Sweden-Number/po/ja.po

8676 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "プログラムの追加と削除"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"新しいソフトウェアをインストールするか、既存のソフトウェアを削除することがで"
"きます。"
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
"ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "指定されていません"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "発行元"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "インストールプログラム"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "プログラム(*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
#: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"全てのファイル (*.*)\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"すべてのファイル (*.*)"
#: appwiz.rc:42
msgid "&Remove..."
msgstr "削除(&R)..."
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove..."
msgstr "変更と削除(&M)..."
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "ダウンロードしています..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "インストールしています..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Waveファイル: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Waveファイル"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "全てのマルチメディアファイル"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "音声"
#: avifil32.rc:33
msgid "%s %s #%d"
msgstr "%s %s #%d"
#: avifil32.rc:34
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
#: avifil32.rc:35
msgid "uncompressed"
msgstr "未圧縮"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "キャンセル…"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "区切り"
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
msgid "None"
msgstr "なし"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "今日:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "今日へ移動"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
msgstr "&About FolderPicker Test"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "ドキュメント フォルダ"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
#, fuzzy
msgid "My Documents"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"My Documents\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"マイ ドキュメント"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "システム パス"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
msgid "My Computer"
msgstr "マイ コンピュータ"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "システム フォルダ"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "ローカル ハード ドライブ"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "ファイル名を確認してください。"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"このファイルは存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイルは既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "ファイル名に使えない文字"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "パスが見つかりません"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "一つ上のフォルダへ"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダの作成"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "一覧"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "デスクトップを参照"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "太字 斜体"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "茶色"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "紺"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "青緑"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "黄緑"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "赤紫"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "水色"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "白"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Unreadable Entry"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"この値はページの範囲に含まれません。\n"
"%d から %d までの値を入力してください。"
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
"余白を再入力してください。"
#: comdlg32.rc:74
msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
msgstr "部数は、空にできません。"
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"部数がプリンタがサポートしているを超えています。\n"
"1 から %d までの値を入力してください。"
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "プリンタが見つかりません。"
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリ不足です。"
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
"をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
"ください。"
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "保存する場所(&I):"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"待機中\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"準備完了"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "一時停止 -"
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "エラー -"
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "削除待ち -"
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "紙詰まり -"
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "用紙切れ -"
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "手差し -"
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "用紙の問題 -"
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "オフライン -"
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "入出力中 -"
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "ビジー -"
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "印刷中 -"
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "出力トレイが満杯 -"
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "利用不可 -"
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "待機中 -"
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "処理中 -"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "初期化中 -"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "ウォーミング アップ -"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "トナー少量 -"
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "トナーなし -"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "処理不能 -"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "ユーザー操作が必要 -"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "メモリ不足 -"
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "プリンタ カバー開放 -"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "プリント サーバ不明 -"
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "省電力モード -"
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "既定のプリンタ "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "キューに %d つの文書"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "余白 [インチ]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "余白 [mm]"
#: comdlg32.rc:91
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: credui.rc:27
#, fuzzy
msgid "Connect to %s"
msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr ""
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr ""
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr ""
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "認証局鍵識別子"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "鍵の属性"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "鍵の利用制限"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "サブジェクト代替名"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "発行者代替名"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "基本制約"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "鍵の使用法"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "証明書ポリシー"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "サブジェクト鍵識別子"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL 原因コード"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL 配布先"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "拡張鍵の使用法"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "認証局情報へのアクセス"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "証明書の拡張"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "次回更新場所"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Yes or No Trust"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "電子メール アドレス"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "構造化されていない名前"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "内容の種類"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "メッセージ ダイジェスト"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "署名時刻"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "カウンタ署名"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "チャレンジ パスワード"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "構造化されていない住所"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "S/MIME機能"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Prefer Signed Data"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "User Notice"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "認証局の発行者"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "証明書のテンプレート名"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "証明書の種類"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "証明書の分岐"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape 証明書の種類"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape ベース URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape 失効 URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL サーバ名"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape コメント"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Country/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizational Unit"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Common Name"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Locality"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "State or Province"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Given Name"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initials"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Sur Name"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domain Component"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Street Address"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serial Number"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA Version"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Cross CA Version"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serialized Signature Serial Number"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Principal Name"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows Product Update"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS Version"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Enrollment CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL Number"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Issuing Distribution Point"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Freshest CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Name Constraints"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Policy Mappings"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Policy Constraints"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Application Policies"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Application Policy Mappings"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Application Policy Constraints"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC Data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC Response"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Unsigned CMC Request"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC Status Info"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC Extensions"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC Attributes"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signed"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Enveloped"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Encrypted"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Previous CA Certificate Hash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtual Base CRL Number"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Next CRL Publish"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA Encryption Certificate"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "キー回復エージェント"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Certificate Template Information"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise Root OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Dummy Signer"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Encrypted Private Key"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Published CRL Locations"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaction Id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipient Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg Info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Get Certificate"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Get CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revoke Request"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Query Pending"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "証明書信頼リスト"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Archived Key Certificate Hash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Private Key Usage Period"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Client Information"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "クライアント認証"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "コード署名"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "安全な電子メール"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "タイム スタンプ"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IPsec エンド システム"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IPsec トンネル終端"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IPsec ユーザ"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "ファイル システムの暗号化"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "キー パック ライセンス"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "ライセンス サーバの検証"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "スマート カード ログオン"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "デジタル著作権管理"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "限定従属"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "鍵の回復"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "ドキュメントの署名"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IPsec IKE 中間"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
#, fuzzy
msgid "File Recovery"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ファイル回復\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ファイルの回復"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "ルート一覧の署名"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "証明書要求エージェント"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "ライフタイム署名"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "任意のポリシー"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "信頼するルート認証局"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "中間認証局"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "ほかの人"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "信頼する発行元"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "信頼しない証明書"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Certificate Issuer"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Certificate Serial Number="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Other Name="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Email Address="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS Name="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Directory Address"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP Address="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mask="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registered ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Unknown Key Usage"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Subject Type="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "End Entity"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Path Length Constraint="
