Sweden-Number/po/pt_BR.po

8858 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Brazil) translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Portuguese (Brazil)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Adicionar/Remover Programas"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
"seu computador."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
"a entrada de desinstalação para este programa?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Programas de Instalação"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programas (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
#: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#: appwiz.rc:42
msgid "&Remove..."
msgstr "&Remover..."
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove..."
msgstr "&Modificar/Remover..."
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Fazendo o download..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Formato wave: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Formato wave"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Todos arquivos multimídia"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: avifil32.rc:33
msgid "%s %s #%d"
msgstr "%s %s #%d"
#: avifil32.rc:34
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
#: avifil32.rc:35
msgid "uncompressed"
msgstr "sem compressão"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhum\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhuma"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Hoje:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Ir para hoje"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "Pastas de Documentos"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
msgid "My Documents"
msgstr "Meus Documentos"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "Caminho do Sistema"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Área de trabalho\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Área de Trabalho"
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
msgid "My Computer"
msgstr "Meu Computador"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "Pastas do Sistema"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos Locais"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Arquivo não existe\n"
"Você gostaria de cria-lo"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Arquivo já existe.\n"
"Gostaria de substituí-lo?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "O caminho não existe"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "Um Nível Acima"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Castanho"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Verde-oliva"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Azul-marinho"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Azul-petróleo"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Prateado"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Verde-limão"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Azul-piscina"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Entrada Ilegível"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
"Por favor insira um valor entre %d e %d."
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"As margens estão fora das medidas do papel.\n"
"Por favor reinsira as margens."
#: comdlg32.rc:74
msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
"Por favor insira um valor entre 1 e %d."
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "Não existe uma impressora padrão."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
#, fuzzy
msgid "Out of memory."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sem memória.\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Memória insuficiente."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu algum erro."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Driver de impressora desconhecido."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
"configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
"impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "Salvar &em:"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "Pausada; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "Erro; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Exclusão pendente; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papel atolado; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "Sem papel; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Alimentação manual; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problemas com o papel; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "Impressora desligada; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "E/S Ativa; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "Ocupada; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "Imprimindo; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "Não disponível; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "Esperando; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "Processando; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "Inicializando; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "Aquecendo; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "Pouco toner; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "Sem toner; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "Lançar página; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Intervenção do usuário; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "Memória insuficiente; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "A impressora está aberta; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "Modo econômico; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "Impressora Padrão; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Existem %d documentos na fila"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Margens [polegadas]"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Margens [mm]"
#: comdlg32.rc:91
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectar a %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Logon mal sucedido"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Certifique-se de que nome de usuário\n"
"e senha estão corretos."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
"\n"
"Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
"de introduzir a senha."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock ligado"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributos da Chave"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrições ao uso da Chave"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restrições Básicas"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso da Chave"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Políticas de Certificados"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Código de Razão CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uso da Chave melhorado"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensões de Certificados"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Localização da próxima actualização"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiança Sim ou Não"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nome Desestruturado"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Digesto da Mensagem"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Tempo de Assinatura"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contra Assinar"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Desafiar Senha"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Endereço Desestruturado"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Capacidades SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferir Dados Assinados"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Aviso de Usuário"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nome de Certificação por Template"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Agrupador de Certificados"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Base Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Revogação Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Revogação CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL Política CA Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentário Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Região"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Estado ou Província"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Dado"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Apelido"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente de Domínio"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço da Rua"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versão CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versão Cruzada CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nome Principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Actualização de Produto Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versão do SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Inscrição CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Número CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicador Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL Mais Recente"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Restrições de Nome"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapeamento de Políticas"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Restrições de Políticas"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Políticas da Aplicação"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dados CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Resposta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Pedido CMC não assinado"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informação de Estado CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensões CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributos CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Dados PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Assinado"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Envolvido"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digesto"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Encriptado"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Número CRL de Base Virtual"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Próxima Publicação CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificado de Encriptação CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
#, fuzzy
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agente Recuperador de Chaves\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agente de Recuperação de Chave"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informação do Template do Certificado"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise Root OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Assinador Falso"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Chave Privada Encriptada"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Localizações CRL Publicadas"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id da transacção"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Expedidor Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipiente Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registro de Informação"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obter Certificado"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obter CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revogar Pedido"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Consulta Pendente"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informação do Cliente"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do Servidor"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticação do Cliente"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Assinatura de Código"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "E-mail seguro"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Selo Temporal"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistema de segurança IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Usuário de segurança IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
#, fuzzy
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Driver de Hardware do Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
#, fuzzy
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Componente de Sistema do Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
#, fuzzy
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
#, fuzzy
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Licenças de Pacotes de Chaves\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Key Pack Licenses"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
#, fuzzy
msgid "License Server Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Verificação de Licença de Servidor\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"License Server Verification"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
#, fuzzy
msgid "Smart Card Logon"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Logon Smart Card\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Logon de Smart Card"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
#, fuzzy
msgid "Digital Rights"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Direitos Digitais\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Direito Digital"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinação Qualificada"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
#, fuzzy
msgid "Key Recovery"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Recuperação de chaves\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Recuperação de Chaves"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Assinatura de Documento"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperação de Arquivos"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Assinador de Lista Raiz"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Políticas para todas as aplicações"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
#, fuzzy
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Directory Service Email Replication"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
#, fuzzy
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agente de Requisição de Certificados\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agente de Requerimento de Certificado"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
#, fuzzy
msgid "Lifetime Signing"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Assinatura de Tempo de Vida\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Assinatura de Lifetime"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Políticas para todas as emissões"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Outras pessoas"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Publicadores Confiáveis"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificados Desconfiáveis"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emissor do Certificado: "
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Número de Série do Certificado="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Outro Nome="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Endereço de E-mail="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nome DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Nome do Diretório"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Endereço IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Máscara="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID Registrado="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipo de Sujeito="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Fim de Entidade"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informação não Disponível"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Método de Acesso="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Emissores CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nome RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Razão CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emissor CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Compromisso da Chave"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Compromisso CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Mudança de Afiliação"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Sobrescrito"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operação Interrompida"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificado de Espera"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informação Financeira="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Conforme os Critérios="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Não"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Assinatura Digital"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Não-Repudiação"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Encriptação de Chaves"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Encriptação de Dados"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chaves"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Assinatura de Certificados"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Assinatura CRL Off-line"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Assinatura CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Apenas Encriptar"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Apenas Decriptar"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "CA de Assinatura"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Políticas de Certificados"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organização"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Número de Série do Certificado="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informação do Certificado"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
