Sweden-Number/po/ru.po

11412 lines
321 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-11 05:35+0300\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Установка/удаление программ"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Установка нового программного обеспечения и удаление установленного ранее"
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr ""
"Невозможно запустить программу удаления '%s'. Вы хотите удалить запись "
"программы из списка?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Отсутствует"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:121 winefile.rc:114
msgid "Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Установщики"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Программы (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:77
#: oleview.rc:101 progman.rc:81 regedit.rc:194 winhlp32.rc:88
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Все файлы (*.*)"
#: appwiz.rc:42
msgid "&Remove..."
msgstr "&Удалить..."
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove..."
msgstr "&Изменить/Удалить..."
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Установка..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Ошибка контрольной суммы загруженного файла. Установка испорченного файла "
"прерывается."
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Звуковой поток: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Звуковой поток"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Все файлы мультимедиа"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "видео"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: avifil32.rc:33
msgid "%s %s #%d"
msgstr "%s %s #%d"
#: avifil32.rc:34
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine"
#: avifil32.rc:35
msgid "uncompressed"
msgstr "без сжатия"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отмена..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:80 winecfg.rc:76
msgid "None"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Сегодня:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Текущая дата"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
msgstr "&О тесте ВыборПапки"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "Папки документов"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
msgid "My Documents"
msgstr "Мои документы"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "Избранное"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "Системный путь"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:105
msgid "Desktop"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Рабочий стол"
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
msgid "Fonts"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Шрифты"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:199
msgid "My Computer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Мой компьютер"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "Системные папки"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "Локальные жесткие диски"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Проверьте, правильно ли указано имя файла"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Файла не существует.\n"
"Хотите ли вы его создать?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Некорректный символ в записи пути"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Имя файла не может содержать следующие символы:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не существует"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "Вверх на один уровень"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создать новую папку"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "Список"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Переход на рабочий стол"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "Нормальный"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирный курсив"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Тёмно-бордовый"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Оливковый"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Тёмно-синий"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурный"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Морской волны"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Серебряный"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Лимонный"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Ярко-розовый"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Голубой"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Нечитаемый элемент"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"Это значение не лежит внутри диапазона страниц\n"
"Введите значение между %d и %d"
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Значение ОТ не должно превышать ДО:"
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Границы перекрывают или превышают размеры бумаги.\n"
"Введите их заново"
#: comdlg32.rc:74
msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
msgstr "Значение Числа Копий не может быть пустым"
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Такое большое количество копий не может быть напечатано вашим принтером.\n"
"Введите значение между 1 и %d"
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Произошла ошибка принтера"
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "Нет принтера, установленного по умолчанию"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Не удалось найти принтер"
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:75
msgid "Out of memory."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Мало памяти."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "Произошла(и) ошибка(и)"
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Неизвестный драйвер принтера"
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Отсутствуют принтеры в системе. Проверьте, что хотя бы один принтер "
"установлен и система печати запущена. "
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "Выберите шрифт размером %d - %d пунктов."
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "Сохранить &в:"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "Приостановлено; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "Ошибка; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Ожидание удаления; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "Бумага застряла; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "Не хватает бумаги; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Вставьте бумагу вручную; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "Проблема с бумагой; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Принтер в автономном режиме; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "Ввод/Вывод активен; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "Занят; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "Идет печать; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Лоток переполнен бумагой; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "Не доступен; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "Ожидание; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "Обработка; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "Подготовка; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "Прогрев; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "Тонер на исходе; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "Нет тонера; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Страница не напечатана; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Прервано пользователем; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "Мало памяти; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Крышка принтера открыта; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Неизвестный сервер принтера; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "Питание в безопасном режиме; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "Принтер по умолчанию; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Документов в очереди: %d"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Границы [дюймы)"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Границы [мм]"
#: comdlg32.rc:91
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Подключение к %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Подключение к %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Вход не был произведён"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Убедитесь, что имя пользователя\n"
"и пароль верны."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Пароль может быть введён неправильно из-за нажатой клавиши Caps Lock.\n"
"\n"
"Отключите Caps Lock перед тем, как вводить пароль."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock включен"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Идентификатор ключа ЦС"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Атрибуты ключа"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничение использования ключа"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Альтернативное имя субъекта"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Альтернативное имя поставщика"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Основные ограничения"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Использование ключа"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Политики сертификата"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Идентификатор ключа субъекта"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код причины CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Точки распространения CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Расширенное использование ключа"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доступ к информации ЦС"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Расширения сертификата"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Размещение следующего обновления"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доверие Да/Нет"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Электронный адрес"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неструктурированное имя"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип контента"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дайджест сообщения"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Время подписывания"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вторая подпись"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пароль согласования"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неструктурированный адрес"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Возможности SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Предпочтение подписанным данным"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Уведомление для пользователя"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Протокол получения состояния сертификатов"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщик ЦС"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Название шаблона сертификата"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип сертификата"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Копия сертификата"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип сертификата Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Базовый URL Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "URL отзыва Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "URL отзыва ЦС Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "URL обновления сертификата Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "URL политики ЦС Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя SSL-сервера Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Комментарий Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Страна/регион"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Организация"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Орг. подразделение"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Общее имя"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Местоположение"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Область, край или штат"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обращение"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Инициалы"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Фамилия"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Компонент доменного имени"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Улица"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Серийный номер"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Версия ЦС"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Версия перекрёстного сертификата ЦС"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Серийный номер сериализованной подписи"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя участника"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обновление продуктов Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пара имя/значение для регистрации"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Версия ОС"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Криптопровайдер регистрации"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Номер CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Индикатор разностного CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Точка распространения выпусков CRL"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Новейший CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничения имён"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сопоставления политик"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничения политик"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Точки распространения перекрёстных сертификатов"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Политики приложений"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сопоставления политик приложений"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничения политик приложений"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Данные CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ответ CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неподписанный CMC-запрос"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация о состоянии CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Расширения CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Атрибуты CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Данные PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписано PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запечатано PKCS 7"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписано и запечатано PKCS 7"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "С дайджестом PKCS 7"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Зашифровано PKCS 7"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Хэш предыдущего сертификата ЦС"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Номер виртуального базового CRL"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Следующая публикация CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат шифрования ЦС"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Агент восстановления ключа"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация о шаблоне сертификата"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Корневой OID предприятия"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Фиктивный подписывающий субъект"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Зашифрованный закрытый ключ"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Размещения опубликованных CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обязательная политика в цепочке сертификатов"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код транзакции"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Метка отправителя"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Метка получателя"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Регистрационная информация"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запрос сертификата"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запрос CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Отзыв запроса"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запрос в ожидании"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Список доверия сертификатов"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Хэш сертификата архивированного ключа"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Период использования закрытого ключа"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация о клиенте"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка подлинности сервера"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка подлинности клиента"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание кода"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Защищённая почта"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Утверждение времени"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание списка доверия Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Утверждение времени Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конечная система в IPsec"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конец туннеля IPsec"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователь IPsec"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Шифрованная файловая система"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка драйверов оборудования Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка системных компонентов Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка системных OEM-компонентов Windows"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка компонентов встраиваемых систем Windows"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Лицензии пакетов ключей"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка сервера лицензий"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вход по смарт-карте"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Цифровые права"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание с соблюдением подчинённости"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Восстановление ключа"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание документа"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "IKE-посредник в IPsec"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Восстановление файлов"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание корневого списка"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Все политики применения"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Репликация службы каталогов по почте"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Агент запрос сертификата"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание времени жизни"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Все политики выдачи"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доверенные корневые центры сертификации"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Личные"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Промежуточные центры сертификации"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Другие люди"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доверенные издатели"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недоверенные сертификаты"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код ключа="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщик сертификата"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Серийный номер сертификата="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Другое имя="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Почтовый адрес="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "DNS-имя="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Адрес каталога"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "IP-адрес="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Маска="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Зарегистрированный ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестное применение ключа"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип субъекта="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ЦС"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конечный субъект"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничение длины пути="
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация недоступна"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доступ к сведениям ЦС"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Метод доступа="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщики ЦС"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный метод доступа"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Альтернативное имя"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Точка распространения CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Название точки распространения"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Полное имя"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "RDN-имя"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Причина CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщик CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Компрометация ключа"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Компрометация ЦС"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Изменение подчинённости"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Замена"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Прекращение деятельности"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Приостановка действия"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Финансовая информация="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доступна"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недоступна"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Удовлетворяет критерию="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Цифровая подпись"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неотрекаемость"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Шифрование ключей"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Шифрование данных"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Согласование ключей"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание сертификатов"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание локальных CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подписывание CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только шифрование"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только расшифровывание"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка подлинности SSL-клиента"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Проверка подлинности SSL-сервера"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подпись"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ЦС SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ЦС S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ЦС подписей"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Политика сертификатов"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Идентификатор политики: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сведения об описателе политики"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код описателя политики="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Описатель"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ссылка на уведомление"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Организация="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Номер уведомления="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Текст уведомления="
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация о сертификате"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Ошибка в подписи сертификата. Возможно сертификат изменён или испорчен."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Нет доверия к корневому сертификату. Чтобы установить доверие, добавьте его "
"в хранилище \"Доверенные корневые сертификаты\" системы."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Этот сертификат не проходит проверку доверенным корневым сертификатом."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщик этого сертификата не найден."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удаётся проверить все предназначения этого сертификата."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Этот сертификат предназначен для следующих целей:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Кому выдан: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Кем выдан: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Действителен с "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr " по "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подпись сертификата неверна."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Время действия сертификата прошло или ещё не наступило."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Срок годности сертификата превышает срок действия поставщика."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат отозван поставщиком."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат годен."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поле"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Значение"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "<Все>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только поля версии 1"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только расширения"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только критические расширения"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Только свойства"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Серийный номер"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поставщик"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Действителен с"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Действителен до"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Субъект"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Открытый ключ"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "%s (бит: %d)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Хэш SHA1"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Расширенное использование ключа (свойство)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Понятное имя"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Свойства сертификата"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Введите OID в форме 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Введённый OID уже существует."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выбор хранилища сертификатов"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выберите хранилище сертификатов."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Мастер импорта сертификатов"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Этот файл содержит объекты, не подходящие для заданных условий. Выберите "
"другой файл."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Файл для импорта"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Укажите файл, который вы хотите импортировать."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Хранилище сертификатов"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Хранилище сертификатов содержит сертификаты, а также списки отзыва и доверия "
"сертификатов."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Список отзыва сертификатов (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Список доверия сертификатов (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Хранилище сериализованных сертификатов Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат файла не распознан. Выберите другой файл."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удаётся открыть "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Определяется программой"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выберите хранилище"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выбранное хранилище сертификатов"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Автоматически определяется программой"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
msgid "File"
msgstr "Имя"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Содержание"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Список отзыва сертификатов"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сообщение CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат обмена личной информацией"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Импорт выполнен успешно."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка импорта."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Определяемый набор>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Кому выдан"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Кем выдан"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дата окончания действия"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Понятное имя"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "<Нет>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этим "
"сертификатом.\n"
"Вы действительно хотите удалить его?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этими "
"сертификатами.\n"
"Вы действительно хотите удалить их?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этим "
"сертификатом.\n"
"Вы действительно хотите удалить его?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этими "
"сертификатами.\n"
"Вы действительно хотите удалить их?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сертификаты, выданные этим центром сертификации, не будут считаться "
"доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить его сертификат?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сертификаты, выданные этими центрами сертификации, не будут считаться "
"доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить их сертификаты?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сертификаты, выданные этим корневым центром сертификации и всеми "
"подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить этот корневой сертификат?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сертификаты, выданные этими корневыми центрами сертификации и всеми "
"подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n"
"Вы действительно хотите удалить эти корневые сертификаты?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"ПО, подписанное этим издателем, больше не будет считаться доверенным.\n"
"Вы действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"ПО, подписанное этими издателями, больше не будет считаться доверенным.\n"
"Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификаты"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Идентифицирует удалённый компьютер"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Позволяет удалённому компьютеру идентифицировать вас"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Гарантирует, что ПО получено от подлинного разработчика\n"
"Защищает ПО от изменения после выпуска"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Защищает сообщения электронной почты"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Позволяет устанавливать защищённые соединения через Интернет"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Позволяет подписывать данные с текущим временем"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Позволяет подписывать список доверия сертификатов"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Позволяет шифровать данные на диске"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Архивация закрытых ключей"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Мастер экспорта сертификатов"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат экспорта"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выберите формат для сохранения содержимого."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя файла экспорта"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Укажите имя файла для сохранения содержимого."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Указанный файл уже существует. Вы хотите заменить его?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Двоичные данные X.509 в DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Данные X.509 в Base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Хранилище сериализованных сертификатов (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Формат файла"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Включить все сертификаты в путь сертификата"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Экспортировать ключи"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Экспорт выполнен успешно."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка экспорта."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Экспорт закрытого ключа"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сертификат содержит закрытый ключ, которой можно экспортировать с "
"сертификатом."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Ввод пароля"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вы можете защитить закрытый ключ паролем."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пароли не совпадают."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Примечание: Открыть закрытый ключ этого сертификата нельзя."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Примечание: Закрытый ключ этого сертификата не экспортируемый."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Стандартный DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Звуковое устройство вывода по умолчанию"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Устройство вывода MIDI по умолчанию"
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: hhctrl.rc:70
msgid "S&ync"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "С&инхронизировать"
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: hhctrl.rc:72
msgid "&Forward"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Вперёд"
#: hhctrl.rc:73
msgid "&Home"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Домашняя страница"
#: hhctrl.rc:74
msgid "&Stop"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Останов&ить"
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновить"
#: hhctrl.rc:76
msgid "&Print..."
msgstr "&Печатать..."
