Sweden-Number/po/pl.po

11457 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Dodaj/Usuń programy"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
"twojego komputera."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
"o tym programie z rejestru?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Nie określone"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Programy instalacyjne"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programy (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: appwiz.rc:42
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń..."
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Zmień/Usuń..."
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Instalowanie..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
"pliku."
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Kształt fali: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Kształt fali"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "obraz"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "dźwięk"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "nie skompresowany"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Trwa anulowanie..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Odstęp"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Dziś:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Idź do dziś"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "Katalog Dokumentów"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
msgid "My Documents"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Moje Dokumenty"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "Moje Ulubione"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "Ścieżka systemowa"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
#, fuzzy
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Mój komputer"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "Katalogi systemowe"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "Lokalne dyski twarde"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Plik nie istnieje.t\n"
"Czy chcesz go utworzyć?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "Katalog nie istnieje"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "Poziom w górę"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy folder"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Przeglądaj pulpit"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "Kusywa"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Kasztanowy"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Oliwkowy"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Granatowy"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Zielonomodry"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Srebrny"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Limonowy"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksja"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Akwamaryna"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
"Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
"Wprowadź inną wielkość marginesu."
#: comdlg32.rc:74
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
2011-05-05 15:09:21 +02:00
msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
"Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Błąd drukowania."
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
"ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
"zainstalowaniu spróbuj ponownie."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "Zapisz &w:"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Gotowe"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wstrzymane; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "Błąd; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zakleszczenie papieru; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Brak papieru; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Podawanie ręczne; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Problem z papierem; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "Drukarka jest offline; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "We/Wy aktywne; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zajęty; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Drukowanie; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niedostępne; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Oczekiwanie; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Przetwarzanie; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Inicjowanie; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Rozgrzewanie; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "Mało toneru; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "Brak toneru; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Strona wysłana; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "Za mało pamięci; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "Domyślna drukarka; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marginesy [cale]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marginesy [mm]"
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Połącz z %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Logowanie nie powiodło się"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
"i hasło są poprawne."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
"\n"
"Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
"przed wprowadzeniem hasła."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock jest włączony"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atrybuty klucza"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Użycie klucza"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
2011-03-18 21:02:50 +01:00
msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Nazwa bez struktury"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Typ zawartości"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Czas podpisu"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Znak licznika"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Hasło wezwania"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Adres bez struktury"
#: crypt32.rc:51
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "S/MIME Capabilities"
2011-05-05 15:09:21 +02:00
msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Preferuj dane podpisane"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
#, fuzzy
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Powiadomienie użytkownika"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Typ certyfikatu"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Komentarz Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Przydomek"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Miasto"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Województwo"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Imię"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: crypt32.rc:80
2011-08-24 15:28:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Surname"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Składnik domeny"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Wersja krzyżowa CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Numer seryjny podpisu"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Nazwa główna"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Numer listy CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Njanowsza lista CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Warunki ograniczające nazw"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Mapowanie zasad"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Warunki ograniczające zasad"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zasady aplikacji"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dane CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Odpowiedź CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Informacja o stanie CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Rozszerzenia CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atrybuty CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Fikcyjny podpisujący"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "ID transakcji"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr ""
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Uzyskaj certyfikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Uzyskaj CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Cofnij żądanie"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr ""
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informacje klienta"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Podpisywanie kodu"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Sygnatura czasowa"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licencje pakietu kluczy"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Prawa cyfrowe"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Podpisywanie dokumentu"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie plików"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Wszystkie wydane zasady"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Inne osoby"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Zaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Niezaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Identyfikator klucza="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Wystawca certyfikatu"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Inna nazwa="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adres e-mail="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nazwa DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adres katalogu"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "Adres URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adres IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maska="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Zarejestrowane ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Nieznane użycie klucza"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Typ podmiotu="
#: crypt32.rc:195
#, fuzzy
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "UC"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Jednostka końcowa"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacje niedostępne"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Metoda dostępu="
#: crypt32.rc:202
#, fuzzy
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Wystawcy CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nieznane metody dostępu"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nazwa RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
2011-03-18 21:02:50 +01:00
msgstr "Przyczyna CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Wystawca CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Key Compromise"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Compromise"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Zmieniona przynależność"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Zastąpiony"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Zaprzestano operacji"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informacje finansowe="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Nie dostępne"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Spełnianie kryteriów="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Podpis cyfrowy"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Bez odrzucania"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie klucza"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie danych"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
2011-03-18 21:02:50 +01:00
msgstr "Uzgadnianie klucza"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Tylko szyfruj"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Tylko odszyfruj"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
2011-03-18 21:02:50 +01:00
msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Identyfikator zasad"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Kwalifikator"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Odwołanie do uwagi"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Organizacja="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Numer uwagi="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Tekst Uwagi="
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacje o certyfikacie"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
"lub uszkodzony."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
"systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
"Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Wystawiony dla: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Wystawiony przez: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Ważny od "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " do "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr ""
"Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Ten certyfikat jest OK."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Wszyscy>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Tylko pola wersji 1"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Tylko rozszerzenia"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Tylko właściwości"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Ważny do"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Podmiot"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
2011-03-18 21:02:50 +01:00
msgstr "%s (%d bitów)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Odcisk palca"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Przyjazna nazwa"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Właściwości certyfikatu"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Podane OID już istnieje."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Kreator importu certyfikatów"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
"plik."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Import pliku"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Magazyn certyfikatów"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
"oraz list zaufania certyfikatu."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Proszę wybrać plik."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Nie można otworzyć "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Określone przez program"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Proszę wybierz magazyn"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatycznie określony przez program"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Wymiana informacji osobistych"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Cele zaawansowane>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Wystawiony dla"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Wystawiony przez"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data wygaśnięcia"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Przyjazna nazwa"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Brak>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
"certyfikatem.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
"certyfikatami.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
"certyfikatem.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
"certyfikatami.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
"urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
"urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
"Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Format pliku eksportowanego"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Format pliku"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportowanie kluczy"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
"certyfikatem."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Podaj hasło"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Niezgodność haseł."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
"eksportu."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standardowe DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:34
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Aktywacja"
#: dinput.rc:35
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "&Obiekt"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%uMB used, %uMB available"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "S&ynchronizuj"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Wstecz"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Dalej"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Start"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Z&atrzymaj"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Dr&ukuj..."
