Sweden-Number/po/pt_PT.po

12240 lines
274 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Portugal) translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Portuguese (Portugal)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Adicionar/Remover Programas"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
"seu computador."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
"entrada de desinstalação para este programa?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Programas de Instalação"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programas (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Todos os arquivos (*.*)\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Todos os ficheiros (*.*)"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgstr "&Remover"
#: appwiz.rc:43
#, fuzzy
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Modificar/Remover..."
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "A descarregar..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "A instalar..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Formato wave: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Formato wave"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "sem compressão"
#: browseui.rc:25
2011-10-19 18:46:32 +02:00
msgid "Canceling..."
msgstr "A cancelar..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
#, fuzzy
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhum\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhuma"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Hoje:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Ir para hoje"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "Pastas de Documentos"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
msgid "My Documents"
msgstr "Os Meus Documentos"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "Localização do Sistema"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
#, fuzzy
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Área de trabalho\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ambiente de trabalho"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
#, fuzzy
msgid "My Computer"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"O Meu Computador\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Meu Computador"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "Pastas do Sistema"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos Locais"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"O ficheiro não existe\n"
"Gostaria de o criar"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro já existe.\n"
"Gostaria de o substituir?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "A localização não existe"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro não existe"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "Um Nível Acima"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Castanho"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Verde-oliva"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Azul-marinho"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Azul-petróleo"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Prateado"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Verde-limão"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Azul-piscina"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Entrada Ilegível"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
"Por favor indique um valor entre %d e %d."
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"As margens estão fora das medidas do papel.\n"
"Por favor indique as margens."
#: comdlg32.rc:74
2011-04-29 00:16:38 +02:00
#, fuzzy
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
"Por favor indique um valor entre 1 e %d."
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
#, fuzzy
msgid "Out of memory."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sem memória.\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Memória insuficiente."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu algum erro."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
"configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
"impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "Gravar &em:"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "Gravar como"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "Pausada; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "Erro; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Exclusão pendente; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papel atolado; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "Sem papel; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Alimentação manual; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problemas com o papel; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "Impressora desligada; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "E/S Activa; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "Ocupada; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "A imprimir; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "Não disponível; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "A esperar; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "A processar; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "A inicializar; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "A aquecer; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "Pouco toner; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "Sem toner; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "Lançar página; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Intervenção do utilizador; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "Memória insuficiente; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "A impressora está aberta; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "Modo económico; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "Impressora Predefinida; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Existem %d documentos na fila"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Margens [polegadas]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Margens [mm]"
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Ligar a %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A ligar a %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Logon mal sucedido"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Verifique que o seu nome de utilizador\n"
"e password estão correctos."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
"incorrectamente.\n"
"\n"
"Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
"de introduzir a password."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock ligado"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributos da Chave"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrições ao uso da Chave"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restrições Básicas"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso da Chave"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Políticas de Certificados"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Código de Razão CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uso da Chave melhorado"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensões de Certificados"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Localização da próxima actualização"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiança Sim ou Não"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nome não Estruturado"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Resumo da Mensagem"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Tempo de Assinatura"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contra Assinar"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Desafiar Password"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Endereço não Estruturado"
#: crypt32.rc:51
2011-04-29 00:16:38 +02:00
#, fuzzy
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Capacidades SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferir Dados Assinados"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
#, fuzzy
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Aviso de Utilizador"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nome de Certificação por Template"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Agrupador de Certificados"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Base Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Revogação Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Revogação CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL Política CA Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL ServerName"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentário Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Região"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Estado ou Província"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Dado"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: crypt32.rc:80
2011-08-24 15:28:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Surname"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente de Domínio"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço da Rua"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versão CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versão Cruzada CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nome Principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Actualização de Produto Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versão do SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Inscrição CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Número CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicador Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL Mais Recente"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Restrições de Nome"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapeamento de Políticas"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Restrições de Políticas"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Políticas da Aplicação"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dados CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Resposta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Pedido CMC não assinado"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informação de Estado CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensões CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributos CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Dados PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "Assinado PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Envolvido"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Resumido"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Cifrado"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Número CRL de Base Virtual"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Próxima Publicação CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificado de Cifra CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
#, fuzzy
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agente Recuperador de Chaves\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Key Recovery Agent"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informação do Template do Certificado"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise Root OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Dummy Signer"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Chave Privada Cifrada"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Localizações CRL Publicadas"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id da transacção"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipient Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registo de Informação"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obter Certificado"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obter CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revogar Pedido"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Consulta Pendente"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informação do Cliente"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do Servidor"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticação do Cliente"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Assinatura de Código"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Email seguro"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Selo Temporal"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistema de segurança IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Utilizador Seguro IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
#, fuzzy
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Windows Hardware Driver Verification"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
#, fuzzy
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Windows System Component Verification"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
#, fuzzy
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"OEM Windows System Component Verification"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Embedded Windows System Component Verification"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
#, fuzzy
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Licenças de Pacotes de Chaves\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Key Pack Licenses"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
#, fuzzy
msgid "License Server Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Licença de Servidor\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"License Server Verification"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card Logon"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
#, fuzzy
msgid "Digital Rights"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Direitos Digitais\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Digital Rights"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
#, fuzzy
msgid "Qualified Subordination"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Subordinação Qualificada\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Qualified Subordination"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
#, fuzzy
msgid "Key Recovery"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Recuperação de chaves\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Key Recovery"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
#, fuzzy
msgid "Document Signing"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Assinatura de Documento\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Document Signing"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperação de Ficheiros"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Root List Signer"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Políticas de todas as aplicações"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
#, fuzzy
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Replicação do Directório de Serviço Email\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Directory Service Email Replication"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
#, fuzzy
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agente de Pedido de Certificados\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Certificate Request Agent"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
#, fuzzy
msgid "Lifetime Signing"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Assinatura de tempo de vida\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lifetime Signing"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Políticas para todas as emissões"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Outras pessoas"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Publicadores Confiáveis"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificados Desconfiáveis"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emissor do Certificado: "
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Número de Série do Certificado="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Outro Nome="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Endereço Email="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nome DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Nome do Directório="
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Endereço IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Máscara="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID Registado="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipo de Sujeito="
#: crypt32.rc:195
#, fuzzy
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Fim de Entidade"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
#: crypt32.rc:198
#, fuzzy
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhum\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhuma"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informação não Disponível"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Método de Acesso="
#: crypt32.rc:202
#, fuzzy
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Emissores CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nome RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Razão CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emissor CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Compromisso da Chave"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Compromisso CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Mudança de Afiliação"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Supercedente"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operação Terminada"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificado em Espera"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informação Financeira="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Conforme os Critérios="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Não"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Assinatura Digital"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Não-Repudiação"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Ciframento de Chaves"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Ciframento de Dados"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chaves"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Assinatura de Certificados"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Assinatura CRL Off-line"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Assinatura CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Cifrar Apenas"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Decifrar Apenas"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "CA de Assinatura"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Políticas de Certificados"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organização"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Número de Série do Certificado="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informação do Certificado"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
"alterado ou corrompido."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
"conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Emitido a: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Emitido por: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Válido de "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " para "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Este certificado está OK."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Extensões Apenas"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Extensões Críticas Apenas"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Propriedades Apenas"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Número de Série"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Válido até"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Sujeito"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Chave Pública"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Nome amigável"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "O OID inserido já existe."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
"seleccione outro ficheiro."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Ficheiro a Importar"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Conjunto de Certificados"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
"revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
"O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Não consegui abrir "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Determinado pelo programa"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Troca de Informações Pessoais"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "A importação foi bem sucedida."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "A importação falhou."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Propósitos Avançados>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido para"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de Expiração"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nome Amigável"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
"certificado.\n"
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
"certificados.\n"
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
"certificado.\n"
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
"certificados.\n"
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
"a ser confiáveis.\n"
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
"continuarão a ser confiáveis.\n"
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
"quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
"confiáveis.\n"
"Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
"quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
"ser confiáveis.\n"
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
"Protege o software de alterações após publicação"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protege mensagens de e-mail"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Private Key Archival"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Formato de Exportação"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Exportar Ficheiro"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Exportar Chaves"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "A exportação foi bem sucedida."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "A exportação falhou."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exportar Chave Privada"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
"com o certificado."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite Palavra Chave"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As palavras chave não coincidem."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound padrão"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:34
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Activação"
#: dinput.rc:35
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "&Objecto"
#: dxdiagn.rc:25
#, fuzzy
msgid "Regional Setting"
msgstr "Definições Predefinidas"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%uMB used, %uMB available"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Retroceder\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Voltar"
#: hhctrl.rc:58
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Avançar"
#: hhctrl.rc:59
#, fuzzy
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "Início"
#: hhctrl.rc:60
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Parar\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Pa&rar"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Actuali&zar"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "&Índice"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pesquisar\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pesquisa"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favoritos"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Parar\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Pa&rar"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Actualizar\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Actualizar"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: hhctrl.rc:44
#, fuzzy
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Codec Video Cinepak"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Abrir\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Abrir..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Gravar &como...\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Guardar &como..."