#: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "&Оглавление"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "П&оиск"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Избранное"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Скрыть &вкладки"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Показать &вкладки"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обновить"
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
msgid "Home"
msgstr "В начало"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "Записки"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "Просмотр вперёд"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "Просмотр назад"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "Содержание"
#: hhctrl.rc:53
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "Оглавление"
#: hhctrl.rc:54
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "Поиск"
#: hhctrl.rc:55
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "История"
#: hhctrl.rc:56
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "Избранное"
#: hhctrl.rc:57
msgid "Jump1"
msgstr "Переход 1"
#: hhctrl.rc:58
msgid "Jump2"
msgstr "Переход 2"
#: hhctrl.rc:59
msgid "Customize"
msgstr "Персонализовать"
#: hhctrl.rc:60
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: hhctrl.rc:61
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "Следующая глава"
#: hhctrl.rc:62
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "Предыдущая глава"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Видео кодер-декодер Cinepak"
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Параметры Интернета"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Настройка браузера Wine и связанных параметров"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Ошибка конвертирования объекта в примитивный тип"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Неверный вызов процедуры или аргумент"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Индекс вне диапазона"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Сервер автоматизации не может создать объект"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Объект не поддерживает это свойство или метод"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Объект не поддерживает это действие"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Отсутствует обязательный аргумент"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксическая ошибка"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Ожидается ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Ожидается '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Ожидается ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершённая строковая константа"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Условная компиляция отключена"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Ожидается число"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Ожидается функция"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' не объект типа 'date'"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Ожидается объект"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Неверное присваивание"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' не определён"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Ожидается объект типа 'bool'"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Ожидается объект типа 'VBArray'"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Ожидается объект типа 'JScript'"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Синтаксическая ошибка в регулярном выражении"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI содержит неверные символы"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Длиной массива должно быть конечное положительное число"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Ожидается объект типа 'Array'"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
msgstr "Выполнено успешно\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
msgstr "Неверная функция\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
msgstr "Файл не найден\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
msgstr "Путь не найден\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
msgstr "Слишком много открытых файлов\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
msgstr "Доступ запрещён\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
msgstr "Неверный дескриптор\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
msgstr "Повреждены служебные блоки памяти\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Недостаточно памяти для выполнения команды\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
msgstr "Неверный адрес блока памяти\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
msgstr "Неверное окружение\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
msgstr "Неверный формат\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
msgstr "Доступ недействителен\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
msgstr "Неверные данные\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
msgstr "Неверный диск\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
msgstr "Невозможно удалить текущий каталог\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
msgstr "Не то же самое устройство\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
msgstr "Больше файлов нет\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
msgstr "Защищено от записи\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
msgstr "Не удаётся найти устройство\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
msgstr "Устройство не готово\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
msgstr "Неверная команда\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
msgstr "Ошибка CRC\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
msgstr "Неверная длина команды\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
msgstr "Ошибка позиционирования\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
msgstr "Не диск DOS\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
msgstr "Сектор не найден\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
msgstr "Кончилась бумага\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
msgstr "Не удаётся выполнить запись\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
msgstr "Не удаётся выполнить чтение\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
msgstr "Общая ошибка\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
msgstr "Конфликт совместного доступа\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
msgstr "Конфликт блокировки части файла\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
msgstr "Неверный диск\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
msgstr "Исчерпан буфер файлов совместного использования\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
msgstr "Достигнут конец файла\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
msgstr "Диск полностью заполнен\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
msgstr "Сетевой запрос не поддерживается\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
msgstr "Удалённый компьютер не отвечает\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
msgstr "В сети есть совпадающие названия\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
msgstr "Неверный сетевой путь\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
msgstr "Сеть занята\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
msgstr "Устройство не существует\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
msgstr "Слишком много команд NetBIOS\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
msgstr "Аппаратная ошибка сетевой карты\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
msgstr "Сервер не может выполнить такую операцию\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
msgstr "Неожиданная сетевая ошибка\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
msgstr "Несовместимая удалённая сетевая карта\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
msgstr "Очередь печати переполнена\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
msgstr "Закончилось место для хранения файлов, ожидающих печати\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print cancelled\n"
msgstr "Вывод на печать отменён\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
msgstr "Сетевое имя более не существует\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
msgstr "Нет доступа к сети\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
msgstr "Неверный тип сетевого ресурса\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
msgstr "Неверное сетевое имя\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
msgstr "Слишком много сетевых имён\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
msgstr "Слишком много сетевых подключений NetBIOS\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
msgstr "Сервер остановлен или перезагружается\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
msgstr "Достигнут предел подключений к удалённому компьютеру\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
msgstr "Работа устройства приостановлена\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Файл уже существует\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
msgstr "Невозможно создать файл или каталог\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
msgstr "Ошибка при вызове прерывания Int24\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
msgstr "Недостаточно памяти для обработки запроса\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
msgstr "Название уже используется\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Неверный пароль\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
msgstr "Неверный параметр\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
msgstr "Ошибка сетевой записи\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
msgstr "Нет места для запуска процесса\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
msgstr "Слишком много семафоров\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
msgstr "Эксклюзивный семафор занят другим процессом\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
msgstr "Семафор установлен\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
msgstr "Слишком много запросов к семафору\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
msgstr "Нельзя обратиться к семафору во время обработки прерывания\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
msgstr "Владелец семафора не существует\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
msgstr "Достигнут предел числа пользователей семафора\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
msgstr "Вставьте диск в устройство %1\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
msgstr "Диск занят или заблокирован\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
msgstr "Канал закрыт\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
msgstr "Не удаётся открыть устройство или файл\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
msgstr "Буфер переполнен\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
msgstr "Нет свободных дескрипторов файлов\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
msgstr "Неверный дескриптор файла\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
msgstr "Неверный вызов IOCTL\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
msgstr "Неверное значение флага VERIFY (проверки записи на диск)\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
msgstr "Невозможна обработка полученной драйвером команды\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
msgstr "Функция не реализована\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
msgstr "Истекло время ожидания семафора\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недостаточный объём буфера\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
msgstr "Неверное имя файла, каталога или метки тома\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
msgstr "Неверный уровень системного вызова\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
msgstr "Диск не имеет метки тома\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
msgstr "Модуль не найден\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
msgstr "Процедура не найдена\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
msgstr "Нет дочерних процессов, которые требуется ожидать\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
msgstr "Дочерний процесс не завершён\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
msgstr "Неверное использование дескриптора файла\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
msgstr "Отрицательное позиционирование в файле недопустимо\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
msgstr "Команда JOIN не может быть использована\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
msgstr "Диск уже объединён с помощью JOIN\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
msgstr "Диск уже отображён с помощью SUBST\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
msgstr "Диск не объединён через JOIN\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
msgstr "Диск не отображён через SUBST\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Попытка выполнить JOIN для уже подсоединённого диска\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Попытка выполнить SUBST для уже сопоставленного диска\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Попытка выполнить JOIN для сопоставленного диска\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Попытка выполнить SUBST для подсоединённого диска\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
msgstr "Устройство занято\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
msgstr "То же самое устройство\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
msgstr "Каталог не является корневым\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
msgstr "Каталог не пуст\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
msgstr "Путь используется для отображения диска через SUBST\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
msgstr "Путь используется для объединённого диска\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
msgstr "Невозможно использовать путь\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Уже используется как цель SUBST\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
msgstr "Трассировка запрещена\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное число событий для DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Слишком много ожидающих DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный список DosSemMuxWait\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
msgstr "Слишком длинная метка тома\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
msgstr "Слишком много потоков команд TCB\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
msgstr "Сигнал отклонён\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
msgstr "Невозможно заблокировать сегмент\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
msgstr "Сегмент не заблокирован\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибочный адрес кода потока\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибочные аргументы DosExecPgm\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
msgstr "Неверный путь\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
msgstr "Сигнал обрабатывается\n"
#: winerror.mc:681
#, fuzzy
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
msgstr "Невозможно создать дополнительный поток\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
msgstr "Блокирование не удалось\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
msgstr "Ресурс занят\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нарушение отмены\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Атомарные блокировки не поддерживаются\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный номер сегмента\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная функция с порядковым номером %1\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
msgstr "Файл уже существует\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
msgstr "Неверный номер флага\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
msgstr "Имя семафора не найдено\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный начальный сегмент кода в %1\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный начальный сегмент стека в %1\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный тип модуля в %1\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная сигнатура EXE в %1\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "EXE %1 помечен как неверный\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка в формате EXE для %1\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Объём данных итерации превышает 64КБ в %1\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный MinAllocSize в %1\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дин. связывание из недопустимого кольца\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "IOPL не включено\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный SEGDPL в %1\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Автоматический сегмент данных превышает 64КБ\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сегмент кольца 2 должен быть перемещаемым\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Цепочка перемещения превышает предел сегмента в %1\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Зацикленная цепочка перемещения в %1\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
msgstr "Переменная окружения не найдена\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
msgstr "Сигнал не отправлен\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
msgstr "Слишком длинное имя файла\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Стек кольца 2 занят\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
msgstr "Неверно задан шаблон имени файла\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
msgstr "Неверный номер сигнала\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
msgstr "Ошибка установки обработчика сигнала\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
msgstr "Сегмент заблокирован\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
msgstr "Слишком много подключаемых модулей\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вложение вызовов LoadModule не допускается\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неподходящий тип компьютера\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
msgstr "Неверное состояние канала\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
msgstr "Канал занят\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
msgstr "Канал закрыт\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
msgstr "Канал не подключен ни к одному процессу\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
msgstr "Имеются дополнительные данные\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session cancelled\n"
msgstr "Сеанс был прекращён\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное имя расширенного атрибута\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Список расширенных атрибутов нарушен\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Данных больше нет\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невозможно использовать Copy API\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
msgstr "Неверно задано имя каталога\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Расширенные атрибуты не помещаются\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Файл расширенных атрибутов испорчен\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Таблица расширенных атрибутов полна\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор расширенного атрибута\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Расширенные атрибуты не поддерживаются\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Mutex не принадлежит вызывающему коду\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Слишком много попыток освободить семафор\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Read/WriteProcessMemory выполнено частично\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Оп. блокировка не получена\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Получено неверное сообщение оп. блокировки\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
msgstr "Сообщение 0x%1 не найдено в файле %2\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
msgstr "Неверный адрес\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
msgstr "Переполнение при вычислении\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
msgstr "Канал уже подсоединён\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Канал ожидает подключения\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Доступ к расширенным атрибутам запрещён\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
msgstr "Операция ввода-вывода прервана\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
msgstr "Операция ввода-вывода не завершена\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
msgstr "Производится операция ввода-вывода\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
msgstr "Нет доступа к адресу памяти\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
msgstr "Ошибка при подкачке страницы\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
msgstr "Переполнение стека\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
msgstr "Неверное сообщение\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
msgstr "Невозможно завершить выполнение\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
msgstr "Неверные флаги\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
msgstr "Нераспознанная файловая система\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
msgstr "Неверный файл\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
msgstr "Невозможно переключиться в полноэкранный режим\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
msgstr "Элемент не существует\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
msgstr "База данных реестра повреждена\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
msgstr "Неверный ключ реестра\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удаётся открыть ключ реестра\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
msgstr "Невозможно прочитать ключ реестра\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
msgstr "Невозможно записать ключ реестра\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
msgstr "Реестр восстановлен\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
msgstr "Реестр повреждён\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
msgstr "Не удалось выполнить чтение или запись файла реестра\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
msgstr "Нет файла реестра\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Раздел удалён\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет места для журнала реестра\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Раздел реестра содержит подразделы\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Подраздел не может быть постоянным\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запрос уведомления об изменениях выполнен\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Работают зависимые службы\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная команда службе\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Таймаут запроса к службе\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось создать поток службы\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "База данных службы заблокирована\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба уже запущена\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная учётная запись службы\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба отключена\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Циклическая зависимость\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба не существует\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба не может принять управляющее сообщение\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба не активна\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой при подключении к контроллеру служб\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Исключение в службе\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "База данных не существует\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Специфическая ошибка службы\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
msgstr "Процесс прерван\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой в зависимостях службы\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка входа службы в систему\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба зависла при запуске\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная блокировка службы\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба помечена для удаления\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба существует\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Система работает в режиме \"Последняя удачная конфигурация\"\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Необходимая служба удалена\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Уже принят режим \"Последняя удачная конфигурация\"\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба не запускалась после последней загрузки\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя службы должно быть уникальным\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Другая учётная запись\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой драйвера не выявляется\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Прерывание процесса не может быть обнаружено\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Для службы не задана программа восстановления\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Exe-файл не реализует службу\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конец носителя\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обнаружена метка файла\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Начало носителя\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обнаружена метка набора файлов\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Данные не обнаружены\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой разметки\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная длина блока\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Устройство не размечено\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
msgstr "Невозможно заблокировать носитель\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
msgstr "Невозможно разблокировать носитель\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обнаружена смена носителя\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сброс шины ввода/вывода\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "В устройстве нет носителя\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет преобразования в Unicode\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
msgstr "Инициализация DLL не удалась\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Система подготавливается к отключению\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Система не подготавливается к выключению\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка ввода/вывода на устройстве\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Последовательные устройства не найдены\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Разделяемый IRQ занят\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Операция последовательного I/O прекращена\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Таймаут счетчика последовательного I/O\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Метка адреса ID дискеты не найдена\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный цилиндр на дискете\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестная ошибка дискеты\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Несогласованность регистров дисковода\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой перекалибровки жёсткого диска\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой операции жёсткого диска\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой при сбросе жёсткого диска\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конец ленточного носителя\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
msgstr "Недостаточно памяти на сервере\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Возможна взаимная блокировка\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка выравнивания\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Переключение состояния питания запрещено\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой при переключении состояния питания\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
msgstr "Слишком много ссылок\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
msgstr "Требуется более новая версия Windows\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
msgstr "Неверная операционная система\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Приложение нельзя запустить дважды\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Приложение реального режима\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
msgstr "Неверная DLL\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
msgstr "Нет связанных приложений\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
msgstr "Ошибка DDE\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