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Spis treści"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "&Indeks"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "&Szukaj"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Ulubio&ne"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Ukryj &karty"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Pokaż &karty"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Odśwież"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Strona główna"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Kodek Cinepak Video"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Forma&t wydruku..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Drukuj..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Podgląd wydruku..."
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "Właś&ciwości"
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "Pasek &standardowy"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Pasek adresu"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Ulubione"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
#: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
#: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
#: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Ustawienia internetowe"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr ""
"Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
"ustawienia"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "Dostosuj"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "Najniższy"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "Niski"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "Średni"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "Wysoki"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "Najwyższy"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nieopcjonalny"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Oczekiwane ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Oczekiwane '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Oczekiwane ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Oczekiwana liczba"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Oczekiwana funkcja"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
#: jscript.rc:49
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
#: jscript.rc:48
#, fuzzy
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
#: jscript.rc:50
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
#: jscript.rc:51
msgid "Array object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
msgstr "Sukces\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
msgstr "Niepoprawny blok\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
msgstr "Złe środowisko\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
msgstr "Zły format\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
msgstr "Niepoprawne dane\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
msgstr "Niepoprawny napęd\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
msgstr "Nie ma więcej plików\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
msgstr "Zapis chroniony\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
msgstr "Zła jednostka\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
msgstr "Nie gotowe\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
msgstr "Złe polecenie\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
msgstr "Błąd CRC\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
msgstr "Zła długość\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
msgstr "Wyczerpano papier\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
msgstr "Koniec pliku\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
msgstr "Dysk pełen\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
msgstr "Żądanie niewspierane\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
msgstr "Sieć zajęta\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Złu zdalny adapter\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
msgstr "Brak miejsca spool\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print cancelled\n"
msgstr "Drukowanie anulowane\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
msgstr "Zły typ urządzenia\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
msgstr "Zła nazwa sieci\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
msgstr "Plik istnieje\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
msgstr "Nie można stworzyć\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
msgstr "Wyczerpano struktury\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
msgstr "Już przydzielone\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Niepoprawne hasło\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
msgstr "Niepoprawny parametr\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Błąd zapisu Net\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
msgstr "Brak slotów procesów\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
msgstr "Semafora ustawiona\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
msgstr "Napęd zablokowany\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
msgstr "Bufor przepełniony\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
msgstr "Zły poziom sterownika\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
msgstr "Niewystarczający bufor\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
msgstr "Niepoprawny poziom\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
msgstr "Napęd jest zajęty\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
msgstr "Ten sam napęd\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
msgstr "Folder nienadrzędny\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
msgstr "Folder nie jest pusty\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
msgstr "Sygnał odmówił\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
msgstr "Segment skasowany\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
msgstr "Sygnał w toku\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
msgstr "Zasoby w użyciu\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
msgstr "Anuluj naruszenie\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
msgstr "Plik już istnieje\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
msgstr "IOPL nie włączony\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zły symbol potoku\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session cancelled\n"
msgstr "Sesja anulowana\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
msgstr "Niepoprawny adres\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
msgstr "Przepełnienie stosu\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
msgstr "Nie można ukończyć\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
msgstr "Niepoprawne flagi\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
msgstr "Niepoprawny plik\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Nieistniejący token\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
msgstr "Niepoprawny klucz\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
msgstr "Klucz usunięty\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
msgstr "Usługa już działa\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
msgstr "Usługa nie istnieje\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
msgstr "Usługa nieaktywna\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
msgstr "Proces przerwany\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
msgstr "Usługa istnieje\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
msgstr "Różne konto usługi\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
msgstr "Koniec nośnika\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
msgstr "Początek nośnika\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
msgstr "Setmark wykryty\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
msgstr "Nie wykryto danych\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Zmieniono nośnik\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
msgstr "Zamykanie w toku\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Element źródła jest pusty\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
msgstr "Połączenie niedostępne\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
msgstr "To nie jest kontener\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
msgstr "Błąd rozszerzony\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
msgstr "Brak sieci\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation cancelled by user\n"
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
msgstr "Połączenie odmówiło\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
msgstr "Host nieosiągalny\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
msgstr "Port nieosiągalny\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
msgstr "Żądanie przerwane\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
msgstr "Połączenie przerwane\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
msgstr "Proszę ponowić operację\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
msgstr "Kontynuacja w toku\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Strona nie istnieje\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid\n"
msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
msgstr "Nieznana rewizja\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
msgstr "Prawa nie zachowane\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
msgstr "Grupa już istnieje\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
msgstr "Ograniczenia hasła\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
msgstr "Ograniczenia konta\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
msgstr "Hasło wygasło\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
msgstr "Konto wyłączone\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
msgstr "Niepoprawny ACL\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
msgstr "Niepoprawny SID\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
msgstr "Serwer wyłączony\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zły typ tokena\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