#: ieframe.rc:35
#, fuzzy
msgid "Print &format..."
msgstr "Imprimir..."
#: ieframe.rc:36
#, fuzzy
msgid "Pr&int..."
msgstr "Imprimir..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
#, fuzzy
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Pré visualizar..."
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ver\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"E&xibir"
#: ieframe.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Barra de &ferramentas\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Barra de Ferramentas"
#: ieframe.rc:46
#, fuzzy
msgid "&Standard bar"
msgstr "Barra de &Estado"
#: ieframe.rc:47
#, fuzzy
msgid "&Address bar"
msgstr "Endereço IP="
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
#, fuzzy
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritos"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
#, fuzzy
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
#: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgstr "&Ajuda"
#: ieframe.rc:57
#, fuzzy
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Explorador de Internet Wine"
#: ieframe.rc:67
#, fuzzy
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ieframe.rc:73
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Endereço IP="
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:30
#, fuzzy
msgid "Security settings for zone: "
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Gravar alterações ao sair\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Gravar configurações ao sair"
#: inetcpl.rc:31
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:33
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "&Baixa"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:36
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "&Alta"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subscript fora de alcance"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "O objecto não suporta esta acção"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumento não opcional"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' esperado"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' esperado"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' esperado"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de string não terminada"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Número esperado"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Função esperada"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objecto esperado"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Atribuição ilegal"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' é indefinido"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objecto boleano esperado"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objecto VBArray esperado"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objecto JScript esperado"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
#: jscript.rc:49
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
#: jscript.rc:48
#, fuzzy
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
#: jscript.rc:50
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
#: jscript.rc:51
msgid "Array object expected"
msgstr "Objecto Array esperado"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
msgstr "Sucesso\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
msgstr "função inválida\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
msgstr "Caminho não encontrado\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
msgstr "Acesso negado\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
msgstr "Handle inválido\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
msgstr "Memória estragada\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Memória insuficiente\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
msgstr "Bloco inválido\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
msgstr "Mau ambiente\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
msgstr "Mau formato\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
msgstr "Acesso inválido\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
msgstr "Dados inválidos\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sem memória\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
msgstr "Disco inválido\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
msgstr "Dispositivo diferente\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
msgstr "Sem mais ficheiros\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
msgstr "Protegido contra escrita\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
msgstr "Má unidade\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
msgstr "Não pronto\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
msgstr "Mau comando\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
msgstr "Erro CRC\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
msgstr "Mau comprimento\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
msgstr "Erro ao procurar\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
msgstr "Não é disco DOS\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
msgstr "Sector não encontrado\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
msgstr "Sem papel\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
msgstr "Falha de escrita\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
msgstr "Falha de leitura\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
msgstr "Falha geral\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
msgstr "Violação de partilha\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
msgstr "Violação de Lock\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
msgstr "Disco errado\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
msgstr "Fim de ficheiro\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
msgstr "Disco cheio\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
msgstr "Pedido não suportado\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
msgstr "Nome de rede duplicado\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
msgstr "Mau caminho de rede\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
msgstr "Rede ocupada\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
msgstr "Dispositivo não existe\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
msgstr "Comandos demais\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
msgstr "Má resposta da rede\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
msgstr "Erro de rede inesperado\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
msgstr "Mau adaptador remoto\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
msgstr "Fila de impressão cheia\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
msgstr "Sem espaço spool\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print cancelled\n"
msgstr "Impressão cancelada\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
msgstr "Nome de rede apagado\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
msgstr "Acesso à rede negado\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
msgstr "Mau nome de rede\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
msgstr "Partilha pausada\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
msgstr "Pedido não aceito\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
msgstr "Redireccionador pausado\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
msgstr "Ficheiro existe\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
msgstr "Impossível criar\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
msgstr "Falha Int24\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
msgstr "Sem mais estruturas\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
msgstr "Já designado\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Palavra-passe inválida\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
msgstr "Parâmetro inválido\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
msgstr "Falha de escrita na rede\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
msgstr "Sem slots de processo\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
msgstr "Demasiados semáforos\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
msgstr "O semáforo está ligado\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
msgstr "Drive trancada\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
msgstr "Tubo partido\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
msgstr "Abertura falhou\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
msgstr "Buffer overflow\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
msgstr "Não há mais handles de procura\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
msgstr "Handle alvo inválido\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
msgstr "IOCTL inválido\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
msgstr "Switch de verificação inválido\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
msgstr "Mau nível de driver\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
msgstr "Chamada não implementada\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
msgstr "Buffer insuficiente\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
msgstr "Nome inválido\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
msgstr "Nível inválido\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
msgstr "Volume sem etiqueta\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
msgstr "Módulo não encontrado\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
msgstr "Procedimento não encontrado\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
msgstr "Sem filhos para esperar\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
msgstr "Processo filho não completou\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
msgstr "Pesquisa negativa\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
msgstr "Drive já está em JOIN\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
msgstr "Drive já está em SUBST\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
msgstr "Drive não está em JOIN\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
msgstr "Drive não está em SUBST\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
msgstr "Drive ocupada\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
msgstr "Mesma drive\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
msgstr "Não é o directório de topo\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
msgstr "Directório não está vazio\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
msgstr "Caminho ocupado\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
msgstr "Demasiados TCBs\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
msgstr "Sinal recusado\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
msgstr "Segmento descartado\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
msgstr "Segmento não trancado\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
msgstr "Caminho inválido\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
msgstr "Sinal pendente\n"
#: winerror.mc:681
#, fuzzy
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
msgstr "Lock falhou\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
msgstr "Recurso em uso\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
msgstr "Violação ao cancelar\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
msgstr "Número de segmento inválido\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
msgstr "Ficheiro já existe\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
msgstr "Número de flag inválido\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
msgstr "IOPL não activado\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
msgstr "Número de sinal inválido\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
msgstr "Segmento trancado\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
msgstr "Demasiados módulos\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
msgstr "Mau tubo\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
msgstr "Tubo ocupado\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
msgstr "Tubo fechado\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
msgstr "Tubo não ligado\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
msgstr "Mais dados disponíveis\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session cancelled\n"
msgstr "Sessão cancelada\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
msgstr "Nome de directório inválido\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:961
#, fuzzy
msgid "Invalid oplock message received\n"
msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
msgstr "Endereço inválido\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
msgstr "Overflow aritmético\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
msgstr "Tubo ligado\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
msgstr "Tubo à escuta\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
msgstr "Operação I/O abortada\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
msgstr "Erro de troca\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
msgstr "Stack overflow\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
msgstr "Mensagem inválida\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
msgstr "Não consegue completar\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
msgstr "Flags inválidas\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
msgstr "Volume não reconhecido\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
msgstr "Ficheiro inválido\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
msgstr "Token não existente\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
msgstr "Registo corrompido\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
msgstr "Chave inválida\n"
#: winerror.mc:1071
#, fuzzy
msgid "Can't open registry key\n"
msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
msgstr "O registo foi recuperado\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
msgstr "O registo está corrompido\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
msgstr "I/O para o registo falhou\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
msgstr "Chave apagada\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
