Sweden-Number/po/ca.po

13170 lines
300 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Afegeix/Treu Programes"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
"ordinador."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aplicacions"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
"desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No especificat"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
msgid "Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Editor"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Versió"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Programes d'instal·lació"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Programes (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "T&reu"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Modifica/Treu"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Descarregant..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Instal·lant..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
"corromput."
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Opcions d'compressió"
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Trobeu un rierol"
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Intercala cada"
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: avifil32.rc:48
msgid "frames"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "marcs"
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Format actual:"
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
#: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
#: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
#: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
#: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
#: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
#: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 shlwapi.rc:42
#: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
#: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
#: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2011-11-24 20:33:01 +01:00
msgid "Cancel"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Cancel·la"
2011-11-24 20:33:01 +01:00
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Forma d'ona: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Forma d'ona"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "vídeo"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "àudio"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "no comprimit"
#: browseui.rc:25
2011-10-19 18:46:32 +02:00
msgid "Canceling..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cancel·lant..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Separador"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap"
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
msgid "Close"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tanca"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Avui:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Anar a avui"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Carpetes de Documents"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
msgid "My Documents"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "Els meus documents"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "Els meus preferits"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ruta del Sistema"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Escriptori"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fonts"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "El meu ordinador"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Carpetes de Sistema"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Discs Durs Locals"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer no trobat"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El fitxer no existeix.\n"
"El voleu crear?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El fitxer ja existeix.\n"
"El voleu reemplaçar?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La ruta no existeix"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El fitxer no existeix"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Un Nivell Amunt"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Crear Nova Carpeta"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llista"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Detalls"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Anar a Escriptori"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Regular"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Negreta"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cursiva"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Negreta Cursiva"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Negre"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Granat"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Verd"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Oliva"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Marí"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Porpra"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Xarxet"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Gris"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Plata"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vermell"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llima"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Groc"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Blau"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fúcsia"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aigua"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Blanc"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Entrada Il·legible"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
"Si us plau, reintrodueix els marges."
#: comdlg32.rc:74
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
"Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot trobar la impressora."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No queda memòria."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Un error s'ha produït."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
"configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
"Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Desa"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desa &en:"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desa"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Anomena i desa"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Obre Fitxer"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llest"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pausada; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pendent d'eliminació; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Embús de paper; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No queda paper; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Introduir paper manualment; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Problema de paper; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Impressora fora de línea; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "E/S Actius; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ocupada; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Imprimint; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La safata de sortida està plena; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No disponible; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esperant; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Realitzant; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Inicialitzant; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Escalfant; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tòner baix; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Falta tòner; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Expulsió de pàgina; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Interromput per usuari; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No queda memòria; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Impressora Predeterminada; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Marges [polzades]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Marges [mm]"
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "unidad: mil·límetres"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
msgid "Print"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Imprimeix"
2011-11-24 20:13:11 +01:00
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nom de &usuari"
2011-11-24 20:13:11 +01:00
#: credui.rc:45
msgid "&Password:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Contrasenya:"
2011-11-24 20:13:11 +01:00
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
2011-11-24 20:13:11 +01:00
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Connecta a %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Connectant a $s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Inici de sessió sense èxit"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Comproveu que el nom d'usuari\n"
"i la contrasenya siguin correctes."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
"contrasenya de forma incorrecta.\n"
"\n"
"Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
"majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Atributs de Clau"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restriccions Bàsiques"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús de Clau"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Polítiques de Certificació"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Codi de Raó CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Punts de Distribució CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús Millorat de Clau"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Extensions del Certificat"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Confiança Sí o No"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom no Estructurat"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de Contingut"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Digest de Missatge"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Hora de Signatura"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Co-signatura"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Contrasenya de Desafiament"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adreça no Estructurada"
#: crypt32.rc:51
2011-04-29 00:16:38 +02:00
msgid "S/MIME Capabilities"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Capacitats de S/MIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Prefereix Dades Signades"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr ""
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Notificació d'Usuari"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr ""
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de Certificat"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Manifold de Certificat"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "URL Base de Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "URL de Revocació de Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "SSL ServerName de Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Comentari de Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr ""
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr ""
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr ""
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "País/Regió"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Organització"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Unitat Organitzativa"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom Comú"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Localitat"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estat o Província"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Títol"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom Donat"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Inicials"
#: crypt32.rc:80
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Surname"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cognom"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Component de Domini"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Direcció de Correu"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Número de Sèrie"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Versió de CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Versió de CA Mutual"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom Principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr ""
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Versió de SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "CSP d'Inscripció"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Indicador de CRL Delta"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Punt de Distribució Emitent"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "CRL més recent"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restriccions de Nom"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mappings de Política"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restriccions de Polítiques"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Polítiques d'Aplicació"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dades CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Resposta de CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació d'Estat CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Extensions CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Atributs CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "PKCS 7 Dades"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "PKCS 7 Signat"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "PKCS 7 Embolicat"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "PKCS 7 Xifrat"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Proper Publicació CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Certificat de Xifratge CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Maniquí Signatori"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Clau Privada Xifrada"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Id de transacció"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nonce de Remitent"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nonce de Destinatari"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació de Reg"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Obté Certificat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Obté CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Revoca sol·licitud"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Consulta Pendent"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació de Client"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Autenticació de Servidor"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Autenticació de Client"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Signatura de Codi"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Correu Electrònic Segur"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Segellament de Temps"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sistema final de seguretat IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Usuari de seguretat IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Drets Digitals"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Subordinació Qualificada"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Recuperació de Clau"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Signatura de Document"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Recuperació de Fitxers"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Agent de Petició de Certificat"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Signatura de Tota la Vida"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Personal"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Altres Persones"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Editors de Confiança"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Certificats no de Confiança"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr ""
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Emissor de Certificat"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Altre Nom="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adreça de Directori"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adreça IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Màscara="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ID Registrada="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús de Clau Desconegut"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus d'Entitat"
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Entitat Final"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "longitud de ruta"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació No Disponible"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mètode d'Accés="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Emissors CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom Alternatiu"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Punt de Distribució CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de Punt de Distribució"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom Complet"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "CRL Motiu="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Emissor de CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Compromís de Clau"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Compromís de CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afiliació Canviada"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Reemplaçat"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Operació Cessat"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr ""
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació Financera="
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
msgid "Available"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Disponible"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No Disponible"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Reuneix els Criteri="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sí"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Signatura Digital"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No Repudiació"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Xifratge de Clau"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Xifratge de Dades"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "Acord de Clau"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Signatura de Certificat"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Signatura CRL fora de línia"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Signatura CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Només Xifrar"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Només Desxifrar"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Autenticació de Client SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Signatura"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr ""
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr ""
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "CA de Signatura"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Política de Certificat"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Identificador de Política: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació de Qualificador de Política"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Id de Qualificador de Política="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Qualificador"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Referència d'Anunci"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Organització="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre d'Anunci="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Text d'Anunci="
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Certificat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació de Certificat"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
"modificat o corromput."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
"al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Emès a: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Emès de: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vàlid de "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr " a "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aquest certificat està bé."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Camp"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Valor"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "<Tots>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Només Camps de Versió 1"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Només Extensions"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Només Extensions Críticas"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Només Propietats"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre de sèrie"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Emissor"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vàlid des de"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vàlid fins"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Entitat"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Clau Pública"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Resum SHA1"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom amistós"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Descripció"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Propietats de Certificat"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
"plau, seleccioneu un altre fitxer."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer per a Importar"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Magatzem de Certificats"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
"revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
"El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut obrir "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Determinat pel programa"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Determinat automàticament pel programa"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Contingut"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llista de Certificats Revocats"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr ""
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La importació ha tingut èxit."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La importació ha fallat."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr ""
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "<Propòsits Avançades>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Emès a"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Emès de"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dada de caducació"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom amostós"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "<Cap>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
"missatges amb ell.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
"missatges amb ells.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
"missatges signats amb ella.\n"
"Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
"missatges signats amb ella.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
"confiança.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
"confiança.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
"confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
"confiança?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
"confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
"confiança?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
"Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
"Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Certificats"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
"Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Arxivament de Clau Privada"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format d'Exportació"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format de Fitxer"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Exportar claus"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La exportació ha tingut èxit."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La exportació ha fallat."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Exporta Clau Privada"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
"certificat."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Introduïu Contrasenya"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "DirectSound Predeterminat"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Acció"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Objecte"
2011-09-01 20:34:35 +02:00
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ajustament Regional"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Occidental"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Europeu Central"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ciríl·lic"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Grec"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Turc"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Hebreu"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Àrab"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Bàltic"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Vietnamita"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Tailandès"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Japonès"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr ""
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr ""
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr ""
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Símbol"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr ""
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Arxius en Càmera"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Importa Seleccionats"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Previsualitza"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Importa Tots"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Surt"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Transmetent"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Connectant al càmera"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2011-11-22 13:51:09 +01:00
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S&incronitza"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Enrere"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Endavant"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Inici"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Atura"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Actualitza"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Im&primeix"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Continguts"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Í&ndex"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "&Cerca"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Prefer&its"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Amaga Pestanyas"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra Pestanyas"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Amaga"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Atura"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Actualitza"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Enrere"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Inici"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sincronitza"
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Opcions"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Endavant"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Fitxer"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Nou"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Finestra"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Obre"
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Anomena i desa..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Format d'impresió..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Imprimeix..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pre&visualització de la impresió"
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Propietats"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Tanca"
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
msgid "&View"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Visualitza"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Barras d'eines"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Barra estàndard"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Barra d'&adreça"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Preferits"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afegeix a Preferits..."