msgstr "Domena już istnieje\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
msgstr "Limit domen przekroczony\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
msgstr "Zły format deskryptora\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
msgstr "Konto jest wbudowane\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Token jest już używany\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
msgstr "Secret zbyt długi\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
msgstr "Nie ma takiego członka\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
msgstr "Niepoprawny członek\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
msgstr "Klasa już istnieje\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
msgstr "Klasa nie istnieje\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
msgstr "Niepoprawny index\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found\n"
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
msgstr "Brak znaków wildcard\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
msgstr "Schowek nie otwarty\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
msgstr "To nie jest okno combobox\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
msgstr "Nie znaleziono DC\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message\n"
msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
#: winerror.mc:2566
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgid "No tab stops on this list box\n"
msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style\n"
msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
msgstr "To nie jest okno potomne\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
msgstr "Brak pasków przewijania\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources\n"
msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota\n"
msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Limit czasu\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nieznany produkt\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nieznana funkcja\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nieznany komponent\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nieznana właściwość\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Zła konfiguracja\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Produkt odinstalowany\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepoprawne pole\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Urządzenie usunięte\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed\n"
msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepoprawna tabela\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niezgodność typu danych\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
msgstr "Niewspierany typ\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Instalator nie użyty\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
msgstr "Niepoprany binding\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
msgstr "Nieznany interfejs\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
msgstr "Brak binding'ów\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny tag\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
msgstr "Brak nazwy entry\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
msgstr "Niepoprawny entry\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
msgstr "Niekompletna nazwa\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
msgstr "Nie ma więcej członków\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
msgstr "Entry już istnieje\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
msgstr "Nie znaleziono entry\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "Operacja niewspierana\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
msgstr "Błąd adresu\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
msgstr "Nie ma więcej entry\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
msgstr "Wskaźnik Null\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
msgstr "Konto wygasło\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
msgstr "Nieznany port\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
msgstr "Nieznany procesor druku\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
msgstr "Drukarka już istnieje\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type\n"
msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
msgstr "Niewystarczający przydział\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
msgstr "Brak interfejsów\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call cancelled\n"
msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
msgstr "Binding niekompletny\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Błąd nie-RPC\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not cancelled\n"
msgstr "Wątek nie anulowany\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
msgstr "Niepoprawny czas\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
msgstr "Drukarka usunięta\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Konto zamknięte\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set\n"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Port lokalny"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor lokalny"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Port %s już istnieje"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
"zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Wysyłanie maila"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Cała sieć"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "Dokument HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Pobieranie od %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Skończone"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
"jest poprawna i spróbuj ponownie."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "włóż dysk '%s'"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
"Użycie:\n"
"polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
"Zainstaluj produkt:\n"
"\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"\t/a paczka [właściwość]\n"
"Napraw instalację:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
"Odinstaluj produkt:\n"
"\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
"Ogłoś produkt:\n"
"\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
"Zastosuj łatkę:\n"
"\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
"\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
"Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
"Zarejestruj usługę MSI:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/y\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
"Wyrejestruj usługę MSI:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/z\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
"Wyświetl tą pomoc:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "funkcja z:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 - Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Kodek Wine Video 1"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "nieznany obiekt"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "pasek tytułu"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "pasek menu"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "pasek przewijania"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "uchwyt"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "dźwięk"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "daszek"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "ostrzeżenie"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "okno"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "menu podręczne"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "element menu"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "podpowiedź"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "aplikacja"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "okienko"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "wykres"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "okno dialogowe"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "obramowanie"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "grupowanie"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr ""
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "pasek narzędzi"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "pasek stanu"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "nagłówek kolumny"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "nagłówek wiersza"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "kolumna"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "wiersz"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "komórka"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "dymek pomocy"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "znak"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "element listy"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "zarys"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "element zarysu"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "karta strony"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "strona właściwości"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "wskaźnik"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "tekst statyczny"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "przycisk"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "przycisk zaznaczany"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "przycisk radiowy"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "pole kombi"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "lista rozwijana"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "pasek postępu"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "wybieranie"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "pole klawisza skrótu"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "suwak"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "pole pokrętła"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr ""
