)"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "찾기(&E)"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "설치 - 기본 설정"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "설치 - 현재 설정"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "설정 오류"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "스크린 버퍼 크기는 반드시 창보다 같거나 커야합니다."
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "각각의 글자는 %1!u! 픽셀 너비에 %2!u! 픽셀 높이를 가집니다"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "이것은 테스트입니다"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: 이벤트 id를 붙여 넣을 수 없습니다\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: 올바르지 않은 백엔드\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: 이해할수 없는 명령 라인 옵션\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Wine 콘솔에서 프로그램 시작\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: 풀그림 %s 시작 실패.\n"
"이 명령은 올바르지 않습니다.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"사용법:\n"
" wineconsole [옵션] <명령>\n"
"\n"
"옵션:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} 사용자가 새 창을 열 것인지,\n"
2011-09-09 03:59:49 +02:00
" curses으로 Wine 콘솔처럼 현재 터미널에 나타낼 것"
"인지 선택\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <명령> The Wine 프로그램은 콘솔을 통해서 시작됨\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"예:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Wine 콘솔에서 Wine 명령 프롬프트 시작\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine 프로그램 충돌"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "내부 오류 -올바르지 않은 매개변수가 들어옴"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(알수 없음)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "열기(&O)\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "이름바꾸기(&N)..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
2011-05-04 04:44:25 +02:00
msgstr "속성(&I)\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "실행(&R)..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "디렉토리 만들기(&E)..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
msgid "E&xit\tAlt+X"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "나가기(&X)\tAlt+X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
msgstr "디스크(&D)"
#: winefile.rc:45
msgid "Connect &Network Drive..."
2011-05-04 04:44:25 +02:00
msgstr "네트워크 드라이브 연결(&N)..."
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "네트워크 드라이브 연결 끊기(&D)"
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
msgstr "모든 파일 설명(&A)"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
msgstr "이름으로 정렬(&S)"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
msgstr "타입으로 정렬(&b)"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "크기로 정렬(&z)"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
msgstr "날짜로 정렬(&D)"
#: winefile.rc:60
msgid "Filter by&..."
2011-05-04 04:44:25 +02:00
msgstr "&...로 걸려내기"
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
msgstr "드라이브 바(&D)"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "전체 화면(&u)\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "정렬\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "세로 바둑판식 정렬(&V)\tCtrl+F4"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:87
msgid "&About Wine File Manager"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
msgstr "Wine 파일 관리자 정보(&A)"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "목적지 선택"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "파일 타입으로"
#: winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: winefile.rc:143
msgid "File Type"
msgstr "파일 타입"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "디렉토리(&D)"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "풀그림(&P)"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "문서파일(&M)"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "다른 파일(&O)"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "숨김/시스템 파일 보여주기(&S)"
#: winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s 속성"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "파일 이름(&F):"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "완전한 경로(&P):"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "마지막 변화:"
#: winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "버젼:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "저작권(&Y):"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "읽기 전용(&R)"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "숨김(&I)"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "아카이브(&A)"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "시스템(&S)"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "압축(&C)"
#: winefile.rc:181
msgid "&Version Information"
msgstr "버젼 정보(&V)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:93
msgid "Applying font settings"
msgstr "글꼴 설정 적용"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:94
msgid "Error while selecting new font."
2011-05-21 04:04:41 +02:00
msgstr "새 글꼴 선택 오류."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:99
msgid "Wine File Manager"
2011-09-22 09:59:23 +02:00
msgstr "Wine 파일 관리자"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:101
msgid "root fs"
msgstr "루트 파일시스템"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:102
msgid "unixfs"
msgstr "유닉스 파일시스템"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:104
msgid "Shell"
msgstr "셀"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:105
msgid "Not yet implemented"
msgstr "아직 구현안됨"
#: winefile.rc:112
msgid "CDate"
msgstr "시(CDate)"
#: winefile.rc:113
msgid "ADate"
msgstr "초(ADate)"
#: winefile.rc:114
msgid "MDate"
msgstr "분(MDate)"
#: winefile.rc:115
msgid "Index/Inode"
msgstr "인덱스/아이노드"
#: winefile.rc:120
msgid "%1 of %2 free"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1 의 %2 사용가능"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
2011-04-15 09:53:18 +02:00
msgstr "게임(&G)"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "새 게임(&N)\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
2011-04-15 09:53:18 +02:00
msgstr "물음표(&M)"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "초보자(&B)"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "중급자(&A)"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "상급자(&E)"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "사용자 정의(&C)"
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "가장 빠른 시간(&F)"
#: winemine.rc:49
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About WineMine"
2011-04-15 09:53:18 +02:00
msgstr "WINE지뢰찾기 정보(&A)"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:56 winemine.rc:58
msgid "Fastest Times"
msgstr "최단 시간"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "초보자"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "중급자"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "전문가"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "축하합니다!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "당신의 이름을 적어주세요"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "게임 사용자 정의 "
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "가로줄"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "세로줄"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "지뢰"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "Wine지뢰찾기"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "아무개"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "프린터 설정(&S)..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "주석(&A)..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "책갈피(&B)"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "정의(&D)..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "기록"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "작게"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "보통"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