msgstr "DLL не найдена\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недостаточно пользовательских дескрипторов\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сообщение может использоваться только в асинхронных вызовах\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Элемент-источник пуст\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Элемент-получатель заполнен\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Адрес элемента неверен\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Кассета отсутствует\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Устройство нужно переинициализировать\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Необходима очистка устройства\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дверца устройства открыта\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Устройство не подключено\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Элемент не найден\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Соответствие не найдено\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Набор свойств не найден\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Точка не найдена\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба отслеживания не работает\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код тома не найден\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось удалить файл для замены\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось поместить файл на место заменяемого\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Перенести файл для замены не удалось\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выполняется удаление журнала\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Журнал не активен\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Найден потенциальный, но ошибочный файл\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запись журнала была удалена\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное имя устройства\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Соединение недоступно\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Устройство уже подключено\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не сетевой или неверный путь\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное имя сетевого провайдера\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось открыть профиль сетевого соединения\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Профиль сетевого соединения испорчен\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не контейнер\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
msgstr "Расширенная ошибка\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное имя группы\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное имя компьютера\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
msgstr "Неверное название события\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
msgstr "Неверное имя домена\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное имя службы\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
msgstr "Неверное сетевое имя\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
msgstr "Неверное название сетевого ресурса\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное имя сообщения\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный получатель сообщения\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конфликт учётных данных сеанса\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Превышен предел числа удалённых сеансов\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя домена или рабочей группы не уникально\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
msgstr "Нет сети\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation cancelled by user\n"
msgstr "Операция прервана пользователем\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "В файле есть блок, отображённый приложению пользователя\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
msgstr "Соединение отвергнуто\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Соединение закрыто в штатном режиме\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Адрес уже связан с конечной точкой транспорта\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Адрес не связан с конечной точкой транспорта\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
msgstr "Неверное соединение\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
msgstr "Соединение активно\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
msgstr "Сеть недоступна\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
msgstr "Узел сети недоступен\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
msgstr "Протокол недоступен\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
msgstr "Порт недоступен\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
msgstr "Запрос прерван\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
msgstr "Соединение прервано\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
msgstr "Повторите операцию\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
msgstr "Превышен лимит на количество подключений\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничение по времени входа\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничение по компьютерам\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный сетевой адрес\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба уже зарегистрирована\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба не найдена\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователь не прошёл проверку подлинности\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователь не вошёл в систему\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выполняется продолжение работы\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Инициализация уже выполнена\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет свободных локальных устройств\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Указанный сайт не существует\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Контроллер домена уже существует\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поддерживается только при подключении\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Необходимо выполнять операцию даже при отсутствии изменений\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка в профиле пользователя\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не поддерживается системой Small Business Server\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Назначены не все привилегии\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Некоторые коды безопасности не сопоставлены\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет квот для учётной записи\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Локальный ключ сеанса пользователя\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Слишком сложный пароль для LM\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестная версия\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Несовместимые уровни версий\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный владелец\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная основная группа\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет маркера олицетворения\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Отключить обязательную группу нельзя\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет серверов входа в сеть\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет такого сеанса входа в систему\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет такой привилегии\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Клиент не обладает этой привилегией\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное имя учётной записи\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователь уже существует\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет такого пользователя\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Группа уже существует\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет такой группы\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователь уже включён в группу\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователь не включен в группу\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Удалить последнего пользователя (администратора) нельзя\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный пароль\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недопустимые символы в пароле\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пароль не удовлетворяет ограничениям\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка входа в систему\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ограничение учётной записи\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вход в это время не разрешён\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вход на этом компьютере не разрешён\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Срок годности пароля истёк\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Учётная запись отключена\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код безопасности не сопоставлен\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запрошено слишком много LUID\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет доступных LUID\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная подчинённая область доверия\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный ACL\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный SID\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор безопасности\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибочный унаследованный ACL\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сервер отключен\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сервер не отключен\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный центр выдачи идентификаторов\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Отведённое пространство исчерпано\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверные атрибуты группы\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибочный уровень олицетворения\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось открыть анонимный маркер безопасности\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибочный класс проверки\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибочный тип маркера\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Объект не связан с безопасностью\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация о домене недоступна\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "Неверное состояние сервера\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
msgstr "Неверное состояние домена\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная роль домена\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Такого домена нет\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Домен уже существует\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Превышено ограничение на число доменов\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Разрушение внутренней базы данных\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
msgstr "Внутренняя ошибка\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось сопоставить общие типы доступа\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
msgstr "Неверный формат дескриптора\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не процесс входа в систему\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сеанс входа с таким кодом уже существует\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный пакет входа в систему\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное состояние сеанса входа\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конфликт кодов сеансов входа\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный тип входа\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Олицетворение не удалось\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибочное состояние транзакции\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой при записи в БД безопасности\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Эта учётная запись встроенная\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Эта группа встроенная\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Этот пользователь встроенный\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Это основная группа пользователя\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Маркер уже используется\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет такой локальной группы\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователь не в локальной группе\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователь уже включен в локальную группу\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Локальная группа уже существует\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Такой тип входа не разрешён\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Слишком много секретных данных\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Слишком длинные секретные данные\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Внутренняя ошибка БД безопасности\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Слишком много кодов безопасности в контексте\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Необходим пароль с перекрестным шифрованием NT\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет такого члена группы\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный член группы\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Слишком много кодов SID\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Необходим пароль с перекрёстным шифрованием LM\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет наследуемых компонентов\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Файл или каталог повреждён\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Диск повреждён\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет сеансового ключа пользователя\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Превышена квота лицензий\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное целевое имя\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой взаимной проверки подлинности\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "На клиенте и сервере разное время\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор окна\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор меню\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор курсора\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор таблицы акселераторов\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор обработчика\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор DWP\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нельзя создать дочернее окно верхнего уровня\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Класс окна не найден\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Окно принадлежит другому потоку\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Горячая клавиша уже зарегистрирована\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Класс уже существует\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Класс не существует\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "С классом связаны открытые окна\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный индекс\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор значка\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Индекс частного диалога\n"
#: winerror.mc:2476
#, fuzzy
msgid "List box ID not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код списка не найден\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Символы подстановки не найдены\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Буфер обмена не открыт\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Горячая клавиша не зарегистрирована\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не диалоговое окно\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Код элемента управления не найден\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное сообщение для поля со списком\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип окна не \"поле со списком\"\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная высота поля\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Контекст устройства не найден\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный фильтр обработчика\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная процедура фильтра\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Процедуре обработчика нужен дескриптор модуля\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Процедура обработчика может быть только глобальной\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обработчик журнала уже установлен\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Процедура обработчика не установлена\n"
#: winerror.mc:2556
#, fuzzy
msgid "Invalid list box message\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное сообщение для списка\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Послано неверное сообщение LB_SETCOUNT\n"
#: winerror.mc:2566
#, fuzzy
msgid "No tab stops on this list box\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Список не поддерживает позиции табуляции\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невозможно разрушить объект, принадлежащий другому потоку\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Меню в дочерних окнах не допускаются\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "У окна нет системного меню\n"
#: winerror.mc:2586
#, fuzzy
msgid "Invalid message box style\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный стиль окна сообщения\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный параметр SPI\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Экран уже заблокирован\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дескрипторы окон принадлежат разным родителям\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не дочернее окно\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная команда GW_*\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный код потока\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не дочернее окно MDI\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Всплывающее меню уже активно\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет прокрутки\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный диапазон прокрутки\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная команда ShowWindow\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недостаточно системных ресурсов\n"
#: winerror.mc:2651
#, fuzzy
msgid "No non-paged system resources\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недостаточно невыгружаемых системных ресурсов\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недостаточно выгружаемых системных ресурсов\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Превышена квота рабочего набора\n"
#: winerror.mc:2666
#, fuzzy
msgid "No page file quota\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Превышена квота файла подкачки\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Превышен предел фиксации операций\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пункт меню не найден\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор клавиатуры\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип обработчика не допустим\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Требуется интерактивная станция\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Таймаут\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор монитора\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Файл журнала событий повреждён\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Журнал событий не может запуститься\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Журнал событий переполнен\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Журнал событий изменился\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой службы установщика.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Установка прервана пользователем\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой установки\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Установка приостановлена\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный продукт\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестная возможность\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный компонент\n"
#: winerror.mc:2761
#, fuzzy
msgid "Unknown property\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестное свойство\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное состояние дескриптора\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная конфигурация\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Отсутствует индекс\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Источник установочных файлов отсутствует\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная версия установочного пакета\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Продукт удалён\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный синтаксис запроса\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное поле\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Устройство удалено\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Процесс установки уже запущен\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось открыть установочный пакет\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка в установочном пакете\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой пользовательского интерфейса установщика\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось открыть журнал установки\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Язык установочного пакета не поддерживается\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось применить преобразование установки\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Установочный пакет отвергнут\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Функция не может быть вызвана\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой функции\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная таблица\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип данных не совпадает\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неподдерживаемый тип\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Создание не удалось\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Временный каталог недоступен для записи\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Платформа для установки не поддерживается\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Установщик не использован\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось открыть пакет исправлений\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный пакет исправлений\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неподдерживаемый пакет исправлений\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Установлена другая версия\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная командная строка\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Удалённая установка не разрешена\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Начата перезагрузка после успешной установки\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка привязки по строке\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибочный тип привязки\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная привязка\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неподдерживаемая последовательность протокола RPC\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная последовательность протокола RPC\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная строка UUID\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный формат конечной точки\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный сетевой адрес\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конечная точка не найдена\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное значение таймаута\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "UUID объекта не найден\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "UUID уже зарегистрирован\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "UUID типа уже зарегистрирован\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сервер уже принимает подключения\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Последовательности протокола не зарегистрированы\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "RPC-сервер не принимает подключения\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный тип диспетчера\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный интерфейс\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет привязок\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет последовательностей протокола\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Создать конечную точку не удалось\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нехватка ресурсов\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "RPC-сервер недоступен\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "RPC-сервер перегружен запросами\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверные сетевые параметры\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет активных RPC-вызовов\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой RPC-вызова\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "RPC-вызов не выполнился\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка протокола RPC\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неподдерживаемый синтаксис передачи\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный тэг\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверные границы массива\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет имени записи\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный синтаксис имени\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неподдерживаемый синтаксис имени\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет сетевого адреса\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Эта конечная точка уже зарегистрирована\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный тип проверки подлинности\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Максимальное число вызовов слишком мало\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Слишком длинная строка\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Последовательность протокола не найдена\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Номер процедуры вне диапазона\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Для привязки необходимы данные проверки подлинности\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестная служба проверки подлинности\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный уровень проверки подлинности\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное удостоверение\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестная служба авторизации\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная запись\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удаётся выполнить операцию\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Конечные точки не зарегистрированы\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Экспортировать нечего\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неполное имя\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный параметр версии\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Больше членов группы нет\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Экспорт отменён не для всех объектов\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Интерфейс не найден\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запись уже существует\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Запись не найдена\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба имён недоступна\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное семейство сетевых адресов\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Операция не поддерживается\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Контекст безопасности недоступен\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Внутренняя ошибка RPC\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Деление на ноль в RPC\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка адресации\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Деление на ноль при операции с плавающей точкой\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Больше записей нет\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Открыть таблицу преобразования символов не удалось\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Таблица преобразования символов слишком мала\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нулевой дескриптор контекста\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дескриптор контекста повреждён\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Несоответствие дескриптора привязки\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось получить дескриптор вызова\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нулевой ссылочный указатель\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Значение перечисления вне диапазона\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Число байт слишком мало\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Испорченные данные в заглушке\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неподходящий пользовательский буфер\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нераспознанный носитель\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет доверенного секрета\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет доверенной учётной записи SAM\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка доверия доменов\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка связи доверия\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка доверия при входе в систему\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "RPC-вызов уже выполняется\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Служба NETLOGON не запущена\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Срок учётной записи истёк\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "У перенаправителя остаются открытые дескрипторы\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Драйвер принтера уже установлен\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный порт\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный драйвер принтера\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неизвестный обработчик печати\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный файл-разделитель заданий\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный приоритет\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное имя принтера\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Принтер уже существует\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная команда принтеру\n"