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animacja"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "równanie"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "przycisk listy rozwijanej"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "przycisk menu"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "światło"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "lista kart stron"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "zegar"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "przycisk podziału"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "adres IP"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "przycisk zarysu"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Włączone"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
"używając programu, który go stworzył."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
"kontrolki OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Dodaj kontrolkę"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
"pomocą %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
"pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
"plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
"dokumencie."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany typ"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nieznane źródło"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "program, który go stworzył"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr ""
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nieznane"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiuj pliki z:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Dalej"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Z&apisz tło jako..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "&Ustaw jako tło"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Kop&iuj tło"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Wkl&ej"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Utwórz &skrót"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Pokaż źródło"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodowanie"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "D&rukuj"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otwórz łącze"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "&Drukuj element docelowy"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Pokaż obraz"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Zapisz obraz jako..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "D&rukuj obraz..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Ustaw jako tło"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Wy&tnij"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopiuj &skrót"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "Właś&ciwości"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Confij"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Z&aznacz"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Komórka"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&Wiersz"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "K&olumna"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Właściwości &komórki"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "Właściwości &tabeli"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Wkl&ej"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Drukuj"
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Wy&tnij"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Zapisz &wideo jako..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Odtwórz"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Przewiń"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Śledzenie znaczników"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Niepowodzenia zasobów"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Przerwanie debugowania"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Widok debugowania"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Zrzuć drzewo"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Zrzuć wiersze"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor pamięci"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Mierniki wydajności"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "Zapisz HTML"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Przeglą&daj widok"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "&Edytuj widok"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Przewiń tutaj"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Do góry"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Do dołu"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Strona w górę"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Strona w dół"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Strona w lewo"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Strona w prawo"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w prawo"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bStrona &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Duż&e ikony"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "M&ałe ikony"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
msgid "Arrange &Icons"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Rozmieść ikony"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Według &nazw"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Według &typów"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Według &rozmiarów"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Według &dat"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Autorozmieszczanie"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Szereguj i&kony"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wklej &skrót"
#: shell32.rc:64
msgid "New"
msgstr "&Nowy"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "&Folder"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "&Skrót"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: shell32.rc:82
#, fuzzy
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Przywróć"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr ""
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "&Eksploruj"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wy&tnij"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Utwórz &skrót"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Z&mień nazwę"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Za&kończ"
#: shell32.rc:127
#, fuzzy
msgid "&About Control Panel"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
msgid "Size"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Rozmiar"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zmodyfikowany"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:117
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Dostępna wielkość"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Oryginalne położenie"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Data usunięcia"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel sterowania"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
#: shell32.rc:199
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Menu Start\\Programy"
#: shell32.rc:201
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: shell32.rc:202
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
#: shell32.rc:203
msgid "Recent"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Historia"
#: shell32.rc:204
msgid "SendTo"
msgstr ""
#: shell32.rc:205
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Start"
#: shell32.rc:206
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: shell32.rc:207
msgid "My Videos"
msgstr "Moje wideo"
#: shell32.rc:208
#, fuzzy
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: shell32.rc:209
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: shell32.rc:210
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: shell32.rc:211
msgid "Application Data"
msgstr "Dane aplikacji"
#: shell32.rc:212
msgid "PrintHood"
msgstr "PrintHood"
#: shell32.rc:213
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
#: shell32.rc:215
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:216
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
#: shell32.rc:217
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:219
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje obrazy"
#: shell32.rc:220
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Program Files\\Common Files"
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: shell32.rc:223
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
#: shell32.rc:224
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: shell32.rc:225
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos"
msgstr "Wideo"
#: shell32.rc:227
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
#: shell32.rc:218
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
#: shell32.rc:228
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
msgid "Links"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Dowiązania"
#: shell32.rc:230
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
#: shell32.rc:231
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Muzyka\\Playlists"
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrane"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:233
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:234
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
#: shell32.rc:235
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
#: shell32.rc:236
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
#: shell32.rc:237
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
#: shell32.rc:238
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
#: shell32.rc:239
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
#: shell32.rc:240
msgid "Saved Games"
msgstr "Saved Games"
#: shell32.rc:241
msgid "Searches"
msgstr "Searches"
#: shell32.rc:242
msgid "Users"
msgstr "Users"
#: shell32.rc:243
msgid "OEM Links"
msgstr "Linki OEM"
#: shell32.rc:246
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
"koszu"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
"\n"
"Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
"w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
"przenieść\n"
"lub skopiować folder?"
