Aegisub/aegisub/po/ja.po

5505 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>\n"
"Language-Team: G-MARK <http://g-mark.jpn.org/>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 113,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "欧文 (ANSI)"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "デフォルト (既定文字セット)"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル (記号文字)"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "ハングル語"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "ハングル語 (音節)"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "簡体字中国語 (中国)"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体字中国語 (台湾)"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "バルト言語"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "キリル言語"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM/DOS"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "シークバー"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平方向ズーム"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直方向ズーム"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "選択行を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "停止 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "リードイン追加 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "選択範囲に移動"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "スペクトラムアナライザー モード"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "カラオケモードのON/OFF"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "キャンセル"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "分割/結合をキャンセル"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "分割します"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "分割を決定します"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "結合"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "結合を決定します"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "分割モード"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"変更をコミットしますか?\n"
"「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Commit しますか?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "カラオケ タグ選択"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "カラオケ タグ変更 \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "音声読み込み"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "メモリへ読み込み中..."
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "字幕修正を完了しました"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n"
"ファイル名 : '%s', エラーレポート :"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です"
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的なエラー :"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "エラー :"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "注意;"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "ヒント :"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "デバッグ : "
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "トレース : "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "実行中"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl スクリプト"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリプトのコンパイル及び実行はできません"
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します"
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "変更を保存しました"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "End"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "左余白"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "右余白"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "上下余白"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "参照"
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "フォルダを選択してください :"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n"
"以下のリストから手動で選択してください"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "文字コードの選択"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub について"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "ビルド %s on %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "ファイルの関連付け"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n"
"\n"
"特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケーションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n"
"\n"
"特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケーションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。"
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "添付ファイルの一覧"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "抽出 (&X)"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "フォントの添付 (&F)"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "画像の添付 (&G)"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "添付ファイルの名前"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "添付するファイルを選択"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "フォントを添付"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "画像を添付"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "保存するフォルダを選択"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "名前を付けて保存"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "添付ファイルを解除"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "オートメーションマネージャー"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "追加 (&A)"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "削除 (&R)"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "リロード (&L)"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "詳細表示"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "スクリプト名"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "記述"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "オートメーションスクリプトの追加"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total スクリプト 読み込み : %d\n"
"Global スクリプト 読み込み : %d\n"
"Local スクリプト 読み込み : %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"スクリプト インフォメーション :\n"
"名前 : %s\n"
"記述 : %s\n"
"作者 : %s\n"
"バージョン : %s\n"
"フルパス : %s\n"
"状態 : %s\n"
"\n"
"スクリプトで提供される機能 :\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "正常に読み込まれました"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " マクロ : "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " エクスポートフィルター : "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 字幕形式ハンドラー : "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "オートメーションスクリプトの詳細"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "カラーパレット"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "カラースペクトラム"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "RGB カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "HSL カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "HSV カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "カラーモデル :"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Red:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Green:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Blue:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "H 色相:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "S 彩度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "L 輝度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "V 明度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "映像 : %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "ダミー映像の設定"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "チェック柄の映像を使う"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr ""
"映像の解像度をリストから選ぶか\n"
"数値を入力し指定します"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "ダミー映像色の指定 :"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "フレームレート (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "上へ"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "下へ"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "選択解除"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字コード :"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート"