#: winerror.mc:3431
#, fuzzy
msgid "Invalid data type\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный тип данных\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное окружение\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Привязок больше нет\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr ""
"Не удаётся войти в систему с учётной записью другого доверенного домена\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью компьютера\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью доверенного сервера\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Несогласованность сведений о доверии доменов\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "У сервера остаются открытые дескрипторы\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Раздел ресурсов не найден\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип ресурсов не найден\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ресурс с таким именем не найден\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Язык ресурсов не найден\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Недостаточная квота\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет интерфейсов\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call cancelled\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "RPC-вызов отменён\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Привязка выполнена не полностью\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сбой RPC-обмена\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неподдерживаемый уровень авторизации\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имена участников не зарегистрированы\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка не в RPC\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "UUID действителен только локально\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка в пакете безопасности\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not cancelled\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выполнение потока не отменено\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная операция с дескриптором\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная версия пакета сериализации\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная версия заглушки\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный объект канала\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неправильный порядок в канале\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверная версия канала\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Член группы не найден\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удаётся создать запись в БД сопоставителя конечных точек\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный объект\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
msgstr "Неверное время\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверное имя формы\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный размер формы\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дескриптор принтера уже ожидается\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Принтер удалён\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
msgstr "Неверное состояние принтера\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
msgstr "Пользователь должен сменить пароль\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
msgstr "Контроллер домена не найден\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
msgstr "Учётная запись заблокирована\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
msgstr "Неверный формат пикселей\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
msgstr "Неверный драйвер\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный набор сопоставителей объектов\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "RPC-данные отправлены не полностью\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный дескриптор асинхронного RPC\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Неверный асинхронный RPC-вызов\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "RPC-канал закрыт\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нарушение порядка в RPC-канале\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Нет данных в RPC-канале\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя сайта не определено\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Система не может обратиться к файлу\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось разобрать имя файла\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Несоответствие типа RPC-записи\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невозможно экспортировать все объекты\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невозможно экспортировать интерфейс\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невозможно добавить профиль\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невозможно добавить элемент профиля\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невозможно удалить элемент профиля\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невозможно добавить элемент группы\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невозможно удалить элемент группы\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
msgstr "Имя пользователя не найдено\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Локальный порт"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Локальный монитор"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "Неправильное название порта '%s'"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Порт '%s' уже существует"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Этот порт не имеет настроек"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Невозможно отправить почту: не установлен почтовый клиент MAPI."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Отправка почты"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Вся сеть"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "В настоящее время отображение HTML выключено."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "Документ HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Загрузка с %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Готово"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Указанный пакет не может быть открыт. Проверьте файл и повторите попытку."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "путь %s не найден"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "вставьте диск %s"
#: msi.rc:30
#, fuzzy
2011-01-06 16:21:30 +01:00
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Использование:\n"
"msiexec команда {обязательный параметр} [необязательный параметр]\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Установить продукт:\n"
"\t/i {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"\t/package {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"\t/a пакет [свойство]\n"
"Исправить установленный продукт:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакет|код_продукта}\n"
"Удалить продукт:\n"
"\t/uninstall {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"\t/x {пакет|код_продукта} [свойство]\n"
"Анонсировать продукт:\n"
"\t/j[u|m] пакет [/t преобразование] [/g код_языка]\n"
"Применить исправление:\n"
"\t/p пакет_исправления [свойство]\n"
"\t/p пакет_исправления /a пакет [свойство]\n"
"Модификаторы журнала и интерфейса для этих команд:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] файл_журнала\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Зарегистрировать службу MSI:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/y\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Разрегистрировать службу MSI:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/z\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вывести эту справку:\n"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "укажите каталог, содержащий %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "источник установки данной возможности не указан"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "сетевой диск для данной возможности не указан"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "возможность из:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "выберите каталог, содержащий %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Видео кодек Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Видео кодек Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Кадры целиком (Без компрессии)"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Видео кодер Wine Video 1"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "неизвестный объект"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "строка заголовка"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "строка меню"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "полоса прокрутки"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "захват"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "звук"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "указатель"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "курсор"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "оповещение"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "окно"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "клиент"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "всплывающее меню"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "пункт меню"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "подсказка"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "приложение"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "документ"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "панель"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "график"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "диалоговое окно"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "граница"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "группировка"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "разделитель"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "панель инструментов"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "строка состояния"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "таблица"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "заголовок столбца"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "заголовок строки"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "столбец"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "строка"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ячейка"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ссылка"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "всплывающая справка"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "символ"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "список"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "элемент списка"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "структура"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "элемент структуры"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "вкладка страницы"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "страница свойств"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "индикатор"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "изображение"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "статический текст"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "текст"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "кнопка"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "флажок"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "радиокнопка"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "поле со списком"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "раскрывающийся список"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "индикатор прогресса"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "циферблат"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "поле горячей клавиши"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "ползунок"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "поле-счётчик"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "диаграмма"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "анимация"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "уравнение"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "раскрывающаяся кнопка"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "кнопка меню"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "кнопка раскрытия таблицы"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "пробел"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "список вкладок страницы"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "часы"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "кнопка разделения"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "IP-адрес"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "кнопка структуры"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Правда"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Ложь"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Добавление нового объекта %s в документ"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Добавление объекта из файла в документ. Работать с объектом можно будет в "
"создавшей его программе."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
msgid "Browse"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Обзор"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Файл не является корректным модулем OLE. Невозможно зарегистрировать элемент "
"управления OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Добавить элемент управления"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно "
"активировать, используя %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно "
"активировать, используя %s. Он будет отображаться в виде значка."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s. Данные будут связаны с "
"исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вставка изображения из буфера обмена в документ. Изображение будет связано с "
"исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Вставка ссылки, которая будет указывать на расположение содержимого буфера "
"обмена. Ссылка будет связана с исходным файлом, так что изменения в нём "
"будут отражаться в документе."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Вставка содержимое буфера обмена в документ."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Неизвестный источник"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "программа, которая его создала"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "пиксел"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "бит"
#: sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "точек на дюйм"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "мкс"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Файл '%s' на %s необходим"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Копировать файлы из:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Введите путь к файлу и нажмите OK."
#: shdoclc.rc:36
msgid "Default"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Default"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Вперед"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Сохранить фон как..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "С&делать фоновым рисунком"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Копировать фон"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Сохранить как &элемент рабочего стола..."
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
msgid "Select &All"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выделить в&сё"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авить"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Создать &ярлык"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Добавить в &избранное"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Открыть исходный текст"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодировка"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Пе&чать"
#: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Свойства"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Открыть ссылку"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Открыть &ссылку в новом окне"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Сохранить об&ъект как..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "&Печать объекта"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "Показать &рисунок"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Со&хранить рисунок как..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Отправить рисунок по E-mail..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "&Печать рисунка..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Перейти в папку Мои рисунки"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "С&делать фоновым рисунком"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Сохранить как &элемент рабочего стола..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: user32.rc:44 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Вырезать"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Копировать &ярлык"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Добавить в &избранное"
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "Сво&йства"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
msgid "&Select"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Выделить"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&ячейку"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "ст&року"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&колонку"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&таблицу"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Свойства &ячейки"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Сво&йства таблицы"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "&Вставить"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
msgid "&Print"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Печать"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"
#: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "&Вырезать"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC Image"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Со&хранить рисунок как..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART Image"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tags"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resource Failures"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump Tracking Info"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Break"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Debug View"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump DisplayTree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Memory Monitor"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Performance Meters"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Save HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "Вид об&зора"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "Из&менить вид"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertical Scrollbar"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Прокрутка на месте"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Страница вверх"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Страница вниз"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontal Scrollbar"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "К левому краю"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "К правому краю"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Страница влево"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Страница вправо"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутка влево"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутка вправо"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bСтраница &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "Созд&ать"
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: shdocvw.rc:31
msgid "&Open..."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Открыть..."
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: shdocvw.rc:35
msgid "Print &format..."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Параме&тры страницы..."
#: shdocvw.rc:36
msgid "Pr&int..."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пе&чать..."
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Пред&варительный просмотр..."
#: shdocvw.rc:39
msgid "&Properties..."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сво&йства"
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
#: regedit.rc:62 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
msgid "&View"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Вид"
#: shdocvw.rc:44
msgid "&Toolbars"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Па&нели"
#: shdocvw.rc:46
msgid "&Standard bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Стандартная панель"
#: shdocvw.rc:47
msgid "&Address bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Строка &адреса"
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:70
msgid "&Favorites"
msgstr "&Избранное"
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:72
msgid "&Add to Favorites..."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Добавить в избранное"
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: regedit.rc:75 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Справка"
#: shdocvw.rc:57
msgid "&About Internet Explorer..."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&О программе..."
#: shdocvw.rc:73
msgid "Address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Адрес"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Крупные значки"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Мелкие значки"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Таблица"
#: shell32.rc:48
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Упорядочить &значки"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "По &имени"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "По &типу"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "По &размеру"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "По &дате"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Автоматически"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "В&ыровнять значки"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Вставить &ярлык"
#: shell32.rc:64
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "&Папка"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "&Ярлык"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Сво&йства"
#: shell32.rc:83
msgid "E&xplore"
msgstr "&Проводник"
#: shell32.rc:86
msgid "C&ut"
msgstr "&Вырезать"
#: shell32.rc:89
msgid "Create &Link"
msgstr "Создать &ярлык"
#: shell32.rc:91 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Переименовать"
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыйти"
#: shell32.rc:115
msgid "&About Control Panel..."
msgstr "&О Панели Управления..."
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:115
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: shell32.rc:124 regedit.rc:122
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: shell32.rc:125
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: shell32.rc:126 winefile.rc:121
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: shell32.rc:128
msgid "Size available"
msgstr "Свободно"
#: shell32.rc:130
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий"
#: shell32.rc:131
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: shell32.rc:132
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: shell32.rc:133
msgid "Original location"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Исходное местонахождение"
#: shell32.rc:134
msgid "Date deleted"
msgstr "Время удаления"
#: shell32.rc:144
msgid "Control Panel"
msgstr "Панель Управления"
#: shell32.rc:151
msgid "Select"
msgstr "&Выбрать"
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
msgid "Open"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Открыть"
#: shell32.rc:173
msgid "Restart"
msgstr "Перезагрузить"
#: shell32.rc:174
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Вы хотите симулировать перезапуск Windows?"
#: shell32.rc:175
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключить питание"
#: shell32.rc:176
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Закончить работу с Wine?"
#: shell32.rc:186
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Главное меню\\Программы"
#: shell32.rc:188
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: shell32.rc:189
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Главное меню\\Программы\\Автозагрузка"
#: shell32.rc:190
msgid "Recent"
msgstr "Недавнее"
#: shell32.rc:191
msgid "SendTo"
msgstr "Отправить"
#: shell32.rc:192
msgid "Start Menu"
msgstr "Главное меню"
#: shell32.rc:193
msgid "My Music"
msgstr "Моя музыка"
#: shell32.rc:194
msgid "My Videos"
msgstr "Мои фильмы"
#: shell32.rc:196
msgid "NetHood"
msgstr "Сетевое окружение"
#: shell32.rc:197
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: shell32.rc:198
msgid "Application Data"
msgstr "Application Data"
#: shell32.rc:199
msgid "PrintHood"
msgstr "Принтеры"
#: shell32.rc:200
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Local Settings\\Application Data"
#: shell32.rc:201
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
#: shell32.rc:202
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:203
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Local Settings\\History"
#: shell32.rc:204
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:206
msgid "My Pictures"
msgstr "Мои рисунки"
#: shell32.rc:207
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Program Files\\Common Files"
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
msgid "Documents"
msgstr "Общие документы"
#: shell32.rc:210
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Главное меню\\Программы\\Администрирование"
#: shell32.rc:211
msgid "Music"
msgstr "Общие документы\\Моя музыка"
#: shell32.rc:212
msgid "Pictures"
msgstr "Общие документы\\Мои рисунки"
#: shell32.rc:213
msgid "Videos"
msgstr "Общие документы\\Мои фильмы"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
#: shell32.rc:205
msgid "Program Files (x86)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:208
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
#: shell32.rc:215
msgid "Contacts"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Контакты"
#: shell32.rc:216 winefile.rc:120
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: shell32.rc:217
msgid "Pictures\\Slide Shows"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Рисунки\\Слайд-шоу"
#: shell32.rc:218
msgid "Music\\Playlists"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Музыка\\Списки воспроизведения"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
msgid "Downloads"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Загрузки"
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: shell32.rc:137
msgid "Location"
msgstr "Размещение"
#: shell32.rc:138
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: shell32.rc:220
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Microsoft\\Windows\\Обозреватель игр"
#: shell32.rc:221
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Microsoft\\Windows\\Библиотеки"
#: shell32.rc:222
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Microsoft\\Windows\\Мелодии звонка"
#: shell32.rc:223
msgid "Music\\Sample Music"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Музыка\\Образцы музыки"
#: shell32.rc:224
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Изображения\\Образцы изображений"
#: shell32.rc:225
msgid "Music\\Sample Playlists"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Музыка\\Образцы списков воспроизведения"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos\\Sample Videos"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Видео\\Образцы видео"
#: shell32.rc:227
msgid "Saved Games"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сохранённые игры"
#: shell32.rc:228
msgid "Searches"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Поиски"
#: shell32.rc:229
msgid "Users"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Пользователи"
#: shell32.rc:230
msgid "OEM Links"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "OEM-Ссылки"
#: shell32.rc:233
msgid "AppData\\LocalLow"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "AppData\\LocalLow"
#: shell32.rc:154
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Невозможно создать папку - нет полномочий."
#: shell32.rc:155
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Ошибка во время создания папки"
#: shell32.rc:156
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Подтверждение удаления файла"
#: shell32.rc:157
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Подтверждение удаления папки"
#: shell32.rc:158
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Удалить '%1'?"
#: shell32.rc:159
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Удалить эти объекты (%1)?"
#: shell32.rc:166
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Подтверждение замены файла"
#: shell32.rc:165
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Папка уже содержит файл '%1'.\n"
"\n"
"Вы хотите заменить его?"
#: shell32.rc:160
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Удалить выбранные объекты?"