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information Not Available"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Authority Info Access"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Access Method="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA Issuers"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Unknown Access Method"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternative Name"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL Distribution Point"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Distribution Point Name"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Full Name"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN Name"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL Reason="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL Issuer"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Key Compromise"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Compromise"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Affiliation Changed"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Superseded"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operation Ceased"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificate Hold"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Financial Information="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Available"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Not Available"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Meets Criteria="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "デジタル署名"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "否認防止"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "鍵の暗号化"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "データの暗号化"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "鍵交換"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "証明書の署名"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "オフライン CRL 署名"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL 署名"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "暗号化のみ"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "復号化のみ"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL クライアント認証"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL サーバ認証"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL 認証局"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認証局"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "署名認証局"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "証明書ポリシー"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "認証局鍵識別子"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organization"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Certificate Serial Number="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "証明書の情報"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
"があります。"
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼するルート証"
"明書ストアに追加してください。"
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "この証明書は信頼するルート証明書として検証できません。"
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "この証明書の目的:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "発行先: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "発行者: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "有効期間 "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " から "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "この証明書は問題ありません。"
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "値"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "拡張フィールドのみ"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "プロパティのみ"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "有効期間の開始"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "有効期間の終了"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "サブジェクト"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "公開鍵"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d ビット)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 ハッシュ"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "フレンドリ名"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"解説\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"説明"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "証明書のプロパティ"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "証明書ストアの選択"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "証明書ストアを選択してください。"
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "証明書インポート ウィザード"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
"てください。"
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "ファイルのインポート"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "証明書ストア"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "ファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "ファイルを開けません "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "プログラムで決定する"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "ストアを選択してください"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "選択された証明書ストア"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "プログラムで自動的に決定する"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "証明書失効リスト"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personal Information Exchange"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "インポートは成功しました。"
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "インポートは失敗しました。"
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "MS Shell Dlg"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<高度な目的>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "発行先"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "発行者"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "有効期限"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "フレンドリ名"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
"くなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
"きなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
"検証できなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
"ジを検証できなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
"ますか?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
"を削除しますか?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
"この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
"す。\n"
"これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
"除しますか?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
"明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"ソフトウェアの出所を保証する\n"
"公開後のソフトウェアを改変から保護する"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "電子メール メッセージを保護する"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "エクスポート 形式"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "エクスポート ファイル名"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "鍵をエクスポートする"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "エクスポートは成功しました。"
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "エクスポートは失敗しました。"
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "秘密鍵のエクスポート"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "デフォルト DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: hhctrl.rc:70
msgid "S&ync"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: hhctrl.rc:72
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "進む"
#: hhctrl.rc:73
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr "ホーム"
#: hhctrl.rc:74
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"中止\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"停止"
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&R)"
#: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "索引(&N)"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "お気に入り(&I)"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"中止\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"停止"
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:53
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:54
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:55
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:56
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:57
msgid "Jump1"
msgstr "ジャンプ1"
#: hhctrl.rc:58
msgid "Jump2"
msgstr "ジャンプ2"
#: hhctrl.rc:59
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: hhctrl.rc:60
msgid "Zoom"
msgstr "フォント"
#: hhctrl.rc:61
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:62
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "インターネット設定"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "添字が範囲外です"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "引数は省略できません"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "文法エラー"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';'を期待していました"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'('を期待していました"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')'を期待していました"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "文字列定数が終端していません"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "数値を期待していました"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "関数を期待していました"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "不正な割り当て"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|'は定義されていません"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "ローカル ポート"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "ローカル モニタ"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "ポート %s はすでに存在します"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "このポートには設定項目がありません"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
"した。"
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "メール送信"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "ネットワーク全体"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML 文書"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "%s からダウンロード中..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "完了"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
#: msi.rc:28
#, fuzzy
msgid "path %s not found"
msgstr "PATH not found\n"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr ""
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr ""
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr ""
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr ""
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr ""
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr ""
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr ""
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr ""
#: oleacc.rc:28
#, fuzzy
msgid "title bar"
msgstr "タイトルバーなし(&W)"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: oleacc.rc:30
#, fuzzy
msgid "scroll bar"
msgstr "ここにスクロール"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr ""
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr ""
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr ""
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr ""
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr ""
#: oleacc.rc:36
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr ""
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr ""
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr ""
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: oleacc.rc:41
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "アプリケーション"
#: oleacc.rc:42
#, fuzzy
msgid "document"
msgstr "文書"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr ""
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr ""
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr ""
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr ""
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr ""
#: oleacc.rc:48
#, fuzzy
msgid "separator"
msgstr "区切り"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: oleacc.rc:50
#, fuzzy
msgid "status bar"
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: oleacc.rc:51
#, fuzzy
msgid "table"
msgstr "Table"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr ""
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr ""
#: oleacc.rc:54
#, fuzzy
msgid "column"
msgstr "列(&C)"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr ""
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr ""
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr ""
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr ""
#: oleacc.rc:59
#, fuzzy
msgid "character"
msgstr "Character &format"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr ""
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr ""
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr ""
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr ""
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr ""
#: oleacc.rc:65
#, fuzzy
msgid "property page"
msgstr "次のページ"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr ""
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr ""
#: oleacc.rc:68
#, fuzzy
msgid "static text"
msgstr "リッチテキスト"
#: oleacc.rc:69
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "&Get text"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr ""
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr ""
#: oleacc.rc:75
#, fuzzy
msgid "progress bar"
msgstr "IP Address="
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr ""
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr ""
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr ""
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr ""
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr ""
#: oleacc.rc:81
#, fuzzy
msgid "animation"
msgstr "Organization"
#: oleacc.rc:82
#, fuzzy
msgid "equation"
msgstr "否認防止"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr ""
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr ""
#: oleacc.rc:88
#, fuzzy
msgid "clock"
msgstr "時計"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr ""
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr ""
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr ""
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
"成したプログラムから有効にできます。"
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
"ん。"
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "コントロールを追加"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
"ンとして表示されます。"
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
"ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
"いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
"元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
"す。"
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "不明な形式"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "不明"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "作成プログラム"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "コピー元:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "進む(&O)"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "背景を保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "壁紙に設定(&G)"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "背景をコピー(&C)"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"すべて選択(&A)\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"選択(&A)"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "ショートカットを作成(&T)"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "お気に入りに追加(&F)"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "ソースの表示(&V)"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "エンコード(&E)"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "印刷(&I)"
#: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "リンクを開く(&O)"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "リンク先を保存(&A)..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "リンク先を印刷(&P)"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "画像を表示(&H)"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "画像を保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "画像をメール(&E)..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "画像を印刷(&I)..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "壁紙に設定(&G)"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: user32.rc:44 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "プロパティ(&R)"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "セル(&C)"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "行(&R)"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "列(&C)"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "表(&T)"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "セルのプロパティ(&C)"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "表のプロパティ(&T)"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"
#: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC Image"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "ビデオの保存(&S)..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART Image"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "タグのトレース"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "リソースの失敗"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "追跡情報のダンプ"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "デバッグ ブレーク"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "デバッグ ビュー"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "ツリーのダンプ"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "線のダンプ"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "表示ツリーのダンプ"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "配置情報のダンプ"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "メモリ モニタ"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "パフォーマンス メータ"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "HTMLの保存"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "表示ビュー(&B)"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "編集ビュー(&E)"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertical Scrollbar"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "ここにスクロール"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "先頭"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "末尾"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "1画面分上へ"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "1画面分下へ"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontal Scrollbar"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "1ページ左へ"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "1ページ右へ"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "左へスクロール"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "右へスクロール"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&b&pページ"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: shdocvw.rc:31
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)"
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: shdocvw.rc:35
#, fuzzy
msgid "Print &format..."