#: shell32.rc:248
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy Folder"
#: shell32.rc:250
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Panel sterowania Wine"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
#: shell32.rc:254
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
#: shell32.rc:256
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
#: shell32.rc:257
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
#: shell32.rc:258
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
#: shell32.rc:259
#, fuzzy
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: shell32.rc:260
#, fuzzy
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: shell32.rc:261
#, fuzzy
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
#: shell32.rc:278
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
"modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
"License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
"przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
"albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
"późniejszej wersji.\n"
"\n"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
"GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
"SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
"Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
"\n"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
"wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:266
msgid "Wine License"
msgstr "Licencja Wine"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bajtów"
#: shlwapi.rc:28
#, fuzzy
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " godz."
#: shlwapi.rc:29
#, fuzzy
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min."
#: shlwapi.rc:30
#, fuzzy
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " s"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
#, fuzzy
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Przywróć"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Prz&enieś"
#: user32.rc:29 user32.rc:42
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Mi&nimalizuj"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Maksymalizuj"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Wine"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Wine - i&nformacje"
#: user32.rc:46
#, fuzzy
msgid "&Close\tCtrl-F4"
msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
msgstr ""
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Więcej okien..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Połączenie LAN"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Sterownik nie został włączony."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
"aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
"funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
"funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
"odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
"danych."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
"flagi i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
"Przygotuj i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
"problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
"jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
"do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
"podczas otwierania urządzenia MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
"poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
"Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
"następnie spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
"unikatowego aliasu."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Nie określono polecenia."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
"rozmiar buforu."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
"producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
"poprawne."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
"zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr ""
"W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
"urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr ""
"Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
"lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
"zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
"„shareable” dla każdego polecenia „open”."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
"urządzenia. Podaj tę nazwę."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
"formaty w dokumentacji MCI."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
"być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
"formatu."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
"spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
"Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
"niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
"urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
"sprzęt."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
"zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
"aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
"aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
"parametr."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
"i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
"formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
"ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
"i spróbuj ponownie."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
"odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
"bieżącego formatu pliku."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
"nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
"bieżącego formatu pliku."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
"się. Nie możesz użyć ich razem."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
"ponownie."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
"zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
"ikonę Dodaj sprzęt. "
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
"jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
"jedną z nich i spróbuj ponownie.."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
"przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Brak okna wyświetlania."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
"sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
"czy połączenie sieciowe jest aktywne."
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Błąd operacji"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczony limit czasu"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Odwołanie (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Odwołanie"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Wymagana poufność"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Niezdefiniowany typ"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Naruszenie więzów"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Błąd składni"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Nie ma takiego obiektu"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problem aliasu"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Niepoprawna składnia DN"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Jest liściem"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Brak chęci wykonania"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Wykryto pętlę"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Brak formantu sortowania"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Błąd zakresu indeksu"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Już istnieje"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Brak modułów klas obiektów"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Wynik zbyt duży"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Serwer wyłączony"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Błąd lokalny"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Błąd podczas kodowania"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Błąd podczas dekodowania"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Błąd filtru"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Błąd parametru"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Brak wyników w wiadomości"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Zwrócono więcej wyników"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: attrib.rc:27 cmd.rc:298
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
"\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: attrib.rc:28 cmd.rc:301
msgid "%s: File Not Found\n"
msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logowy"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "C&yfrowy"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Czcionka..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Bez paska tytułowego"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
#: clock.rc:42
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Clock"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Zegar - i&nformacje"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:37
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
"komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
"wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
"wywoływanej procedury.\n"
"\n"
"Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
"wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr ""
"CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
"domyślny katalog.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:43
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:45
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:46
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:47
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:48
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:49
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:59
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
"\n"
"ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
"do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
"\n"
"ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
"standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
"zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:61
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:69
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
"zbioru.\n"
"Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
"\n"
"Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
"istnieje w cmd\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:81
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
"\n"
"Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
"255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
"więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
"pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
"przerwane.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:84
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr ""
"HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
"HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:94
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
"\n"
"Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
"IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
"\n"
"W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
"w\n"
"cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:100
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
"\n"
"Składnia: LABEL [dysk:]\n"
"Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
"Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:103
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:104
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:111
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
"\n"
"Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
"i pliki są także przesuwane.\n"
"\n"
"MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:122
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
"\n"
"Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
"zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
"\n"
"Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
"powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:128
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
"aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
"typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
"na ekranie.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:149
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
"\n"
"Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
"pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
"\n"
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
"\n"
"$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
"$d Data $e Escape $g Znak >\n"
"$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
"$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
"\n"
"Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
"PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:153
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
"stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:156
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:157
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:159
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:160
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:178
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
"\n"
"SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
"\n"
"Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
"\n"
"SET <zmienna>=<wartość>\n"
"\n"
"gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
"występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
"spacji.\n"
"\n"
"Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
"zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
"w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
"systemu.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:183
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
"parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
"wywoływane z linii komend.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:185
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:187
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:191
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
"jest on plikiem tekstowym.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:200
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
"składnia:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
"VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
"VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
"\n"
"Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:203
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:205
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:209
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:217
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:220
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
"następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:223
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
"PUSHD\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:231
2011-08-29 21:45:13 +02:00
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:242
2011-08-29 21:45:18 +02:00
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:244
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:248
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
"naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
"CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:252
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
"lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:288
#, fuzzy
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
"XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr ""
"CMD - wbudowane komendy:\n"
"ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
"CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
"CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
"CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
"COPY\t\tKopiuje plik\n"
"CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
"DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
"EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
"\n"
"Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:290
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Are you sure"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "T"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:293
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:294
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:295
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Nadpisać %s"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:296
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:297
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:299
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Brakuje argumentu\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:300
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Błąd składni\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:302
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:303
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:304
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Aktualna data: %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:305
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Aktualny czas: %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:306
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new date: "
msgstr "Wpisz nową datę: "
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:307
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Enter new time: "
msgstr "Wpisz nowy czas: "
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:308
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:310
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:312
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Usunąć"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:313
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo jest %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:314
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify jest %s\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:315
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:316
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Błąd parametru\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:317
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
"Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
"\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:318
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:319
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:320
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:321
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:322
msgid "CMD Version %s\n"
msgstr "Wersja CMD %s\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:323
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "More? "
msgstr "Więcej? "
2011-09-09 09:16:51 +02:00
#: cmd.rc:324
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
#: explorer.rc:28
#, fuzzy
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: explorer.rc:29
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Położenie"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr ""
#: hostname.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s karta %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawca"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrydowe"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Adres fizyczny"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP włączone"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Brama domyślna"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:27
#, fuzzy
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgstr ""
"Składnia tego polecenia:\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
"\n"
"NET HELP polecenie\n"
" -lub-\n"
"NET polecenie /HELP\n"
"\n"
" Dostępne polecenia:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
#: net.rc:41
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
#: net.rc:42
2011-01-04 17:55:21 +01:00
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokalny Zdalny\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
2011-08-05 12:19:06 +02:00
msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: net.rc:44
msgid "OK"
msgstr ""
#: net.rc:45
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "&Wstrzymana"
#: net.rc:46
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
#: net.rc:47
#, fuzzy
msgid "A network error occurred"
msgstr "Błąd drukowania."
#: net.rc:48
#, fuzzy
msgid "Connection is being made"
msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
#: net.rc:49
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Łączenie z %s"
#: net.rc:40
#, fuzzy
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "&Ustawienia strony..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Ustawienia &drukarki..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Edycja"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Usuń\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Godzina/&data\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Zawijanie wierszy"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Z&najdź następny\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
msgid "&Contents\tF1"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Notatnik - i&nformacje"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Strona &p"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Notatnik"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:73
msgid "Untitled"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Bez tytułu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:76
msgid "Text files (*.txt)"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
"Użyj innego edytora do edycji pliku."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:81
#, fuzzy
msgid ""
"You did not enter any text.\n"
"Please type something and try again."
msgstr ""
"Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
"Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:83
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
2011-04-28 19:52:13 +02:00
"Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
"\n"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
"Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
2011-04-28 19:52:13 +02:00
"Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
"\n"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:86
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:88
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
2011-04-28 19:52:13 +02:00
"Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
"Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:90
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:91
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:99
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
"zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
"Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
"jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
"Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Dowiąż do pliku..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
#: oleview.rc:32
#, fuzzy
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Konfiguracja systemu..."
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Obiekt"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr ""
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr ""
#: oleview.rc:43
#, fuzzy
msgid "&Local server"
msgstr "Błąd lokalny"
#: oleview.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Remote server"
msgstr "&Usuń..."
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Stwórz &instancję"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Stwórz instancję &na..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Zwolnij instancję"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "Tryb &eksperta"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
msgid "&Toolbar"
msgstr "Pasek &narzędzi"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
msgid "&Status Bar"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Pasek &stanu"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Odśwież\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "OleView - i&nformacje"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Grupuj według rodzaju"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "wersja 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Odśwież wszystkie listy"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr ""
"Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:115
#, fuzzy
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
#, fuzzy
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Klasy obiektów"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Obiekty OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Obiekty standardowe COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Wszystkie obiekty"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "wer."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Rejestr"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementacja"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "bajty(ów)"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Odziedziczone interfejsy"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Otwórz\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Przenieś...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiuj...\tF8"
#: progman.rc:35
#, fuzzy
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Urucho&m..."