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
#: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
#: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
#: wordpad.rc:91
msgid "&Help"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "A&juda"
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2011-11-17 22:20:20 +01:00
#: ieframe.rc:78
msgid "Open URL"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Obre Adreça"
2011-11-17 22:20:20 +01:00
#: ieframe.rc:81
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr ""
#: ieframe.rc:82
msgid "Open:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Obre:"
2011-11-17 22:20:20 +01:00
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Inici"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Imprimeix"
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adreça"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:43
msgid "General"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "General"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:46
msgid " Home page "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Pàgina d'inici "
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Pàgina &actual"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Pàgina &predeterminada"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Pàgina en blanc"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:53
msgid " Browsing history "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Historial de navegació "
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "&Opcions..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Elimina historial de navegació"
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Fitxers temporals d'Internet\n"
"Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Galetes\n"
"Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
"coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Historial\n"
"Llista de llocs web a que heu accedit."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Dades de formulari\n"
"Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Contrasenyes\n"
"Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
msgid "Security"
msgstr "Seguritat"
#: inetcpl.rc:108
msgid " Certificates "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Certificats "
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
"identificar les autoritats i els editors de certificació."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Certificats..."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Editors..."
2011-11-02 14:55:15 +01:00
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ajustaments d'Internet"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Costum"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Molt Baix"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Baix"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Medio"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Augmentat"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Alt"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El subíndex està fora del rang"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Argument no opcional"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de sintaxi"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'esperava ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'esperava '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'esperava ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cadena constant no finalitzat"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La compilació condicional està desactivada"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'esperava un nombre"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'esperava una funció"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'esperava un objecte"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Assignació il·legal"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "'|' no està definit"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'esperava un objecte booleà"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'esperava un objecte JScript"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
#: jscript.rc:49
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be decoded is incorrect"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
#: jscript.rc:50
msgid "Array length must be a finite positive integer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
#: jscript.rc:51
msgid "Array object expected"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'esperava un objecte Array"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Èxit\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Funció invàlid\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer no trobat\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ruta no trobada\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa fitxers oberts\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Accés denegat\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec invàlid\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Memòria destruïda\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Falta memòria\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Bloc invàlid\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Entorn dolent\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format dolent\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Accés invàlid\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dades invàlides\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No queda memòria\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Unitat invàlida\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No és el mateix dispositu\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha més fitxers\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Protegit contra escriptura\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Unitat dolenta\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No està llest\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ordre dolent\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de CRC\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Longitud dolent\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de cercar\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No és un disc de DOS\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sector no trobat\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No queda paper\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada d'escriptura\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada de lectura\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada general\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Violació de compartició\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Violació de cadenat\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Disc incorrecte\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Final del fitxer\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Disc ple\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Xarxa ocupada\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El dispositu no existeix\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa ordres\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adaptador remot dolent\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cua d'impresió ple\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha espai de spool\n"
#: winerror.mc:281
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Print canceled\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Impresió cancel·lat\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa noms de xarxa\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Compartició pausada\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Redirector pausat\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El fitxer existeix\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot crear\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada d'Int24\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No queden estructures\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ja assignat\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Contrasenya invàlida\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Paràmetre invàlid\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap ranura de procés\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa semàfors\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El semàfor està establert\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Unitat encadenat\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canonada trencada\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'obertura ha fallat\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "IOCTL invàlid\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Trucada no implementada\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom invàlid\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nivell invàlid\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mòdul no trobat\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Procediment no trobat\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap fill per a esperar\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cerca negativa\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La unitat està ocupada\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "És la mateixa unitat\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No és un directori superior\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El directori no està buit\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La ruta està ocupada\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa TCB\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Senyal negat\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Segment descartat\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Segment no encadenat\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La ruta es invàlida\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Senyal pendent\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El cadenat ha fallat\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Recurs en ús\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Violació de cancel·lació\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer ja existeix\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "IOPL no habilitat\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap senyal enviat\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Segment encadenat\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa mòduls\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canonada dolenta\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canonada ocupada\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canonada trucada\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canonada no connectada\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Més dades disponibles\n"
#: winerror.mc:886
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Session canceled\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sessió cancel·lat\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de directori invàlid\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adreça invàlida\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desbordament aritmètic\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canonada connectada\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canonada escoltant\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Operación E/S avortada\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "E/S superposada incompleta\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "E/S superposada pendent\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error d'intercanvi\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desbordament de pila\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Missatge invàlid\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot completar\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Banderes invàlides\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Volum no reconegut\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer invàlid\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Registre corrupte\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Clau invàlida\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Registre està corrupte\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es fitxer de registre\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Clau suprimida\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Control de servei invàlid\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
msgstr "El servei ja està executant\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Compte de servei invàlid\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El servei està deshabilitat\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dependència circular\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El servei no existeix\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El servei no està actiu\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Excepció en servei\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El base de dades no existeix\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error específic al servei\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Procés avortat\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servei existeix\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom del servei duplicat\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Compte de servei diferent\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servei no implementat per exe\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fi de mitjà\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Començament de mitjà\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha detectat dades\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada de partició\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dispositiu no particionat\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mitjà canviada\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap traducció Unicode\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aturada en curs\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap aturada en curs\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "E/S sèrie completada\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de disquet desconegut\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Abraçada mortal possible\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Alineació incorrecta\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa enllaços\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aplicació d'instància única\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aplicació de mode real\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "DLL Invàlid\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap aplicació associada\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada de DDE\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "DLL no trobada\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'element d'origen està buida\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'element destinatari està ple\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El magazine no està present\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Element no trobat\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap coincidència trobada\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Punt no trobat\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap ID de volum així\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El journal s'està suprimint\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El journal no està actiu\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Connexió no disponible\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No és un contenidor\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error estès\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom del grup invàlid\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de domini invàlid\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de servei invàlid\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap xarxa\n"
#: winerror.mc:1746
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Operation canceled by user\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Connexió refusada\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Connexió invàlid\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La connexió està activa\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Xarxa inabastable\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Equip inabastable\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Protocol inabastable\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Port inabastable\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sol·licitud avortada\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Connexió avortada\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servei ja registrat\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servei no trobat\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Usuari no autenticat\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Usuari no està\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Continua treball en curs\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ja inicialitzat\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El lloc no existeix\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap quota per al compte\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Revisió desconegut\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Propietari invàlid\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Grup primari invàlid\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap token de suplantació\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap privilegi així\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Privilegi no tingut\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom del compte invàlid\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'usuari ja existeix\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap usuari així\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El grup ja existeix\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap grup així\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Contrasenya equivocada\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Contrasenya mal format\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restricció de contrasenya\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restricció de compte\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estació de treball invàlida\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Contrasenya caducada\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Compte deshabilitat\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "LUIDs acabats\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ACL invàlida\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "SID invàlid\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ACL heretat dolent\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor deshabilitat\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Espai assignat superat\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Classe de validació dolent\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de token dolent\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estat de domini invàlid\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Paper de domini invàlid\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap domini així\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El domini ja existeix\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Límit de domini superat\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error intern\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format dolent de descriptor\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot suplantar\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Compte és integrada\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Grup és integrat\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Usuari és integrat\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Token ja en ús\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap grup local així\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El grup local ja existeix\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa secrets\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Secret massa llarg\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa IDs de context\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap membre així\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Membre invàlid\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Massa SIDs\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap component heretable\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El Disc és corrupt\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Quota de llicència superada\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Classe ja existeix\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Classe no existeix\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La classe té finestres obertas\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Índex invàlid\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Índex de diàleg privat\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap caràcter comodí\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Portapapers no obert\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No és finestra de diàleg\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ID de control no trobat\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "DC no trobat\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No és finestra filla\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ordre GW invàlid\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ID de fil invàlid\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No és finestra filla MDI\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Menú emergent ja actui\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap recurs de sistema\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Límit de compromís superat\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Element de menú no trobat\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Temps d'espera superat\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Instal·lació suspesa\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Producte desconegut\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Funció desconeguda\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Component desconegut\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Propietat desconeguda\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Configuració dolenta\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Falta l'índex\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Producte desinstal·lat\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Camp invàlid\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dispositiu tret\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Instal·lació ja executant\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La funció ha fallat\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Taula invàlida\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus incompatible\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La creació ha fallat\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Instal·lador no usat\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Lligament invàlid\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format de punt final invàlid\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap punt final trobat\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "UUID ja registrat\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor ja escoltant\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Interfície desconeguda\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap lligament\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot crear el punt final\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No queden recursos\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de protocol RPC\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Etiqueta invàlida\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Límits de vector invàlids\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap nom d'entrada\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Punt final duplicat\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cadena massa llarga\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Entrada invàlida\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Punts finals no registrats\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Res per exportar\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom incomplet\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Opció de versió invàlida\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha més membres\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Interfície no trobada\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'entrada ja existeix\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Entrada no trobada\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servei de noms no disponible\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Operació no compatible\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error RPCInternal\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "RPC divisió per zero\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error d'adreça\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha més entrades\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec de context nul\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec de context danyat\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Punter de referència nul\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mitjà no reconegut\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap secret de confiança\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Compte caducada\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Port desconegut\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Prioritat invàlida\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La impressora ja existeix\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Entorn invàlid\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha més lligaments\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
msgstr ""
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
msgstr ""
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Falta quota\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap interfície\n"
#: winerror.mc:3501
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "RPC call canceled\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Lligament incomplet\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap nom principal registrat\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No és un error RPC\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La UUID és només local\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
#: winerror.mc:3541
2011-10-28 16:57:52 +02:00
msgid "Thread not canceled\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fil no cancel·lat\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Membre de grup no trobat\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Objecte invàlid\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Hora invàlida\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de forma invàlid\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mida de forma invàlida\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Impressora suprimida\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Compte bloquejada\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controlador invàlid\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canonada RPC tancada\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Port Local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Monitor Local"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Afegeix un Port Local"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Configura Port LPT"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Temps d'espera (segons)"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Reintent de &Transmissió:"
2011-11-24 20:05:43 +01:00
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El port %s ja existeix"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
"instal·lat."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Envia Correu"
2011-11-24 20:22:45 +01:00
#: mpr.rc:32
msgid "Enter Network Password"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
2011-11-24 20:22:45 +01:00
#: mpr.rc:35
msgid "Please enter your username and password:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
2011-11-24 20:22:45 +01:00
#: mpr.rc:36
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: mpr.rc:38
msgid "User"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Usuari"
2011-11-24 20:22:45 +01:00
#: mpr.rc:39
msgid "Password"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Contrasenya"
2011-11-24 20:22:45 +01:00
#: mpr.rc:44
msgid "&Save this password (Insecure)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
2011-11-24 20:22:45 +01:00
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tota la Xarxa"
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Selecció de So"
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
msgid "&Name:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Nom:"
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: msacm32.rc:36
msgid "&Save As..."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Anomena i &Desa..."
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Format:"
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Atributs:"
2011-11-24 20:50:11 +01:00
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Document HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Descarregant de %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fet"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
"comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ruta %s no trobada"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "insereix disc %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Instal·lador de Windows %s\n"
"\n"
"Ús:\n"
"msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
"\n"
"Instal·lar un producte:\n"
"\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"\t/a paquet [propietat]\n"
"Reparar una instal·lació:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
"Desinstal·lar un producte:\n"
"\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"Publicar un producte:\n"
"\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
"Aplicar una pegada:\n"
"\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
"\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
"Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrar un Servei MSI:\n"
"\t/y\n"
"Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
"\t/z\n"
"Mostrar aquesta ajuda:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "funció de:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"© 2002 per Michael Guennewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "objecte desconegut"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "barra de títol"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "barra de menú"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "barra de desplaçament"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "agafada"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "so"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "cursor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "signe d'intercalació"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "finestra"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "client"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "menú emergent"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "element de menú"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "indicador de funció"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "aplicació"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "document"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "panell"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "gràfic"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "diàleg"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "vora"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "agrupament"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "separador"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "barra d'eines"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "barra d'estat"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "taula"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "capçalera de columna"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "capçalera de fila"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "columna"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "fila"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "cel·la"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "enllaç"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "bafarada d'ajuda"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "caràcter"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "llista"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "element de llista"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "esquema"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "element d'esquema"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "tabulador de pàgina"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "pàgina de propietats"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "indicador"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "gràfic"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "text estàtic"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "text"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "botó"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "casella de verificació"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "botó de ràdio"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "quadre combinat"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "llista desplegable"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "barra de progrés"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "disc de marcar"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "control lliscant"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "spinner"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "diagrama"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "animació"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "equació"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "botó desplegable"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "botó de menú"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "botó desplegable de graella"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "espai en blanc"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "rellotge"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "botó dividit"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "adreça IP"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "botó d'esquema"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Veritable"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fals"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Actiu"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Inactiu"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
"que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Navegar"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
"OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afegeix Control"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
"podeu activar mitjançant %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
"podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
"enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
"el vostre document."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
"imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
"reflecteixin en el vostre document."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
"portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
"al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus Desconegut"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Font Desconegut"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "el programa que el ha creat"
2011-11-22 13:57:54 +01:00
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Explorant"
2011-11-22 13:57:54 +01:00
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
2011-11-22 13:57:54 +01:00
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "b"
#: sane.rc:34 winecfg.rc:185
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ppp"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desconegut"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Copia fitxers de:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
2011-10-19 22:39:29 +02:00
"Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "End&avant"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estableix Com &Fons"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Copia Fons"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Selecciona &Tot"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxar"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Crea &Drecera"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Veure Font"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "C&odificació"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Imprimeix"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Obre Enllaç"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Im&primeix Destinació"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Mostra Imatge"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Imprimeix Imatge..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "A&nar a Mis Imatges"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estableix com &Fons"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Retalla"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Copia"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Copia Dr&ecera"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "P&ropietats"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Desfés"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Suprimeix"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Selecciona"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Cel·la"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Fila"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Columna"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Taula"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Propietats de &Cèl·la"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Propietats de &Taula"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Enganxa"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Im&primeix"