msgstr "印刷..."
#: shdocvw.rc:36
#, fuzzy
msgid "Pr&int..."
msgstr "印刷..."
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w..."
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
#: shdocvw.rc:39
#, fuzzy
msgid "&Properties..."
msgstr "プロパティ(&P)"
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
#: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: shdocvw.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: shdocvw.rc:46
#, fuzzy
msgid "&Standard bar"
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: shdocvw.rc:47
#, fuzzy
msgid "&Address bar"
msgstr "IP Address="
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "お気に入り(&F)"
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: shdocvw.rc:57
#, fuzzy
msgid "&About Internet Explorer..."
msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
#: shdocvw.rc:73
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "IP Address="
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
#, fuzzy
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"大アイコン(&G)\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"大きいアイコン(&G)"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
#, fuzzy
msgid "S&mall Icons"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"小アイコン(&M)\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"小さいアイコン(&M)"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
msgid "&List"
msgstr "一覧(&L)"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: shell32.rc:48
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "アイコンの整列(&I)"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "名前順(&N)"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "種類順(&T)"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "サイズ順(&S)"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "日付順(&D)"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "等間隔に整列"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "ショートカットの貼り付け"
#: shell32.rc:64
msgid "New"
msgstr "新規作成"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "新規フォルダ(&F)"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "新規ショートカット(&L)"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: shell32.rc:83
msgid "E&xplore"
msgstr "エクスプローラ(&X)"
#: shell32.rc:86
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り(&U)"
#: shell32.rc:89
msgid "Create &Link"
msgstr "ショートカットの作成(&L)"
#: shell32.rc:91 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "名前の変更(&R)"
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"終了(&X)\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"終了(&x)"
#: shell32.rc:115
msgid "&About Control Panel..."
msgstr "コントロール パネルについて(&A)..."
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: shell32.rc:124 regedit.rc:125
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ファイルの種類\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"タイプ"
#: shell32.rc:125
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"
#: shell32.rc:126 winefile.rc:167
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: shell32.rc:128
msgid "Size available"
msgstr "空き容量"
#: shell32.rc:130
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: shell32.rc:131
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: shell32.rc:132
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: shell32.rc:133
msgid "Original location"
msgstr "元の場所"
#: shell32.rc:134
msgid "Date deleted"
msgstr "削除日"
#: shell32.rc:144
msgid "Control Panel"
msgstr "コントロール パネル"
#: shell32.rc:151
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: shell32.rc:173
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: shell32.rc:174
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
#: shell32.rc:175
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: shell32.rc:176
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
#: shell32.rc:186
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Start Menu\\Programs"
#: shell32.rc:188
msgid "Favorites"
msgstr "Favorites"
#: shell32.rc:189
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
#: shell32.rc:190
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: shell32.rc:191
msgid "SendTo"
msgstr "SendTo"
#: shell32.rc:192
msgid "Start Menu"
msgstr "Start Menu"
#: shell32.rc:193
msgid "My Music"
msgstr "My Music"
#: shell32.rc:194
msgid "My Videos"
msgstr "My Videos"
#: shell32.rc:196
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: shell32.rc:197
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
#: shell32.rc:198
msgid "Application Data"
msgstr "Application Data"
#: shell32.rc:199
msgid "PrintHood"
msgstr "PrintHood"
#: shell32.rc:200
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Local Settings\\Application Data"
#: shell32.rc:201
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
#: shell32.rc:202
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:203
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Local Settings\\History"
#: shell32.rc:204
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:206
msgid "My Pictures"
msgstr "My Pictures"
#: shell32.rc:207
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Program Files\\Common Files"
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: shell32.rc:210
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
#: shell32.rc:211
msgid "Music"
msgstr "Music"
#: shell32.rc:212
msgid "Pictures"
msgstr "Pictures"
#: shell32.rc:213
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
#: shell32.rc:205
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:208
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
#: shell32.rc:215
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: shell32.rc:216 winefile.rc:166
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"リンク\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Links"
#: shell32.rc:217
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Pictures\\Slide Shows"
#: shell32.rc:218
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Music\\Playlists"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: shell32.rc:137
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: shell32.rc:138
msgid "Model"
msgstr "機種名"
#: shell32.rc:220
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:221
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
#: shell32.rc:222
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
#: shell32.rc:223
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Music\\Sample Music"
#: shell32.rc:224
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
#: shell32.rc:225
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Music\\Sample Playlists"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Videos\\Sample Videos"
#: shell32.rc:227
msgid "Saved Games"
msgstr "Saved Games"
#: shell32.rc:228
msgid "Searches"
msgstr "Searches"
#: shell32.rc:229
msgid "Users"
msgstr "Users"
#: shell32.rc:230
msgid "OEM Links"
msgstr "OEM Links"
#: shell32.rc:233
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "AppData\\LocalLow"
#: shell32.rc:154
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
#: shell32.rc:155
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "フォルダの作成に失敗"
#: shell32.rc:156
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "ファイルの削除の確認"
#: shell32.rc:157
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "フォルダの削除の確認"
#: shell32.rc:158
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "'%1' を削除しますか?"
#: shell32.rc:159
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
#: shell32.rc:166
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "ファイルの上書きの確認"
#: shell32.rc:165
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
"\n"
"このファイルを上書きしますか?"