#: shell32.rc:162
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Переместить папку '%1' и все ее содержимое корзину?"
#: shell32.rc:161
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Переместить '%1' в корзину?"
#: shell32.rc:163
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Переместить объекты (%1) в корзину?"
#: shell32.rc:164
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Объект '%1' нельзя отправить в корзину. Вы хотите его удалить?"
#: shell32.rc:167
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Эта папка уже содержит папку '%1'.\n"
"\n"
"Если файлы в конечной папке имеют те же имена, что и файлы в выбранной\n"
"папке, они будут заменены. Вы всё ещё хотите переместить или скопировать\n"
"папку?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Панель Управления Wine"
#: shell32.rc:179
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Невозможно отобразить диалог Запуск файла (внутренняя ошибка)"
#: shell32.rc:180
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Невозможно отобразить диалог Обзор (внутренняя ошибка)"
#: shell32.rc:182
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Программы для открытия файлов этого типа не сконфигурировано."
#: shell32.rc:258
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Wine является свободным программным обеспечением; вы можете распространять "
"его и/или модифицировать согласно условиям лицензии GNU LGPL версии 2.1 (или "
"более поздней по вашему выбору), опубликованной Free Software Foundation.\n"
"\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Пакет Wine распространяется в надежде на то, что он окажется полезным вам, "
"но без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе без неявных ГАРАНТИЙ ТОВАРНОГО "
"СОСТОЯНИЯ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. За подробной информацией "
"обратитесь к лицензии GNU LGPL.\n"
"\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы должны были получить копию лицензии GNU LGPL вместе с Wine; если это не "
"так, обратитесь в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:246
msgid "Wine License"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Лицензия Wine"
#: shell32.rc:143
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld байт"
#: shlwapi.rc:28
msgid " hr"
msgstr " час"
#: shlwapi.rc:29
msgid " min"
msgstr " мин"
#: shlwapi.rc:30
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: user32.rc:28
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: user32.rc:29
msgid "&Size"
msgstr "Раз&мер"
#: user32.rc:30
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Развернуть"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "&Закрыть\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine..."
msgstr "&О проекте Wine..."
#: user32.rc:55 regedit.rc:175 winefile.rc:102
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: user32.rc:56
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Ещё окна..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Сетевое подключение"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сертификат выдан неизвестным или не доверенным издателем."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Дата сертификата неверна."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя в сертификате не соответствует сайту."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"С этим сертификатам связана минимум одна неизвестная проблема безопасности."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Нет ошибки."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Используемый код устройства (device ID) выходит за допустимые пределы."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Драйвер не был подключен."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Указанное устройство уже используется. Подождите пока оно освободится, затем "
"попробуйте ещё раз."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Указанный идентификатор устройства (device handle) неверен."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
msgstr "В системе не установлен драйвер!\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Не хватает памяти для задачи. Закройте одно или несколько приложений и "
"попробуйте заново."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Эта функция не поддерживается. Используйте функцию Capabilities, чтобы "
"определить функции и сообщения, которые поддерживает драйвер."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Указанный код ошибки не определён в системе."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Недопустимый флажок передан системной функции."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Недопустимый параметр передан системной функции."
#: winmm.rc:42
#, fuzzy
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Указанный формат не поддерживается или не может быть оттранслирован. "
"Используйте функцию Capabilities, чтобы определить поддерживаемые форматы."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Невозможно произвести операцию, пока устройство в режиме воспроизведения. "
"Сбросьте устройство, или подождите пока устройство не окончит "
"воспроизведение."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок wave не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы "
"подготовить заголовок и попробуйте заново."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Невозможно открыть устройство, не используя флаг WAVE_ALLOWSYNC. Используйте "
"флаг и попробуйте заново."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Заголовок MIDI не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы "
"подготовить заголовок и попробуйте заново."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Карта (map) MIDI не найдена. Возможно, это ошибка драйвера, или файл MIDIMAP."
"CFG отсутствует или поврежден."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Порт передает информацию в устройство. Подождите, пока информация будет "
"передана и попробуйте заново."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на устройство MIDI, которое не "
"установлено в системе. Используйте MIDI Mapper для редактирования установок."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Текущие установки MIDI повреждены. Скопируйте исходный файл MIDIMAP.CFG в "
"директорию Windows SYSTEM, и попробуйте заново."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Недопустимый код устройства MCI. Используйте код, возвращенный при открытии "
"устройства MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Драйвер не может определить указанный параметр команды."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Драйвер не может определить указанную команду."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Ошибка мультимедиа устройства. Убедитесь, что устройство работает нормально "
"или свяжитесь с изготовителем устройства."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Указанное устройство не открыто или не опознано MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Не хватает памяти для задачи.\n"
"Закройте одно или несколько приложений, чтобы освободить память и попробуйте "
"заново."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте "
"уникальное имя."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Неопределённая ошибка при загрузке указанного драйвера."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Команда не указана."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Возвращаемая строка слишком велика, чтобы поместиться в буфере. Увеличьте "
"размер буфера."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Указанная команда требует строковый параметр."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Указанное целое недопустимо для этой команды."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Драйвер устройства возвратил недопустимый при возвращении тип. Свяжитесь с "
"изготовителем драйвера для получения новой версии драйвера."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ошибка драйвера устройства. Свяжитесь с изготовителем драйвера для получения "
"новой версии драйвера."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Указанная команда требует параметр."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Используемое вами устройство MCI не поддерживает указанную команду."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Невозможно найти указанный файл. Убедитесь в правильности пути и имени файла."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Драйвер устройства не готов."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Ошибка при инициализации MCI. Попробуйте перезапустить Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Ошибка в драйвере устройства. Драйвер закрыт, сообщение об ошибке недоступно."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"Невозможно использовать 'all' в качестве имени устройства в указанной "
"команде."
#: winmm.rc:77
#, fuzzy
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Ошибки в нескольких устройствах. Укажите отдельно каждую команду и "
"устройство, чтобы определить, какие устройства вызывали ошибки."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Невозможно определить тип устройства по данному расширению файла."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Указанный параметр выходит за допустимые пределы для указанной команды."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Указанные параметры нельзя использовать вместе."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Невозможно сохранить указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно "
"места, или проверьте сетевое подключение."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Невозможно найти указанное устройство. Убедитесь, что оно установлено, и что "
"устройство указано правильно."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Указанное устройство сейчас закрывается. Подождите несколько секунд и "
"попробуйте заново."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте "
"уникальное имя."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Указанный параметр недопустим для этой команды."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Драйвер устройства уже используется. Для совместного доступа используйте "
"параметр 'shareable' в каждой команде 'open'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Указанная команда требует псевдоним, файл, драйвер, или имя устройства. "
"Укажите его."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Указанное значение в формате времени неверно. Обратитесь к документации MCI "
"для выяснения допустимых форматов."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "Закрывающая кавычка отсутствует в значении параметра. Поставьте ее ;-)"
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Параметр или значение указано дважды. Требуется указывать только один раз."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Указанный файл не может быть проигран на выбранном устройстве MCI. Файл "
"может быть поврежден или имеет некорректный формат."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "MCI был передан пустой блок параметров."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Невозможно сохранить неназванный файл. Назовите его."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Вы должны указать псевдоним при использовании параметра 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Невозможно использовать флаг 'notify' с устройствами, открытыми "
"автоматически."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Невозможно использовать имя файла с указанным устройством."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно исполнить команды в указанном порядке. Исправьте "
"последовательность команд и попробуйте заново."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно исполнить команду для устройства, открытого автоматически. "
"Подождите пока устройство не будет закрыто и попробуйте заново."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Недопустимое имя файла. Убедитесь, что имя файла не длиннее 8 символов, за "
"ним следует точка и расширение."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Нельзя указывать символы после строки, заключенной в кавычки."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Указанное устройство не установлено в системе. Используйте Control Panel для "
"установки драйвера."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Нет доступа к указанному файлу или устройству МCI. Попробуйте перезапустить "
"компьютер ;-)"
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не "
"может менять директории."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не "
"может менять диски."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 79 символов."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 69 символов."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Указанная команда требует параметр целого типа."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Все wave-устройства, которые могут воспроизводить файлы в текущем формате, "
"заняты. Подождите пока освободится wave-устройство, и попробуйте заново."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, т.к. оно "
"занято. Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно использовать текущее устройство для записи, т.к. оно занято. "
"Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, т.к. оно "
"занято. Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Может быть использовано любое устройство для проигрывания звука."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Может быть использовано любое устройство для записи звука."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Нет устройства для воспроизведения файлов в текущем формате. Используйте "
"опцию Drivers для установки звукового устройства."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Устройство, на которое вы проигрываете, не поддерживает формат текущего "
"файла."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Нет устройства для записи файлов в текущем формате. Используйте опцию "
"Drivers для установки звукового устройства."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Устройство, с которого вы записываете, не может распознать текущий формат "
"файла."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Форматы времени \"song pointer\" и SMPTE взаимно исключаемые. Нельзя "
"использовать их вместе."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Указанный порт MIDI уже используется. Подождите, пока он освободится, и "
"попробуйте заново."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control "
"Panel, чтобы установить драйвер MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на не установленное в системе "
"устройство MIDI. Используйте MIDI Mapper в Control Panel, чтобы "
"отредактировать установки."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ошибка указанного порта."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Все таймеры мультимедиа используются другими приложениями. Закройте одно из "
"этих приложений и попробуйте заново."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "В системе не указан текущий порт MIDI."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control "
"Panel, чтобы установить драйвер MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Нет окна для отображения."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Невозможно создать или использовать окно."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Невозможно прочитать указанный файл. Убедитесь, что файл существует, или "
"проверьте диск или сетевое подключение. "
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Невозможно записать в указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно "
"места, или проверьте сетевое подключение."