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Obre"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Obre en &Nou Finestra"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Retalla"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Reprodueix"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Rebobinar"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Etiqueta de Rastreig"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Errors de Recursos"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aturada de Depuració"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vista de Depuració"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aboca l'arbre"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aboca les línies"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aboca la DisplayTree"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aboca els FormatCaches"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Aboca els LayoutRects"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Monitor de Memòria"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mesuradors de Rendiment"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desa HTML"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vista de &Navegació"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vista d'&Edició"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Amunt"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Abaix"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pàgina Amunt"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pàgina Abaix"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vora Esquerra"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vora Dreta"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&w&bPàgina &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Icones &Grans"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ico&nes Petites"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Llista"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Detalls"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
msgid "Arrange &Icons"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Organitzar &Icones"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Per &Nom"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Per &Tipus"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Per &Mida"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Per &Data"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Organitzar &Automàticament"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Alinea Icones"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Enganxa com Enllaç"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nou"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nova &Carpeta"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nova En&llaç"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Propietats"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Restaura"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Esborra"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "E&xplora"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Re&talla"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Crea En&llaç"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canvia el &nom"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Surt"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Quant al Panell de Control..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
msgid "Size"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mida"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Modificat"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
msgid "Attributes"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Atributs"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mida disponible"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Comentaris"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Propietari"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Grup"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ubicació original"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Data suprimit"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Panell de Control"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Selecciona"
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Obre"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Reinicia"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Atura"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
#: shell32.rc:199
msgid "Start Menu\\Programs"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
#: shell32.rc:201
msgid "Favorites"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Preferits"
#: shell32.rc:202
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
#: shell32.rc:203
msgid "Recent"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Recent"
#: shell32.rc:204
msgid "SendTo"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Envia a"
#: shell32.rc:205
msgid "Start Menu"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Menú d'Inici"
#: shell32.rc:206
msgid "My Music"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La meva música"
#: shell32.rc:207
msgid "My Videos"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Els meus vídeos"
#: shell32.rc:208
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Escriptori"
#: shell32.rc:209
msgid "NetHood"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Entorn de xarxa"
#: shell32.rc:210
msgid "Templates"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Plantilles"
#: shell32.rc:211
msgid "Application Data"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dades de Programa"
#: shell32.rc:212
msgid "PrintHood"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Veïnat d'impressió"
#: shell32.rc:213
msgid "Local Settings\\Application Data"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
#: shell32.rc:215
msgid "Cookies"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Galetes"
#: shell32.rc:216
msgid "Local Settings\\History"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Configuració Local\\Historial"
#: shell32.rc:217
msgid "Program Files"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers de Programa"
#: shell32.rc:219
msgid "My Pictures"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Les meves imatges"
#: shell32.rc:220
msgid "Program Files\\Common Files"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
msgid "Documents"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Documents"
#: shell32.rc:223
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
#: shell32.rc:224
msgid "Music"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Música"
#: shell32.rc:225
msgid "Pictures"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Imatges"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vídeos"
#: shell32.rc:227
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
#: shell32.rc:218
msgid "Program Files (x86)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
#: shell32.rc:228
msgid "Contacts"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Contactes"
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
msgid "Links"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Enllaços"
#: shell32.rc:230
msgid "Pictures\\Slide Shows"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
#: shell32.rc:231
msgid "Music\\Playlists"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
msgid "Downloads"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Baixades"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estat"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ubicació"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Model"
#: shell32.rc:233
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:234
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
#: shell32.rc:235
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
#: shell32.rc:236
msgid "Music\\Sample Music"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Música\\Mostra de Música"
#: shell32.rc:237
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
#: shell32.rc:238
msgid "Music\\Sample Playlists"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
#: shell32.rc:239
msgid "Videos\\Sample Videos"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
#: shell32.rc:240
msgid "Saved Games"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Jocs Desats"
#: shell32.rc:241
msgid "Searches"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cercas"
#: shell32.rc:242
msgid "Users"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Usuaris"
#: shell32.rc:243
msgid "OEM Links"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Enllaços OEM"
#: shell32.rc:246
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr ""
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error al crear nova carpeta"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
"\n"
"El voleu reemplaçar?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
"\n"
"Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
"copiar la carpeta?"
#: shell32.rc:248
msgid "New Folder"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nova Carpeta"
#: shell32.rc:250
msgid "Wine Control Panel"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Panell de Control de Wine"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
#: shell32.rc:254
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
#: shell32.rc:256
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:257
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:258
2011-07-08 16:46:49 +02:00
msgid "Confirm deletion"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Confirma eliminació"
2011-07-08 16:46:49 +02:00
#: shell32.rc:259
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
"\n"
"El voleu reemplaçar?"
#: shell32.rc:260
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
"\n"
"La voleu reemplaçar?"
#: shell32.rc:261
msgid "Confirm overwrite"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Confirma sobreescriptura"
#: shell32.rc:278
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
"Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
"qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per més detalls.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
#: shell32.rc:266
msgid "Wine License"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Llicència del Wine"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Paperera"
2011-11-22 14:20:10 +01:00
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
2011-11-22 14:20:10 +01:00
#: shlwapi.rc:43
msgid "&Yes"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Sí"
2011-11-22 14:20:10 +01:00
#: shlwapi.rc:44
msgid "&No"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&No"
2011-11-22 14:20:10 +01:00
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "%d bytes"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr " sec"
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Restaura"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Mou"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Mida"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mí&nimitza"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mà&ximitza"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Wine"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Quant al Wine..."
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl-F4"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Proper\tC&trl-F6"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Més finestres..."
2011-11-17 22:44:29 +01:00
#: wineps.rc:25
msgid "Paper"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Paper"
2011-11-17 22:44:29 +01:00
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Mida de Paper:"
2011-11-17 22:44:29 +01:00
#: wineps.rc:31
msgid "Orientation"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Orientació"
2011-11-17 22:44:29 +01:00
#: wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Vertical"
2011-11-17 22:44:29 +01:00
#: wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Horizontal"
2011-11-17 22:44:29 +01:00
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Dúplex"
2011-11-17 22:44:29 +01:00
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Connexió LAN"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error extern indefinit."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El controlador no estava habilitat."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
"llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
"aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
"quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
"Capacitats per determinar els formats compatibles."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
"s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
"terminin de reproduir."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
"preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
"bandera i llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
"la capçalera, i llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
"pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
"s'han transmès i llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
"està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
"original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
"MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
"estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
"dispositiu."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
"Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
"torneu a intentar."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
"àlies únic."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
"especificat."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha especificat un ordre."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
"retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
"plau, proporcioneu un."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
"amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
"fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr ""
"El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
"siguin correctes."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
"tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
"dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
"donat."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
"suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
"instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
"torneu a intentar."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
"paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
"dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
"documentació de MCI pels formats vàlids."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
"proporcioneu una."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
"vegada."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
"Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
"seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
"automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
"més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
"cometes."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
"Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
"directoris o reiniciar l'equip."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
"canviar de directori."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
"canviar d'unitat."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
"caràcters."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
"caràcters."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
"proporcioneu un."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
"actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
"llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
"està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
"torneu a intentar."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
"està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
"instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
"fitxer actual."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
"instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
"fitxer actual."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
"No es poden usar junts."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
"llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
"l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
"no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Control per modificar la configuració."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
"Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
"del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
"estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
"suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
2011-11-17 22:25:55 +01:00
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Imprimeix a Fitxer"
2011-11-17 22:25:55 +01:00
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
2011-11-17 22:25:55 +01:00
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
"El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Èxit"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error d'Operacions"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de Protocol"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Límit de Temps Superat"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Límit de Mida Superat"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Comparasió Falsa"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Comparasió Veritable"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Autenticació Forta Requerida"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Referència (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Referència"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Límit de Administració Superat"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Extensió Critical No Disponible"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Confidencialitat Requerida"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap Atribut Aixì"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus No Definit"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Coincidència No Apropiada"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Violació de Restricció"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sintaxi Invàlida"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap Objecte Aixì"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Problema de Àlies"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Es Full"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Autenticació No Apropiada"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Credencials Invàlids"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Drets Insuficients"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ocupat"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No Disponible"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No Disposat a Realitzar"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Bucle Detectat"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de rang d'índex"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Violació de Noms"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Violació de Classe de Objecte"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Només es permet en ells Fulls"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es permet en RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ja Existeix"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Resultats Massa Grans"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Altre"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor Fora de Línia"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error Local"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error en Codifiar"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error en Descodificar"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Temps d'Espera Superat"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Autenticació Desconeguda"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de Filtre"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cancel·lat per Usuari"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de Paràmetre"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap Memòria"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap resultat present en el missatge"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Més resultats retornats"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cicla mentras processant referències"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:299
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Encara no Implementat\n"
"\n"
#: attrib.rc:28
msgid "%1: File Not Found\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
"\n"
"Sintaxi:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
"fitxer]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" + Estableix un atribut.\n"
" - Esborra un atribut.\n"
" R Atribut de fitxer només lectura.\n"