2011-04-09 04:45:54 +02:00
msgstr "도움말 사용법(&H)\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "항상 위(&T)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Wine 도움말 정보(&I)..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "주석..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "복사"
2011-10-29 12:12:23 +02:00
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "인덱스"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: winhlp32.rc:107
msgid "Not implemented yet"
msgstr "아직 구현되지 않음"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine 도움말"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "도움말 파일 `%s'를 읽는 도중 오류 발생"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "요약"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "목차(&C)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "도움말 파일 (*.hlp)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "%s을 찾을 수 없습니다'. 이 파일을 직접 찾겠습니까?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "richedit 구현을 찾을수 업습니다.. 취소중"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "도움말 목차: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "새 파일(&N)...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "다시 실행(&E)\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "지우기(&C)\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "모두 선택(&S)\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "다음 찾기(&N)\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "읽기 전용(&O)"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "수정 가능(&M)"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "기타(&X)"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "선택 영역 정보(&I)"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "문자 형식(&F)"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "정의된 문자열 형식(&D)"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "단락 형식(&H)"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "문자열 얻기(&G)"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
msgstr "형식바(&F)"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "눈금바(&R)"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
msgstr "상태바(&S)"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "옵션(&O)..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "날짜와 시간(&D)..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "형식(&O)"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "강조 점(&U)"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "단락(&P)..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "탭(&T)..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "배경(&B)"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "시스템(&S)\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "노랑색으로(&P)\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "Wine 워드패드에 관하여(&A)"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "날짜와 시간"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "가능한 형식"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "새 문서 형식"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "단락 형식"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "들여쓰기"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "첫째 줄"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "탭 정지"
#: wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "더하기(&A)"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "모두 지우기(&L)"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "줄 넘기기"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "줄넘기지 않음"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "창 가장자리서 글 넘기기(&W)"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "가장자리에서 줄 넘기기(&M)"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr " 도구바"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "모든 문서 (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "유니코드 텍스트 문서 (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "리치 텍스트 파일형식 (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "리치 텍스트 문서"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "텍스트 문서"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "유니코드 텍스트 문서"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
2011-09-27 15:02:03 +02:00
msgstr "프린터 파일들 (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "리치 텍스트"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "이전 페이지"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "두 페이지"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "한 페이지"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "페이지"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "페이지들"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "센치미터"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "인치"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "인치"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
2011-09-06 09:17:07 +02:00
msgstr "포인트"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "'%s'의 바뀐 것을 저장하겠습니까?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "문서에서 찾기 끝."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "리치텍스트 라이브러리 불러오기 실패."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"당신은 보통 텍스트 형식으로 저장하기를 선택했습니다, 이것은 포맷팅을 없엘 것"
"입니다. 당신은 정말로 저장하기를 원합니까?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "올바르지 않은 숫자 형식"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "OLE 저장 문서는 지원되지 않습니다"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "파일을 열 권한이 없습니다."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "인쇄는 지원되지 않습니다"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
2011-01-26 12:00:46 +01:00
msgstr "탭중지는 32개 이상 추가 할 수 없습니다."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "워드패드 시작 실패함"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "올바르지 않은 매개변수의 갯수 - xcopy /?로 도움말을 보시오\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "올바르지 않은 매개변수 '%1' - xcopy /?로 도움말을 보시오\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "<enter> 를 누르면 복사가 시작될 것입니다\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1!d! 파일이 복사될 것입니다\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1!d! 파일이 복사되었습니다\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
2011-11-06 13:48:26 +01:00
"'%1'이 복사할 파일이나 디렉토리\n"
"입니까?\n"
"(F - 파일, D - 디렉토리)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1? (예|아니오)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "%1를 덮어쓰겠습니까? (예|아니오|모두)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "r/c %3!d!로 '%1'를 '%2'로 복사 실패 \n"
#: xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "'%1' 열기 실패\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
2011-11-06 13:48:26 +01:00
msgstr "'%1를 읽지 못했습니다'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - 원본 파일이나 디렉토리 구조를 목적지로 복사\n"
"\n"
"문법:\n"
"XCOPY 원본 [대상] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] 만약 대상이 존재하지 않는 경우 디렉토리로 가정하고 두개나 더 많은 파일"
"을\n"
"\t복사\n"
"[/S] 디렉토리하고 하위 디렉토리 복사\n"
"[/E] 빈 디렉토리를 포함해서 디렉토리와 하위 디렉토리 복사\n"
"[/Q] 조용하게 복사되는 파일이나 디렉토리를 표시하지 않고 복사.\n"
"[/F] 복사하는 동안 완전한 원본과 대상 보여주기\n"
"[/L] 복사될 것을 보여주면서 가상으로 작업\n"
"[/W] 복사시작 하기 전에 확인하기\n"
"[/T] 파일은 복사하지 않고 빈 디렉토리 구조만 복사\n"
"[/Y] 파일 덮어 쓸 때 확인하지 않기\n"
"[/-Y] 파일을 덮어 쓸 때 확인하기\n"
"[/P] 복사하는 동안에 각가의 원본 파일마다 확인\n"
"[/N] 짧은 이름을 사용해서 복사\n"
"[/U] 이미 대상 디렉토리에 존재하는 파일만 복사\n"
"[/R] 읽기 전용 파일도 덮어 쓰기\n"
"[/H] 숨은 파일이나 시스템 파일도 포함해서 복사\n"
2011-05-21 04:04:41 +02:00
"[/C] 복사하는 동안에 오류가 발생해도 계속 진행\n"
"[/A] 오직 압축 속성이 설정되어있는 파일만 복사\n"
"[/M] 오직 압축 속성을 제거하면서 압축 속성이 설정되어있는\n"
"\t파일만 복사\n"
"[/D | /D:m-d-y] 지정된 날짜 후에 수정되거나 새로운 파일 복사.\n"
"\t\tI만약 어떠한 날짜도 지정되지 않으면,오직 원본보다\n"
"\t\t대상이 오래된 것만 복사\n"
"\n"