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Такой файл уже существует. Нажмите OK для его замены."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Невозможно создать выходной файл."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Ошибка операции"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Ошибка протокола"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по времени"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Превышено ограничение по размеру"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Сравнение неверно"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Сравнение верно"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Метод авторизации не поддерживается"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Требуется строгая авторизация"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Ссылка (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Ссылка"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Превышено ограничение администрирования"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Критическое расширение недоступно"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Требуется конфиденциальность"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Нет такого атрибута"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Неопределённый тип"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Неподходящее соответствие"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Нарушение ограничения"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Атрибут или значение существует"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Неверный синтаксис"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Нет такого объекта"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Проблема с псевдонимом"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Неверный DN синтаксис"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Это лист дерева"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Проблема обращения по псевдониму"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Неподходящая авторизация"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Неверное удостоверение личности"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Недостаточно прав"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Занято"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Не желает выполнить"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Обнаружено зацикливание"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Отсутствует управление сортировкой"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Ошибка диапазона индекса"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Нарушение правил наименования"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Нарушение класса объекта"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Не разрешено не на листе дерева"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Не разрешено на RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Уже существует"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Нет режимов класса объекта"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Результаты слишком велики"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Влияет на несколько DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Сервер недоступен"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Локальная ошибка"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Ошибка кодирования"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Ошибка декодирования"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Неизвестная авторизация"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Ошибка фильтра"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Отменено пользователем"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметра"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Нет памяти"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Невозможно подключиться к LDAP серверу"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Операция не поддерживается этой версией протокола LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Указанный управляющий элемент не найден в сообщении"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Результата нет в сообщении"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Ещё есть результаты"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Зацикливание при обработке ссылок"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Предел числа пересылки ссылок превышен"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Аналоговые"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Цифровые"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Без заголовка"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунды"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Поверх всех"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "&Сведения"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&О программе..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Справка об ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <имя bat-файла> используется в bat-файлах для запуска других\n"
"bat-файлов. При выходе из bat-файла управление возвращается\n"
"файлу, вызвавшему его. Команда CALL может передавать параметры\n"
"вызванному bat-файлу.\n"
"\n"
"Изменения каталога по умолчанию, переменных окружения и т.д., сделанные\n"
"вызванной процедурой, наследуются вызвавшему.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Справка о CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Справка о CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS очищает экран консоли\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Справка о COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Справка о CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Справка о DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Справка о DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Справка о DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <строка> отображает <строку> на текущем терминальном устройстве.\n"
"\n"
"ECHO ON включает отображение всех последующих команд в bat-файле\n"
"в терминал перед их выполнением.\n"
"\n"
"ECHO OFF даёт эффект, противоположный ECHO ON (ECHO отключено (OFF) по\n"
"умолчанию). Знак @, предшествующий ECHO OFF, препятствует её отображению.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Справка об ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR используется для применения заданной <команды> для\n"
"одного файла или набора файлов.\n"
"\n"
"Синтаксис: FOR %переменная IN (набор) DO команда\n"
"\n"
"Необходимость в удвоении знака % при использовании FOR в bat-файлах\n"
"отсутствует в cmd.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO передаёт управление на строку, помеченную специальной меткой, в\n"
"пределах bat-файла.\n"
"\n"
"Метка, являющаяся целью GOTO, может иметь длину до 255 символов, но\n"
"не может содержать пробелы (это отличие от других операционных\n"
"систем). Если в bat-файле присутствует две или более метки с одинаковым "
"именем,\n"
"то передаваться управление будет всегда на первую.\n"
"Попытка GOTO перейти по несуществующей метке прерывает выполнение bat-"
"файла.\n"
"\n"
"Команда GOTO не работает в интерактивном режиме.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Справка о HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF осуществляет условную обработку.\n"
"\n"
"Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST файл команда\n"
"IF [NOT] \"строка1\"==\"строка2\" команда\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
"\n"
"В первом примере команда EXIST проверяет существование файла.\n"
"Во втором примере сравнение не зависит от регистра.\n"
"В третьем примере ERRORLEVEL - значение, возвращаемое программой после "
"выполнения.\n"
"IF проверяет ERRORLEVEL на >= <число>.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL задаёт метку диска.\n"
"\n"
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
"Команда выводит подсказку о создании новой метки для диска.\n"
"Посмотреть текущую метку диска возможно с помощью команды VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Справка о MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Справка о MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE перемещает файл или каталог на новое место файловой системы.\n"
"\n"
"Если перемещается каталог, то все файлы и подкаталоги внутри него\n"
"также переместятся.\n"
"\n"
"MOVE не работает для перемещения данных с одного логического диска на "
"другой.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH отображает или изменяет маршрут поиска в cmd.\n"
"\n"
"Команда PATH отображает текущую установку пути поиска исполняемых файлов\n"
"(первоначально это значение задаётся в вашем файле wine.conf).\n"
"Для изменения значения вызовите PATH с новым значением.\n"
"\n"
"Так же возможно изменять значение PATH, используя значение переменной\n"
"окружения PATH, например:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE выводит на экран сообщение 'Press Return key to continue'\n"
"и ждёт пока пользователь не нажмёт клавишу Return. Она используется\n"
"в bat-файлах для того, чтобы пользователь смог прочесть вывод предыдущей "
"команды\n"
"прежде чем он исчезнет с экрана.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT изменяет вид подсказки командной строки.\n"
"\n"
"Строка, идущая после команды PROMPT (и за пробелом после команды),\n"
"появляется в начале строки, когда cmd ждёт ввода.\n"
"\n"
"Следующие строки имеют предопределённые значения, которые можно отобразить:\n"
"\n"
"$$ Знак доллара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
"$d Текущая дата $e Esc-символ (27) $g Знак >\n"
"$l Знак < $n Текущий диск $p Текущий путь\n"
"$q Знак равно $t Текущее время $v Версия cmd\n"
"\n"
"При вводе команды PROMPT без новой строки подсказки\n"
"подсказка устанавливается по умолчанию (буква текущего диска, путь до "
"текущего\n"
"каталога и знак больше (>).\n"
"(как при вызове PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Подсказка может быть также изменена сменой переменной окружения PROMPT,\n"
"поэтому команда 'SET PROMPT=<текст>' имеет такой же эффект, как 'PROMPT "
"<text>'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Командная строка, начинающаяся с REM (с последующим пробелом) не выполняет\n"
"никаких действий, поэтому REM используется для комментариев в bat-файлах.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Справка о REN\n"
#: cmd.rc:158
#, fuzzy
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "Справка о RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Справка о RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Справка о RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET показывает или изменяет переменные окружения cmd.\n"
"\n"
"SET без параметров показывает всё текущее окружение.\n"
"\n"
"Для создания или изменения переменной окружения используйте:\n"
"\n"
"SET <переменная>=<значение>\n"
"\n"
"где <переменная> и <значение> являются символьными строками. Перед знаком\n"
"равно не должно быть пробелов, имя переменной не может содержать\n"
"пробелы.\n"
"\n"
"В Wine переменные окружения основной операционной системы включены\n"
"в окружение Win32, поэтому будет доступно несколько больше\n"
"переменных, чем в обычной Win32. Стоит отметить,\n"
"что невозможно изменить окружение операционной системы из cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT используется в bat-файлах для удаления одного параметра с вершины\n"
"списка, таким образом параметр 2 переместится в параметр 1 и так далее.\n"
"SHIFT не работает при вызове в командной строке.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Справка о TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Устанавливает заголовок окна cmd для текущей сессии.\n"
" Синтаксис: TITLE <строка>\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <файл> копирует <файл> в устройство консоли (или куда угодно, если он "
"перенаправлен).\n"
"Проверка на то, что файл - это текст, предназначенный для чтения, "
"отсутствует.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY предназначена для установки, сброса или определения флага проверки\n"
"корректности записи файлов на диск. Возможные значения:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tУстановить флаг\n"
"VERIFY OFF\tСбросить флаг\n"
"VERIFY\t\tВыводит текущее состояние: ON или OFF.\n"
"\n"
"Флаг verify не используется Wine.\n"
#: cmd.rc:204
#, fuzzy
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "VER отображает версию запущенного cmd\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Справка о VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directoryname> сохраняет текущий каталог в стек,\n"
"а затем переходит в указанный каталог.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD переходит в каталог, сохранённый командой\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE выводит содержимое файлов или каналов постранично.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"CHOICE выводит текст и ждёт, пока пользователь\n"
"не нажмёт клавишу из предложенного списка.\n"
"CHOICE обычно применяется для создания меню в пакетном файле.\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT завершает текущую командную сессию и возвращает\n"
"в операционную систему или оболочку из которой был запущен cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Встроенные команды CMD:\n"
"ATTRIB\t\tПоказать или изменить DOS-атрибуты файла\n"
"CALL\t\tЗапустить bat-файл из другого bat-файла\n"
"CD (CHDIR)\tСменить текущую папку\n"
"CLS\t\tОчистить экран консоли\n"
"COPY\t\tСкопировать файл\n"
"CTTY\t\tСменить устройство ввода/вывода\n"
"DATE\t\tПоказать или изменить системную дату\n"
"DEL (ERASE)\tУдалить файл или набор файлов\n"
"DIR\t\tПоказать содержание папки\n"
"ECHO\t\tСкопировать текст прямо на выход консоли\n"
"HELP\t\tПоказать краткую подсказку по команде\n"
"MD (MKDIR)\tСоздать папку\n"
"MORE\t\tВывести данные по страницам\n"
"MOVE\t\tПереместить файл, набор файлов или дерево папок\n"
"PATH\t\tПоказать или изменить путь поиска программ\n"
"POPD\t\tВосстановить предыдущее значение текущей папки, сохранённого с "
"помощью PUSHD\n"
"PUSHD\t\tСохранить значение текущей папки и переходит к другой папке\n"
"PROMPT\t\tИзменить приглашение командной строки\n"
"REN (RENAME)\tПереименовать файл\n"
"RD (RMDIR)\tУдалить папку\n"
"SET\t\tПоказать или изменить переменные окружения\n"
"TIME\t\tПоказать или изменить текущее системное время\n"
"TITLE\t\tУстановить заголовок окна cmd для текущей сессии\n"
"TYPE\t\tВывести содержание текстового файла\n"
"VER\t\tПоказать текущую версию CMD\n"
"VOL\t\tПоказать метку тома дискового устройства\n"
"EXIT\t\tВыйти из CMD\n"
"\n"
"Выполните HELP <команда> для дополнительной информации по перечисленным выше "
"командам.\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Вы уверены?"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Д"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "Н"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Файл, ассоциированный с расширением %s,отсутствует\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Не работает команда, ассоциированная с файлом '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Перезаписано %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Дальше..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Строка в обрабатываемом bat-файле возможно урезана. Используем:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ещё не выполнено\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Отсутствует аргумент\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксическая ошибка\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s: File Not Found\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgstr "%s : Файл не найден\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Справка для %s отсутствует\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Цель для GOTO не найдена\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Текущая дата %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Текущее время %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Введите новую дату: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Введите новое время: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Переменная окружения %s не определена\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не удалось открыть '%s'\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Не могу вызвать метку bat-файла вне bat-скрипта\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "В"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Удалено"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo установлено в %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify установлено в %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify должен быть либо ON, либо OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Неверный параметр\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Объём диска %c %s\n"
" Серийный номер %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Метка диска (11 символов, ENTER для ввода пустой метки)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH не найден\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Нажмите ввод для продолжения: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Приглашение командной строки Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Версия CMD %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Ещё? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Введённая команда слишком длинная.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Использование: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: Указаны неизвестные или неверные параметры командной строки\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "%s адаптер %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "DNS-суффикс данного подключения"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Имя узла"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Тип узла"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Широковещательный"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Одноранговый"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Смешанный"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Гибридный"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "IP-маршрутизация включена"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Физический адрес"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "DHCP включен"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Шлюз по умолчанию"
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Укажите запускаемую службу.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Укажите останавливаемую службу.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Остановка зависимой службы: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Невозможно остановить службу %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Невозможно получить доступ к диспетчеру служб.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Невозможно получить доступ к службе.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Запуск службы %s.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Служба %s успешно запущена.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Ошибка при запуске службы %s.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Остановка службы %s.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Служба %s успешно остановлена.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Ошибка при остановке службы %s.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
"\n"
"NET HELP команда\n"
" -или-\n"
"NET команда /HELP\n"
"\n"
" Доступные команды:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Список пуст.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Статус Локальный Удалённый\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Открытых ресурсов: %lu\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "Созд&ать\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Сохранить\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Пара&метры страницы..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Настройка принтера..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отменить\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Вырезать\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Вст&авить\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:54 regedit.rc:90 regedit.rc:105
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Удалить\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Выделить в&сё"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Врем&я и дата\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Перенос по словам"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти..."
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Найти &далее\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Заменить...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54 winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help"
msgstr "&Использование справки"
#: notepad.rc:61
msgid "&About Notepad"
msgstr "&О Notepad"
#: notepad.rc:67
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:68
msgid "Page &p"
msgstr "Страница &p"
#: notepad.rc:70
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:80
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:81
msgid "WARNING"
msgstr "ВНИМАНИЕ"
#: notepad.rc:73 progman.rc:65 winhlp32.rc:82
msgid "Information"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Информация"
#: notepad.rc:75
msgid "Untitled"
msgstr "(без заголовка)"
#: notepad.rc:78
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
#: notepad.rc:81
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Файл '%s' слишком большой для блокнота.\n"
" Используйте другой редактор."
#: notepad.rc:83
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Вы не ввели никакого текста. \n"
"Введите что-нибудь и попробуйте еще."
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Файл '%s'\n"
"не существует\n"
"\n"
" Хотите создать новый файл?"
#: notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Файл '%s'\n"
"был изменён\n"
"\n"
" Хотите сохранить изменения?"
#: notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' не найден."
#: notepad.rc:90
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Недостаточно памяти для завершения этой операции \n"
"Закройте одно или несколько приложений и повторите попытку."
#: notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Юникод (UTF-16)"
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Юникод (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-8)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Этот файл содержит текст в формате Юникод, который будет потерян, если вы "
"сохраните этот файл как файл в кодировке %s.\n"
"Чтобы сохранить данные в формате Юникод, нажмите кнопку \"Отмена\" и "
"выберите\n"
"один из вариантов сохранения в формате Юникод.\n"
"Продолжить?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "П&ривязать к файлу..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Просмотр TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration..."
msgstr "&Конфигурация системы..."
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Запустить Редактор реестра"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Объект"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance Flag"
#: oleview.rc:41
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
#: oleview.rc:42
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
#: oleview.rc:43
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
#: oleview.rc:44
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Просмотр &информации о типе"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Создать &Экземпляр"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Создать Экземпляр &на..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Удалить Экземпляр"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Копировать C&LSID в буфер"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Копировать &HTML object Tag в буфер"
#: oleview.rc:56
msgid "&View..."
msgstr "&Вид..."
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Режим эксперта"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Скрытые категории компонентов"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
msgid "&Toolbar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Панель &инструментов"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Строка состояния"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:68 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Обновить\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&О программе..."
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сохранить как..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Группировать по типу"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib viewer"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - просмотрщик объектов OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "версия 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
msgstr "Файлы TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Привязать к файлу через File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Открыть файл TypeLib и просмотреть содержимое"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Изменить общесистемные настройки Distributed COM"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Запустить Редактор реестра Wine"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Выйти из приложения с предложением сохранить изменения"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта на указанной машине"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Удалить экземпляр выбранного объекта"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Копировать GUID выделенного элемента в буфер"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Открыть просмотр для выбранного пункта"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Переключиться между режимом эксперт/новичок"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Переключить отображение категорий компонентов, которые не должны быть видимы"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Обновить все списки"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Отобразить информацию о программе, номер версии и копирайт"
#: oleview.rc:113
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Использовать CLSCTX_INPROC_SERVER при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Использовать CLSCTX_INPROC_HANDLER при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Использовать CLSCTX_LOCAL_SERVER при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Использовать CLSCTX_REMOTE_SERVER при вызове CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Grouped by Component Category"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Объекты OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Объекты библиотеки COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Все объекты"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "ID приложения"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Type Libraries"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "вер."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Реестр"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementation"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "CoGetClassObject завершилась неудачно."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Inherited Interfaces"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Сохранить как .IDL или .H файл"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Group typeinfos by kind"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Создать"
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "О&ткрыть...\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Переместить...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Копировать...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Атрибуты...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Запустить..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "Вы&ход из Wine..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Параметры"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Автоупорядочивание"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Свернуть при запуске"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
msgid "&Save settings on exit"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Сохранять настройки при выходе"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "&Окна"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Каскад\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Мозаика\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Упорядочить при выходе"
#: progman.rc:56
msgid "&About Wine"
msgstr "&О Wine"
#: progman.rc:62
msgid "Program Manager"
msgstr "Диспетчер программ"
#: progman.rc:66
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: progman.rc:67
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Удалить группу `%s' ?"
#: progman.rc:68
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Удалить программу `%s' ?"
#: progman.rc:69 winhlp32.rc:83
msgid "Not implemented"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Не реализовано"
#: progman.rc:70
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Ошибка чтения `%s'."
#: progman.rc:71
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Ошибка записи `%s'."
#: progman.rc:74
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Файл группы `%s' не может быть открыт.\n"
"Надо ли в следующий раз пытаться это сделать?"
#: progman.rc:76
msgid "Help not available."
msgstr "Справка не доступна."
#: progman.rc:77
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Неизвестное свойство в %s"
#: progman.rc:78
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Файл `%s' существует. Он не был перезаписан."