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "字幕のエクスポート"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "フォントコレクター"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "参照 (&B)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"フォントを保存するフォルダを選んでください\n"
"フォルダが存在しなければ作成されます"
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "ファイルの場所"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "フォントが有効かチェックする"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "フォントをフォルダに保存する"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "現在の字幕にフォントを添付します"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "スタート (&S)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "無効な場所です"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした"
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "無効なZIPファイルのパスです"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "圧縮ファイル名"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n"
"フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます"
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "無効なディレクトリです"
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr ""
"システムのフォントデータを収集します\n"
"所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えられ、次の実行はより速くなります...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "フォントデータの収集が終わり、"
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "了解"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "フォントをチェックしてます\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "ファイルにフォントを添付します...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"以下の場所に保存しました\n"
"%s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました"
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました"
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "フォント類の添付ファイル"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした"
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした"
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "は見つかりませんでした\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "は見つかりました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s をコピーしました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" は見つかりました\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "移動する"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "フレーム : "
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "時間 : "
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "ローマ字 : "
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "日本語 : "
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "漢字タイマー"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "ショートカットキー"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "日本語(漢字)の補間をする"
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "ローマ字のスタイル"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "日本語のスタイル"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"テキストボックスのフォーカスを変更するには以下のキーを使用してください\n"
"\n"
"→右矢印 : 日本語の選択文字を増やす\n"
"←左矢印 : 日本語の選択文字を減らす\n"
"↑上矢印 : ローマ字の選択文字を増やす\n"
"↓下矢印 : ローマ字の選択文字を減らす\n"
"Enter : 決定\n"
"Backspace : ひとつ前の決定を取り消します"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "スタート"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "決定"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "決定の取り消し"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "ローマ字行をスキップ"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "日本語行をスキップ"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "ひとつ前の行へ"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "現在行の決定"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "漢字タイマー"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます"
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります"
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください"
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "設定"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Aegisub 起動時の動作設定"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "最新バージョンを自動的にチェックする"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "レベルや履歴の制限"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "元に戻す制限回数"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "タイムコードファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "キーフレームファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "字幕ファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "映像ファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "音声ファイルの履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "検索文字列の履歴"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "置換文字列の履歴"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "オートセーブ - 自動保存"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "保存先 (パス) の指定"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "その他"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "オートバックアップ"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "オートセーブ間隔"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "秒ごとに保存"
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "オートセーブ パス :"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "オートバックアップ パス :"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "いつも"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせ"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "タグ入力補助を表示する"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "タグをハイライト表示する"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "開始/終了タイミングのリンク"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "タイミングボックスの上書きモード"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "辞書ファイルのパス :"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normal (標準)"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "波括弧"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "\\マークと丸括弧"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター(数値)"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "エラー時の背景"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "改行"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke テンプレート"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "修正された背景色"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "字幕タグのハイライト色 - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "フォント : "
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "映像表示フレーム行の背景色を有効にする"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "標準文字色"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "標準背景色"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "選択文字色"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "選択背景色"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "コメント背景色"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "選択コメント背景色"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "コリジョン文字色"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "映像表示フレーム行の背景色"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "イベントヘッダー"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "行番号背景色"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "アクティブ行を囲う色"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "行間の区切り線"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "タグに置き換え表示する文字 : "
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "開いた映像の解像度に合わせる"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom"
msgstr "映像読み込み時のズーム "
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 "
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "スクリーンショット保存パス "
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider"
msgstr "映像読み込みエンジン "
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕レンダリングエンジン "
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n"
"メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n"
"設定の内容を理解できなければ変更しないでください!"