"alterado ou corrompido."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
"conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Emitido a: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Emitido por: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Válido de "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " para "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Este certificado está OK."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Extensões Apenas"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Extensões Críticas Apenas"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Propriedades Apenas"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Número de Série"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Válido até"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Sujeito"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Chave Pública"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Nome amigável"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "O OID inserido já existe."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
"selecione outro arquivo."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Arquivo a Importar"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Conjunto de Certificados"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
"revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor selecione um arquivo."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
"O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Não foi possível abrir "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Determinado pelo programa"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Por favor selecione um conjunto"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Troca de Informações Pessoais"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "A importação foi bem sucedida."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "A importação falhou."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Propósitos Avançados>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido para"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de Validade"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nome Amigável"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
"certificado.\n"
"Tem certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
"certificados.\n"
"Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
"certificado.\n"
"Tem certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
"certificados.\n"
"Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
"considerados confiáveis de agora em diante.\n"
"Tem certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
"considerados confiáveis de agora em diante.\n"
"Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
"quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
"consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
"Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
"quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
"consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
"Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
"confiáveis.\n"
"Tem certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
"confiáveis.\n"
"Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
"Protege o software de alterações após a publicação"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protege mensagens de e-mail"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arquivação de Chave Privada"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Formato de Exportação"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Exportar Arquivo"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Arquivo"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Exportar Chaves"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "A exportação foi bem sucedida."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "A exportação falhou."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exportar Chave Privada"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
"com o certificado."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite Palavra Chave"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As palavras chave não coincidem."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound padrão"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: hhctrl.rc:70
msgid "S&ync"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: hhctrl.rc:72
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Avançar"
#: hhctrl.rc:73
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr "Início"
#: hhctrl.rc:74
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Parar"
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "&Recarregar"
#: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "&Índice"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pesquisar\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pesquisa"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favoritos"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Recarregar\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Atualizar"
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:53
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:54
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:55
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:56
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:57
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:58
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:59
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: hhctrl.rc:60
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: hhctrl.rc:61
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:62
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Configurações da Internet"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subscript fora de alcance"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "O objeto não suporta esta ação"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumento não opcional"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' esperado"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' esperado"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' esperado"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de string não terminada"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Número esperado"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Função esperada"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objeto esperado"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Atribuição ilegal"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' é indefinido"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objeto boleano esperado"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objeto VBArray esperado"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objeto JScript esperado"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Objeto Array esperado"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Porta Local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor Local"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porta %s já existe"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
"instalado."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar E-mail"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Toda a rede"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "Documento HTML"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Fazendo o download de %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
2011-01-06 16:21:30 +01:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
"verifique o arquivo e tente novamente."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "caminho %s não encontrado"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "insira disco %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Modo de usar:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Instalar um produto:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Reparar uma instalação:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Desinstalar um produto:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Anunciar um produto:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Aplicar um patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrar Serviço MSI:\n"
"\t/y\n"
"Desregistrar Serviço MSI:\n"
"\t/z\n"
"Mostrar esta ajuda:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "entre a pasta que contém %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "faltando drive de rede para característica"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "origem da característica:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "escolha a pasta que contém %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
"Copyright 2002 por Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "codec video Wine Video 1"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "objeto desconhecido"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "barra de título"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolagem"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "grip"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "som"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "caret"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "janela"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "cliente"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "menu popup"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "item do menu"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "dica"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "aplicativo"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "documento"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "painel"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "gráfico"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "margem"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "agrupamento"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "barra de estado"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho da coluna"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho da linha"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "coluna"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "linha"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "célula"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "link"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "balão de ajuda"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "caractere"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "item da lista"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "contorno"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "item de contorno"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "tab de página"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "página de propriedades"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indicador"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "gráfico"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "texto estático"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "texto"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "push button"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "check button"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "radio button"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "combo box"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "drop down"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "dial"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "hot key field"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "slider"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "spin box"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagrama"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animação"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "equação"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "drop down button"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "menu button"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "grid drop down button"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "espaço em branco"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "page tab list"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "relógio"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "split button"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "endereço IP"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "outline button"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
"ativá-lo usando o programa que o criou."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
"controle OLE."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Adicionar Controle"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
"possível ativá-lo usando %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
"possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
"dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
"reflitam no seu documento."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
"ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
"seu documento."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
"transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
"alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Desconhecido"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Origem Desconhecida"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "o programa que o criou"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Copiar arquivos de:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
#: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Avançar"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Salvar fundo como..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "D&efinir como fundo"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copiar Fundo"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Selecionar &tudo\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Selecionar &Tudo"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Criar ata&lho"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Adicio&nar aos Favoritos"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "Ver código &fonte"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificação"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "I&mprimir"
#: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir link"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "A&brir link numa nova janela"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Salvar link como..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "Imprimir lin&k"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "Mos&trar imagem"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Sal&var imagem como..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Enviar imagem..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "I&mprimir imagem..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "I&r para minhas imagens"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Definir como fundo"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: user32.rc:44 wordpad.rc:101
#, fuzzy
msgid "Cu&t"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Cortar\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Recortar"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copiar atal&ho"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "&Propriedades"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
#, fuzzy
msgid "&Undo"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Desfazer\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Voltar"
#: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
msgid "&Delete"
msgstr "&Limpar"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Célula"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Linha"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "C&oluna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propriedades da &célula"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propriedades da &tabela"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Co&lar"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Abrir\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Abrir..."