" A Atribut de fitxer archiu.\n"
" S Atribut de fitxer sistema.\n"
" H Atribut de fitxer amagat.\n"
" [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
" Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
" /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
"subcarpetes.\n"
" /D Processa les carpetes també.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ana&lògic"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Digi&tal"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "&Tipus de lletra..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sense &Barra de Títol"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Segons"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Data"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sempre &Amunt"
#: clock.rc:42
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About Clock"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Quant a Rellotge..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Rellotge"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
"ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
"retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
"paràmetres al procediment trucat.\n"
"\n"
"El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
"variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
"actual.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
"\n"
"ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
"en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
"\n"
"ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
"Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
"fitxers.\n"
"\n"
"Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
"\n"
"El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
"existeix en el cmd de wine.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
"batch.\n"
"\n"
"L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
"de\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
"operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
"batch,\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
"termina l'execució del fitxer batch.\n"
"\n"
"GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:84
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
"HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:94
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
"\n"
"Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
" IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
"\n"
"En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
"cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
"\n"
"Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
"El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
"Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:104
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
"fitxers.\n"
"\n"
"Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
"subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
"\n"
"MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
"diferents.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
"\n"
"Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
"treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
"ordre PATH amb el nou valor.\n"
"\n"
"També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
"PATH, per exemple:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:128
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
"tecla.\n"
"\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
"llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
"pantalla.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:149
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
"\n"
"La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
"apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
"\n"
"Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
"s'indica:\n"
"\n"
"$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
"(|)\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
"$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
"$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
"\n"
"Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
"l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
"la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
"(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
"així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:153
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
"realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
"fitxer batch.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:156
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"d'un fitxer\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:159
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:160
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:178
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
"\n"
"SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
"\n"
"Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
"\n"
"SET <variable>=<valor>\n"
"\n"
"on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
"abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
"incorporats.\n"
"\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
"implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
"afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:183
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
"la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
"etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:185
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:187
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"[cadena]\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:191
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
"altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:200
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
"Les formes vàlides són:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
"VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
"\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:203
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:205
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:209
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
"batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:217
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
"\n"
"Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
"i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
"fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
"anterior es restaura.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:220
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
"llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:223
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:231
2011-08-29 21:45:13 +02:00
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
"\n"
"Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
"\n"
"ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
"Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
"actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
"l'associació actual, si hi ha.\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:242
2011-08-29 21:45:18 +02:00
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
"fitxers\n"
"\n"
"Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
"\n"
"Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
"de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
"fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
"Especificar\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
"associada al tipus de fitxer especificat.\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:244
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:248
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
"premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
"CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
"batch.\n"
2011-09-07 09:09:59 +02:00
#: cmd.rc:252
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
"des\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"del qual heu invocat cmd.\n"
#: cmd.rc:289
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
2011-08-29 21:45:13 +02:00
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
2011-08-29 21:45:18 +02:00
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Els ordres integrats de CMD són:\n"
"ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
"ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
"CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
"CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
"CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
"CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
"COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
"CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
"DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
"DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
"DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
"ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
"ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
"FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
"\t\ttipus de fitxer\n"
"HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
"MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
"MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
"MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
"PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
"PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
"POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
"PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
"PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
"REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
"RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
"SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
"SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
"\t\tbatch\n"
"TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
"TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
"TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
"VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
"VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
"XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
"EXIT\t\tTancar CMD\n"
"\n"
"Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
"anteriors.\n"
#: cmd.rc:291
msgid "Are you sure"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur"
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S"
#: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "N"
#: cmd.rc:294
msgid "File association missing for extension %s\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
#: cmd.rc:295
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
#: cmd.rc:296
msgid "Overwrite %s"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sobreescriure %s"
#: cmd.rc:297
msgid "More..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Més..."
#: cmd.rc:298
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
#: cmd.rc:300
msgid "Argument missing\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Falta la paràmetre\n"
#: cmd.rc:301
msgid "Syntax error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de sintaxi\n"
#: cmd.rc:302
msgid "%s: File Not Found\n"
msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
#: cmd.rc:303
msgid "No help available for %s\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
#: cmd.rc:304
msgid "Target to GOTO not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
#: cmd.rc:305
msgid "Current Date is %s\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La Data Actual és %s\n"
#: cmd.rc:306
msgid "Current Time is %s\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
#: cmd.rc:307
msgid "Enter new date: "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Introduïu data nova: "
#: cmd.rc:308
msgid "Enter new time: "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Introduïu hora nova: "
#: cmd.rc:309
msgid "Environment variable %s not defined\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
#: cmd.rc:310
msgid "Failed to open '%s'\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
#: cmd.rc:311
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
#: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "A"
#: cmd.rc:313
msgid "%s, Delete"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "%s, Suprimir"
#: cmd.rc:314
msgid "Echo is %s\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "L'eco està %s\n"
#: cmd.rc:315
msgid "Verify is %s\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La verificació està %s\n"
#: cmd.rc:316
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
#: cmd.rc:317
msgid "Parameter error\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de paràmetre\n"
#: cmd.rc:318
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Volum en unitat %c és %s\n"
"Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:319
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
#: cmd.rc:320
msgid "PATH not found\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "PATH no trobada\n"
#: cmd.rc:321
msgid "Press any key to continue... "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
#: cmd.rc:322
msgid "Wine Command Prompt"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
#: cmd.rc:323
msgid "CMD Version %s\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Versió de CMD %s\n"
#: cmd.rc:324
msgid "More? "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Més? "
#: cmd.rc:325
msgid "The input line is too long.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr ""
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ubicació:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
"utilitat hostname.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"especificats\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "%1 adaptador %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom d'equip"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tipus de node"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Difusió"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "D'igual a igual"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mixt"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Híbrid"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Encaminament IP habilitat"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Direcció física"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "DHCP habilitat"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Passarel·la predeterminada"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
"\n"
"NET ordre [paràmetres]\n"
" -o-\n"
"NET ordre /HELP\n"
"\n"
"On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
"\n"
"NET START [servei]\n"
"\n"
"Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
"'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
"\n"
"NET STOP servei\n"
"\n"
"On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"\n"
"Estat Local Remot\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pausat"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desconnectat"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'està fent la connexió"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Reconnectant"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Desa\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Configuració de pàgina..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Configuració d'imp&resora..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Edita"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Suprimir\tSupr"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Hora/Dada\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Tallar les línies llargues"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
msgid "&Contents\tF1"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Continguts\tF1"
2011-04-13 09:39:17 +02:00
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Qu&ant a Notepad"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:105
msgid "Page Setup"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Configuració de Pàgina..."
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:107
msgid "&Header:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Capçalera:"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:109
msgid "&Footer:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Peu:"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:112
msgid "&Margins (millimeters):"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Marges (mil·límetres):"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:113
msgid "&Left:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Esquerra:"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:115
msgid "&Top:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Superior:"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:117
msgid "&Right:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Dreta:"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:119
msgid "&Bottom:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Inferior:"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
#: notepad.rc:131
msgid "Encoding:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Codificació:"
2011-10-31 16:45:15 +01:00
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pàgina &p"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Bloc de Notes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ERROR"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ADVERTÈNCIA"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:73
msgid "Untitled"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sin título"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:76
msgid "Text files (*.txt)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Si us plau, useu un editor diferent."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:81
msgid ""
"You did not enter any text.\n"
"Please type something and try again."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No heu entrat cap text.\n"
"Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:83
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El fitxer '%s' no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear un fitxer nou?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
"\n"
"Us agradaria desar els canvis?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:86
msgid "'%s' could not be found."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:88
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
"Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:90
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:91
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: notepad.rc:99
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"%1\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
"llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
"llista desplegable Encoding.\n"
"Voleu continuar?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Lligar a fitxer..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Veu TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Configuració de &Sistema"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Objecte"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor &en procés"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Manejador en procés"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor &local"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Servidor &remot"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Veu informació de &Tipus"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Crea &Instància"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Crea Instància &En..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llibe&ra Instància"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mode &expert"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Categories &ocultes de component"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Barra d'&Eines"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
msgid "&Status Bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Barra d'E&stat"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Actualitza\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Quant a OleView..."