#: shell32.rc:160
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
#: shell32.rc:162
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
#: shell32.rc:161
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
#: shell32.rc:163
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
#: shell32.rc:164
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
#: shell32.rc:167
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
"\n"
"移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
"同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
"フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine コントロール パネル"
#: shell32.rc:179
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
#: shell32.rc:180
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
#: shell32.rc:182
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
#: shell32.rc:258
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:246
msgid "Wine License"
msgstr "Wine ライセンス"
#: shell32.rc:143
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: shlwapi.rc:28
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:29
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
#: user32.rc:28
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: user32.rc:29
msgid "&Size"
msgstr "サイズ変更(&S)"
#: user32.rc:30
msgid "Mi&nimize"
msgstr "アイコン化(&N)"
#: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
#, fuzzy
msgid "Ma&ximize"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"最大化(&X)\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"最大表示(&X)"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine..."
msgstr "Wineについて(&A)..."
#: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: user32.rc:56
msgid "&More Windows..."
msgstr "&More Windows..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN 接続"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
#: wininet.rc:27
#, fuzzy
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr ""
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "不明な外部エラーです。"
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "無効なデバイスIDです。"
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "ドライバが有効になっていません。"
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
"下さい。"
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
"終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
"トする機能とメッセージを確認して下さい。"
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
"関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
"わるまで待って下さい。"
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
"て下さい。"
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
"り直して下さい。"
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
"て下さい。"
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
"るか存在しない可能性があります。"
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
"直して下さい。"
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
"変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
"ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
"下さい。"
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
"か、製造元に問い合わせて下さい。"
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
"いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
"自のエイリアスを使用して下さい。"
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "コマンドが指定されていません。"
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
"い。"
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
"問い合わせて下さい。"
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
"せて下さい。"
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
"にアクセスできません。"
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
"るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
"あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
"名のつづりが正しいか確認して下さい。"
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
"います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
"「shareable」パラメータを指定して下さい。"
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
"る必要があります。"
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
"ドキュメントを参照して下さい。"
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
"ているか、フォーマットが不正です。"
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
"して下さい。"
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
"イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
"いていることを確認して下さい。"
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
"はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
"い。"
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
"るか、コンピュータを再起動して下さい。"
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
"デバイスにアクセスできません。"
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
"イスにアクセスできません。"
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
"スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
"放されるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
"れるまで待ってからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
"せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
"の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
"せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
"の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
"して下さい。"
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
"トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
"使用して下さい。"
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
"変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
"イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
"コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
"い。"
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "表示ウィンドウがありません。"
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
"はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
"はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
"出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr ""
#: wldap32.rc:28
#, fuzzy
msgid "Operations Error"
msgstr "Operation Ceased"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr ""
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr ""
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr ""
#: wldap32.rc:35
#, fuzzy
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "サーバ認証"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr ""
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr ""
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:39
#, fuzzy
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "証明書の拡張"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr ""
#: wldap32.rc:43
#, fuzzy
msgid "No Such Attribute"
msgstr "鍵の属性"
#: wldap32.rc:44
#, fuzzy
msgid "Undefined Type"
msgstr "内容の種類"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr ""
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr ""
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr ""
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr ""
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr ""
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr ""
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr ""
#: wldap32.rc:75
#, fuzzy
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr ""
#: wldap32.rc:77
#, fuzzy
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "デジタル著作権管理"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr ""
#: wldap32.rc:79
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Available"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr ""
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr ""
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr ""
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr ""
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr ""
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr ""
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr ""
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr ""
#: wldap32.rc:107
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Other Name="
#: wldap32.rc:108
#, fuzzy
msgid "Server Down"
msgstr "下にスクロール"
#: wldap32.rc:109
#, fuzzy
msgid "Local Error"
msgstr "ローカル ポート"
#: wldap32.rc:110
#, fuzzy
msgid "Encoding Error"
msgstr "エンコード(&E)"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: wldap32.rc:113
#, fuzzy
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr ""
#: wldap32.rc:116
#, fuzzy
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameter error\n"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr ""
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr ""
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr ""
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr ""
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr ""
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr ""
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr ""
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr ""
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "アナログ(&L)"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "デジタル(&T)"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "タイトルバーなし(&W)"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "秒(&S)"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "日付(&D)"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always on Top"
msgstr "常に手前に表示(&A)"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "情報(&O)"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "時計について(&A)..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "時計"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "ATTRIBのヘルプ\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
"にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
"び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
"ータを渡すことが可能です。\n"
"\n"
"呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
"し元に引き継がれます。\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "CDのヘルプ\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIRのヘルプ\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPYのヘルプ\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTYのヘルプ\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATEのヘルプ\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DELのヘルプ\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIRのヘルプ\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
"\n"
"ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
"ターミナルに表示するようにします。\n"
"\n"
"ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
"ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
"表示されません。\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASEのヘルプ\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
"場合に使用します。\n"
"\n"
"文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
"\n"
"cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
"を二重にする必要があります。\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
"移します。\n"
"\n"
"GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
"を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
"異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
"が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
"チファイルの実行を中断します。\n"
"\n"
"GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "HELPのヘルプ\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
"\n"
"文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
"IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
"\n"
"二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
"ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
"\n"
"文法: LABEL [ドライブ:]\n"
"コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
"ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MDのヘルプ\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIRのヘルプ\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
"す。\n"
"\n"
"移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
"イルとサブディレクトリも移動します。\n"
"\n"
"MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
"\n"
"PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
"wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
"変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
"下さい。\n"
"\n"
"パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
"例えば:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
"表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
"主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
"ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
"\n"
"PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
"行の先頭に表示されます。\n"
"\n"
"以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
"\n"
"$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
"$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
"$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
"$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
"\n"
"注意PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
"セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
"に続いて大なり(>)記号です。\n"
"(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
"\n"
"プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
"したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
"したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "RENのヘルプ\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "RENAMEのヘルプ\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RDのヘルプ\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIRのヘルプ\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
"\n"
"パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
"\n"
"環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
"\n"
"SET <環境変数名>=<値>\n"
"\n"
"<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
"入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
"なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
"\n"
"Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
"まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
"れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
"に注意して下さい。\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
"に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
"から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIMEのヘルプ\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
"された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
"されません。\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
"フォームは:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tフラグをセット\n"
"VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
"VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
"\n"
"Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOLのヘルプ\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
"ます。\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD 内蔵のコマンド:\n"
"ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
"CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
"CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
"CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
"COPY\t\tファイルをコピー\n"
"CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
"DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
"DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
"DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
"ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
"HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
"MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
"PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
"RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
"SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
"TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
"TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
"TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
"VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
"VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
"EXIT\t\tCMDを終了\n"
"\n"
"上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
"い。\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Are you sure"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "File association missing for extension %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overwrite %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "More..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument missing\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntax error\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : File Not Found\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "No help available for %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Target to GOTO not found\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Current Date is %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Current Time is %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Enter new date: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Enter new time: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Environment variable %s not defined\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "'%s' を開けません\n"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Delete"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo is %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify is %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter error\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH not found\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Press Return key to continue: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "More? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "The input line is too long.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr ""
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr ""
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr ""
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr ""
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr ""
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr ""
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr ""
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr ""
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr ""
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr ""
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr ""
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr ""
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr ""
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"保存(&S)\tCtrl+S\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"上書き保存(&S)\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "ページ設定(&T)..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "プリンタの設定(&R)..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
#: winefile.rc:30
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "削除(&D)\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "長い行を折り返す(&W)"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "次を検索(&S)\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"置き換える(&R)...\tCtrl+H\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"置換(&R)...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "検索(&S)..."