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "字幕行と音声ボックス選択エリアを同期"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "マウスホイールでズームする"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "再生カーソルにロックオン"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "スナップインをキーフレームへ"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "スナップインを隣接する行へ"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "オートフォーカスにマウスを置く"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "直前の字幕行のみ"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "非アクティブ行の範囲を表示"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "秒の境界線を表示"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "選択背景の表示"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "タイムラインの表示"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "カーソルタイムの表示"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "キーフレームの表示"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "ビデオポジションの表示"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "再生カーソル色"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "選択背景色の修正"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "秒の境界線色"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "波形色"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "選択波形色"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "修正波形色"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "非アクティブ波形色"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "スタートの境界線色"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "エンドの境界線色"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "非アクティブの境界線色"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "音節のテキスト表示色"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "音節の境界色"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "しない (※非推奨※)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "メモリー"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "音声読み込みエンジン"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "音声再生デバイス"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "キャッシュタイプ"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "音声ダウンミキサー"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "ハードディスク キャッシュパス"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "ハードディスク キャッシュ名"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "スペクトラム カットオフ"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "レギュラー品質"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "最適品質"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "高品質"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Insane quality"
msgstr "高精細品質"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "スペクトラム品質"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "基本的なパス"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "含めるパス"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "オートロードパス"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命的"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: エラー"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: ヒント"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: デバッグ"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: トレース"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "標準より下 (推奨)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "読み込まない"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "ローカル字幕スクリプト"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "オートロードスクリプト"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "すべてのスクリプト"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "トレースレベル"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "スレッドの優先度"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "エクスポート時のオートロード"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "ショートカットキーを適用"
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "クリア"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "すべてデフォルトに"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "オートセーブ/ロード"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "編集ボックス"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "字幕グリッド"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "映像"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "音声"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "音声ディスプレイ"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "オートメーション"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "ショートカットキー"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"変更を有効にするには再起動が必要です\n"
"今再起動しますか?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Aegisubの再起動"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr ""
"現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n"
"\n"
"デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押してください"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "キーを押してください"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
"押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n"
"このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます"
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr ""
"貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除して設定しますか?\n"
"\n"
"設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を押してください"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "ショートカットキーの競合"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "項目を選択して貼り付け"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "選択する項目"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "左側余白"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "右側余白"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "上下余白"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "上部余白"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下部余白"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "解除"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "タイミング選択"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "字幕のプロパティ"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "字幕スクリプト"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "タイトル :"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "制作者 :"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "翻訳者 :"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "編集者 :"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "タイマー :"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "同期ポイント :"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "アップデート :"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "アップデート詳細 :"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "映像から取得"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: 自動改行しない、改行には \\n"
" と \\N を使います"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "自動改行について : "
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Reverse (逆転)"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "字幕衝突について :"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n"
"字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存します"
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "字幕プロパティの変更"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "余白の設定"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "上下/左右対称に設定"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を変更"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています"
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "解像度の再取得"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "検索する文字列 :"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "置換後の文字列 :"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "大/小文字の区別"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "正規表現を使用する"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "映像を表示する (処理が遅い)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "すべての字幕行"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "選択された字幕行のみ"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "フィールド"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "範囲指定"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "次を検索"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "次を置換"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "すべて置換"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "置換"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ヶ所を置換しました"
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "見つかりませんでした"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "字幕行の指定選択"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "マッチ"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "有効字幕行とコメント行の選択"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "マッチ"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "非マッチ"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "正確なマッチ"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "含む"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "正規表現マッチ"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "有効字幕"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "動作結果を選択します"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "動作結果を選択行に追加します"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "動作結果を選択行から外します"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "選択行内で動作結果を反映します"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "選択する動作"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "%u 行の字幕行を選択しました"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "選択結果"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u 行の字幕行を選択行に追加しました"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u 行の字幕行を選択行から外しました"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "タイムシフト"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "シフト時間の指定"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "タイムシフトの履歴"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "フレーム : "