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Anomena i &desa..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Connecta's a una altra màquina"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nom de &màquina:"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Configuració de Sistema"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ajustaments de Sistema"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Habilitar COM distribuït"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
"No tenen efecte en el rendiment del Wine."
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Interfície"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Veu informació de Tipus"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Visor de Interfície IPersist"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nom de Classe:"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr ""
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:211
msgid "&IsDirty"
msgstr ""
#: oleview.rc:213
msgid "&GetSizeMax"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-01 11:12:19 +01:00
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr ""
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "versió 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
"ser visibles"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Actualitza totes les llistes"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr ""
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Objectes OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tots els Objectes"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "IDs de Aplicació"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Bibliotecas de Tipus"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr ""
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Interfícies"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Registre"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Implementació"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Activació"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Falló el CoGetClassObject."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error desconegut"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr ""
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Interfícies Heretades"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tanca la finestra"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Nou..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "O&brir\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Mou...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Copia...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Executa..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Surt de Windows"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Opcions"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Organitz&ar automàticament"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Minimitza al executar"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
msgid "&Save settings on exit"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Finestres"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Junt&s\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Organitz&ar Icones"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Grup de Programa"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Programa"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Mou Programa"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Mou programa:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Del grup:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Al grup:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Copia Programa"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Copia programa:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Atributs de Grup de Programa"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Descripció:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Fitxer de &grup:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Atributs de Programa"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Línea d'ordres:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Directori de &treball:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Combinació de tecles:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimitza al executar"
#: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
2011-11-08 16:40:14 +01:00
msgid "&Browse..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
msgstr "&Navega..."
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Canvia d'&icona..."
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Canvia d'Icona"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nom de &fitxer:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Icona actual:"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Executa Programa"
2011-11-08 16:40:14 +01:00
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Gestor de Programes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
msgid "Not implemented"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No implementat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error al llegir `%s'."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error al escriure `%s'."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
"S'ha d'intentar més tard?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ajuda no disponible."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Funció desconeguda en %s"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:80
msgid "Programs"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Programes"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Biblioteques (*.dll)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers d'icona"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Icones (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG ordre /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
"data] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
"especificada\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Registre"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Modifica..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Clau"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Valor de &Cadena"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Valor &Binari"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Valor &DWORD"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Valor &Multicadena"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canvia el &nom\tF2"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Copia Nom de Clau"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cerca &Proper\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Barra d'estat"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
msgid "Sp&lit"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Di&videix"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "T&reure Preferit..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Quant al Editor de Registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Modifica Dades Binàries..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:109
msgid "&Export..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Exporta..."
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Exporta registre"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:216
msgid "&All"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Tot"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Branca s&eleccionada:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Cerca"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Cerca:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Cerca en:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Claus"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Noms dels valors"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Contingut del valor"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Només cadena sencera"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Afegeix Preferit"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nom:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "T&reure Preferit"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Edita Cadena"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nom del valor:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Dades del valor:"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Edita DWORD"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Edita Binari"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Edita Multicadena"
2011-11-08 15:27:07 +01:00
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dades"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Editor de Registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Importar Fitxer de Registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "(Predeterminat)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "(valor no establert)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "(desconegut %d)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tanca l'editor de registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Actualitza la finestra"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Supremeix la selecció"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canvia el nom de la selecció"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Modifica les dades del valor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afegeix un clau nou"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afegeix un valor binari nou"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El valor es massa gran (%u)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Clau Nou #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Valor Nou #%d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
#: start.rc:46
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
"els fitxers amb aquell sufix.\n"
"Ús:\n"
"start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
"start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
"/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
"/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
"/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
" seu codi de sortida.\n"
"/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
" Explorador de Windows.\n"
"/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
"/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
"/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
"\n"
"start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
"Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
"l'opció\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"/L.\n"
"Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
"condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
#: start.rc:64
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
"elecció) qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
"CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
"Menor GNU per més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
"juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
#: start.rc:66
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
"fitxer especificat.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Ha fallat ShellExecuteEx"
#: start.rc:68
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
"DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
"\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Mínima Al Usar"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Actualitza A&ra"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Alt"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Baix"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Pausat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Selecciona Columnes..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Historis de &CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
msgid "Tile &Horizontally"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mosaic &Horitzontal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mosaic &Vertical"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Minimitza"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Cascada"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Porta Al Primer Pla"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
msgid "&Switch To"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Canvia A"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
msgid "&End Task"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "T&ermina Tasca"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ana Al Procés"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
msgid "&End Process"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "T&ermina Procés"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Termina Arbre de Procés"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Depura"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Estableix &Prioritat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Temps &real"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Amunt del Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "A&baix del Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Extableix &Afinitat..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Administrador de Tasques"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:346
msgid "Tab1"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
msgid "List2"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:355
msgid "&New Task..."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Tasca &Nova..."
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:368
msgid "&Show processes from all users"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:376
msgid "CPU Usage"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ús de CPU"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:377
msgid "MEM Usage"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ús MEM"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:378
msgid "Totals"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:379
msgid "Commit Charge (K)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:380
msgid "Physical Memory (K)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Memòria Física (K)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:381
msgid "Kernel Memory (K)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Memòria del Nucli (K)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Mànecs"
#: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
msgid "Total"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:392
msgid "Limit"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Límit"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:393
msgid "Peak"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Màxim"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:402
msgid "System Cache"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Memòria Cau de Sistema"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:410
msgid "Paged"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Pàginada"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:411
msgid "Nonpaged"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "No pàginada"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:418
msgid "CPU Usage History"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Historial d'Ús de CPU"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:419
msgid "Memory Usage History"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canals de Depuració"
#: taskmgr.rc:443
msgid "Processor Affinity"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Afinitat de Processador"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:448
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
"L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
"permetrà que el procès executi."
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 0"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 1"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 2"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 3"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 4"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 5"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 6"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 7"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 8"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 9"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 10"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 11"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 12"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 13"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 14"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 15"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 16"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 17"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 18"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 19"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 20"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 21"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 22"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 23"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 24"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 25"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 26"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 27"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 28"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 29"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:510
msgid "CPU 30"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:512
msgid "CPU 31"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:518
msgid "Select Columns"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Selecciona Columnes..."