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "A&brir numa nova janela"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "&Cortar"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Contexto Desconhecido"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "Imagem DYNSRC"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Sal&var vídeo como..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "I&niciar"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "Imagem ART"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "R&ecomeçar"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tags"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resource Failures"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump Tracking Info"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Break"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Debug View"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump DisplayTree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Memory Monitor"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Performance Meters"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Save HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Browse View"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "&Edit View"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem Vertical"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rolar aqui"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Página acima"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Página abaixo"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem Horizontal"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Canto esquerdo"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Canto direito"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Página à esquerda"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Página à direita"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolar para a esquerda"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolar para a direita"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPage &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: shdocvw.rc:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Salvar &como..."
#: shdocvw.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Imprimir &formato..."
#: shdocvw.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Imprimir..."
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pré visualizar...\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Vizualizar impressão..."
#: shdocvw.rc:39
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
#: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ver\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Exibir"
#: shdocvw.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ferramentas"
#: shdocvw.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "Barra &padrão"
#: shdocvw.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "Barra de &endereço"
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritos"
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ajuda\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"A&juda"
#: shdocvw.rc:57
msgid "&About Internet Explorer..."
msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
#: shdocvw.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
#, fuzzy
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Ícones grandes\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ícones &grandes"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Ícones &pequenos"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: shell32.rc:48
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "O&rganizar ícones"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Por &nome"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Por &tipo"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Por ta&manho"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Por &data"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Auto organi&zar"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Alin&har ícones"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Colar a&talho"
#: shell32.rc:64
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "&Pasta"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "&Atalho"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: shell32.rc:83
msgid "E&xplore"
msgstr "&Explorar"
#: shell32.rc:86
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: shell32.rc:89
msgid "Create &Link"
msgstr "Criar a&talho"
#: shell32.rc:91 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Sai&r\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Sair"
#: shell32.rc:115
msgid "&About Control Panel..."
msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: shell32.rc:124 regedit.rc:125
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: shell32.rc:125
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: shell32.rc:126 winefile.rc:167
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: shell32.rc:128
msgid "Size available"
msgstr "Disponível"
#: shell32.rc:130
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: shell32.rc:131
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: shell32.rc:132
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: shell32.rc:133
msgid "Original location"
msgstr "Localização original"
#: shell32.rc:134
msgid "Date deleted"
msgstr "Data de exclusão"
#: shell32.rc:144
msgid "Control Panel"
msgstr "Painel de Controle"
#: shell32.rc:151
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: shell32.rc:173
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: shell32.rc:174
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
#: shell32.rc:175
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: shell32.rc:176
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
#: shell32.rc:186
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
#: shell32.rc:188
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: shell32.rc:189
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
#: shell32.rc:190
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: shell32.rc:191
msgid "SendTo"
msgstr "Enviar Para"
#: shell32.rc:192
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Iniciar"
#: shell32.rc:193
msgid "My Music"
msgstr "Minhas Músicas"
#: shell32.rc:194
msgid "My Videos"
msgstr "Meus Vídeos"
#: shell32.rc:196
msgid "NetHood"
msgstr "Rede"
#: shell32.rc:197
msgid "Templates"
msgstr "Modelo"
#: shell32.rc:198
msgid "Application Data"
msgstr "Dados de aplicativos"
#: shell32.rc:199
msgid "PrintHood"
msgstr "Impressoras"
#: shell32.rc:200
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
#: shell32.rc:201
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
#: shell32.rc:202
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:203
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Configurações locais\\Histórico"
#: shell32.rc:204
msgid "Program Files"
msgstr "Arquivos de programas"
#: shell32.rc:206
msgid "My Pictures"
msgstr "Minhas Imagens"
#: shell32.rc:207
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: shell32.rc:210
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
#: shell32.rc:211
msgid "Music"
msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
#: shell32.rc:212
msgid "Pictures"
msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
#: shell32.rc:213
msgid "Videos"
msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
#: shell32.rc:205
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Arquivos de programas (x86)"
#: shell32.rc:208
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
#: shell32.rc:215
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: shell32.rc:216 winefile.rc:166
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: shell32.rc:217
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr "Imagens\\Apresentações"
#: shell32.rc:218
msgid "Music\\Playlists"
msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: shell32.rc:137
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: shell32.rc:138
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: shell32.rc:220
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
#: shell32.rc:221
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
#: shell32.rc:222
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
#: shell32.rc:223
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
#: shell32.rc:224
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
#: shell32.rc:225
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
#: shell32.rc:226
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
#: shell32.rc:227
msgid "Saved Games"
msgstr "Jogos salvos"
#: shell32.rc:228
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: shell32.rc:229
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: shell32.rc:230
msgid "OEM Links"
msgstr "OEM Links"
#: shell32.rc:233
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr "AppData\\LocalLow"
#: shell32.rc:154
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
#: shell32.rc:155
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
#: shell32.rc:156
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
#: shell32.rc:157
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
#: shell32.rc:158
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
#: shell32.rc:159
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
#: shell32.rc:166
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
#: shell32.rc:165
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
"\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: shell32.rc:160
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
#: shell32.rc:162
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
#: shell32.rc:161
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
#: shell32.rc:163
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
#: shell32.rc:164
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
#: shell32.rc:167
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
"\n"
"Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
"na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
"pasta\n"
"mesmo assim?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Painel de Controle do Wine"
#: shell32.rc:179
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr ""
"Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
#: shell32.rc:180
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
#: shell32.rc:182
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
#: shell32.rc:258
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
"termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
"Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
"outra versão mais recente.\n"
"\n"
"O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
"detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
"Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:246
msgid "Wine License"
msgstr "Licença do Wine"
#: shell32.rc:143
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: shlwapi.rc:28
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:29
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: user32.rc:28
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: user32.rc:29
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: user32.rc:30
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine..."
msgstr "&Sobre o Wine..."