msgstr "Serviço já a correr\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
msgstr "Conta de serviço inválida\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
msgstr "Serviço desligado\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
msgstr "Dependência circular\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
msgstr "O serviço não existe\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
msgstr "Serviço não activo\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
msgstr "Excepção no serviço\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
msgstr "A base de dados não existe\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
msgstr "Erro específico do serviço\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
msgstr "Processo abortado\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
msgstr "Login do serviço falhou\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
msgstr "Lock de serviço inválido\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
msgstr "O serviço já existe\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
msgstr "Conta de serviço diferente\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1281
#, fuzzy
msgid "Process abort cannot be detected\n"
msgstr "Processo abortado\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1291
#, fuzzy
msgid "Service not implemented by exe\n"
msgstr "Impressão não implementada"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
msgstr "Fim de media\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
msgstr "Início de media\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
msgstr "Setmark detectado\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
msgstr "Sem dados detectados\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
msgstr "Falha na partição\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
msgstr "Dispositivo não particionado\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
msgstr "Não consegue trancar o media\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
msgstr "Media alterado\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
msgstr "I/O bus reset\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
msgstr "Sem media na drive\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
msgstr "Sem tradução Unicode\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
msgstr "Encerramento em progresso\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
msgstr "I/O de série completo\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
msgstr "Fim do media da fita\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
msgstr "Deadlock possível\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
msgstr "Estado de energia impedido\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
msgstr "Estado de energia falhado\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
msgstr "Demasiadas ligações\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
msgstr "Sistema operativo errado\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
msgstr "Aplicação de instância única\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
msgstr "Aplicação de modo real\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
msgstr "DLL inválido\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
msgstr "Falha DDE\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
msgstr "DLL não encontrado\n"
#: winerror.mc:1516
#, fuzzy
msgid "Out of user handles\n"
msgstr "Não há mais handles de procura\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1531
#, fuzzy
msgid "The destination element is full\n"
msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
#: winerror.mc:1536
#, fuzzy
msgid "The element address is invalid\n"
msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1551
#, fuzzy
msgid "The device requires cleaning\n"
msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
#: winerror.mc:1556
#, fuzzy
msgid "The device door is open\n"
msgstr "A impressora está aberta; "
#: winerror.mc:1561
#, fuzzy
msgid "The device is not connected\n"
msgstr "Tubo não ligado\n"
#: winerror.mc:1566
#, fuzzy
msgid "Element not found\n"
msgstr "Entrada não encontrada\n"
#: winerror.mc:1571
#, fuzzy
msgid "No match found\n"
msgstr "Caminho não encontrado\n"
#: winerror.mc:1576
#, fuzzy
msgid "Property set not found\n"
msgstr "Procedimento não encontrado\n"
#: winerror.mc:1581
#, fuzzy
msgid "Point not found\n"
msgstr "Caminho não encontrado\n"
#: winerror.mc:1586
#, fuzzy
msgid "No running tracking service\n"
msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
#: winerror.mc:1591
#, fuzzy
msgid "No such volume ID\n"
msgstr "Não existe esse utilizador\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1611
#, fuzzy
msgid "The journal is being deleted\n"
msgstr "Nome de rede apagado\n"
#: winerror.mc:1616
#, fuzzy
msgid "The journal is not active\n"
msgstr "Serviço não activo\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
msgstr "Ligação indisponível\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
msgstr "Não é um contentor\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
msgstr "Erro extendido\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
msgstr "Nome de grupo inválido\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
msgstr "Nome de computador inválido\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
msgstr "Nome de evento inválido\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
msgstr "Nome de domínio inválido\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
msgstr "Nome de serviço inválido\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
msgstr "Nome de rede inválido\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
msgstr "Nome de partilha inválido\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
msgstr "Sem rede\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation cancelled by user\n"
msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
msgstr "Ligação recusada\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
msgstr "Ligação inválida\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
msgstr "Ligação está activa\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
msgstr "Rede inatingível\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
msgstr "Anfitrião inatingível\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
msgstr "Protocolo inatingível\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
msgstr "Porto inatingível\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
msgstr "Pedido abortado\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
msgstr "Ligação abortada\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
msgstr "Limite de ligações atingido\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
msgstr "Restrição do tempo de login\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
msgstr "Serviço já registado\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
msgstr "Serviço não encontrado\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
msgstr "Utilizador não autenticado\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
msgstr "Utilizador não ligado\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
msgstr "Já foi inicializado\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
#: winerror.mc:1876
#, fuzzy
msgid "The site does not exist\n"
msgstr "Dispositivo não existe\n"
#: winerror.mc:1881
#, fuzzy
msgid "The domain controller already exists\n"
msgstr "Domínio já existe\n"
#: winerror.mc:1886
#, fuzzy
msgid "Supported only when connected\n"
msgstr "Tubo não ligado\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1896
#, fuzzy
msgid "The user profile is invalid\n"
msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
msgstr "Sem quotas para a conta\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
msgstr "Revisão desconhecida\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
msgstr "Dono inválido\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
msgstr "Grupo primário inválido\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
msgstr "Sem token de personificação\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
msgstr "Não existe esse privilégio\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
msgstr "Privilégio não guardado\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
msgstr "Nome de conta inválido\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
msgstr "Utilizador já existe\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
msgstr "Não existe esse utilizador\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
msgstr "Grupo já existente\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
msgstr "Não existe esse grupo\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
msgstr "Utilizador já no grupo\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
msgstr "Palavra-passe errada\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
msgstr "Falha na ligação\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
msgstr "Restrição na conta\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
msgstr "Palavra-passe expirou\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
msgstr "Conta desactivada\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
msgstr "LUIDs esgotados\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
msgstr "Sub autoridade inválida\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
msgstr "ACL inválido\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
msgstr "SID inválido\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
msgstr "Mau ACL herdado\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
msgstr "Servidor desligado\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
msgstr "Servidor não desligado\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
msgstr "Espaço alotado excedido\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
msgstr "Mau nível de personificação\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
msgstr "Má classe de validação\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
msgstr "Mau tipo de token\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
msgstr "Sem segurança no objecto\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "Estado de servidor inválido\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
msgstr "Estado de domínio inválido\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
msgstr "Papel de domínio inválido\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
msgstr "Domínio inexistente\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
msgstr "Domínio já existe\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
msgstr "Limite de domínio excedido\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
msgstr "Erro interno\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
msgstr "Mau formato de descritor\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
msgstr "Não é processo de ligação\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
msgstr "Não consegue personificar\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
msgstr "Estado de transacção inválido\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
msgstr "A conta é incluída\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
msgstr "O grupo é incluído\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
msgstr "O utilizador é incluído\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
msgstr "Token já em uso\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
msgstr "Grupo local inexistente\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
msgstr "Grupo local já existente\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
msgstr "Demasiados segredos\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
msgstr "Segredo muito longo\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
msgstr "Membro inexistente\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
msgstr "Membro inválido\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
msgstr "Demasiados SIDs\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
msgstr "Nenhum componente herdável\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
msgstr "Disco corrompido\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
msgstr "Quota da licença excedida\n"
#: winerror.mc:2381
#, fuzzy
msgid "Wrong target name\n"
msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
#: winerror.mc:2386
#, fuzzy
msgid "Mutual authentication failed\n"
msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
msgstr "Handle de janela inválido\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
msgstr "Handle de menu inválido\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
msgstr "Handle de cursor inválido\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
msgstr "Handle de hook inválido\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
msgstr "Handle DWP inválido\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
msgstr "Hotkey já registada\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
msgstr "Classe já existente\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
msgstr "Classe inexistente\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
msgstr "Índice inválido\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
msgstr "Handle de ícone inválido\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
msgstr "Índice de diálogo privado\n"
#: winerror.mc:2476
#, fuzzy
msgid "List box ID not found\n"
msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
msgstr "Área de transferência fechada\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
msgstr "Hotkey não registada\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
msgstr "Control ID não encontrado\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
msgstr "Edição de altura inválida\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
msgstr "DC não encontrado\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
msgstr "Filtro de hook inválido\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
msgstr "Journal hook já activado\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
#: winerror.mc:2556
#, fuzzy
msgid "Invalid list box message\n"
msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
#: winerror.mc:2566
#, fuzzy
msgid "No tab stops on this list box\n"
msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
#: winerror.mc:2586
#, fuzzy
msgid "Invalid message box style\n"
msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
msgstr "Não é uma janela filha\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
msgstr "Comando GW inválido\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
msgstr "Thread ID inválido\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
msgstr "Menu popup já está activo\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
msgstr "Sem scrollbars\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
msgstr "Sem recursos do sistema\n"
#: winerror.mc:2651
#, fuzzy
msgid "No non-paged system resources\n"
msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
#: winerror.mc:2666
#, fuzzy
msgid "No page file quota\n"
msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
msgstr "Item do menu não encontrado\n"
#: winerror.mc:2681
#, fuzzy
msgid "Invalid keyboard handle\n"
msgstr "Handle alvo inválido\n"
#: winerror.mc:2686
#, fuzzy
msgid "Hook type not allowed\n"
msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2696
#, fuzzy
msgid "Timeout\n"
msgstr "Tempo Excedido"
#: winerror.mc:2701
#, fuzzy
msgid "Invalid monitor handle\n"
msgstr "Handle de menu inválido\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
#: winerror.mc:2726
#, fuzzy
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Nome de serviço inválido\n"
#: winerror.mc:2731
#, fuzzy
msgid "Installation aborted by user\n"
msgstr "Programas de Instalação"
#: winerror.mc:2736
#, fuzzy
msgid "Installation failure\n"
msgstr "Falha na partição\n"
#: winerror.mc:2741
#, fuzzy
msgid "Installation suspended\n"
msgstr "Programas de Instalação"
#: winerror.mc:2746
#, fuzzy
msgid "Unknown product\n"
msgstr "Porto desconhecido\n"
#: winerror.mc:2751
#, fuzzy
msgid "Unknown feature\n"
msgstr "Recurso desconhecido em %s"
#: winerror.mc:2756
#, fuzzy
msgid "Unknown component\n"
msgstr "Porto desconhecido\n"
#: winerror.mc:2761
#, fuzzy
msgid "Unknown property\n"
msgstr "Porto desconhecido\n"
#: winerror.mc:2766
#, fuzzy
msgid "Invalid handle state\n"
msgstr "Handle inválido\n"
#: winerror.mc:2771
#, fuzzy
msgid "Bad configuration\n"
msgstr "Configuração Wine"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2781
#, fuzzy
msgid "Installation source is missing\n"
msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
#: winerror.mc:2786
#, fuzzy
msgid "Wrong installation package version\n"
msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
#: winerror.mc:2791
#, fuzzy
msgid "Product uninstalled\n"
msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
#: winerror.mc:2796
#, fuzzy
msgid "Invalid query syntax\n"
msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
#: winerror.mc:2801
#, fuzzy
msgid "Invalid field\n"
msgstr "Tempo inválido\n"
#: winerror.mc:2806
#, fuzzy
msgid "Device removed\n"
msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
#: winerror.mc:2811
#, fuzzy
msgid "Installation already running\n"
msgstr "Serviço já a correr\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2821
#, fuzzy
msgid "Installation package is invalid\n"
msgstr "Programas de Instalação"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2836
#, fuzzy
msgid "Installation language not supported\n"
msgstr "Operação não suportada\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2846
#, fuzzy
msgid "Installation package rejected\n"
msgstr "Programas de Instalação"
#: winerror.mc:2851
#, fuzzy
msgid "Function could not be called\n"
msgstr "Limite de ligações atingido\n"
#: winerror.mc:2856
#, fuzzy
msgid "Function failed\n"
msgstr "Função esperada"
#: winerror.mc:2861
#, fuzzy
msgid "Invalid table\n"
msgstr "Tag inválida\n"
#: winerror.mc:2866
#, fuzzy
msgid "Data type mismatch\n"
msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
msgstr "Tipo não suportado\n"
#: winerror.mc:2876
#, fuzzy
msgid "Creation failed\n"
msgstr "Abertura falhou\n"
#: winerror.mc:2881
#, fuzzy
msgid "Temporary directory not writable\n"
msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
#: winerror.mc:2886
#, fuzzy
msgid "Installation platform not supported\n"
msgstr "Operação não suportada\n"
#: winerror.mc:2891
#, fuzzy
msgid "Installer not used\n"
msgstr "Interface não encontrada\n"
#: winerror.mc:2896
#, fuzzy
msgid "Failed to open the patch package\n"
msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
#: winerror.mc:2901
#, fuzzy
msgid "Invalid patch package\n"
msgstr "Tag inválida\n"
#: winerror.mc:2906
#, fuzzy
msgid "Unsupported patch package\n"
msgstr "Tipo não suportado\n"
#: winerror.mc:2911
#, fuzzy
msgid "Another version is installed\n"
msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
#: winerror.mc:2916
#, fuzzy
msgid "Invalid command line\n"
msgstr "Comando GW inválido\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
msgstr "String binding inválido\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
msgstr "Tipo de binding errado\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
msgstr "Binding inválido\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
msgstr "String UUID inválido\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
msgstr "Formato de destino inválido\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
msgstr "Endereço de rede inválido\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
msgstr "UUID já registado\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
msgstr "Servidor já escuta\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
msgstr "Interface desconhecida\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
msgstr "Sem bindings\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
msgstr "Sem mais recursos\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
msgstr "Opções de rede inválidas\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
msgstr "Chamada RPC falhou\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
msgstr "Tag inválida\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
msgstr "Limites do array inválidos\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
msgstr "Sem endereço de rede\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
msgstr "String muito comprida\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
msgstr "Entrada inválida\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
msgstr "Não consegue executar a operação\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
msgstr "Pontos de destino não registados\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
msgstr "Nada a exportar\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
msgstr "Nome incompleto\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
msgstr "Opção de versão inválida\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
msgstr "Sem mais membros\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
msgstr "Interface não encontrada\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
msgstr "Entrada já existente\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
msgstr "Entrada não encontrada\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "Operação não suportada\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
msgstr "Erro RPCInternal\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
msgstr "Erro de endereço\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
msgstr "Sem mais entradas\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
msgstr "Handle de contexto nulo\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
msgstr "Handle de contexto estragado\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
msgstr "Maus dados de stub\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
msgstr "Media irreconhecível\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
msgstr "Sem segredo de confiança\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
msgstr "Falha no domínio confiável\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
msgstr "Falha na relação de confiança\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
msgstr "A conta expirou\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
msgstr "Porto desconhecido\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
msgstr "Prioridade inválida\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
msgstr "Nome de impressora inválida\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
msgstr "Impressora já existe\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
msgstr "Comando de impressora inválido\n"
#: winerror.mc:3431
#, fuzzy
msgid "Invalid data type\n"
msgstr "Tipo de dados inválido\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
msgstr "Ambiente inválido\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
msgstr "Sem mais bindings\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
msgstr "Quota insuficiente\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
msgstr "Sem interfaces\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call cancelled\n"
msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
msgstr "Binding incompleto\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
msgstr "RPC comm falhou\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
msgstr "Sem nome principal registado\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
msgstr "Não é erro de RPC\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
msgstr "UUID é apenas local\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not cancelled\n"
msgstr "Thread não cancelada\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
msgstr "Operação em handle inválida\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
msgstr "Versão stub errada\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
msgstr "Objecto tubo inválido\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
msgstr "Ordem de tubo errada\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
msgstr "Versão de tubo errada\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
msgstr "Objecto inválido\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
msgstr "Tempo inválido\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
msgstr "Nome de formulário inválido\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
msgstr "Impressora apagada\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
msgstr "Estado de impressora inválido\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
msgstr "Conta bloqueada\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
msgstr "Formato de pixel inválido\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
msgstr "Driver inválido\n"
#: winerror.mc:3646
#, fuzzy
msgid "Invalid object resolver set\n"
msgstr "Objecto inválido\n"
#: winerror.mc:3651
#, fuzzy
msgid "Incomplete RPC send\n"
msgstr "Nome incompleto\n"
#: winerror.mc:3656
#, fuzzy
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
msgstr "Handle de hook inválido\n"
#: winerror.mc:3661
#, fuzzy
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
msgstr "Handle de hook inválido\n"
#: winerror.mc:3666
#, fuzzy
msgid "RPC pipe closed\n"
msgstr "Tubo fechado\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3676
#, fuzzy
msgid "No data on RPC pipe\n"
msgstr "Não é erro de RPC\n"
#: winerror.mc:3681
#, fuzzy
msgid "No site name available\n"
msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3691
#, fuzzy
msgid "The filename cannot be resolved\n"
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
#: winerror.mc:3696
#, fuzzy
msgid "RPC entry type mismatch\n"
msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
#: winerror.mc:3701
#, fuzzy
msgid "Not all objects could be exported\n"
msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
#: winerror.mc:3706
#, fuzzy
msgid "The interface could not be exported\n"
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
#: winerror.mc:3711
#, fuzzy
msgid "The profile could not be added\n"
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
#: winerror.mc:3716
#, fuzzy
msgid "The profile element could not be added\n"
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
#: winerror.mc:3721
#, fuzzy
msgid "The profile element could not be removed\n"
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
#: winerror.mc:3726
#, fuzzy
msgid "The group element could not be added\n"
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
#: winerror.mc:3731
#, fuzzy
msgid "The group element could not be removed\n"
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Porta Local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor Local"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porta %s já existe"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
"instalado."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar Correio"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Toda a rede"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "Documento HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "A descarregar de %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "localização %s não encontrada"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "insira o disco %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "indique que pasta contém %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "opção de:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "indique que pasta contém %s"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
"Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "codec video Wine Video 1"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "objecto desconhecido"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "barra de título"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de scroll"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "grip"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "som"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "caret"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "janela"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "cliente"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "popup menu"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "item do menu"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "dica"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "documento"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "painel"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "gráfico"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "margem"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "agrupamento"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "barra de estado"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho da coluna"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho da linha"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "coluna"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "linha"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "célula"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "ligação"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "balão de ajuda"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "caracter"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "item da lista"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "delinear"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "item delinear"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "tab de página"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "página de propriedades"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indicador"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "gráfico"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "texto estático"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "texto"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "push button"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "check button"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "radio button"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "combo box"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "drop down"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "dial"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "hot key field"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "slider"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "spin box"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagrama"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animação"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "equação"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "drop down button"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "menu button"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "grid drop down button"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "espaço em branco"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "page tab list"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "relógio"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "split button"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "endereço IP"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "outline button"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
"activar usando o programa que o criou."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
"controlo OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Adicionar Controlo"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
"activar usando %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
"activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
"dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
"reflictam no seu documento."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
"ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
"seu documento."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
"transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
"alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Desconhecido"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Origem Desconhecida"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "o programa que o criou"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Copiar ficheiros de:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
"Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Avançar"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Guardar fundo como..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "D&efinir como fundo"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copiar fundo"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Seleccionar tudo\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Seleccionar &Tudo"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Criar ata&lho"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver código fonte"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificação"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "I&mprimir"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir Ligação"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Guardar Ligação como..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "I&mprimir Ligação"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "Mos&trar imagem"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "G&uardar imagem como..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "En&viar imagem..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Imprimir imag&em..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "I&r para minhas imagens"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Definir como fundo"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
#, fuzzy
msgid "Cu&t"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Cortar\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Recortar"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copiar atal&ho"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "&Propriedades"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
#, fuzzy
msgid "&Undo"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Desfazer\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Voltar"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "&Limpar"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Célula"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&Linha"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "C&oluna"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propriedades da &célula"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propriedades da &tabela"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Co&lar"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Abrir\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Abrir..."
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "A&brir numa nova janela"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "&Cortar"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "G&uardar vídeo como..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "I&niciar"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "&Recomeçar"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tags"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resource Failures"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump Tracking Info"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Break"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Debug View"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump DisplayTree"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Memory Monitor"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Performance Meters"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "Save HTML"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "&Browse View"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "&Edit View"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Scroll aqui"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Página acima"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Página baixo"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scroll cima"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scroll baixo"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Canto esquerdo"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Canto direito"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Página esquerda"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Página direita"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scroll esquerda"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scroll direita"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Explorador de Internet Wine"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr ""
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
#, fuzzy
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ícones grandes\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ícones &grandes"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Ícones &pequenos"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "O&rganizar ícones"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Por &nome"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Por &tipo"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Por ta&manho"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Por &data"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Auto organi&zar"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Alin&har ícones"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Colar a&talho"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "&Pasta"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "&Atalho"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: shell32.rc:82
#, fuzzy
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr ""
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "&Explorar"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Criar a&talho"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sai&r\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Sair"
#: shell32.rc:127
#, fuzzy
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Disponível"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Localização original"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Data de exclusão"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Painel de controlo"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
#: shell32.rc:199
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
#: shell32.rc:201
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: shell32.rc:202
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
#: shell32.rc:203
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: shell32.rc:204
msgid "SendTo"
msgstr "Enviar Para"
#: shell32.rc:205
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Iniciar"
#: shell32.rc:206
msgid "My Music"
msgstr "As Minhas Músicas"
#: shell32.rc:207
msgid "My Videos"
msgstr "Os Meus Vídeos"
#: shell32.rc:208
#, fuzzy
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Área de trabalho\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ambiente de trabalho"
#: shell32.rc:209
msgid "NetHood"
msgstr "Rede"
#: shell32.rc:210
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: shell32.rc:211
msgid "Application Data"
msgstr "Dados de aplicação"
#: shell32.rc:212
msgid "PrintHood"
msgstr "Impressoras"
#: shell32.rc:213
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
#: shell32.rc:215
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:216
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Definições locais\\Histórico"
#: shell32.rc:217
msgid "Program Files"
msgstr "Programas"
#: shell32.rc:219
msgid "My Pictures"
msgstr "As Minhas Imagens"
#: shell32.rc:220
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
msgid "Documents"
msgstr "Os Meus Documentos"
#: shell32.rc:223
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
#: shell32.rc:224
msgid "Music"
msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
#: shell32.rc:225
msgid "Pictures"
msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos"
msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
#: shell32.rc:227
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
#: shell32.rc:218
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programas (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
#: shell32.rc:228
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
#: shell32.rc:230
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Imagens\\Apresentações"
#: shell32.rc:231
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: shell32.rc:233
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:234
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
#: shell32.rc:235
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
#: shell32.rc:236
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
#: shell32.rc:237
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
#: shell32.rc:238
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
#: shell32.rc:239
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
#: shell32.rc:240
msgid "Saved Games"
msgstr "Jogos salvos"
#: shell32.rc:241
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: shell32.rc:242
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: shell32.rc:243
msgid "OEM Links"
msgstr "OEM Links"
#: shell32.rc:246
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "AppData\\LocalLow"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Substituir ficheiro %1?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
"disso?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
"\n"
"Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
"pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
"pasta?"
#: shell32.rc:248
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: shell32.rc:250
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Painel de controlo do Wine"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr ""
"Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
#: shell32.rc:254
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
#: shell32.rc:256
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
#: shell32.rc:257
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
#: shell32.rc:258
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
#: shell32.rc:259
#, fuzzy
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro já existe.\n"
"Gostaria de o substituir?"
#: shell32.rc:260
#, fuzzy
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro já existe.\n"
"Gostaria de o substituir?"