#: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
msgid "&Help on help"
msgstr "ヘルプの使い方(&H)"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "メモ帳について(&A)"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "&p ページ"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "メモ帳"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(無題)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
" 別のエディタを使用して下さい。"
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"何も入力されていません。\n"
"何か入力してから実行して下さい。"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"ファイル '%s'\n"
"は存在しません\n"
"\n"
" 新しいファイルを作成しますか ?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"ファイル '%s'\n"
"は変更されています\n"
"\n"
" 変更を保存しますか ?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
"メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
"終了して下さい。"
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
"ます。\n"
"これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
"ら\n"
"Unicode のいずれかを選択してください。\n"
"続行しますか?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration..."
msgstr "システム設定(&S)..."
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "オブジェクト(&O)"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
#: oleview.rc:41
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
#: oleview.rc:42
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
#: oleview.rc:43
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
#: oleview.rc:44
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "インスタンスの作成(&I)"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Create Instance &On..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "インスタンスの開放(&R)"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
#: oleview.rc:56
msgid "&View..."
msgstr "表示(&V)..."
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "上級モード(&E)"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
#, fuzzy
msgid "&Toolbar"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ツールバー(&T)\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ツール バー(&T)"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
#, fuzzy
msgid "&Status Bar"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ステータスバー(&S)\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ステータス バー(&S)"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
#, fuzzy
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"更新(&R)\tF5\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"リフレッシュ(&R)\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "OleView について(&A)"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib ビュアー"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "バージョン 1.0"
#: oleview.rc:100
#, fuzzy
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "すべてのリストを更新します"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
#: oleview.rc:113
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
#: oleview.rc:114
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
#: oleview.rc:115
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
#: oleview.rc:116
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "すべてのオブジェクト"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "アプリケーション ID"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "タイプ ライブラリ"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "バージョン"
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェイス"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Registry"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementation"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "継承されたインターフェイス"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr ""
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr ""
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "移動(&M)...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "コピー(&C)...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr ""
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr ""
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr ""
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr ""
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimize on run"
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr ""
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr ""
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr ""
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr ""
#: progman.rc:59
#, fuzzy
msgid "&About Wine"
msgstr "メモ帳について(&A)"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr ""
#: progman.rc:69
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr ""
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr ""
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
msgid "Not implemented"
msgstr "非実装"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr ""
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr ""
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
#: progman.rc:79
#, fuzzy
msgid "Help not available."
msgstr "Not Available"
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr ""
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr ""
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr ""
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr ""
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr ""
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr ""
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG コマンド /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "操作は正常に完了しました\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "レジストリ(&R)"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
#: regedit.rc:36
msgid "&Connect Network Registry..."
msgstr "ネットワークレジストリに接続(&C)..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Disconnect Network Registry..."
msgstr "ネットワークレジストリから切断(&D)..."
#: regedit.rc:39
msgid "&Print\tCtrl+P"
msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
#: regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify"
msgstr "変更(&M)"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "キー(&K)"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "文字列値(&S)"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "バイナリ値(&B)"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "DWORD値(&D)"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi String Value"
msgstr "複数行文字列値(&M)"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:109
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "キー名をコピー(&C)"
#: regedit.rc:62 regedit.rc:114
msgid "&Find\tCtrl+F"
msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
#: regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
#: regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "ステータスバー(&B)"
#: regedit.rc:69 winefile.rc:81
#, fuzzy
msgid "Sp&lit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"分割(&L)\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"分割(&l)"
#: regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
#: regedit.rc:80 winefile.rc:131
#, fuzzy
msgid "&Help Topics\tF1"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ヘルプ トピック(&H)\tF1\n"
"#-#-#-#-# ja.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ヘルプ(&H)\tF1"
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data"
msgstr "バイナリデータを変更"
#: regedit.rc:111
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "値とキーを編集するコマンド"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "レジストリウィンドウをカスタマイズするコマンド"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
#: regedit.rc:140
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
#: regedit.rc:141
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
#: regedit.rc:126
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: regedit.rc:131
msgid "Registry Editor"
msgstr "レジストリエディタ"
#: regedit.rc:197
msgid "Import Registry File"
msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
#: regedit.rc:198
msgid "Export Registry File"
msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
#: regedit.rc:199
#, fuzzy
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "登録ファイル (*.reg)"
#: regedit.rc:200
#, fuzzy
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:207
msgid "(Default)"
msgstr "(既定)"
#: regedit.rc:208
msgid "(value not set)"
msgstr "(値の設定なし)"
#: regedit.rc:209
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(cannot display value)"
#: regedit.rc:210
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(unknown %d)"
#: regedit.rc:166
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "レジストリエディタを終了"
#: regedit.rc:167
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "キーをお気に入りに追加"
#: regedit.rc:168
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "キーをお気に入りから削除"
#: regedit.rc:169
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
#: regedit.rc:170
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
#: regedit.rc:171
msgid "Refreshes the window"
msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
#: regedit.rc:172
msgid "Deletes the selection"
msgstr "選択した項目を削除"
#: regedit.rc:173
msgid "Renames the selection"
msgstr "選択した項目の名前を変更"
#: regedit.rc:174
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
#: regedit.rc:175
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
#: regedit.rc:176
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
#: regedit.rc:146
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "値のデータを変更"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new key"
msgstr "新しいキーを追加"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new string value"
msgstr "新しい文字列値を追加"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "新しいバイナリ値を追加"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "新しいDWORD値を追加"
#: regedit.rc:152
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
#: regedit.rc:154
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
#: regedit.rc:156
msgid "Connects to a remote computer's registry"
msgstr "リモートコンピュータのレジストリに接続"
#: regedit.rc:158
msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
msgstr "リモートコンピュータのレジストリから切断"
#: regedit.rc:159
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
#: regedit.rc:161
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
#: regedit.rc:184
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "値 '%s' を削除できません"
#: regedit.rc:185
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
#: regedit.rc:186
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "値が大きすぎます (%u)"
#: regedit.rc:187
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "値の削除確認"
#: regedit.rc:188
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
#: regedit.rc:192
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
#: regedit.rc:189
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "これらの値を削除しますか?"