#: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: user32.rc:56
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Mais Janelas..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Conexão LAN"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
#: wininet.rc:27
#, fuzzy
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr ""
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "O comando especificado foi descarregado."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Erro externo indefinido."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "O driver não foi habilitado."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
"então tente novamente."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
"aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
"quais funções e mensagens o driver suporta."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
"função Capacidades para determinar os formatos suportados."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
"tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
"o cabeçalho, e então tente novamente."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
"flag, e então tente novamente."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
"cabeçalho, e então tente novamente."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
"arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
"terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
"está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
"MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
"MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
"funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
"Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
"tente novamente."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
"Use um alias único."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
"dispositivo especificado."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Nenhum comando foi especificado."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
"Aumente o tamanho do buffer."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
"favor, forneça-a."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
"fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
"fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr ""
"O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
"e o nome do arquivo estão corretos."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
"possível acessar o erro."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
"especificado."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
"dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
"em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
"instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
"segundos, e então tente novamente."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
"único."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
"'shareable' para cada comando 'open'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
"dispositivo. Por favor, forneça um."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
"documentação do MCI sobre formatos válidos."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
"favor forneça uma."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
"única vez."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
"O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
"arquivo."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
"automaticamente."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
"sequência dos comandos, e então tente novamente."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
"automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
"novamente."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
"maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
"Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
"mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
"aplicação não pode mudar de diretório."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
"aplicação não pode mudar de drive."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
"caracteres."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
"caracteres."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
"em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
"uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
"em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
"está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
"utilizado."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
"utilizado."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
"instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
"arquivo atual."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
"instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
"formato do arquivo atual."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
"Você não pode utilizá-los juntos."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
"tente novamente."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
"opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
"está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
"para editar a configuração."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
"aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
"Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
"está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
"espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Erro de Operações"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erro de Protocolo"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tempo Limite Excedido"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Tamanho Limite Excedido"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Comparar Falso"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Comparar Verdadeiro"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Autenticação Forte Necessária"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Referência (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Referência"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Limite de Administração Excedido"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidencialidade Necessária"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Atributo Não Encontrado"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipo Indefinido"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Atribuição Imprópria"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violação de Restrições"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Valor ou Atributo Existente"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintaxe Inválida"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Objeto Não Encontrado"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema de Abreviatura"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintaxe DN Inválida"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "É Leaf"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autenticação Imprópria"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credenciais Inválidas"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Direitos Insuficientes"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Indisposto a Realizar"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Loop Detectado"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Erro de Limite de Índice"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violação de Nome"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violação da Classe de Objeto"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Não Permitido em RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Já Existe"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultados Muito Grandes"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Servidor Desligado"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Erro Local"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Erro de Codificação"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Erro de Descodificação"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo excedido"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autenticação desconhecida"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Erro de Filtro"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Cancelado pelo Usuário"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Erro de Parâmetro"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Sem Memória"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Mais resultados devolvidos"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Loop enquanto resolve referências"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Limite de salto de referências excedido"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analógico"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Sem barra de título"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Sempre visível"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "&Informações"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Sobre Clock..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2011-01-04 00:03:40 +01:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
"comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
"retorna\n"
"ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
"procedimento\n"
"chamado.\n"
"\n"
"Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
"do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
"\n"
"ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
"arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
"\n"
"ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
"O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
"símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
"um conjunto de arquivos.\n"
"\n"
"Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
"\n"
"No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
"comando FOR nos arquivos de lote.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
"do arquivo de lote.\n"
"\n"
"O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
"mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
"operacionais).\n"
"Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
"deles\n"
"será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
"inexistente\n"
"termina a execução do arquivo de lote.\n"
"\n"
"GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
"\n"
"Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
"IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
"\n"
"Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
"A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
"\n"
"Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
"O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
"especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
"arquivos.\n"
"\n"
"Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
"subdiretórios\n"
"abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
"\n"
"MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
"\n"
"Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
"este\n"
"valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
"digite\n"
"novos valores no comando PATH.\n"
"\n"
"Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
"PATH,\n"
"por exemplo:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
"e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
"em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
"anterior\n"
"antes que a tela sofra um rolamento.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
"\n"
"O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
"aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
"\n"
"Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
"\n"
"$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
"$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
"(>)\n"
"$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
"$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
"\n"
"Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
"que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
"(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
"o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
"ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
"arquivo de lote\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Ajuda do comando REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
"\n"
"SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
"\n"
"Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
"\n"
"SET <variável>=<valor>\n"
"\n"
"sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
"antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
"\n"
"No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
"onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
"não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
"lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
"Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
"redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
"formas válidas são>\n"
"\n"
"VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
"VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
"VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
"\n"
"O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
"ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD - os comando internos são:\n"
"ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
"CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
"CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
"CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
"COPY\t\tCopia arquivos\n"
"CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
"DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
"DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
"DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
"ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
"HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
"MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
"PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
"RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
"SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
"TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
"TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
"TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
"VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
"VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
"EXIT\t\tFecha o CMD\n"
"\n"
"Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
"acima\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Tem certeza"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescrever %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ainda não implementado\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Faltando argumento\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "A Data Atual é %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "A Hora Atual é %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Entre nova data: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Entre nova hora: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-04 00:03:40 +01:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Excluir"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo é %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify é %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Erro de parâmetro\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume no drive %c é %s\n"
"O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH não encontrado\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Prompt de Comando Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Versão %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Mais? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
2011-01-04 17:55:21 +01:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "O serviço %s está parando.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"NET HELP comando\n"
" -ou-\n"
"NET comando /HELP\n"
"\n"
" Os comandos disponíveis são:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Não há entradas na lista.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Estado Local Remoto\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Novo\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"A&brir...\tCtrl+O\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Abrir...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "C&onfigurar página..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Configurar i&mpressora..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
#, fuzzy
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Recortar\tCtrl+X\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Cor&tar\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
#, fuzzy
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Copiar\tCtrl+C\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"C&opiar\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"C&olar\tCtrl+V\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Colar\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
#: winefile.rc:30
#, fuzzy
msgid "&Delete\tDel"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"E&xcluir\tDel\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Excluir\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Selecionar &tudo"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Data/Hora\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Quebrar automática de linha"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Localizar..."