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "時間を指定してシフトします"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "フレーム数を指定してシフトします"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "早送り"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "巻戻し"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "選択した字幕行以降"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "適用する範囲"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "開始と終了タイミング"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "開始タイミングのみ"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "終了タイミングのみ"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "履歴のクリア"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "保存しない・"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " フレーム "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "・巻戻し・"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "・早送り・"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "開始+終了・"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "開始・"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "終了・"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "すべての行"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d 行以降"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "選択行のみ"
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "タイムシフト"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "オリジナル"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "置換後の文字列"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "ミスと思われる単語 :"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "すべて無視"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "単語を辞書に追加"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "スペルチェックが完了しました"
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "スペルチェック置換"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした"
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "スタイルエディタ"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "スタイルネーム"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "余白"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "縁取り"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "打ち消し線"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "アライメント"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "枠付き字幕"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "スタイルネームを入力します"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "フォントを選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "プライマリ色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "セカンダリ色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "縁取り色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "影色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "左余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "右余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "上下余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "縁取りをピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "影をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "横方向を%で指定"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "縦方向を%で指定"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "角度を指定"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr ""
"キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n"
"不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "影"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "縁取り :"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "影 :"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "横方向 X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "縦方向 Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "角度 :"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔 :"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "文字コード :"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr ""
"スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n"
"\\Nを記述すると改行されます"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background"
msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr ""
"変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n"
"\n"
"変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "スタイルを適用しますか?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "スタイルの変更"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザイナーとして再考するようにお願いします\n"
" \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントです\n"
"本当使用したいフォントでない場合は避けてください"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "警告!!"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "スタイルマネージャー"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "読み込み可能なカタログ"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "新規"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "カタログに保存されているスタイル"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "現在の字幕に複製 -->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "上へ"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "下へ"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "最上部へ"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "最下部へ"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "ソート"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "現在の字幕内スタイル"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<-- カタログに保存"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "字幕ファイルから読み込み"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "保存するカタログ名を入力してください :"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "新規カタログ名"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "その名前のカタログはすでに存在します"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "カタログ名に問題があります!"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n"
"\n"
"無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存されました"
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "無効な文字がありました!"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "削除の確認"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "スタイルのコピー"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "コピー "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "スタイルの貼り付け"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "スタイルを解析できません"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数"
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " スタイル"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "選択したスタイルを削除しますか?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "スタイルをカタログから削除"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "現在のスタイルから削除"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "スタイルの削除"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "字幕を開く"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "スタイルの取り込み"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "スタイルのインポート"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
"スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n"
"\n"
"ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "スタイルのソート"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "スタイルの移動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "適用可能なスタイルのリスト"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "現在のスタイル"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "ショートカットキー"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "選択する動作"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "変更を適用"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "変更をプレビュー"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "前の字幕行へ移動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "次の字幕行へ移動"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "映像を再生"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "音声を再生"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "リストをクリック :"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "スタイルを選択"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "プレビューに反映 (負荷高)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "スタイルの変更"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "テキスト読み込み設定"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "話者情報との区切り文字 :"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "コメント行の行頭文字 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "適用するスタイル"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "すべてのスタイルを選択"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "すべてのスタイルを解除"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "選択した字幕行のみに適用する"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "リードイン/リードアウト"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "リードインの追加 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "リードアウトの追加 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "隣接行の連続化"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n"
"指定時間以上離れた字幕行は連続させません"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr ""
"隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早め、\n"
"右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます"
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏り : 開始 <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> 終了"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "キーフレームに同期"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "開始前しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "開始後しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "終了前しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "終了後しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します"
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています"
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "無効なスクリプトです"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "タイミングプロセッサー"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに変えたりすることができます。"
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。"
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクトを維持することができるようになっています。"
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "ショートカットキー使ってみて便利だし簡単だよ例えば、Ctrl+Enter は次の字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリストをチェックしてね。"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式に取り組んでください。"
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "パニックにならないで!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴があります。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつは、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試みます。"
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごとに異なったスタイルを割り当ててください。"
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。"
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、MatroskaMKVです。"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがありますAVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。"
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラムモードを使ってみてください。"
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声を抽出する待ち時間を省略できます。"
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだけで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することができます。"
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。"
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!"