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:523
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:525
msgid "&Image Name"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nom d'&Imatge"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:527
msgid "&PID (Process Identifier)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:529
msgid "&CPU Usage"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ús de CPU"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:531
msgid "CPU Tim&e"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "T&emps de CPU"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:533
msgid "&Memory Usage"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ús de &Memòria"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:535
msgid "Memory Usage &Delta"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:537
msgid "Pea&k Memory Usage"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:539
msgid "Page &Faults"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Fallades de Pàgina"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:541
msgid "&USER Objects"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Objectes &USER"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Lectures E/S"
#: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes E/S Llegits"
#: taskmgr.rc:547
msgid "&Session ID"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "ID de &Sessió"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:549
msgid "User &Name"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Nom de Usuari"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:551
msgid "Page F&aults Delta"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "F&allades de Pàgina"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:553
msgid "&Virtual Memory Size"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:555
msgid "Pa&ged Pool"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Bloc Pa&ginat"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:557
msgid "N&on-paged Pool"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Bloc N&o Paginat"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:559
msgid "Base P&riority"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "P&rioritat Base"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:561
msgid "&Handle Count"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nombre de &Mànecs"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:563
msgid "&Thread Count"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nombre de &Fils"
2011-11-17 21:49:43 +01:00
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objectes GDI"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Escriptures E/S"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes E/S escrits"
#: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Altre E/S"
#: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Bytes d'Altre I/O"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Crea Tasca Nova"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Executa un nou programa"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
"estigui minimitzat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"SwitchTo"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
"configuració de Velocitat d'Actualització"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'actualitza automàticament"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Minimitza les finestres"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Maximitza les finestres"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Treu el procés del sistema"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controla els Canals de Depuració"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Rendiment"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Processos: %d"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de Imatge"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Temps de CPU"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús de Mem"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Delta de Mem"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ús de Mem Més Gran"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fallades de Pàgina"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Objectes USER"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "ID de Sessió"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nom de Usuari"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Delta de PF"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mida de VM"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Bloc Paginat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Bloc NP"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Prioritat Base"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
"procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
"inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
"classe de prioritat?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
"desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
"del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
"desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
"Esteu segur que voleu acabar el procés?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot Terminar el Procès"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
"pèrdua de dades.\n"
"Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot Depurar el Procès"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Opció Invàlida"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No Respondent"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Executant"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tasca"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:328
msgid "Fixme"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:329
msgid "Err"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:330
msgid "Warn"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Adv"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: taskmgr.rc:331
msgid "Trace"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Rastreig"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
"falta del executable.\n"
"Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Barrit"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "E&scala a la finestra"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "A &L'esquerra"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Al D&reta"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Am&unt"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "A &Baix"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Esperant Programa"
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Termina el Procès"
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
"respon.\n"
"\n"
"Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-10-31 13:29:58 +01:00
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
2011-10-31 13:29:58 +01:00
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:138
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
"elecció) qualsevol versió posterior."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:140
msgid " Windows Registration Information "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Informació de Registració del Windows "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:141
msgid "&Owner:"
msgstr "Pr&opietari:"
#: winecfg.rc:143
msgid "Organi&zation:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Organit&zació:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:151
msgid " Application Settings "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:152
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
"Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
"permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
"aquestes pestanyes també."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:156
msgid "&Add application..."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Afegeix aplicació..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:157
msgid "&Remove application"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "T&reure aplicació"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:158
msgid "&Windows Version:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Versió de &Windows:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:166
msgid " Window Settings "
msgstr " Ajustaments de Finestra "
#: winecfg.rc:167
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:168
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
#: winecfg.rc:169
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:170
msgid "&Emulate a virtual desktop"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:172
msgid "Desktop &size:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Mida d'escriptori:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:177
msgid " Direct3D "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr ""
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:178
msgid "&Vertex Shader Support: "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Shader de &Vértices: "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:180
msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:182
msgid " Screen &Resolution "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " &Resolució de Pantalla "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:186
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:193
msgid " DLL Overrides "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Reemplaçaments DLL "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:194
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
"(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
"l'aplicació)."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:196
msgid "&New override for library:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: winecfg.rc:199
msgid "Existing &overrides:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:201
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: winecfg.rc:207
msgid "Edit Override"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Editar Reemplaçament"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:210
msgid " Load Order "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Ordre de Càrrega "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:211
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Interna (Wine)"
#: winecfg.rc:212
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Nativa (Windows)"
#: winecfg.rc:213
msgid "Bui&ltin then Native"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "In&terna, després Nativa"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:214
msgid "Nati&ve then Builtin"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nati&va, després Interna"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:215
msgid "&Disable"
msgstr "&Deshabilitada"
#: winecfg.rc:222
msgid "Select Drive Letter"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Lletra de la Unitat"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:234
msgid " Drive &mappings "
msgstr " &Mapes d'unitat "
#: winecfg.rc:235
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
"es pot editar."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:238
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: winecfg.rc:240
msgid "Auto&detect"
msgstr "Auto&detecta"
#: winecfg.rc:243
msgid "&Path:"
msgstr "&Ruta:"
#: winecfg.rc:247
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Mostrar &Avançat"
#: winecfg.rc:251
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&u:"
#: winecfg.rc:253
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Na&vega..."
#: winecfg.rc:255
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: winecfg.rc:257
msgid "S&erial:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Sèrie:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:260
msgid "Show &dot files"
msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
#: winecfg.rc:267
msgid " Driver Diagnostics "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Diagnòstics de Controlador "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:269
msgid " Defaults "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Predeterminats "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:270
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositiu de sortida:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice output device:"
msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
#: winecfg.rc:272
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
#: winecfg.rc:273
msgid "Voice input device:"
msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
#: winecfg.rc:278
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Prova el So"
#: winecfg.rc:285
msgid " Appearance "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Aparença "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:286
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:288
msgid "&Install theme..."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Instal·la tema..."
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:289
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: winecfg.rc:293
msgid "It&em:"
msgstr "&Element:"
#: winecfg.rc:295
msgid "C&olor:"
msgstr "C&olor:"
#: winecfg.rc:297
msgid "Si&ze:"
msgstr "Mi&da:"
#: winecfg.rc:301
msgid " Fol&ders "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Car&petes "
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:304
msgid "&Link to:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "En&llaça a:"
2011-11-18 14:23:04 +01:00
#: winecfg.rc:306
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Navega..."
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Biblioteques"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Unitats"
#: winecfg.rc:33
2011-08-24 15:28:14 +02:00
msgid "Select the Unix target directory, please."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Amagar &Avançat"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "(Cap Tema)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Gràfics"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Integració d'Escriptori"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Àudio"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Quant a..."
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Configuració del Wine"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Carpeta"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "Enllaça a"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Configuració del Wine per a %s"
#: winecfg.rc:87
msgid "Selected driver: %s"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controlador seleccionat: %s"
#: winecfg.rc:88
msgid "(None)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "(Cap)"
#: winecfg.rc:89
msgid "Audio test failed!"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
#: winecfg.rc:91
msgid "(System default)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "(Defecte del sistema)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
"Esteu segur que voleu fer això?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "nativa"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "interna"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "nativa, interna"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "interna, nativa"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "deshabilitada"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ajustaments Predeterminats"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Usar ajustaments globals"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
#: winecfg.rc:66
msgid "Hardware"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Maquinari"
#: winecfg.rc:67
msgctxt "vertex shader mode"
msgid "None"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cap"
#: winecfg.rc:72
msgid "Autodetect..."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Autodetecta..."
#: winecfg.rc:73
msgid "Local hard disk"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Disc dur local"
#: winecfg.rc:74
msgid "Network share"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Recurs compartit de xarxa"
#: winecfg.rc:75
msgid "Floppy disk"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Disquet"
#: winecfg.rc:76
msgid "CD-ROM"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:77
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No podeu afegir més unitats.\n"
"\n"
"Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
"26."