#: shell32.rc:261
#, fuzzy
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
#: shell32.rc:278
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
"termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
"Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
"outra versão mais recente.\n"
"\n"
"O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
"nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
"PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
"detalhes.\n"
"\n"
"Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
"Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:266
msgid "Wine License"
msgstr "Licença do Wine"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Reciclagem"
#: shlwapi.rc:27
#, fuzzy
msgid "%d bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: shlwapi.rc:28
#, fuzzy
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:29
#, fuzzy
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
#, fuzzy
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
#, fuzzy
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: user32.rc:29 user32.rc:42
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Wine"
msgstr "Acerca do &Wine"
#: user32.rc:46
#, fuzzy
msgid "&Close\tCtrl-F4"
msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
msgstr ""
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Mais Janelas..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Ligação LAN"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
#: wininet.rc:27
#, fuzzy
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr ""
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "O comando indicado foi realizado."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Erro externo não definido."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "O controlador não foi activado."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
"tente novamente."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
"aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
"funções e mensagens o controlador suporta."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
#: winmm.rc:42
#, fuzzy
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
"Capacidades para determinar os formatos suportados."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
"reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
"dados termine."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
"o cabeçalho, e então tente novamente."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
"opção, e então tente novamente."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
"cabeçalho, e então tente novamente."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
"ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
"terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
"não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
"configuração."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
"MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
"MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
"funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
"Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
"tente novamente."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
"Use uma alias única."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
"dispositivo especificado."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Nenhum comando indicado."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
"retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
"favor, forneça-a."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
"fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
"fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
"localização e o nome do ficheiro estão correctos."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
"fechado. Não é possível aceder ao erro."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
#: winmm.rc:77
#, fuzzy
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
"dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
"disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
"instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
"então tente novamente."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
"parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
"dispositivo. Por favor, forneça um."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
"documentação MCI acerca dos formatos válidos."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
"forneça uma."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
"vez."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
"especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
"correcto."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
"ficheiro."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr ""
"Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
"sequência de comandos, e então tente novamente."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
"automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
"tente novamente."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
"maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
"Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
"mudar de directório ou reinicie o seu computador."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
"aplicação não pode mudar de directório."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
"aplicação não pode mudar de controlador."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
"caracteres."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
"caracteres."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
"estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
"novamente."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
"em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
"estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
"novamente."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
"em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
"instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
"ficheiro actual."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
"instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
"ficheiro actual."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
"Não pode usá-los juntos."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
"novamente."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
"Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
"não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
"Controlo para editar a configuração."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
"aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
"no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
"está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
"em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Erro de Operações"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erro de Protocolo"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tempo Limite Excedido"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Tamanho Limite Excedido"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Comparar Falso"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Comparar Verdadeiro"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Autenticação Forte Necessária"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Referência (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Referência"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Limite de Administração Excedido"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidencialidade Necessária"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Atributo não Encontrado"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipo Indefinido"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Atribuição Imprópria"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violação de Restrições"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Valor ou Atributo Existente"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintaxe Inválida"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Objecto Não Encontrado"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema de Abreviatura"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintaxe DN Inválida"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "É folha"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autenticação Imprópria"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credenciais Inválidas"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Direitos Insuficientes"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Indisposto a Realizar"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Ciclo Detectado"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Erro de Limite de Índice"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violação de Nome"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violação da Classe de Objecto"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Não Permitido em Não-folha"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Não Permitido em RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Já Existe"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultados Muito Grandes"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Servidor em Baixo"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Erro Local"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Erro de Codificação"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Erro de Descodificação"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo Excedido"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autenticação Desconhecida"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Erro de Filtro"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Erro de Parâmetro"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Sem Memória"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Mais resultados devolvidos"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Limite de salto de referências excedido"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:299
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
#: attrib.rc:28
#, fuzzy
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analógico"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Tipo de &Letra...\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Tipo de Letra..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Sem barra de título"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Sempre visível"
#: clock.rc:42
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "&About Clock"
msgstr "&Acerca do Clock..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:37
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
"o\n"
"comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
"retorna\n"
"ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
"procedimento\n"
"chamado.\n"
"\n"
"Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
"do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:40
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando CD\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:41
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:43
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:45
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:46
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:48
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:49
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:59
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
"\n"
"ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
"ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
"\n"
"ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
"O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
"símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:61
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:69
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
"ficheiros.\n"
"\n"
"Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
"\n"
"No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
"comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:81
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
"do ficheiro de lote.\n"
"\n"
"O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
"mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
"operacionais).\n"
"Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
"deles\n"
"será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
"inexistente\n"
"termina a execução do ficheiro de lote.\n"
"\n"
"GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:84
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:94
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
"\n"
"Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
"IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
"\n"
"Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
"A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:100
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
"\n"
"Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
"O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
"especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:103
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando MD\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:104
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:111
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
"ficheiros.\n"
"\n"
"Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
"subdirectórios\n"
"abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
"\n"
"MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:122
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
"\n"
"Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
"este\n"
"valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
"digite\n"
"novos valores no comando PATH.\n"
"\n"
"Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
"PATH,\n"
"por exemplo:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:128
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
"e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
"em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
"anterior\n"
"antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:149
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
"\n"
"O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
"aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
"\n"
"Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
"\n"
"$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
"$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
"(>)\n"
"$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
"$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
"\n"
"Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
"que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
"(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
"o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:153
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
"nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
"ficheiro de lote\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:156
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Ajuda do comando REN\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:157
#, fuzzy
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:159
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando RD\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:160
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:178
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
"\n"
"SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
"\n"
"Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
"\n"
"SET <variável>=<valor>\n"
"\n"
"sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
"antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
"\n"
"No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
"onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
"não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:183
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
"lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
"Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:185
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:187
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:191
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
"redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:200
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
"formas válidas são>\n"
"\n"
"VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
"VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
"VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
"\n"
"O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:203
#, fuzzy
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:205
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:209
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:217
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:220
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:223
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:231
2011-08-29 21:45:13 +02:00
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:242
2011-08-29 21:45:18 +02:00
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:244
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:248
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:252
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
"ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
#: cmd.rc:289
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"CMD - os comando internos são:\n"
"ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
"CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
"CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
"CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
"COPY\t\tCopia ficheiros\n"
"CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
"DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
"DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
"DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
"ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
"HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
"MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
"directórios\n"
"PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
"RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
"SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
"TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
"TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
"TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
"VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
"VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
"EXIT\t\tFecha o CMD\n"
"\n"
"Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
#: cmd.rc:291
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Are you sure"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:294
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:295
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:296
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Overwrite %s"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:297
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More..."
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:298
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:300
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Argument missing\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:301
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:302
msgid "%s: File Not Found\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:303
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "No help available for %s\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:304
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:305
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:306
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:307
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new date: "
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:308
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new time: "
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:309
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:310
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:311
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:313
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "%s, Delete"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:314
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Echo is %s\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:315
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify is %s\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:316
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:317
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Parameter error\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:318
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:319
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:320
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "PATH not found\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:321
msgid "Press any key to continue... "
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:322
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:323
msgid "CMD Version %s\n"
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:324
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More? "
msgstr ""
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:325
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
#: explorer.rc:28
#, fuzzy
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Explorador de Internet Wine"
#: explorer.rc:29
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Localização"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr ""
#: hostname.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:27
#, fuzzy
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Os comandos disponíveis são:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:30
#, fuzzy
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
#: net.rc:31
#, fuzzy
msgid "Could not stop service %1\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
#: net.rc:34
#, fuzzy
msgid "The %1 service is starting.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
#: net.rc:35
#, fuzzy
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
#: net.rc:36
#, fuzzy
msgid "The %1 service failed to start.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
#: net.rc:37
#, fuzzy
msgid "The %1 service is stopping.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
#: net.rc:38
#, fuzzy
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
#: net.rc:39
#, fuzzy
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
#: net.rc:41
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Não há entradas na lista.\n"
#: net.rc:42
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Estado Local Remoto\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
#, fuzzy
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
2011-08-05 12:19:06 +02:00
msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 winefile.rc:131
#: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
#: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
msgid "OK"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
msgstr "OK"
#: net.rc:45
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "&Pausa"
#: net.rc:46
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Tubo ligado\n"
#: net.rc:47
#, fuzzy
msgid "A network error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
#: net.rc:48
#, fuzzy
msgid "Connection is being made"
msgstr "Ligação está activa\n"
#: net.rc:49
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "A ligar a %s"
#: net.rc:40
#, fuzzy
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Novo..."