#: progman.rc:39
#, fuzzy
msgid "E&xit Windows"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Zakończ..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Autorozmieszczanie"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
msgid "&Save settings on exit"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "O&kno"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Rozmieść ikony"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Menedżer zadań"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
msgid "Not implemented"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Nie zaimplementowane"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
"Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Nieznana własność w %s"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteki (*.dll)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Pliki ikon"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikony (*.ico)"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG polecenie /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
"dane] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Rejest"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Importuj plik rejestru..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
2011-05-05 15:09:21 +02:00
msgstr "&Modyfikuj..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Klucz"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Wartość ciągu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wartość &binarna"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wartość &DWORD"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Pasek stanu"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
msgid "Sp&lit"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Po&dziel"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Usuń ulubiony..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
2011-05-05 15:09:21 +02:00
msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Wartość"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Edytor rejestru"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Importuje plik do rejestru"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślna)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(wartość nie ustalona)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(nieznany: %d)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Odświeża okno"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Usuwa zaznaczenie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr ""
"Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Dodaje nowy klucz"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Potwierdzenie kasowania"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nowy klucz #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Nowa wartość #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
#: start.rc:46
#, fuzzy
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
"dla tego rozszerzenia.\n"
"Użycie:\n"
"start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
"start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
"/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
"/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
"maksymalizacji).\n"
"/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
"\t kodem wyjścia programu).\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
"\n"
"start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
"To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
"warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
#: start.rc:64
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
"modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
"License\n"
"(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
"Oprogramowania);\n"
"albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
"wersji.\n"
"\n"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
"gwarancję\n"
"SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
"GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
"\n"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
"wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
"Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
#: start.rc:66
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
"plikiem.\n"
"ShellExecuteEx nie powiodło się"
#: start.rc:68
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Odśwież teraz"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Wysoka"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalna"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "N&iska"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Wstrzymana"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Wybierz kolumny..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Historia użycia procesora"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
msgid "Tile &Horizontally"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Mi&nimalizuj"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Kaskadowo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Przesuń na wierzch"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:120
msgid "&Switch To"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "P&rzełącz na"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:129
msgid "&End Task"
msgstr "&Zakończy zadanie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Idź do procesu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:149
msgid "&End Process"
msgstr "&Zakończ proces"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "De&buguj"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Ustaw priorytet"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Czasu rzeczywistego"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:160
#, fuzzy
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Powyżej normalnego"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:164
#, fuzzy
msgid "&Below Normal"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "Poniżej no&rmalnego"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Ustal &koligację..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Menedżer zadań"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Utwórz nowe zadanie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Uruchamia nowy program"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr ""
"Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Usuwa proces z systemu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
2011-03-17 18:53:13 +01:00
msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesy: %d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nazwa obrazu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID (identyfikator procesu)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "Użycie procesora CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Czas procesora CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Użycie pamięci"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Zmiana użycia pamięci"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Błędy stron"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Obiekty USER"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Odczyty We/Wy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Zmiana błędów stron"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Pula stronicowania"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Pula niestronicowana"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Priorytet podstawowy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Liczba dojść"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Liczba wątków"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Obiekty GDI"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Zapisy We/Wy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Inne We/Wy"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
"niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
"Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
"niepożądane skutki, w tym również\n"
"utratę danych i niestabilność systemu.\n"
"Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
"Czy na pewno chcesz zakończyć?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nie można zakończyć procesu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nie można debugować procesu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Niewłaściwa opcja"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Proces bezczynności"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Nie odpowiada"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Kanały debugowania"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:328
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:329
msgid "Err"
msgstr "Err"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:330
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:331
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine - usuwanie programów"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
"już był usunięty.\n"
"Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Umieszczenie"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "Przesuń w &lewo"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "Przesuń w &prawo"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Dyski"
#: winecfg.rc:33
2011-08-24 15:28:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
#: winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Opcje zaawansowane >>"
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(brak motywu)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integracja z pulpitem"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Informacje"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Konfiguracje Wine"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Wybierz plik motywu"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr ""
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Dowiązany do"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
"Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "natywna"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "wbudowana"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "natywna, wbudowana"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "wbudowana, natywna"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "wyłączona"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Ustawienia standardowe"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Użyj ustawień globalnych"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
#: winecfg.rc:66
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzętowa"
#: winecfg.rc:67
msgctxt "vertex shader mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: winecfg.rc:72
msgid "Autodetect..."
2011-05-05 15:09:21 +02:00
msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
#: winecfg.rc:73
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokalny dysk twardy"
#: winecfg.rc:74
msgid "Network share"
msgstr "Zasób sieciowy"
#: winecfg.rc:75
msgid "Floppy disk"
msgstr "Stacja dyskietek"
#: winecfg.rc:76
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:77
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
"\n"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
"Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
#: winecfg.rc:78
msgid "System drive"
msgstr "Dysk systemowy"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
"\n"
"Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
"przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
"ponownym jego utworzeniu!"