#: regedit.rc:190
msgid "New Key #%d"
msgstr "新しいキー #%d"
#: regedit.rc:191
msgid "New Value #%d"
msgstr "新しい値 #%d"
#: regedit.rc:183
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
#: regedit.rc:177
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
"す。\n"
"使い方:\n"
"start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
"start [options] 文書ファイル名\n"
"\n"
"オプション:\n"
"/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
"/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
"/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
"/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
"ドで終了します。\n"
"/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
"ルを開始します。\n"
"/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
"/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
"これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
"条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
"ンが関連付けられていません。\n"
"ShellExecuteEx が失敗しました。"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "未使用時に最小化(&M)"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "最小化時に隠す(&H)"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "最新の情報に更新(&R)"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "更新の頻度(&U)"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "通常(&N)"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "一時停止(&P)"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "列の選択(&S)..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "CPU の履歴(&C)"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "上下に並べて表示(&H)"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "左右に並べて表示(&V)"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示(&C)"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "手前に表示(&B)"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "トピックの検索(&H)"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "切り替え(&S)"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "タスクの終了(&E)"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "プロセスの表示(&G)"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "プロセスの終了(&E)"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "優先度の設定(&P)"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "リアルタイム(&R)"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "通常以上(&A)"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "通常以下(&B)"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "関係の設定(&A)..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "タスク マネージャ"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "新しいタスクの作成"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "新しいプログラムを実行します。"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
"に表示されます。"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "各タスクの情報を表示します。"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "表示を自動的に更新しません。"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "ウィンドウを最小化します。"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr ""
"16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "タスクを閉じます。"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "選択したプロセスを終了します。"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr ""
"選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "プロセス数: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "イメージ名"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "メモリ使用量"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "メモリ使用量 デルタ"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "最大メモリ使用量"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "ページ フォルト"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "USER オブジェクト"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O 読み取り"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O 読み取りバイト数"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "セッション ID"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "ページ フォルト デルタ"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "仮想メモリ サイズ"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "ページ プール"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "非ページ プール"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "基本優先度"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "ハンドル"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI オブジェクト"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O 書き込み"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O 書き込みバイト数"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O その他"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O その他のバイト数"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "タスク マネージャによる警告"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
"不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
"優先度クラスを変更しますか?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "優先度を変更できません"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
"システムが不安定になるかもしれません。\n"
"プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
"プロセスを終了しますか?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "プロセスを終了できません"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
"失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "プロセスをデバッグできません"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "無効なオプション"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "システム アイドル プロセス"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "応答なし"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "デバッグ チャンネル"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
"かもしれません。\n"
"レジストリからこの登録を削除しますか?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "パン(&P)"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "標準メタファイル ビュアー"
#: winecfg.rc:32
msgid "Configure"
msgstr "Configure"
#: winecfg.rc:39
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: winecfg.rc:40
msgid "Drives"
msgstr "ドライブ"
#: winecfg.rc:41
msgid "Select the unix target directory, please."
msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
#: winecfg.rc:43
msgid "Show &Advanced"
msgstr "詳細を表示"
#: winecfg.rc:42
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "詳細を隠す"
#: winecfg.rc:44
msgid "(No Theme)"
msgstr "(テーマ無し)"
#: winecfg.rc:45
msgid "Graphics"
msgstr "画面"
#: winecfg.rc:46
msgid "Desktop Integration"
msgstr "デスクトップ統合"
#: winecfg.rc:47
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: winecfg.rc:48
msgid "About"
msgstr "Wineについて"
#: winecfg.rc:49
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine設定"
#: winecfg.rc:51
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:52
msgid "Select a theme file"
msgstr "テーマファイルを選んでください"
#: winecfg.rc:54
msgid "Folder"
msgstr "シェルフォルダ"
#: winecfg.rc:55
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
#: winecfg.rc:50
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine設定 %s用"
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
"\n"
"A recommended driver has been selected for you.\n"
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
"\n"
"You must click Apply for the selection to take effect."
msgstr ""
"レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
"\n"
"推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
"このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
"\n"
"選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
#: winecfg.rc:60
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
"本当に変更しますか?"
#: winecfg.rc:61
msgid "Warning: system library"
msgstr "警告: システムライブラリ"
#: winecfg.rc:62
msgid "native"
msgstr "native"
#: winecfg.rc:63
msgid "builtin"
msgstr "builtin"
#: winecfg.rc:64
msgid "native, builtin"
msgstr "native, builtin"
#: winecfg.rc:65
msgid "builtin, native"
msgstr "builtin, native"
#: winecfg.rc:66
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: winecfg.rc:67
msgid "Default Settings"
msgstr "既定の設定"
#: winecfg.rc:68
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:69
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使う"
#: winecfg.rc:70
msgid "Select an executable file"
msgstr "実行可能ファイルを選択"
#: winecfg.rc:75
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: winecfg.rc:81
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: winecfg.rc:82
msgid "Local hard disk"
msgstr "ローカルハードディスク"
#: winecfg.rc:83
msgid "Network share"
msgstr "ネットワーク共有"
#: winecfg.rc:84
msgid "Floppy disk"
msgstr "フロッピーディスク"
#: winecfg.rc:85
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:86
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
msgstr ""
"これ以上ドライブを追加できません。\n"
"\n"
"各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
"ません。"
#: winecfg.rc:87
msgid "System drive"
msgstr "システムドライブ"
#: winecfg.rc:88
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"C ドライブを本当に削除しますか?\n"
"\n"
"大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
"ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
"成するのを忘れないでください!"