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Localizar &próxima\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Substituir...\tCtrl+H\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Substitui&r...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Procurar...\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pesquisa..."
#: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
msgid "&Help on help"
msgstr "&Ajuda na ajuda"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Sobre o Notepad"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Página &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(sem nome)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
" Por favor use um editor diferente."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Você não digitou nenhum texto. \n"
"Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Arquivo '%s'\n"
"não existe\n"
"\n"
" Você deseja criar um novo arquivo?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Arquivo '%s'\n"
"foi modificado\n"
"\n"
" Gostaria de salvar as alterações?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
"Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
"for salvo na codificação %s.\n"
"Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
"uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
"Continuar?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Associar ao arquivo..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Ver TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration..."
msgstr "&Configuração do sistema..."
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objeto"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Flag &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:41
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
#: oleview.rc:42
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
#: oleview.rc:43
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
#: oleview.rc:44
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Ver &Informação de tipo"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Criar I&nstância"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Criar In&stância Em..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "Li&bertar Instância"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
#: oleview.rc:56
msgid "&View..."
msgstr "&Ver..."
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Modo Experiente"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
#, fuzzy
msgid "&Toolbar"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Barra d&e ferramentas\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Barra de Ferramentas"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
#, fuzzy
msgid "&Status Bar"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Barra de s&tatus\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Barra de &Status"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Atualizar\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Sobre OleView"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salvar como..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Agrupar por tipo"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Visualizador ITypeLib"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "versão 1.0"
#: oleview.rc:100
#, fuzzy
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Atualizar todas as listas"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
#: oleview.rc:113
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Agrupado por categoria de componente"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Objetos OLE 1.0"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Todos os objetos"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "IDs da aplicação"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Bibliotecas de tipos"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Registro"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementação"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Ativação"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject falhou."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Interfaces Herdadas"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Agrupar por tipos de informação"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "A&brir\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Mover...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copiar...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Executar..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "Sai&r do Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Auto organizar"
#: progman.rc:43 winefile.rc:107
#, fuzzy
msgid "&Minimize on run"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Minimizar na execução\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Minimizar durante o uso"
#: progman.rc:44 winefile.rc:108
#, fuzzy
msgid "&Save settings on exit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Salvar alterações ao sair\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Salvar configurações ao sair"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "&Janelas"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Cascata\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar ícones"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutorial"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "&Sobre o Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Gerenciador de programas"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Excluir programa '%s' ?"
#: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Erro lendo '%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Erro escrevendo '%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
"Tentar novamente?"
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Ajuda não disponível."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Recurso desconhecido em %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Arquivos de ícones"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ícones (*.ico)"
2011-01-04 18:03:01 +01:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
"especificado\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Registro"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
#: regedit.rc:36
msgid "&Connect Network Registry..."
msgstr "&Conectar Registro da rede..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Disconnect Network Registry..."
msgstr "&Desconectar Registro da rede..."
#: regedit.rc:39
msgid "&Print\tCtrl+P"
msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
#: regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "Valor &Texto"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "Valor &Binário"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Valor &DWORD"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi String Value"
msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:109
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Renomear\tF2"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Copiar nome da chave"
#: regedit.rc:62 regedit.rc:114
msgid "&Find\tCtrl+F"
msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
#: regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
#: regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Barra de status"
#: regedit.rc:69 winefile.rc:81
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Dividir"
#: regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Remover Favorito..."
#: regedit.rc:80 winefile.rc:131
#, fuzzy
msgid "&Help Topics\tF1"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Tópicos da ajuda\tF1\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Tópicos da Ajuda"
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data"
msgstr ""
#: regedit.rc:111
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
#: regedit.rc:140
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
"Registro."
#: regedit.rc:141
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
#: regedit.rc:126
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: regedit.rc:131
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor do Registro"
#: regedit.rc:197
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importar Arquivo de Registro"
#: regedit.rc:198
msgid "Export Registry File"
msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
#: regedit.rc:199
#, fuzzy
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
#: regedit.rc:200
#, fuzzy
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:207
msgid "(Default)"
msgstr "(Omissão)"
#: regedit.rc:208
msgid "(value not set)"
msgstr "(valor não dado)"
#: regedit.rc:209
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(não pode mostrar o valor)"
#: regedit.rc:210
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(desconhecido %d)"
#: regedit.rc:166
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Encerra o Editor do Registro."
#: regedit.rc:167
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
#: regedit.rc:168
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
#: regedit.rc:169
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
#: regedit.rc:170
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
#: regedit.rc:171
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Atualiza a janela."
#: regedit.rc:172
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Exclui a selecão."
#: regedit.rc:173
msgid "Renames the selection"
msgstr "Renomeia a selecão."