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻訳アシスタント"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "オリジナル フィールド"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "翻訳 フィールド"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "現在の字幕行 : ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "オリジナルをコピー"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "プレビューを有効化"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "翻訳中の字幕行 : %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "翻訳アシスタント"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "翻訳する字幕行はもうありません"
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n"
"%s\n"
"\n"
"他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサーバーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。"
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。"
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。"
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "更新用のサーバーからのダウンロードはできませんでした。"
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。"
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。"
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。"
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。"
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Aegisubバージョンチェッカー"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "また一週間後に通知する (&W)"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "映像の詳細"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "ファイルネーム :"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "フレームレート :"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度 :"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "映像の長さ :"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "デコーダー :"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "スクリプト整形情報"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します"
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "スタイルの修正"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します"
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "フレームレート変更"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"タグの中のものを含めて字幕の時間を入力フレームレートから出力フレームレートに合うように変換します。\n"
"\n"
"普段の字幕から、VFRが使えない場合のハードサブ用のVFRaC動画で使う字幕への変換には便利な機能です。\n"
"スピードアップでNTSC→PAL変換されたようなものなどで必要になる字幕と映像を合わせるための速度変更にも使えます。"
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "映像から取得"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "可変レート"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "固定レート :"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "逆変換"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "入力フレームレート :"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "出力フレームレート :"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "インデックス化しています"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "動画"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "音声"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "トラック %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "%sトラックを選択する"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Aegisub起動時に最新版をチェックしますか\n"
"ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "新規作成"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "字幕ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "字幕ファイルを保存"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "移動する"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "映像をズームインします"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "映像をズームアウトします"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "開始フレームに移動"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "最終フレームに移動"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "開始時間に指定"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "終了時間に指定"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "見ながら選択してください"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "現在のフレームにシフト"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "スタイルマネージャーを開く"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "プロパティを開く"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "添付ファイルの一覧を開く"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "フォントコレクターを開く"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "オートメーションマネージャーを開く"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "タイムシフトを開く"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "スタイリングアシスタント"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "スタイリングアシスタントを開く"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "翻訳アシスタントを開く"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "再取得"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "漢字タイマー"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "漢字タイマーを開く"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "スペルチェックをする"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubの設定を開きます"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "字幕を開く (&O)"
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "字幕ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "字幕を上書き保存 (&S)"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "字幕を上書き保存します"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "名前を付けて字幕を保存"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "名前を付けて字幕を保存します"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles"
msgstr "字幕をエクスポート"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "履歴"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "字幕のプロパティ (&P)"
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "字幕のプロパティを開きます"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "添付ファイル (&A)"
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "添付ファイルの一覧を開きます"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "フォントコレクター (&F)"
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "フォントコレクターを開きます"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "新たにAegisubを開く"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&E)"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Aegisubを終了します"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す (&U)"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "ひとつ前に戻します"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す (&R)"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "やり直します"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "字幕行を切り取り"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "字幕の選択行を切り取ります"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "字幕行をコピー"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "字幕の選択行をコピーします"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "字幕行を貼り付け"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "選択行の直前に貼り付けます"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "項目を選択して貼り付け"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "検索 (&F)"
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "字幕を指定した文字列で検索します"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "選択位置より次を検索"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "検索と置換 (&R)"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "字幕行の挿入 ( &I )"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "スタイルマネージャー (&S)"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "スタイルマネージャーを開きます"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "スタイリングアシスタントを開きます"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻訳アシスタント (&T)"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "翻訳アシスタントを開きます"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行います"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "スペルチェッカー (&L)"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "スペルチェックをする"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "選択行の前に挿入 (&B)"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "選択行の後に挿入 (&A)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "選択行の直前に挿入"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "選択行の直後に挿入"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "選択行を複製 (&D)"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "選択行の字幕を複製します"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "選択行を削除"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "選択行の字幕を削除します"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "字幕行の連結"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "単純連結 (&C)"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つの字幕行にする (※後の文字列は破棄)"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke モード連結 (&K)"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "字幕行の再結合"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "分割され連結された字幕を再結合します"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "字幕行の指定選択"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕 (&S)"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "タイムシフト (&H)"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "時間でソート"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "開始時間でソートします"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "漢字タイマー"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "開始時間に指定"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "終了時間に指定"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "現在のフレームにシフト"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "字幕の連続"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "開始タイミングを早める (&S)"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にします"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にします"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "タイミング (&T)"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "映像を開く (&O)"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "映像ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "映像を閉じる (&C)"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "映像ファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "ダミー映像を使う"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "単一色のダミー映像を使います"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "映像ファイルの詳細"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "映像ファイルの詳細を表示します"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "タイムコードファイルを開く"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "タイムコードファイルを保存"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "タイムコードファイルを閉じる"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "キーフレームファイルを開く"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "キーフレームリストファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "キーフレームファイルを保存"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "キーフレームリストファイルを保存します"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "キーフレームファイルを閉じる"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "映像ビュー分離"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "表示の拡大・縮小"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "表示縮小 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "表示等倍 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "表示拡大 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比の指定"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "デフォルトアスペクト比 (&D)"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "読み込んだ映像の解像度のアスペクト比で表示します"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "カスタム アスペクト比"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "オーバースキャンマスク"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90 80) を半透明マスクで表示します"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "移動 (&J)"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "時間またはフレームを指定して移動"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "開始フレームに移動"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "最終フレームに移動"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "映像 (&V)"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "音声ファイルを開く (&O)"
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "音声ファイルを開きます"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "音声ファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "音声 (&A)"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "オートメーションマネージャー (&A)"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "オートメーションマネージャーを開きます"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "オートメーション (&A)"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "インターフェース言語を選択"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "Aegisub 設定 (&O)"
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "ログビュー (&G)"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "ログビューを開きます"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "字幕ビュー"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "字幕と映像ビュー"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと映像ボックスを表示します"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "字幕と音声ビュー"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと音声ボックスを表示します"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "すべてのビューを表示"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "編集ボックス・字幕グリッド・映像ボックス・音声ボックスを表示します"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "設定 (&W)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents"
msgstr "ヘルプを開く (&C)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "ヘルプとトピックスを開きます"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "リソースファイル ... (&R)"
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website"
msgstr "オフィシャルサイト (&W)"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums"
msgstr "ウェブフォーラム (&F)"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "バグ管理サイト (&B)"
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC チャット (&I)"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "最新バージョンをチェック (&C)"
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About"
msgstr "Aegisub について (&A)"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "字幕を保存します"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "文字コードを選択 :"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "無題の字幕ドキュメント"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"関連するファイルを読み込みますか?\n"
"\n"
"以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読み込まない場合は「いいえ」を押してください"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "関連ファイルを読み込みますか?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "タイムコードの破棄"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"読み込まれた動画の解像度と字幕ファイルに記述された解像度が違います\n"
"\n"
"動画ファイルから取得された解像度 :\t%d x %d\n"
"字幕ファイルに記述されてる解像度 :\t%d x %d\n"
"\n"
"字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "映像と字幕の解像度が違います"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "映像フォーマット"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "映像ファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "音声フォーマット"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "音声ファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "文字コード"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを開く"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを保存"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "自動処理スクリプトを再読込"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "シーンに位置指定"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "現在のフレームにシフト"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9形式、\n"
"または横縦解像度(例 853x480のいずれかで入力してください"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を入力"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "アスペクト比は 0.5 5.0 の間で入力してください"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比が違います"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "ソート"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASSタグ省略表示モード : "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "タグをそのまま表示します"
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します"
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "タグを隠します"
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "決定 Commit"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "字幕行を選択"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "上書きで貼り付け"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "[Video] 開始時間に指定"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "[Video] 終了時間に指定"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "[Video] 表示縮小 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "[Video] 表示等倍 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "[Video] 表示拡大 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "[Video] 前のフレームへ"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "[Video] 次のフレームへ"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "[Video] 再生"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "[Sub] 前の行に移動"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "[Sub] 次の行に移動"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "字幕の保存"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "[Video] 拡大"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "[Video] 縮小"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "[Sub] 選択行を下に移動"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "[Sub] 選択行を上に移動"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "[Sub] 選択行を削除"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "[Sub] 選択行を複製"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "[Audio] Commit (決定)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "[Audio] 前へ"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "[Audio] 前へ (代替)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "[Audio] 次へ"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "[Audio] 次へ (代替)"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "[Audio] 再生"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "[Audio] 再生 (代替)"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "[Audio] 再生/停止"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "[Audio] 停止"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "[Audio] 戻る"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "[Audio] 進む"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "[Audio] 選択行を再生"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "[Audio] リードイン追加"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "[Audio] リードアウト追加"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "[Medusaモード] トグル"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "[Medusaモード] 再生"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "[Medusaモード] 停止"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "[Medusaモード] 再生-直前"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "[Medusaモード] 再生-直後"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "[Medusaモード] 次へ"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "[Medusaモード] 前へ"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "[Medusaモード] 決定"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "キーフレームの読み込み"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroskaファイルを分離中"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中"