#: progman.rc:79
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Группа сохраняется под именем `%s' во избежание перезаписи оригинала."
#: progman.rc:82
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: progman.rc:83
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Библиотеки (*.dll)"
#: progman.rc:84
msgid "Icon files"
msgstr "Файлы значков"
#: progman.rc:85
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Значки (*.ico)"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Использование программы:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG <команда> /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"REG ADD имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/t тип] [/s разделитель] [/d "
"значение] [/f]\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "REG DELETE имя_раздела [/v имя_параметра | /ve | /va] [/f]\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "REG QUERY имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/s]\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Операция успешно завершена\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: неправильное имя раздела\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Ошибка: неправильные параметры командной строки\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: нельзя добавлять разделы на удалённом компьютере\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: не удалось найти указанный раздел реестра или значение\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Реестр"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Импортировать файл реестра..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Экспортировать файл реестра..."
#: regedit.rc:36
msgid "&Print\tCtrl+P"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Печать\tCtrl+P"
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Изменить"
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Раздел"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Строковый параметр"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Двоичный параметр"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Параметр DWORD"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Многостроковый параметр"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Переименовать\tF2"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:109
msgid "&Copy Key Name"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Копировать имя раздела"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:111
msgid "&Find\tCtrl+F"
msgstr "&Найти\tCtrl+F"
#: regedit.rc:60
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Найти &далее\tF3"
#: regedit.rc:64
msgid "Status &Bar"
msgstr "Строка &состояния"
#: regedit.rc:66 winefile.rc:50
msgid "Sp&lit"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Разделить"
#: regedit.rc:73
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Удалить из избранного..."
#: regedit.rc:77 winefile.rc:86
msgid "&Help Topics\tF1"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Вызов справки\tF1"
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&О редакторе реестра"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Изменить &двоичные данные"
#: regedit.rc:108
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: regedit.rc:133
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Содержит команды для работы с реестром в целом"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for editing values or keys"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Содержит команды для редактирования значений или разделов"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Содержит команды для настройки окна реестра"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Содержит команды для доступа к часто используемым разделам"
#: regedit.rc:137
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Содержит команды для отображения справки и информации о редакторе реестра"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Содержит команды для создания новых разделов или значений"
#: regedit.rc:123
msgid "Data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Значение"
#: regedit.rc:128
msgid "Registry Editor"
msgstr "Редактор реестра"
#: regedit.rc:190
msgid "Import Registry File"
msgstr "Импорт файла реестра"
#: regedit.rc:191
msgid "Export Registry File"
msgstr "Экспорт файла реестра"
#: regedit.rc:192
msgid "Registry files (*.reg)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Файлы реестра (*.reg)"
#: regedit.rc:193
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Файлы реестра Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:200
msgid "(Default)"
msgstr "(По умолчанию)"
#: regedit.rc:201
msgid "(value not set)"
msgstr "(значение не задано)"
#: regedit.rc:202
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(невозможно отобразить)"
#: regedit.rc:203
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(неизвестно %d)"
#: regedit.rc:159
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Выход из редактора реестра"
#: regedit.rc:160
msgid "Adds keys to the favorites list"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Добавление раздела в избранное"
#: regedit.rc:161
msgid "Removes keys from the favorites list"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Удаление раздела из избранного"
#: regedit.rc:162
msgid "Shows or hides the status bar"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Показывает/скрывает строку состояния"
#: regedit.rc:163
msgid "Change position of split between two panes"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Перемещает разделитель между двумя панелями"
#: regedit.rc:164
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Обновляет окно"
#: regedit.rc:165
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Удаляет выделение"
#: regedit.rc:166
msgid "Renames the selection"
msgstr "Переименовывает выделение"
#: regedit.rc:167
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Копирует имя выделенного раздела в буфер обмена"
#: regedit.rc:168
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ищет текстовую строку в разделе, параметре или значении"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Ищет следующее совпадение текста, заданного в предыдущем поиске"
#: regedit.rc:143
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Изменяет значение параметра"
#: regedit.rc:144
msgid "Adds a new key"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Добавляет новый раздел"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new string value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Добавляет новый строковый параметр"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new binary value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Добавляет новый двоичный параметр"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new double word value"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Добавляет новый параметр DWORD"
#: regedit.rc:149
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Импортирует текстовой файл в реестр"
#: regedit.rc:151
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Экспортирует весь реестр или его часть в текстовой файл"
#: regedit.rc:152
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Печатает весь реестр или его часть"
#: regedit.rc:154
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Отображает информацию о программе, номер версии и список авторов"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Невозможно запросить значение '%s'"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Редактирование разделов типа (%u) не поддерживается"
#: regedit.rc:179
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Значение слишком велико (%u)"
#: regedit.rc:180
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Подтверждение"
#: regedit.rc:181
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Удалить значение '%s'?"
#: regedit.rc:185
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Искомая строка '%s' не найдена"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить эти значения?"
#: regedit.rc:183
msgid "New Key #%d"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Новый раздел #%d"
#: regedit.rc:184
msgid "New Value #%d"
msgstr "Новое значение #%d"
#: regedit.rc:176
msgid "Can't query key '%s'"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невозможно запросить раздел '%s'"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Добавляет новое многостроковое значение"
#: regedit.rc:170
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Экспортирует выделенную ветку реестра в текстовый файл"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Запускает программы или открывает документы приложением,\n"
"связанным с файлами с данным расширением.\n"
"\n"
"Использование:\n"
"start [options] имя_файла_программы [...]\n"
"start [options] имя_файлаокумента\n"
"\n"
"Опции:\n"
"/M[inimized] Запустить программу свёрнутой.\n"
"/MAX[imized] Запустить программу на весь экран.\n"
"/R[estored] Запустить программу с обычным размером окна.\n"
"/W[ait] Ожидать завершения запущенной программы и выйти с кодом её "
"выхода.\n"
"/Unix Воспринимать путь к документу записанным в Unix-формате.\n"
"/ProgIDOpen Открыть документ, используя указанный progID.\n"
"/L Показать лицензию конечного пользователя.\n"
"\n"
"start.exe версия 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start идет БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
"Это свободная программа, и вы можете её распространять на определённых\n"
"условиях. Подробности будут сообщены при запуске с параметром /L.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe версия 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Это свободное программное обеспечение; вы можете распространять\n"
"его и/или модифицировать согласно условиям лицензии GNU LGPL версии 2.1\n"
"(или более поздней по вашему выбору), опубликованной Free Software "
"Foundation.\n"
"\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Эта программа распространяется в надежде на то, что окажется полезной вам,\n"
"но без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе без неявных ГАРАНТИЙ ТОВАРНОГО\n"
"СОСТОЯНИЯ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. За подробной информацией\n"
"обратитесь к лицензии GNU LGPL.\n"
"\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Вы должны были получить копию лицензии GNU LGPL вместе с программой; если\n"
"это не так, обратитесь в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"См. информацию о лицензии в файле COPYING.LIB.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Приложение не может быть запущено или нет ассоциированных с типом данного "
"документа приложений.\n"
"Вызов ShellExecuteEx провалился."
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Невозможно перевести имя программы UNIX в имя DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Использование: taskkill [/?] [/f] [/im имя_процесса | /pid код_процесса]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: Неправильный или неизвестный параметр командной строки.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: Неправильный параметр командной строки.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: Требуется параметр /im или /pid.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: Для параметра %s требуется аргумент.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: Параметры /im и /pid - взаимоисключающие.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Сообщение закрытия отправляется главным окнам процесса с кодом %u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"Сообщение закрытия отправляется главным окнам процесса \"%s\" с кодом %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Процесс с кодом %u завершён принудительно.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Процесс \"%s\" с кодом %u завершён принудительно.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: Процесс \"%s\" найти не удалось.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: Получить список процессов не удалось.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: Завершить процесс \"%s\" не удалось.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Ошибка: Самозавершение процесса не разрешено.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Новая задача (Выполнить...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Завершение диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Сворачивать после обращения"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "С&крывать свернутое"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "П&оказывать 16-разрядные программы"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Обновить"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Скорость обновления"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Высокая"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Обычная"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Низкая"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Приостановить"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "В&ыбрать столбцы..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Загрузка ЦП"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Один график на все ЦП"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "&По графику на каждый ЦП"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Вывод времени ядра"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
msgid "Tile &Horizontally"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "&Сверху вниз"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "С&верху вниз"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Свернуть"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадом"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&На передний план"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "&Вызов справки"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&О программе"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "&Переключиться"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "Снять &задачу"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Перейти к процессам"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "&Завершить процесс"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Завершить &дерево процессов"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Отладка"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "&Приоритет"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Реального времени"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "В&ыше среднего"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "Н&иже среднего"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Задать &соответствие..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Изменить &каналы отладки..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Диспетчер задач"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Создать новую задачу"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Запускает новую программу"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Окно Диспетчера задач отображается поверх других окон, если не свернуто"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Окно Диспетчера задач свертывается при выполнении переключения"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Скрывает свернутое окно Диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Вызывает немедленное обновление окна Диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Отображает задачи в виде крупных значков"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Отображает задачи в виде мелких значков"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Отображает дополнительную информацию о задачах"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Обновляет изображение два раза в секунду"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Обновляет изображение один раз в две секунды"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Обновляет изображение один раз в четыре секунды"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Изображение не обновляется автоматически"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Размещает выбранные окна слева направо"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Размещает выбранные окна одно над другим"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Свёртывает окна выбранных задач"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Развёртывает окна на весь рабочий стол"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Размещает выбранные окна каскадом"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Перемещает окно на передний план, но не активизирует его"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Открывает окно встроенной справки Диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Вывод сведений о программе, её версии и авторских правах"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Завершает Диспетчер задач"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Отображает 16-разрядные задачи, обрабатываемые ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Определяет список столбцов, отображаемых на вкладке Процессы"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Отображает время ядра на графиках загруженности"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Один хронологический график общей загрузки ЦП"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Каждому ЦП соответствует свой график"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Перемещает задачи на передний план и передает им управление"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Завершает выбранный процесс"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Переключает фокус на процесс выбранной задачи"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Восстанавливает скрытое окно Диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Удаляет процесс из системы"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Удаляет из системы этот процесс и всех его потомков."
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Применяет отладчик к этому процессу"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Устанавливает, какие ЦП может использовать процесс"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета РЕАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ для процесса"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫСОКИЙ для процесса"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫШЕ СРЕДНЕГО для процесса"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета СРЕДНИЙ для процесса"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЖЕ СРЕДНЕГО для процесса"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЗКИЙ для процесса"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Управляет каналами отладки"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Процессы"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Загрузка ЦП: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Процессов: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Выделение памяти: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Имя образа"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "Время ЦП"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Память"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Память (изм)"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Пиковое использование памяти"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Ош. стр."
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Объекты USER"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "Число чтений"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Прочитано байт"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "Код сеанса"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Ош. стр. (изм)"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "Объём виртуальной памяти"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Выгр. пул"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Невыгр. пул."
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Баз. пр."
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Дескр."
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Потоков"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "Объекты GDI"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "Число записей"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Записано байт"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "Прочий ввод-вывод"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Прочих байт при вводе-выводе"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Предупреждение диспетчера задач"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Изменение класса приоритета этого\n"
"процесса может привести к нежелательным результатам,\n"
"в том числе к нестабильной работе системы. Вы\n"
"действительно хотите изменить класс приоритета?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Невозможно сменить приоритет."
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Завершение процесса может\n"
"привести к нежелательным результатам, в том числе\n"
"к потере данных или к нестабильной работе системы.\n"
"Вы действительно хотите завершить процесс?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Невозможно завершить процесс"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Отладка этого процесса может привести к потере данных.\n"
"Вы действительно хотите использовать отладчик?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Отладка процесса невозможна."
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Процессу должен соответствовать хотя бы один ЦП."
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Неправильный параметр"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Невозможно получить доступ или установить соответствие процесса"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Бездействие системы"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Не отвечает"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Каналы отладки"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Удаление приложений WINE"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Ошибка выполнения команды удаления '%s', возможно из-за потери файлов "
"приложения.\n"
"Удалить информацию об установке из реестра?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Положение"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Расширить по окну"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "В&лево"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "В&право"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Просмотрщик обычных метафайлов"
#: winecfg.rc:32
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: winecfg.rc:39
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: winecfg.rc:40
msgid "Drives"
msgstr "Диски"
#: winecfg.rc:41
msgid "Select the unix target directory, please."
msgstr "Выберите целевой каталог в системе:"
#: winecfg.rc:43
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Показать дополнительные"
#: winecfg.rc:42
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Скрыть дополнительные"
#: winecfg.rc:44
msgid "(No Theme)"
msgstr "(без темы)"
#: winecfg.rc:45
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: winecfg.rc:46
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Вид и интеграция"
#: winecfg.rc:47
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: winecfg.rc:48
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: winecfg.rc:49
msgid "Wine configuration"
msgstr "Настройка Wine"
#: winecfg.rc:51
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Файлы тем (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:52
msgid "Select a theme file"
msgstr "Выберите файл с темой"
#: winecfg.rc:54
msgid "Folder"
msgstr "Стандартные папки"
#: winecfg.rc:55
msgid "Links to"
msgstr "Связано с"
#: winecfg.rc:50
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Настройка Wine для %s"
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
"\n"
"A recommended driver has been selected for you.\n"
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
"\n"
"You must click Apply for the selection to take effect."
msgstr ""
"Конфигурация звукового драйвера не найдена.\n"
"\n"
"Выбран драйвер по умолчанию. При необходимости можно выбрать другой драйвер "
"из списка доступных.\n"
"\n"
"Для сохранения изменений нажмите кнопку Применить."