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"A&brir\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Abrir...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Gravar\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Guardar\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
#, fuzzy
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Imprimir\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Imprimir...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "C&onfigurar página..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Configurar i&mpressora..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
#, fuzzy
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Desfazer\tCtrl+Z\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Anular\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
#, fuzzy
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Copiar\tCtrl+C\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"C&opiar\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"C&olar\tCtrl+V\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Col&ar\tCtrl+V"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Delete\tDel"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"E&xcluir\tDel\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Excluir\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &tudo"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Data/Hora\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Quebrar automática de linha"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Localizar..."
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Localizar &próxima\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
#, fuzzy
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Conteúdo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Acerca do Notepad..."
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:105
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: notepad.rc:107
msgid "&Header:"
msgstr "&Cabeçalho:"
#: notepad.rc:109
msgid "&Footer:"
msgstr "&Rodapé:"
#: notepad.rc:112
msgid "&Margins (millimeters):"
msgstr "&Margens (milímetros):"
#: notepad.rc:113
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: notepad.rc:115
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: notepad.rc:117
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"
#: notepad.rc:119
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31 winefile.rc:132
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2011-10-31 16:45:15 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: notepad.rc:131
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Página &p"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:73
msgid "Untitled"
msgstr "(sem nome)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:76
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
" Por favor use um editor diferente."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:81
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter any text.\n"
"Please type something and try again."
msgstr ""
"Não digitou nenhum texto. \n"
"Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:83
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Ficheiro '%s'\n"
"não existe\n"
"\n"
" Deseja criar um novo ficheiro?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Ficheiro '%s'\n"
"foi modificado\n"
"\n"
" Gostaria de gravar as alterações?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:86
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:88
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
"Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:90
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:91
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:92
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:99
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
"guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
"Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
"uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
"Continuar?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Juntar a ficheiro..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Ver TypeLib..."
#: oleview.rc:32
#, fuzzy
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Configuração do sistema..."
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objecto"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance Flag"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr ""
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr ""
#: oleview.rc:43
#, fuzzy
msgid "&Local server"
msgstr "Erro Local"
#: oleview.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Remote server"
msgstr "&Remover..."
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Ver &Informação de tipo"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Criar I&nstância"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Criar In&stância Em..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "Li&bertar Instância"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Modo Experiente"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
msgstr "&Barra de Ferramentas"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
#, fuzzy
msgid "&Status Bar"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Barra de &estado\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Barra de &Estado"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Actualizar\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Sobre OleView"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Agrupar por tipo"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Ligar a outra máquina"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Nome da máquina:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuração do Sistema"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do Sistema"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Activar COM Distribuídos"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
"Não tem consequências no desempenho do Wine."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Ver informação do tipo"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome da classe:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
#: oleview.rc:211
msgid "&IsDirty"
msgstr "É&Sujo"
#: oleview.rc:213
msgid "&GetSizeMax"
msgstr "&TamanhoMáximo"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Visualizador ITypeLib"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "versão 1.0"
#: oleview.rc:100
#, fuzzy
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
"visíveis"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Actualizar todas as listas"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:115
#, fuzzy
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
#, fuzzy
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Agrupado por categoria de componente"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Objectos OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Todos os objectos"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "IDs da aplicação"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Bibliotecas de tipos"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Registo"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementação"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Activação"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject falhou."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Interfaces Herdadas"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Agrupar por tipos de informação"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "A&brir\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Mover...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copiar...\tF8"
#: progman.rc:35
#, fuzzy
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Executar..."
#: progman.rc:39
#, fuzzy
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Sai&r do Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Auto organizar"
#: progman.rc:43
#, fuzzy
msgid "&Minimize on run"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Minimizar na execução\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Minimizar durante o uso"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
#, fuzzy
msgid "&Save settings on exit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Gravar alterações ao sair\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Gravar configurações ao sair"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Janelas"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Cascata\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar ícones"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:54
#, fuzzy
msgid "&About Program Manager"
msgstr "Gerênciador de programas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Gerênciador de programas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Excluir programa '%s' ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Erro ao ler '%s'."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Erro ao escrever '%s'."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
"Deverá tentar outras vezes?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Ajuda não disponível."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Recurso desconhecido em %s"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Ficheiros de ícones"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ícones (*.ico)"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
"especificado\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Registo"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
#, fuzzy
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "Valor &Texto"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "Valor &Binário"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Valor &DWORD"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
#, fuzzy
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Valor &Texto"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Renomear\tF2"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Copiar nome da chave"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Barra de estado"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Dividir"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Remover Favorito"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:88
#, fuzzy
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Modificar dados binários"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
"Registo."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor de Registo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:193
#, fuzzy
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:194
#, fuzzy
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Omissão)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(valor não dado)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(não pode mostrar o valor)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(desconhecido %d)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Encerra o Editor de Registo."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Actualiza a janela."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Exclui a selecção."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Renomeia a selecção."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifica os dados do valor."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Adiciona uma nova chave"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Adiciona um novo valor texto."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Adiciona um novo valor binário."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Valor muito grande (%u)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Confirmar exclusão de valor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nova chave #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Novo valor #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
#: start.rc:46
#, fuzzy
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
"ficheiros com determinado sufixo.\n"
"Uso:\n"
"start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
"start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
"/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
"/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
"/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
"código (exit code).\n"
"/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
"a opção /L.\n"
"Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
"certas\n"
"condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
#: start.rc:64
#, fuzzy
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
#: start.rc:66
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
"ficheiro especificado.\n"
"ShellExecuteEx falhado"
#: start.rc:68
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Sair"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Executar minimizado"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ocultar quando minimizado"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Actualizar agora"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Frequência de actualização"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pausa"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Seleccionar colunas..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Histórico do CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Um &gráfico por CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Em mosaico na &Horizontal\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lado a lado &horizontalmente"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Em mosaico na &Vertical"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Trazer para a frente"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:120
msgid "&Switch To"
msgstr "&Mudar para"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:129
msgid "&End Task"
msgstr "&Terminar Tarefa"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Ir para Processo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:149
msgid "&End Process"
msgstr "&Terminar Processo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Debug"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Depurar\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Depuração"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "D&efinir Prioridade"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Tempo Real"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:160
#, fuzzy
msgid "&Above Normal"
msgstr "A&cima do Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:164
#, fuzzy
msgid "&Below Normal"
msgstr "Aba&ixo do Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Definir &Afinidade..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:170
#, fuzzy
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Canais de Depuração"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestor de Tarefas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Criar Nova Tarefa"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Executa um novo programa"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
"que esteja minimizado"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
"velocidade de actualização definida."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Não actualiza automaticamente"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiza as janelas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiza as janelas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Remove o processo do sistema"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Junta o depurador a este processo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controla os canais de Depuração"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processos: %d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo de CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Intervalo de Memória"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Pico de Utilização de Memória"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Falhas de Páginas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Objectos do Utilizador"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Leituras I/O"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes de Leituras I/O"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID da Sessão"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Intervalo de PF"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da VM"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Paged Pool"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "NP Pool"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Base Pri"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objectos GDI"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Escritas I/O"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes de Escritas I/O"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Outros I/O"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Bytes de Outros I/O"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
"causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
"certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
"indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
"O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
"dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
"terminar o processo?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
"Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Incapaz de depurar o processo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opção Inválida"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Processo de Sistema Parado"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Não Responde"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "A executar"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canais de Depuração"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:328
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:329
msgid "Err"
msgstr "Err"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:330
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:331
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
"executável.\n"
"Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "Ajustar &janela"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "A&baixo"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "À espera do programa"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Terminar Processo"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
"programa não está a responder.\n"
"\n"
"Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Unidades"
#: winecfg.rc:33
2011-08-24 15:28:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
#: winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "&Ocultar"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Sem Tema)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integração do Ecrã"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuração Wine"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Directórios"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Ligações para"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Configuração Wine para %s"
#: winecfg.rc:87
msgid "Selected driver: %s"
msgstr ""
#: winecfg.rc:88
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhum\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhuma"
#: winecfg.rc:89
#, fuzzy
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
#: winecfg.rc:91
#, fuzzy
msgid "(System default)"
msgstr "Localização do Sistema"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
"Tem certeza que quer fazer isto?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "nativa"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "embutida"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "nativa, embutida"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "embutida, nativa"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Definições Predefinidas"
#: winecfg.rc:59
#, fuzzy
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
#: winecfg.rc:66
msgid "Hardware"
msgstr "Material"
#: winecfg.rc:67
#, fuzzy
msgctxt "vertex shader mode"
msgid "None"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhum\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhuma"
#: winecfg.rc:72
#, fuzzy
msgid "Autodetect..."
msgstr "Autodetectar"
#: winecfg.rc:73
msgid "Local hard disk"
msgstr "Disco rígido local"
#: winecfg.rc:74
msgid "Network share"
msgstr "Partilha de rede"
#: winecfg.rc:75
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: winecfg.rc:76
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:77
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Não pode adicionar mais unidades.\n"
"\n"
"Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
"mais de 26"
#: winecfg.rc:78
msgid "System drive"
msgstr "Unidade do sistema"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
"\n"
"A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
"danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
#: winecfg.rc:80
#, fuzzy
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: winecfg.rc:81
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Unidades"
#: winecfg.rc:82
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
"\n"
"Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
"uma!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Controls Background"
msgstr "Fundo dos Controlos"
#: winecfg.rc:97
msgid "Controls Text"
msgstr "Texto dos Controlos"
#: winecfg.rc:99
msgid "Menu Background"
msgstr "Fundo do Menu"
#: winecfg.rc:100
msgid "Menu Text"
msgstr "Texto do Menu"
#: winecfg.rc:101
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem"
#: winecfg.rc:102
msgid "Selection Background"
msgstr "Fundo de Selecção"
#: winecfg.rc:103
msgid "Selection Text"
msgstr "Texto de Selecção"
#: winecfg.rc:104
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Fundo das Dicas"
#: winecfg.rc:105
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Texto das Dicas"
#: winecfg.rc:106
msgid "Window Background"
msgstr "Fundo das Janelas"
#: winecfg.rc:107
msgid "Window Text"
msgstr "Texto das Janelas"
#: winecfg.rc:108
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de Título Activa"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de Título Activo"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de Título Inactiva"
#: winecfg.rc:111
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de Título Inactivo"
#: winecfg.rc:112
msgid "Message Box Text"
msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
#: winecfg.rc:113
msgid "Application Workspace"
msgstr ""
#: winecfg.rc:114
msgid "Window Frame"
msgstr ""
#: winecfg.rc:115
msgid "Active Border"
msgstr ""
#: winecfg.rc:116
msgid "Inactive Border"
msgstr ""
#: winecfg.rc:117
msgid "Controls Shadow"
msgstr ""
#: winecfg.rc:118
msgid "Gray Text"
msgstr ""
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Highlight"
msgstr ""
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr ""
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Light"
msgstr ""
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr ""
#: winecfg.rc:123
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr ""
#: winecfg.rc:124
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr ""
#: winecfg.rc:125
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr ""
#: winecfg.rc:126
msgid "Menu Highlight"
msgstr ""
#: winecfg.rc:127
msgid "Menu Bar"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "&Definir predefinições"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Marcar"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleccionar tudo"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rolar"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Pesquisar"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Configuração - configurações actuais"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
#: wineconsole.rc:34
#, fuzzy
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Este é um teste"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
"O comando é inválido.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" wineconsole [opções] <comando>\n"
"\n"
"Opções:\n"
#: wineconsole.rc:49
#, fuzzy
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
"curses vai\n"
" tentar configurar o terminal actual como uma "
"consola Wine\n"
#: wineconsole.rc:50
#, fuzzy
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
#: wineconsole.rc:51
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Erro num programa no Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(não identificado)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "A&brir\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear..."
#: winefile.rc:31
#, fuzzy
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "Exec&utar..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Criar &pasta..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "Sai&r\tAlt+X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
msgstr "&Disco"
#: winefile.rc:45
#, fuzzy
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "L&igar unidade de rede"
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "D&esligar unidade de rede"
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
msgstr "&Todos os detalhes"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Classificar por nome"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Cla&ssificar por tipo"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Classificar por ta&manho"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Classi&ficar por data"
#: winefile.rc:60
#, fuzzy
msgid "Filter by&..."
msgstr "Classificar p&or..."
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
msgstr "Barra de &unidades"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
msgstr "&Nova janela"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:87
#, fuzzy
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "Winefile"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "Seleccionar destino"
#: winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procurar"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "Por tipo de ficheiro"
#: winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: winefile.rc:143
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "&Directórios"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "&Programas"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "Do&cumentos"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "&Outros ficheiros"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
#: winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propriedades de %s"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "&Nome do ficheiro:"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Localização Completa:"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "Última alteração:"
#: winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Direitos de autor:"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "&Apenas de leitura"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "&Oculto"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "Ar&quivo"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "&Comprimido"
#: winefile.rc:181
msgid "&Version Information"
msgstr "&Informação de versão"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:93
msgid "Applying font settings"
msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:94
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:99
#, fuzzy
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Winefile"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:101
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:102
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:104
msgid "Shell"
msgstr "Linha de comandos"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:105
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ainda não implementado"
#: winefile.rc:112
msgid "CDate"
msgstr "CData"
#: winefile.rc:113
msgid "ADate"
msgstr "AData"
#: winefile.rc:114
msgid "MDate"
msgstr "MData"
#: winefile.rc:115
msgid "Index/Inode"
msgstr "Índice/Inode"
#: winefile.rc:118
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: winefile.rc:120
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%s de %s livre"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr ""
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Novo\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr ""
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Principiante"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Intermediário"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Experiente"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Personali&zar..."
#: winemine.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Melhores tempos"
#: winemine.rc:49
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "&About WineMine"
msgstr "Acerca do &Wine"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:56 winemine.rc:58
msgid "Fastest Times"
msgstr "Melhores tempos"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Intermediário"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Experiente"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Por favor, indique o seu nome"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Jogo personalizado"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: winemine.rc:87
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "C&oluna"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Minas"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Configurar Impressora..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "In&dicador"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definir..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Histórico"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: winhlp32.rc:54
#, fuzzy
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Ajuda na ajuda"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "Sempre &visível"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Informações..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotação..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2011-10-29 12:12:23 +02:00
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: winhlp32.rc:107
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ainda não implementado"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Ajuda Wine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Conteúdo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Tópicos de ajuda: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Limpar\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Some&nte leitura"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Informação da selecção"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Formato dos caracteres"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Definir formato dos caracteres"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "F&ormato dos parágrafos"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Buscar texto"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
msgstr "Barra de &Formatação"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "&Régua"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
msgstr "Barra de &Estado"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data e hora..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Lista de marcas"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Parágrafo..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "T&abulações..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fundo"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
#, fuzzy
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos Disponíveis"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Novo tipo de documento"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Parágrafo"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Identação"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Primeira Linha"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Marca de tabulação"
#: wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "Remover &todos"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Moldar o texto"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Sem moldagem"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "&Moldar à janela"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Moldar pela &régua"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Todos os documentos (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Documento rich text"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Documento de texto"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Documento de texto Unicode"
#: wordpad.rc:143
#, fuzzy
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Duas páginas"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Uma página"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: wordpad.rc:172
#, fuzzy
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
#, fuzzy
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: wordpad.rc:175
#, fuzzy
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
"formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Formato de número inválido"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "Documentos OLE não são suportados"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Impressão não implementada"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
#: xcopy.rc:28
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
#: xcopy.rc:30
#, fuzzy
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
#: xcopy.rc:31
#, fuzzy
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
#: xcopy.rc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%s' é um ficheiro ou directório\n"
"no alvo?\n"
"(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
#: xcopy.rc:35
#, fuzzy
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:36
#, fuzzy
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:37
#, fuzzy
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
#: xcopy.rc:38
#, fuzzy
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
#: xcopy.rc:39
#, fuzzy
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
#, fuzzy
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
"\n"
"Sintaxe:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
"\tmais ficheiros\n"
"[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
"[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
"[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
"[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
"[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
"[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
"[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
"[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
"[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
"[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
"[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
"[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
"[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
"[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
"[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
"[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
"[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
"\to atributo de arquivo\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
"fornecida\n"
"\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
"\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
"\n"