#: winecfg.rc:78
msgid "System drive"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Unitat de sistema"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
"\n"
"La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
"y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
#: winecfg.rc:80
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Lletra d'Unitat"
#: winecfg.rc:81
msgid "Drive Mapping"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mapa d'Unitat"
#: winecfg.rc:82
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
"\n"
"Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Controls Background"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controls--Fons"
#: winecfg.rc:97
msgid "Controls Text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controls--Text"
#: winecfg.rc:99
msgid "Menu Background"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Menú--Fons"
#: winecfg.rc:100
msgid "Menu Text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Menú--Text"
#: winecfg.rc:101
msgid "Scrollbar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Barra de Desplaçament"
#: winecfg.rc:102
msgid "Selection Background"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Selecció--Fons"
#: winecfg.rc:103
msgid "Selection Text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Selecció--Text"
#: winecfg.rc:104
msgid "ToolTip Background"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Indicador de Funció--Fons"
#: winecfg.rc:105
msgid "ToolTip Text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Indicador de Funció--Text"
#: winecfg.rc:106
msgid "Window Background"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Finestra--Fons"
#: winecfg.rc:107
msgid "Window Text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Finestra--Text"
#: winecfg.rc:108
msgid "Active Title Bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Títol Actiu--Barra"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Title Text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Títol Actiu--Text"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Title Bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Títol Inactiu--Barra"
#: winecfg.rc:111
msgid "Inactive Title Text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Títol Inactiu--Text"
#: winecfg.rc:112
msgid "Message Box Text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Text de Quadre de Missatge"
#: winecfg.rc:113
msgid "Application Workspace"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
#: winecfg.rc:114
msgid "Window Frame"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Marca de Finestra"
#: winecfg.rc:115
msgid "Active Border"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vora Activa"
#: winecfg.rc:116
msgid "Inactive Border"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Vora Inactiva"
#: winecfg.rc:117
msgid "Controls Shadow"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controls--Ombra"
#: winecfg.rc:118
msgid "Gray Text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Text Gris"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Highlight"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controls--Ressalt"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Dark Shadow"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controls--Ombra Fosca"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Light"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controls--Brillo"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Alternate Background"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
#: winecfg.rc:123
msgid "Hot Tracked Item"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Element Ressaltat"
#: winecfg.rc:124
msgid "Active Title Bar Gradient"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
#: winecfg.rc:125
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
#: winecfg.rc:126
msgid "Menu Highlight"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Menú--Ressalt"
#: winecfg.rc:127
msgid "Menu Bar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Menú--Barra"
#: wineconsole.rc:57
msgid " Options "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Opcions "
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Mida de cursor"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Petit"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Medi"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Gran"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Control"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Menú emergent"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Maj"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Edició ràpida"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&habilita"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Historial d'ordres"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands :"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Treu dobles"
#: wineconsole.rc:81
msgid " Font "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Tipus de lletra "
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Tipus de lletra"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Color"
#: wineconsole.rc:97
msgid " Configuration "
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr " Configuració "
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Zona de memòria intermèdia"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width :"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "A&mplada :"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height :"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "A&lçada :"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Mida de finestra"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth :"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Am&plada :"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight :"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Al&çada :"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Fi de programa"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Tanca la &consola"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Edició"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Paràmetres de consola"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Modifica només la sessió actual"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Establir valors pre&determinats"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Marcar"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Selecciona tot"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desplaça&r"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "C&ercar"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error de configuració"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
"La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
"la finestra"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Això és una prova"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
"L'ordre és invàlida.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"\n"
"Ús:\n"
" wineconsole [opcions] <ordre>\n"
"\n"
"Opcions:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
" --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
" intentarà configurar el terminal actual com "
"consola de Wine.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"\n"
"Exemple:\n"
" wineconsole cmd\n"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"\n"
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: winedbg.rc:42
msgid "Program Error"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Error de Programa"
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: winedbg.rc:47
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
"molèsties."
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: winedbg.rc:53
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application.\n"
2011-11-18 10:49:08 +01:00
"\n"
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
2011-11-18 10:49:08 +01:00
msgstr ""
2011-11-30 08:39:15 +01:00
"Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
"Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
"\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
"aplicació.\n"
"\n"
"Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
"podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
"a>."
2011-11-18 10:49:08 +01:00
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Caiguda de programa del Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "(no identificat)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Obrir\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ca&nvia el nom..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Executa&r..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cr&ear Directori..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
msgid "E&xit\tAlt+X"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sortir\tAlt+&X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Disc"
#: winefile.rc:45
msgid "Connect &Network Drive..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Nom"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ordenar per Nom"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ordenar per Tipus"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ordenar per Mida"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ordenar per &Data"
#: winefile.rc:60
msgid "Filter by&..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Filtrar per&..."
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Barra &d'Unitats"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Finestra Nova"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:87
msgid "&About Wine File Manager"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
#: winefile.rc:128
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Select destination"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Selecciona destinació"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:141
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "By File Type"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Per Tipus de Fitxer"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:146
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "File Type"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Tipus de Fitxer"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:147
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Directories"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Directoris"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:149
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Programs"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Programes"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:151
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Docu&ments"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Docu&ments"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:153
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Other files"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Altres fitxers"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:155
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Show Hidden/&System Files"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:163
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Properties for %s"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Propietats de %s"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:166
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&File Name:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nom de &Fitxer:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:168
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Full &Path:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Ruta Complet"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:170
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Last Change:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Últim Canvi:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:172
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Version:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Versió:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:174
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Cop&yright:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Drets d'Autor:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:176
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "Size:"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Mida:"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:179
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Read Only"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Només Lectura"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:180
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "H&idden"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "A&magat"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:181
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Archive"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Archiu"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:182
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&System"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Sistema"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:183
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Compressed"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Comprimit"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
#: winefile.rc:184
2011-11-01 12:10:10 +01:00
msgid "&Version Information"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Informació de Versió"
2011-11-01 12:10:10 +01:00
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:93
msgid "Applying font settings"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:94
msgid "Error while selecting new font."
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:99
msgid "Wine File Manager"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:101
msgid "root fs"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:102
msgid "unixfs"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:104
msgid "Shell"
msgstr ""
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winefile.rc:105
msgid "Not yet implemented"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Encara no implementat"
#: winefile.rc:112
msgid "CDate"
msgstr ""
#: winefile.rc:113
msgid "ADate"
msgstr ""
#: winefile.rc:114
msgid "MDate"
msgstr ""
#: winefile.rc:115
msgid "Index/Inode"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Índex/Inode"
#: winefile.rc:120
msgid "%1 of %2 free"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "%1 de %2 lliure"
#: winefile.rc:121
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr ""
#: winefile.rc:122
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr ""
#: winefile.rc:123
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr ""
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Joc"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Nou\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Signes d'Interrogació"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Principiant"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Avançat"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Expert"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Costum..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Millors Temps"
#: winemine.rc:49
2011-04-12 10:57:30 +02:00
msgid "&About WineMine"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Quant al WineMine..."
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:56 winemine.rc:58
msgid "Fastest Times"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Millors Temps"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Principiant"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Avançat"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Expert"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Felicitacions!"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Joc Costum"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Files"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Columnes"
2011-10-31 16:12:22 +01:00
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr ""
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr ""
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Ningú"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Configuració d'impre&ssora"
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Anota..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Marca"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Defineix..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Historia"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Petit"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Normal"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Gran"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Sempre amun&t"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Anotació..."
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Copia"
2011-10-29 12:12:23 +02:00
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Índex"
2011-10-29 12:12:23 +02:00
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Cerca"
2011-10-29 12:12:23 +02:00
#: winhlp32.rc:107
msgid "Not implemented yet"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Encara no implementat"
2011-10-29 12:12:23 +02:00
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ajuda del Wine"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Resum"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Índex"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
2011-04-12 10:57:30 +02:00
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Temes d'ajuda: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Es&borra\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Cerca &següent\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "N&omés lectura"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Modificat"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "E&xtres"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Informació de selecció"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Format de caràcters"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format de paragra&f"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Obté text"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Barra de &Format"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Regle"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Barra d'E&stat"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Insereix"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Data i hora..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "F&ormat"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Pics"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Paragraf..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Tabuladors..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Fons"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Automàtic"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Data i hora"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Formats disponibles"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Nou tipus de document"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Format de paragraf"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Sagnia"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Primera línia"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Alineació"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Tabuladors"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Aturadas de tabulador"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Treu tots"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ajust de línia"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "&Cap ajust de línia"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Ajusta text pel &marge"
2011-11-01 11:52:09 +01:00
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras d'eines"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Tots els documents (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Documents de text (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Document de text enriquit"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Document de text"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Document de text Unicode"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Centre"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Text"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Text enriquit"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Pàg. següent"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "Pàg. anterior"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Dues pàgines"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Una pàgina"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Apropoa"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Allunya"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pàgina"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Pàgines"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr ""
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "polzades"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "polzada"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Document"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Desar canvis a '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
"perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Format de nombre invàlid"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'accepten documents de "
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
2011-11-30 08:39:15 +01:00
msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Impressió no implementada"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
2011-10-19 22:39:29 +02:00
"És '%1' un nom de fitxer o un\n"
"directori a la destinació?\n"
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"(F - Fitxer, D - Directori)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "%1? (Sí|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
2011-10-19 22:39:29 +02:00
msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr ""
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr ""
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-10-13 08:44:47 +02:00
"XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
"\n"
"Sintaxi:\n"
"XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
"[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
"\tfitxers.\n"
"[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
"[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
"[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
"[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
"[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
"[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
"[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
"[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
"[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
"[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
"[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
"[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
"[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
"[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
"[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
"[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
"[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
"\tatribut d'archiu.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
"\t\tsubministrada.\n"
"\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
"\t\tés més vell que el font.\n"
"\n"