#: regedit.rc:174
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
#: regedit.rc:175
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
#: regedit.rc:176
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr ""
"Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
#: regedit.rc:146
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifica os dados do valor."
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new key"
msgstr "Adiciona uma nova chave"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Adiciona um novo valor texto."
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Adiciona um novo valor binário."
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
#: regedit.rc:152
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
#: regedit.rc:154
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
#: regedit.rc:156
msgid "Connects to a remote computer's registry"
msgstr "Conecta a um registro em um computador remoto."
#: regedit.rc:158
msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
msgstr "Desconecta de um registro um computador remoto."
#: regedit.rc:159
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
#: regedit.rc:161
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
#: regedit.rc:184
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
#: regedit.rc:185
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
#: regedit.rc:186
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Valor é muito grande (%u)"
#: regedit.rc:187
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Confirmar exclusão de valor"
#: regedit.rc:188
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
#: regedit.rc:192
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
#: regedit.rc:189
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
#: regedit.rc:190
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nova chave #%d"
#: regedit.rc:191
msgid "New Value #%d"
msgstr "Novo valor #%d"
#: regedit.rc:183
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
#: regedit.rc:177
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
"arquivos com determinado sufixo.\n"
"Uso:\n"
"start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
"start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
"/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
"/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
"/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
"\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Mostra a licença ao usuário.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
"a opção /L.\n"
"Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
"lo sob\n"
"certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
"arquivo especificado.\n"
"ShellExecuteEx falhou"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Sair"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Executar minimizado"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ocultar quando minimizado"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Atualizar agora"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Frequência de atualização"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pausa"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Selecionar colunas..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Histórico do CPU"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Um &gráfico por CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Organizar &Horizontalmente\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lado a lado &horizontalmente"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Organizar &Verticalmente"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Trazer para a frente"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "&Mudar para"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "&Terminar Tarefa"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Ir para Processo"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "&Terminar Processo"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Debug"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Depurar\n"
"#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Depuração"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "D&efinir Prioridade"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Tempo Real"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "A&cima do Normal"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "Aba&ixo do Normal"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Definir &Afinidade..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Gerenciador de Tarefas"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Criar Nova Tarefa"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Executa um novo programa"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
"ser que esteja minimizado"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
"Para"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
"velocidade de atualização definida."
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Não atualiza automaticamente"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiza as janelas"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiza as janelas"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Remove o processo do sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Anexa o depurador a este processo"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controla os canais de Depuração"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processos: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Intervalo de Memória"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Pico de Utilização de Memória"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Falhas de Páginas"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Objetos do Usuário"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "Leituras I/O"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Leituras I/O em Bytes"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "ID da Sessão"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Intervalo de PF"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Pool Paginada"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "NP Pool"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Prioridade Base"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objetos GDI"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "Escritas I/O"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Escritas I/O em Bytes"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "Outros I/O"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Outros I/O em Bytes"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
"resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
"Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
"veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
"O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
"de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
"Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Incapaz de depurar o processo"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opção Inválida"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Processo de Sistema Parado"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Não Está Respondendo"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canais de Depuração"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
"executável.\n"
"Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "Ajustar a &janela"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "A&baixo"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
#: winecfg.rc:32
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: winecfg.rc:39
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: winecfg.rc:40
msgid "Drives"
msgstr "Unidades"
#: winecfg.rc:41
msgid "Select the unix target directory, please."
msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
#: winecfg.rc:43
msgid "Show &Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: winecfg.rc:42
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Ocult&ar"
#: winecfg.rc:44
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Sem Tema)"
#: winecfg.rc:45
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: winecfg.rc:46
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integração com Área de Trabalho"
#: winecfg.rc:47
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: winecfg.rc:48
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: winecfg.rc:49
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuração do Wine"
#: winecfg.rc:51
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:52
msgid "Select a theme file"
msgstr "Selecione um arquivo de tema"
#: winecfg.rc:54
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: winecfg.rc:55
msgid "Links to"
msgstr "Link para"
#: winecfg.rc:50
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Configuração do Wine para %s"
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
"\n"
"A recommended driver has been selected for you.\n"
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
"\n"
"You must click Apply for the selection to take effect."
msgstr ""
"Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
"\n"
"Um driver recomendado foi selecionado.\n"
"Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
"\n"
"Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
#: winecfg.rc:60
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
"Tem certeza que quer fazer isto?"
#: winecfg.rc:61
msgid "Warning: system library"
msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
#: winecfg.rc:62
msgid "native"
msgstr "nativa"
#: winecfg.rc:63
msgid "builtin"
msgstr "embutida"
#: winecfg.rc:64
msgid "native, builtin"
msgstr "nativa, embutida"
#: winecfg.rc:65
msgid "builtin, native"
msgstr "embutida, nativa"
#: winecfg.rc:66
msgid "disabled"
msgstr "desativada"
#: winecfg.rc:67
msgid "Default Settings"
msgstr "Configurações Padrão"
#: winecfg.rc:68
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:69
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar configurações globais"
#: winecfg.rc:70
msgid "Select an executable file"
msgstr "Selecione um arquivo executável"
#: winecfg.rc:75
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: winecfg.rc:81
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: winecfg.rc:82
msgid "Local hard disk"
msgstr "Disco rígido local"
#: winecfg.rc:83
msgid "Network share"
msgstr "Compartilhamento de rede"
#: winecfg.rc:84
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: winecfg.rc:85
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:86
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
msgstr ""
"Não é possível adicionar mais unidades.\n"
"\n"
"Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
"26"
#: winecfg.rc:87
msgid "System drive"
msgstr "Unidade do sistema"
#: winecfg.rc:88
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
"\n"
"A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
"danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
#: winecfg.rc:89
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: winecfg.rc:90
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Unidades"
#: winecfg.rc:91
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
"\n"
"Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: winecfg.rc:97
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: winecfg.rc:98
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: winecfg.rc:99
msgid "Emulation"
msgstr "Emulação"
#: winecfg.rc:100
msgid "ALSA Driver"
msgstr "Driver ALSA"
#: winecfg.rc:101
msgid "EsounD Driver"
msgstr "Driver EsounD"
#: winecfg.rc:102
msgid "OSS Driver"
msgstr "Driver OSS"
#: winecfg.rc:103
msgid "JACK Driver"
msgstr "Driver JACK"
#: winecfg.rc:104
msgid "NAS Driver"
msgstr "Driver NAS"
#: winecfg.rc:105
msgid "CoreAudio Driver"
msgstr "Driver CoreAudio"
#: winecfg.rc:106
msgid "Couldn't open %s!"