#: winecfg.rc:89
msgid "Letter"
msgstr "レター"
#: winecfg.rc:90
msgid "Drive Mapping"
msgstr "ドライブの割り当て"
#: winecfg.rc:91
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
"\n"
"C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
"さい!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: winecfg.rc:97
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: winecfg.rc:98
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: winecfg.rc:99
msgid "Emulation"
msgstr "エミュレーション"
#: winecfg.rc:100
msgid "ALSA Driver"
msgstr "ALSA ドライバ"
#: winecfg.rc:101
msgid "EsounD Driver"
msgstr "EsounD ドライバ"
#: winecfg.rc:102
msgid "OSS Driver"
msgstr "OSS ドライバ"
#: winecfg.rc:103
msgid "JACK Driver"
msgstr "JACK ドライバ"
#: winecfg.rc:104
msgid "NAS Driver"
msgstr "NAS ドライバ"
#: winecfg.rc:105
msgid "CoreAudio Driver"
msgstr "CoreAudio ドライバ"
#: winecfg.rc:106
msgid "Couldn't open %s!"
msgstr "%sをオープンできません!"
#: winecfg.rc:107
msgid "Sound Drivers"
msgstr "サウンドドライバ"
#: winecfg.rc:108
msgid "Wave Out Devices"
msgstr "Wave 出力デバイス"
#: winecfg.rc:109
msgid "Wave In Devices"
msgstr "Wave 入力デバイス"
#: winecfg.rc:110
msgid "MIDI Out Devices"
msgstr "MIDI 出力デバイス"
#: winecfg.rc:111
msgid "MIDI In Devices"
msgstr "MIDI 入力デバイス"
#: winecfg.rc:112
msgid "Aux Devices"
msgstr "補助デバイス"
#: winecfg.rc:113
msgid "Mixer Devices"
msgstr "ミキサーデバイス"
#: winecfg.rc:114
msgid ""
"Found driver in registry that is not available!\n"
"\n"
"Remove '%s' from registry?"
msgstr ""
"利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
"\n"
"レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
#: winecfg.rc:115
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Background"
msgstr "コントロールの背景"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Text"
msgstr "コントロールのテキスト"
#: winecfg.rc:123
msgid "Menu Background"
msgstr "メニューの背景"
#: winecfg.rc:124
msgid "Menu Text"
msgstr "メニューのテキスト"
#: winecfg.rc:125
msgid "Scrollbar"
msgstr "スクロールバー"
#: winecfg.rc:126
msgid "Selection Background"
msgstr "選択項目の背景"
#: winecfg.rc:127
msgid "Selection Text"
msgstr "選択項目のテキスト"
#: winecfg.rc:128
msgid "ToolTip Background"
msgstr "ヒントの背景"
#: winecfg.rc:129
msgid "ToolTip Text"
msgstr "ヒントのテキスト"
#: winecfg.rc:130
msgid "Window Background"
msgstr "ウィンドウの背景"
#: winecfg.rc:131
msgid "Window Text"
msgstr "ウィンドウのテキスト"
#: winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar"
msgstr "アクティブ タイトル バー"
#: winecfg.rc:133
msgid "Active Title Text"
msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
#: winecfg.rc:134
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "非アクティブ タイトル バー"
#: winecfg.rc:135
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
#: winecfg.rc:136
msgid "Message Box Text"
msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
#: winecfg.rc:137
msgid "Application Workspace"
msgstr "アプリケーション作業域"
#: winecfg.rc:138
msgid "Window Frame"
msgstr "ウィンドウの境界"
#: winecfg.rc:139
msgid "Active Border"
msgstr "アクティブ境界"
#: winecfg.rc:140
msgid "Inactive Border"
msgstr "非アクティブ境界"
#: winecfg.rc:141
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Controls Shadow"
#: winecfg.rc:142
msgid "Gray Text"
msgstr "Gray Text"
#: winecfg.rc:143
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Controls Highlight"
#: winecfg.rc:144
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Controls Dark Shadow"
#: winecfg.rc:145
msgid "Controls Light"
msgstr "Controls Light"
#: winecfg.rc:146
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Controls Alternate Background"
#: winecfg.rc:147
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Hot Tracked Item"
#: winecfg.rc:148
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Active Title Bar Gradient"
#: winecfg.rc:149
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
#: winecfg.rc:150
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menu Highlight"
#: winecfg.rc:151
msgid "Menu Bar"
msgstr "メニュー バー"
#: wineconsole.rc:26
#, fuzzy
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Default"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:31
#, fuzzy
msgid "&Select all"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: wineconsole.rc:32
#, fuzzy
msgid "Sc&roll"
msgstr "上にスクロール"
#: wineconsole.rc:33
#, fuzzy
msgid "S&earch"
msgstr "検索(&S)"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:38
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "Operation Ceased"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr ""
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr ""
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr ""
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "開く(&O)\tEnter"
#: winefile.rc:29
msgid "&In Clipboard...\tF9"
msgstr "&In Clipboard...\tF9"
#: winefile.rc:31
msgid "Re&name..."
msgstr "名前の変更(&N)..."
#: winefile.rc:32
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:34
msgid "C&ompress..."
msgstr "圧縮(&O)..."
#: winefile.rc:35
msgid "Dec&ompress..."
msgstr "解凍(&O)..."
#: winefile.rc:37
msgid "&Run..."
msgstr "実行(&R)..."
#: winefile.rc:39
msgid "Associate..."
msgstr "関連付け..."
#: winefile.rc:41
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
#: winefile.rc:42
msgid "Searc&h..."
msgstr "検索(&H)..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Select Files..."
msgstr "ファイルを選択(&S)..."
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
#: winefile.rc:52
msgid "&Disk"
msgstr "ディスク(&D)"
#: winefile.rc:53
msgid "&Copy Disk..."
msgstr "ディスクをコピー(&C)..."
#: winefile.rc:54
msgid "&Label Disk..."
msgstr "&Label Disk..."
#: winefile.rc:56
msgid "&Format Disk..."
msgstr "ディスクをフォーマット(&F)..."
#: winefile.rc:58
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
#: winefile.rc:59
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
#: winefile.rc:61
msgid "Share as..."
msgstr "Share as..."