#: winecfg.rc:60
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Изменение порядка загрузки этой библиотеки не рекомендуется.\n"
"Вы действительно хотите изменить порядок?"
#: winecfg.rc:61
msgid "Warning: system library"
msgstr "Внимание: системная библиотека"
#: winecfg.rc:62
msgid "native"
msgstr "сторонняя"
#: winecfg.rc:63
msgid "builtin"
msgstr "встроенная"
#: winecfg.rc:64
msgid "native, builtin"
msgstr "сторонняя, встроенная"
#: winecfg.rc:65
msgid "builtin, native"
msgstr "встроенная, сторонняя"
#: winecfg.rc:66
msgid "disabled"
msgstr "отключена"
#: winecfg.rc:67
msgid "Default Settings"
msgstr "Установки по умолчанию"
#: winecfg.rc:68
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
msgstr "Программы Wine (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:69
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: winecfg.rc:70
msgid "Select an executable file"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: winecfg.rc:75
msgid "Hardware"
msgstr "Включены"
#: winecfg.rc:81
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: winecfg.rc:82
msgid "Local hard disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: winecfg.rc:83
msgid "Network share"
msgstr "Сетевой диск"
#: winecfg.rc:84
msgid "Floppy disk"
msgstr "Дисковод"
#: winecfg.rc:85
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:86
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Невозможно создать новый диск.\n"
"\n"
"У каждого диска должна быть буква - от A до Z, и у вас уже 26 дисков."
#: winecfg.rc:87
msgid "System drive"
msgstr "Системный диск"
#: winecfg.rc:88
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Действительно удалить диск C?\n"
"\n"
"Большинство Windows-программ перестанут работать без диска C. Если вы всё же "
"решили удалить диск, не забудьте создать новый!"
#: winecfg.rc:89
msgid "Letter"
msgstr "Диск"
#: winecfg.rc:90
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Путь"
#: winecfg.rc:91
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Вы не назначили диск C.\n"
"\n"
"Не забудьте его создать!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Full"
msgstr "Полное"
#: winecfg.rc:97
msgid "Standard"
msgstr "Стандартное"
#: winecfg.rc:98
msgid "Basic"
msgstr "Минимальное"
#: winecfg.rc:99
msgid "Emulation"
msgstr "Эмуляция"
#: winecfg.rc:100
msgid "ALSA Driver"
msgstr "ALSA драйвер"
#: winecfg.rc:101
msgid "EsounD Driver"
msgstr "EsounD драйвер"
#: winecfg.rc:102
msgid "OSS Driver"
msgstr "OSS драйвер"
#: winecfg.rc:103
msgid "JACK Driver"
msgstr "JACK драйвер"
#: winecfg.rc:104
msgid "NAS Driver"
msgstr "NAS драйвер"
#: winecfg.rc:105
msgid "CoreAudio Driver"
msgstr "CoreAudio драйвер"
#: winecfg.rc:106
msgid "Couldn't open %s!"
msgstr "Невозможно открыть %s!"
#: winecfg.rc:107
msgid "Sound Drivers"
msgstr "Аудио драйвера"
#: winecfg.rc:108
msgid "Wave Out Devices"
msgstr "Устройство вывода звука"
#: winecfg.rc:109
msgid "Wave In Devices"
msgstr "Устройство ввода звука"
#: winecfg.rc:110
msgid "MIDI Out Devices"
msgstr "Устройство вывода MIDI"
#: winecfg.rc:111
msgid "MIDI In Devices"
msgstr "Устройство ввода MIDI"
#: winecfg.rc:112
msgid "Aux Devices"
msgstr "Дополнительное устройство"
#: winecfg.rc:113
msgid "Mixer Devices"
msgstr "Устройство микширования"
#: winecfg.rc:114
msgid ""
"Found driver in registry that is not available!\n"
"\n"
"Remove '%s' from registry?"
msgstr ""
"Драйвер, указанный в реестре, не найден!\n"
"\n"
"Удалить \"%s\" из реестра?"
#: winecfg.rc:115
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Background"
msgstr "Элементы управления - фон"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Text"
msgstr "Элементы управления - текст"
#: winecfg.rc:123
msgid "Menu Background"
msgstr "Меню - фон"
#: winecfg.rc:124
msgid "Menu Text"
msgstr "Меню - текст"
#: winecfg.rc:125
msgid "Scrollbar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: winecfg.rc:126
msgid "Selection Background"
msgstr "Выделение - фон"
#: winecfg.rc:127
msgid "Selection Text"
msgstr "Выделение - текст"
#: winecfg.rc:128
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Подсказка - фон"
#: winecfg.rc:129
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Подсказка - текст"
#: winecfg.rc:130
msgid "Window Background"
msgstr "Содержимое окна - фон"
#: winecfg.rc:131
msgid "Window Text"
msgstr "Содержимое окна - текст"
#: winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Активное окно"
#: winecfg.rc:133
msgid "Active Title Text"
msgstr "Активное окно - текст"
#: winecfg.rc:134
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Пассивное окно"
#: winecfg.rc:135
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Пассивное окно - текст"
#: winecfg.rc:136
msgid "Message Box Text"
msgstr "Окно сообщения - текст"
#: winecfg.rc:137
msgid "Application Workspace"
msgstr "Содержимое окна MDI - фон"
#: winecfg.rc:138
msgid "Window Frame"
msgstr "Окно - рамка"
#: winecfg.rc:139
msgid "Active Border"
msgstr "Активное окно - рамка"
#: winecfg.rc:140
msgid "Inactive Border"
msgstr "Пассивное окно - рамка"
#: winecfg.rc:141
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Элементы управления - тень"
#: winecfg.rc:142
msgid "Gray Text"
msgstr "Недоступный элемент"
#: winecfg.rc:143
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Элементы управления - светлая рамка"
#: winecfg.rc:144
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Элементы управления - темная тень"
#: winecfg.rc:145
msgid "Controls Light"
msgstr "Элементы управления - свет"
#: winecfg.rc:146
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Элементы управления - фон 2"
#: winecfg.rc:147
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Ссылка, Подсветка"
#: winecfg.rc:148
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Градиент активного окна"
#: winecfg.rc:149
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Градиент пассивного окна"
#: winecfg.rc:150
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Плоское меню - подсветка"
#: winecfg.rc:151
msgid "Menu Bar"
msgstr "Плоское меню - фон"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "По &умолчанию"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Выделить"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "Выделить в&сё"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "Прок&рутить"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "По&иск"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Настройка - Установки по умолчанию"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Настройка - Текущие установки"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Размер буфера экрана должен быть не менее буфера окна"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Каждый символ %ld пикселей в ширину и %ld пикселей в высоту"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Это тест"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Неверно указан код события\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Неизвестный backend\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Неверный параметр командной строки\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Запуск программы в консоли Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Не удался запуск программы '%s'.\n"
"Неверно указана команда.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Вызов:\n"
" wineconsole [параметры] <команда>\n"
"\n"
"Параметры:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Выбор 'user' откроет новое окно с полной "
"поддержкой\n"
" всех режимов работы консоли. 'curses' - "
"использует\n"
" текущее окно с ограниченной функциональностью\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr ""
" <команда> Название программы для запуска в консоли Wine\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Например:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Запустить командный процессор Wine в консоли Wine\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Ошибка Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Внутренние ошибки - получены неверные параметры"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "(не определено)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Открыть\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Переименовать..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "Свойства...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "&Запустить..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Создать директорию..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:44
msgid "E&xit\tAlt+X"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "В&ыход\tAlt+X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
msgstr "&Диск"
#: winefile.rc:45
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "Подклю&чить сетевой диск"
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Отк&лючить сетевой диск"
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
msgstr "И&мя"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
msgstr "В&се подробности о файле"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Сортировать по имени"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Сортировать по &типу"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Сортировать по &размеру"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Сортировать по д&ате"
#: winefile.rc:60
msgid "Filter by &..."
msgstr "Сортировать по &..."
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
msgstr "Панель &дисков"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "П&олный экран\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Окна &каскадом\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Окна с&лева направо\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:81
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "&Расположить"
#: winefile.rc:87
msgid "&Using Help\tF1"
msgstr "&Использование справки\tF1"
#: winefile.rc:89
msgid "&About Winefile..."
msgstr "&О Winefile..."
#: winefile.rc:95
msgid "Applying font settings"
msgstr "Применение параметров настройки шрифта"
#: winefile.rc:96
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Ошибка при выборе нового шрифта."
#: winefile.rc:101
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Winefile"
#: winefile.rc:103
msgid "root fs"
msgstr "Корневая файловая система"
#: winefile.rc:104
msgid "unixfs"
msgstr "Основная файловая система"
#: winefile.rc:106
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:107
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:108
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ещё не реализовано"
#: winefile.rc:109
msgid "Wine File"
msgstr "Wine File"
#: winefile.rc:116
msgid "CDate"
msgstr "Дата создания"
#: winefile.rc:117
msgid "ADate"
msgstr "Дата последнего доступа"
#: winefile.rc:118
msgid "MDate"
msgstr "Дата последнего изменения"
#: winefile.rc:119
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:122
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: winefile.rc:124
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s из %s свободно"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Новая игра\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "&Вопросительные знаки"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "Нови&чок"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Мастер"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Эксперт"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Нестандартные &параметры"
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "&Справка"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "&Лучшее время"
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Nobody"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Настройка &принтера..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "&Копировать..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Заметки..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Определить..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "История"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
msgid "Small"
msgstr "Мелкий"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
msgid "Large"
msgstr "Крупный"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "Всегда &сверху"
#: winhlp32.rc:57
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Информация..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Annotation..."
msgstr "Заметки..."
#: winhlp32.rc:66
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: winhlp32.rc:79
msgid "Wine Help"
msgstr "Справка Wine"
#: winhlp32.rc:84
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Ошибка при чтении файла помощи `%s'"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Summary"
msgstr "Начало"
#: winhlp32.rc:85
msgid "&Index"
msgstr "&Содержание"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Файлы справки (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Не могу найти '%s'. Вы хотите найти этот файл самостоятельно?"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Не могу найти richedit"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Help topics: "
msgstr "Содержание: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "Созд&ать...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Удалить\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти...\tCtrl+F"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "На&йти далее\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "&Только для чтения"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Изменён"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Дополнительно"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Информация о выделении"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Формат символов"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "Формат символов &по умолчанию"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Формат &абзаца"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "П&олучить текст"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "П&анель форматирования"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "&Линейка"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Строка состояния"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметры..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авка"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Дата и время..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "Фор&мат"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Маркер"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Табуляция..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Фон"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Системный\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
#, fuzzy
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Желтоватый PostThat\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&О Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Все документы (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Текстовые документы (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Документы Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Файлы RTF (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Файл RTF"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Текстовый документ"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Документ в формате Unicode"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Файлы принтера (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "По левому краю"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "По правому краю"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Файл RTF"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Следующая"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "По две"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "По одной"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr "см"
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Сохранить изменения в '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Поиск в документе завершен."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Ошибка загрузки библиотеки RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Сохранение документа в виде неформатированного текста приведёт к потере "
2011-02-07 21:44:07 +01:00
"форматирования. Подтверждаете выполнение этой операции?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Неправильный числовой формат."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
2011-02-07 21:44:07 +01:00
msgstr "Документы в виде OLE-хранилища не поддерживаются."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Невозможно сохранить файл."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Невозможно открыть файл."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Печать не поддерживается."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Нельзя добавить более 32 позиций табуляции."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Не удалось запустить Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Недопустимое число параметров - попробуйте 'xcopy /?' для получения\n"
"подробного описания.\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Недопустимый параметр '%s' - попробуйте 'xcopy /?' для получения подробного\n"
"описания.\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Нажмите клавишу <Enter>, чтобы начать копирование.\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d файл(ов) было бы скопировано.\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d файл(ов) скопировано.\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%s' является файлом или папкой?\n"
"(F - Файл, D - Папка)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Переписать %s? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "При копировании '%s' в '%s' произошла ошибка: %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "При чтении '%s' произошла ошибка\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Копирует файлы и деревья папок\n"
"\n"
"Синтаксис:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Где:\n"
"\n"
"[/I] Если конечная папка отсутствует и копируется более одного файла,\n"
"то предполагается папка в качестве места назначения.\n"
"[/S] Копирует папки и подпапки.\n"
"[/E] Копирует папки и подпапки, включая пустые.\n"
"[/Q] Не отображает имена копируемых файлов.\n"
"[/F] Отображает полные имена исходных и конечных файлов.\n"
"[/L] Выводит список файлов, которые будут скопированы.\n"
"[/W] Запрашивает подтверждение перед началом копирования.\n"
"[/T] Создает структуру папок, но не копирует файлы.\n"
"[/Y] Подавляет запрос на подтверждение перезаписи файлов.\n"
"[/-Y] Запрашивает подтверждение на перезапись файлов.\n"
"[/P] Запрашивает подтверждение для каждого копируемого файла.\n"
"[/N] Использует короткие имена файлов при копировании.\n"
"[/U] Копирует только те файлы, которые уже существуют в конечной папке.\n"
"[/R] Перезаписывает файлы, доступные только для чтения.\n"
"[/H] Копирует скрытые и системные файлы.\n"
"[/C] Продолжает работу, даже если произошла ошибка.\n"
"[/A] Копирует только те файлы, для которых установлен атрибут \"архивный"
"\".\n"
"[/M] Копирует только те файлы, для которых установлен атрибут \"архивный"
"\",\n"
"при этом атрибут удаляется.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Копирует только новые файлы или те, которые были изменены\n"
"после указанной даты. Если дата не указана, копирует только\n"
"те файлы, которые новее в исходной папке.\n"