msgstr "Não foi possível abrir %s!"
#: winecfg.rc:107
msgid "Sound Drivers"
msgstr "Drivers de Som"
#: winecfg.rc:108
msgid "Wave Out Devices"
msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
#: winecfg.rc:109
msgid "Wave In Devices"
msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
#: winecfg.rc:110
msgid "MIDI Out Devices"
msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
#: winecfg.rc:111
msgid "MIDI In Devices"
msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
#: winecfg.rc:112
msgid "Aux Devices"
msgstr "Dispositivos Auxiliares"
#: winecfg.rc:113
msgid "Mixer Devices"
msgstr "Dispositivos Misturadores"
#: winecfg.rc:114
msgid ""
"Found driver in registry that is not available!\n"
"\n"
"Remove '%s' from registry?"
msgstr ""
"Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
"\n"
"Remover '%s' do registo?"
#: winecfg.rc:115
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Background"
msgstr "Fundo do Botão"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Text"
msgstr "Texto do Botão"
#: winecfg.rc:123
msgid "Menu Background"
msgstr "Fundo do Menu"
#: winecfg.rc:124
msgid "Menu Text"
msgstr "Texto do Menu"
#: winecfg.rc:125
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem"
#: winecfg.rc:126
msgid "Selection Background"
msgstr "Fundo de Seleção"
#: winecfg.rc:127
msgid "Selection Text"
msgstr "Texto de Seleção"
#: winecfg.rc:128
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Fundo da Dica"
#: winecfg.rc:129
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Texto da Dica"
#: winecfg.rc:130
msgid "Window Background"
msgstr "Fundo da Janela"
#: winecfg.rc:131
msgid "Window Text"
msgstr "Texto da Janela"
#: winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de Título Ativa"
#: winecfg.rc:133
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de Título Ativo"
#: winecfg.rc:134
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de Título Inativa"
#: winecfg.rc:135
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de Título Inativo"
#: winecfg.rc:136
msgid "Message Box Text"
msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
#: winecfg.rc:137
msgid "Application Workspace"
msgstr "Área do Aplicativo"
#: winecfg.rc:138
msgid "Window Frame"
msgstr "Corpo da Janela"
#: winecfg.rc:139
msgid "Active Border"
msgstr "Borda Ativa"
#: winecfg.rc:140
msgid "Inactive Border"
msgstr "Borda Inativa"
#: winecfg.rc:141
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Sombra dos Botões"
#: winecfg.rc:142
msgid "Gray Text"
msgstr "Texto Inativo"
#: winecfg.rc:143
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Realce do Botão"
#: winecfg.rc:144
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Sombra Escura do Botão"
#: winecfg.rc:145
msgid "Controls Light"
msgstr "Luz do Botão"
#: winecfg.rc:146
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
#: winecfg.rc:147
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Hot Tracked Item"
#: winecfg.rc:148
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
#: winecfg.rc:149
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
#: winecfg.rc:150
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Realce de Menu"
#: winecfg.rc:151
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "&Definir padrões"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Marcar"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Selecionar tudo"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rolar"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Pesquisar"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - configurações padrões"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - configurações atuais"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Este é um teste"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
"O comando é inválido.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" wineconsole [opções] <comando>\n"
"\n"
"Opções:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
"vai\n"
" tentar configurar o terminal actual como um "
"console do Wine\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Erro num programa no Wine"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(não identificado)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "A&brir\tEnter"
#: winefile.rc:29
msgid "&In Clipboard...\tF9"
msgstr "Na área de &transferência...\tF9"
#: winefile.rc:31
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear..."
#: winefile.rc:32
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:34
msgid "C&ompress..."
msgstr "C&omprimir..."
#: winefile.rc:35
msgid "Dec&ompress..."
msgstr "&Descomprimir..."
#: winefile.rc:37
msgid "&Run..."
msgstr "Exec&utar..."
#: winefile.rc:39
msgid "Associate..."
msgstr "A&ssociar..."
#: winefile.rc:41
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Criar &pasta..."
#: winefile.rc:42
msgid "Searc&h..."
msgstr "Pes&quisar..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Select Files..."
msgstr "Selecionar arqui&vos..."
#: winefile.rc:46 winemine.rc:44
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr "Sai&r\tAlt+X"
#: winefile.rc:52
msgid "&Disk"
msgstr "&Disco"
#: winefile.rc:53
msgid "&Copy Disk..."
msgstr "&Copiar disco..."
#: winefile.rc:54
msgid "&Label Disk..."
msgstr "&Nomear disco..."
#: winefile.rc:56
msgid "&Format Disk..."
msgstr "&Formatar disco..."
#: winefile.rc:58
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "Con&ectar unidade de rede"
#: winefile.rc:59
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "De&sconectar unidade de rede"
#: winefile.rc:61
msgid "Share as..."
msgstr "C&ompartilhar como..."
#: winefile.rc:62
msgid "&Remove Share..."
msgstr "&Remover compartilhamento..."