#: winecfg.rc:80
#, fuzzy
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: winecfg.rc:81
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Przyporządkowany do"
#: winecfg.rc:82
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
"\n"
"Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
#: winecfg.rc:87
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: winecfg.rc:88
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: winecfg.rc:89
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
#: winecfg.rc:90
msgid "Emulation"
msgstr "Emulacja"
#: winecfg.rc:95
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrolki - tło"
#: winecfg.rc:96
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrolki - tekst"
#: winecfg.rc:98
msgid "Menu Background"
msgstr "Tło menu"
#: winecfg.rc:99
msgid "Menu Text"
msgstr "Tekst menu"
#: winecfg.rc:100
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: winecfg.rc:101
msgid "Selection Background"
msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
#: winecfg.rc:102
msgid "Selection Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: winecfg.rc:103
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Tło podpowiedzi"
#: winecfg.rc:104
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: winecfg.rc:105
msgid "Window Background"
msgstr "Tło okna"
#: winecfg.rc:106
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst okna"
#: winecfg.rc:107
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
#: winecfg.rc:108
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tytuł aktywnego okna"
#: winecfg.rc:109
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:111
msgid "Message Box Text"
msgstr "Tekst okien komunikatów"
#: winecfg.rc:112
msgid "Application Workspace"
msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
#: winecfg.rc:113
msgid "Window Frame"
msgstr "Ramka okna"
#: winecfg.rc:114
msgid "Active Border"
msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
#: winecfg.rc:115
msgid "Inactive Border"
msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrolki - cień"
#: winecfg.rc:117
msgid "Gray Text"
msgstr "Szary tekst"
#: winecfg.rc:118
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
#: winecfg.rc:122
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Śledzony element"
#: winecfg.rc:123
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
#: winecfg.rc:124
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
#: winecfg.rc:125
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Podświetlone menu"
#: winecfg.rc:126
msgid "Menu Bar"
msgstr "Pasek menu"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Ustaw &domyślne"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Zaznacz"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Przewijaj"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "Sz&ukaj"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "To jest test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
"Polecenie jest niewłaściwe.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie:\n"
" wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
"\n"
"Opcje:\n"
#: wineconsole.rc:49
#, fuzzy
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
"'curses'\n"
" spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
"konsolę Wine\n"
#: wineconsole.rc:50
#, fuzzy
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
#: wineconsole.rc:51
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykład:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Awaria programu Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Wewnętrzne błędy otrzymano niewłaściwe parametry"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nieznane)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Otwórz\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Zmień &nazwę..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Urucho&m..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "U&twórz katalog..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
msgid "E&xit\tAlt+X"
2011-03-15 12:49:41 +01:00
msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
msgstr "&Dysk"
#: winefile.rc:45
msgid "Connect &Network Drive..."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Na&zwa"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Sortuj według &nazw"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Sortuj według &typów"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Sortuj według &dat"
#: winefile.rc:60
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtruj widok &..."
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
msgstr "Pasek &dysków"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
msgstr "&Nowe okno"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:87
#, fuzzy
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "Menadżer plików Wine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:93
msgid "Applying font settings"
msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:94
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:99
msgid "Wine File Manager"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Menadżer plików Wine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:101
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:102
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:104
msgid "Shell"
msgstr "Pulpit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:105
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
#: winefile.rc:112
msgid "CDate"
msgstr "CDate"
#: winefile.rc:113
msgid "ADate"
msgstr "ADate"
#: winefile.rc:114
msgid "MDate"
msgstr "MDate"
#: winefile.rc:115
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/inode"
#: winefile.rc:118
msgid "Security"
msgstr "Prawa dostępu"
#: winefile.rc:120
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s z %s wolne"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr ""
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nowa\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr ""
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Początkujący"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Zaawansowany"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Plansza &użytkownika..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Najszybsze czasy"
#: winemine.rc:49
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About WineMine"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Saper Wine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Anonimowy"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Ustawienia drukarki..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Adnotuj..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "Z&akładka"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Definiuj..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Historia"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Małe"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
2011-04-13 19:25:41 +02:00
msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Adnotacja..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Pomoc Wine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Spis treś&ci"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Indeks"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr ""
"Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Tematy pomocy: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "&Wyczyść\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Znajdź &następny\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Tylko do &odczytu"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Zmodifykowany"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Dodatki"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Zaznaczenie - &info"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Format znaków"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standardowy format znaków"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Format aka&pitu"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Pobierz tekst"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "P&asek formatu"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linijka"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "&Pasek stanu"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data i godzina..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "For&mat"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Wypunktowanie"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Akapit..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatory..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "Tł&o"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
2011-03-17 09:34:41 +01:00
msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
2011-04-28 19:52:13 +02:00
msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Dokument tekstowy"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Tekst sformatowany"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Nast. strona"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Poprz. strona"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Dwie strony"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Jedna strona"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Zbliż"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: wordpad.rc:172
#, fuzzy
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
#, fuzzy
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "cal"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: wordpad.rc:175
#, fuzzy
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
"zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Zły format liczby"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Nie można było zapisać pliku."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
"docelowego?\n"
"(P - plik, K - katalog)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "P"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
#, fuzzy
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
"\n"
"Składnia:\n"
"XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Gdzie:\n"
"\n"
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
"\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
"dacie.\n"
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"
"\n"