#: winefile.rc:62
msgid "&Remove Share..."
msgstr "&Remove Share..."
#: winefile.rc:64
msgid "&Select Drive..."
msgstr "ドライブを選択(&S)..."
#: winefile.rc:67
msgid "Di&rectories"
msgstr "ディレクトリ(&R)"
#: winefile.rc:68
msgid "&Next Level\t+"
msgstr "&Next Level\t+"
#: winefile.rc:69
msgid "Expand &Tree\t*"
msgstr "ツリーを展開(&T)\t*"
#: winefile.rc:70
#, fuzzy
msgid "Expand &all\tCtrl+*"
msgstr "すべてを展開(&A)\tStrg+*"
#: winefile.rc:71
msgid "Collapse &Tree\t-"
msgstr "ツリーを折り畳む(&T)\t-"
#: winefile.rc:73
msgid "&Mark Children"
msgstr "&Mark Children"
#: winefile.rc:77
msgid "T&ree and Directory"
msgstr "ツリーとディレクトリ(&R)"
#: winefile.rc:78
msgid "Tr&ee Only"
msgstr "ツリーのみ(&E)"
#: winefile.rc:79
msgid "Directory &Only"
msgstr "ディレクトリのみ(&O)"
#: winefile.rc:83
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: winefile.rc:84
msgid "&All File Details"
msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
#: winefile.rc:85
msgid "&Partial Details..."
msgstr "部分詳細(&P)..."
#: winefile.rc:87
msgid "&Sort by Name"
msgstr "名前で並べ替え(&S)"
#: winefile.rc:88
msgid "Sort &by Type"
msgstr "種類で並べ替え(&B)"
#: winefile.rc:89
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
#: winefile.rc:90
msgid "Sort by &Date"
msgstr "日付で並べ替え(&D)"
#: winefile.rc:92
msgid "Filter by &..."
msgstr "Filter by &..."
#: winefile.rc:96
msgid "&Confirmation..."
msgstr "確認(&C)..."
#: winefile.rc:98
msgid "Customize Tool&bar..."
msgstr "ツールバーをカスタマイズ(&B)..."
#: winefile.rc:101
msgid "&Drivebar"
msgstr "ドライブバー(&D)"
#: winefile.rc:104
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:112
msgid "&Security"
msgstr "セキュリティ(&S)"
#: winefile.rc:113
msgid "&Access..."
msgstr "&Access..."
#: winefile.rc:114
msgid "&Logging..."
msgstr "&Logging..."
#: winefile.rc:115
msgid "&Owner..."
msgstr "&Owner..."
#: winefile.rc:119
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: winefile.rc:120
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:122
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:124
msgid "Arrange Automatically"
msgstr "Arrange Automatically"
#: winefile.rc:126
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "Arrange &Symbols"
#: winefile.rc:132
msgid "Help &Search...\tF1"
msgstr "ヘルプの検索(&S)...\tF1"
#: winefile.rc:133
msgid "&Using Help\tF1"
msgstr "ヘルプを使う(&U)\tF1"
#: winefile.rc:135
msgid "&About Winefile..."
msgstr "Winefile について(&A)..."
#: winefile.rc:141
msgid "Applying font settings"
msgstr "Applying font settings"
#: winefile.rc:142
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Error while selecting new font."
#: winefile.rc:147
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine ファイルマネージャ"
#: winefile.rc:149
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:150
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:152
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
#: winefile.rc:153
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:154
msgid "Not yet implemented"
msgstr "未実装"
#: winefile.rc:155
msgid "Wine File"
msgstr "Wine File"
#: winefile.rc:162
msgid "CDate"
msgstr "CDate"
#: winefile.rc:163
msgid "ADate"
msgstr "ADate"
#: winefile.rc:164
msgid "MDate"
msgstr "MDate"
#: winefile.rc:165
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:168
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: winefile.rc:170
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s of %s free"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "スタート(&N)\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "?マークを使用(&M)"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "初級(&B)"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "中級(&A)"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "上級(&E)"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "盤面の変更(&C)"
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "情報(&I)"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "ハイスコア(&F)"
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "WineMine について(&A)"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Nobody"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "プリンタの設定(&S)..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "コピー(&C)..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "コメント(&A)..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "しおり(&B)"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "定義(&D)..."
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
msgid "Help always visible"
msgstr "Help always visible"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
msgid "Non visible"
msgstr "Non visible"
#: winhlp32.rc:51
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
msgid "Small"
msgstr "小"
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
msgid "Large"
msgstr "大"
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
msgid "Use system colors"
msgstr "システム カラーを使う"
#: winhlp32.rc:62
msgid "Always on &top"
msgstr "常に手前に表示(&T)"
#: winhlp32.rc:64
msgid "&About Wine Help"
msgstr "情報(&I)..."
#: winhlp32.rc:72
msgid "Annotation..."
msgstr "コメント..."
#: winhlp32.rc:73
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: winhlp32.rc:74
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: winhlp32.rc:93
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine ヘルプ"
#: winhlp32.rc:98
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: winhlp32.rc:99
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: winhlp32.rc:103
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:104
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
#: winhlp32.rc:106
msgid "Help topics: "
msgstr "ヘルプ トピック: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "クリア(&C)\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "次を検索(&N)\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "読み取り専用(&O)"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "変更あり(&M)"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Selection &info"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Character &format"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Def. char format"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Paragrap&h format"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Get text"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "書式バー(&F)"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "ルーラー(&R)"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "ステータス バー(&S)"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "日付と時刻(&D)..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "書式(&O)"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "箇条書き(&B)"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "タブ(&T)..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "背景(&D)"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
msgstr "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "リッチテキスト文書"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "テキスト文書"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicodeテキスト文書"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "左"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "右"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "リッチテキスト"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "2ページ"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "1ページ"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "文書"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "文書の検索を完了。"
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
"か?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "数の書式が不正"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "ファイルを保存できません。"
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "ファイルを開けません。"
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "プリントが実装されていません。"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "32以上なタブを追加できません。"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
"ディレクトリですか?\n"
"(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
"\n"
"構文:\n"
"XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"\n"
"[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
"\tディレクトリとみなします。\n"
"[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
"[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
"[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
"[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
"[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
"[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
"[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
"[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
"[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
"[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
"[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
"[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
"[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
"[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
"\t取り除きます。\n"
"[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
"\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
"\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
"\n"