#: winefile.rc:64
msgid "&Select Drive..."
msgstr "Selecionar &unidade..."
#: winefile.rc:67
msgid "Di&rectories"
msgstr "Á&rvore"
#: winefile.rc:68
msgid "&Next Level\t+"
msgstr "&Próximo nível\t+"
#: winefile.rc:69
msgid "Expand &Tree\t*"
msgstr "E&xpandir pasta\t*"
#: winefile.rc:70
#, fuzzy
msgid "Expand &all\tCtrl+*"
msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*"
#: winefile.rc:71
msgid "Collapse &Tree\t-"
msgstr "Recolher p&asta\t-"
#: winefile.rc:73
msgid "&Mark Children"
msgstr "&Indicar subníveis"
#: winefile.rc:77
msgid "T&ree and Directory"
msgstr "Á&rvore e pasta"
#: winefile.rc:78
msgid "Tr&ee Only"
msgstr "Apenas ár&vore"
#: winefile.rc:79
msgid "Directory &Only"
msgstr "Apenas &pasta"
#: winefile.rc:83
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: winefile.rc:84
msgid "&All File Details"
msgstr "&Todos os detalhes"
#: winefile.rc:85
msgid "&Partial Details..."
msgstr "D&etalhes parciais..."
#: winefile.rc:87
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Classificar por nome"
#: winefile.rc:88
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Cla&ssificar por tipo"
#: winefile.rc:89
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Classificar por ta&manho"
#: winefile.rc:90
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Classi&ficar por data"
#: winefile.rc:92
msgid "Filter by &..."
msgstr "Classificar p&or..."
#: winefile.rc:96
msgid "&Confirmation..."
msgstr "&Confirmação..."
#: winefile.rc:98
msgid "Customize Tool&bar..."
msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..."
#: winefile.rc:101
msgid "&Drivebar"
msgstr "Barra de &unidades"
#: winefile.rc:104
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:112
msgid "&Security"
msgstr "&Segurança"
#: winefile.rc:113
msgid "&Access..."
msgstr "&Acesso..."
#: winefile.rc:114
msgid "&Logging..."
msgstr "Au&tenticação..."
#: winefile.rc:115
msgid "&Owner..."
msgstr "&Proprietário..."
#: winefile.rc:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Nova janela"
#: winefile.rc:120
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:122
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:124
msgid "Arrange Automatically"
msgstr "Organizar automaticamente"
#: winefile.rc:126
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "&Organizar ícones"
#: winefile.rc:132
msgid "Help &Search...\tF1"
msgstr "&Pesquisar..."
#: winefile.rc:133
msgid "&Using Help\tF1"
msgstr "Usando a &ajuda"
#: winefile.rc:135
msgid "&About Winefile..."
msgstr "&Sobre o Winefile..."
#: winefile.rc:141
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aplicando configurações de fonte"
#: winefile.rc:142
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
#: winefile.rc:147
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
#: winefile.rc:149
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:150
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:152
msgid "Shell"
msgstr "Linha de comandos"
#: winefile.rc:153
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:154
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ainda não implementado"
#: winefile.rc:155
msgid "Wine File"
msgstr "Arquivo Wine"
#: winefile.rc:162
msgid "CDate"
msgstr "CData"
#: winefile.rc:163
msgid "ADate"
msgstr "AData"
#: winefile.rc:164
msgid "MDate"
msgstr "MData"
#: winefile.rc:165
msgid "Index/Inode"
msgstr "Índice/Inode"
#: winefile.rc:168
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: winefile.rc:170
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s de %s livre"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Novo\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "&Marcas"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "&Principiante"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Intermediário"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Experiente"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Personali&zar..."
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "Aj&uda"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "&Melhores tempos"
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Configurar Impressora..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copiar..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "In&dicador"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definir..."
#: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
msgid "Help always visible"
msgstr "Ajuda sempre visível"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
msgid "Non visible"
msgstr "Invisível"
#: winhlp32.rc:51
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
msgid "Use system colors"
msgstr "Usar cores do sistema"
#: winhlp32.rc:62
msgid "Always on &top"
msgstr "Sempre &visível"
#: winhlp32.rc:64
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Informações..."
#: winhlp32.rc:72
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotação..."
#: winhlp32.rc:73
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: winhlp32.rc:74
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: winhlp32.rc:93
msgid "Wine Help"
msgstr "Ajuda Wine"
#: winhlp32.rc:98
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: winhlp32.rc:99
msgid "&Index"
msgstr "&Conteúdo"
#: winhlp32.rc:103
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:104
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
#: winhlp32.rc:106
msgid "Help topics: "
msgstr "Tópicos de ajuda: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Limpar\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "&Localizar próxima\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Some&nte leitura"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Informação da selecção"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "&Formato dos caracteres"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Definir formato dos caracteres"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "F&ormato dos parágrafos"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Buscar texto"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "Barra de &Formatação"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "&Régua"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "Barra de &Estado"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data e hora..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatar"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Marcadores"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Parágrafo..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "T&abulação..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fundo"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Todos os documentos (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Documento rich text"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Documento de texto"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Documento de texto Unicode"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Duas páginas"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Uma página"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
"formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Formato de número inválido"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "Documentos OLE não são suportados"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Impressão não implementada"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%s' é um arquivo ou diretório\n"
"no alvo?\n"
"(A - Arquivo, D - Directório)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Falha a ler '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "A"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
"\n"
"Sintaxe:\n"
"XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
"\tmais arquivos\n"
"[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
"[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
"[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
"[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
"[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
"[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
"[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
"[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
"[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
"[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
"[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
"[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
"[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
"[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
"[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
"[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
"[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
"\to atributo de arquivo\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
"\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
"\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
"\n"