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中"
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"設定ファイルが無効あるいは不正です\n"
"現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "コメントアウト"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "スタイルネーム"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "話者情報"
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "エフェクト指定"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "レイヤー番号"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "開始タイミング"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "終了タイミング"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "表示してる時間"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左余白 (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右余白 (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "上下余白 (0 = default)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "フォント名"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "プライマリ色 (文字色)"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "縁取り色"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "影色"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Commit (Enter) は決定\n"
"決定すると次の字幕行に移動、(%KEY%) で次へ移動しません"
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "時間表示"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "タイミングを時間形式 h:mm:ss.cs で表示"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "フレーム番号表示"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "タイミングを映像フレーム番号で表示"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "話者情報の変更"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "レイヤーの変更"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "時間修正"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "左側余白の変更"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "右側余白の変更"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "上下余白の変更"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "エフェクトの変更"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "コメントに変更"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "編集中"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "補正・提案はありません"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "辞書に \"%s\" を追加します"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "スペルチェッカーの補正はありません"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正"
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "スペルチェッカーの言語を選択"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案"
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "シソーラス辞書の提案はありません"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&T)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け (&P)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択 (&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "行番号"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "前に挿入 ( &I )"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "後に挿入"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "選択行の表示時間直前に挿入"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "選択行の表示時間直後に挿入"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "選択行を複製 (&D)"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "選択行を1フレームずらして複製"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Karaoke 字幕行の分割"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "字幕行の単純連結"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "前行の文字列保持で連結"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Karaoke モード連結"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "選択行をクリップボードにコピーします"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り (&U)"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "結合"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています"
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "保存する音声がありません"
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "音声ファイル保存"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "メモリを割り当てることができませんでした"
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "ロード"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "字幕行の入れ替え"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "行の挿入"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "削除"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "連結"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "タイミング"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…"
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "サポートされているすべての形式"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (フィルム)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "ファイル書き込み中"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "タイムコードに平均値がありません"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "現在のポジションから再生"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "選択した字幕行を再生"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "再生を停止"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "シーク"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "字幕スタンダード"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "字幕ドラッグ"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "字幕Z回転"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "字幕XY回転 "
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "字幕拡大・縮小"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "切り抜き"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "ベクター切り抜き"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "リアルタイム"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ座標を取り込む"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを取り出し置き換えますか"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "タイムコードを置き換えますか?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに変更しますか?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "移動/変形/図形モード"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "ポジション"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "頂点をドラッグして移動します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "直線を引きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "3次曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "3次曲線を引きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "頂点を追加します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "頂点を削除します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "フリーハンド - 直線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "フリーハンドで多角形を描きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "フリーハンド - 3次曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "スプラッシュ画面を表示"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "\"%s\" を開いています..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失敗\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "成功\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました \n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "プログラマー : "
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "マニュアル制作 : "
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : "
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVNのホスティング : "
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "バグトラッカーのホスティング : "
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "字幕ファイル関連付け"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "関連付け"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "グループ"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "ローマ字テキストを選んでください"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "ローマ字行は最初のカラオケ・ブロックの前にテキストを含んでいます\n"
#~ "次へそれを繰り越しますか?\n"
#~ "そうでなければ無視されます"
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "漢字タイマー"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "ローマ字行のエラー"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "始めにテキストをグループ化してください"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "今日のヒントを表示"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat に設定情報を保存"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング"