Fix some things in the po files

In cases where an English-specific change was made to a string (such as
fixing a misspelling or colour -> color), update the corresponding msgid
in the po.

Apply some of the punctuation changes where it's safe to. Many strings
lost some punctuation at the end, so simply update the msgid when the
translation didn't have any punctuation at the end, and if the
punctuation was the same, update both the msgid and msgstr (and leave it
up to the translator if the punctuation was different).

Update msgid and msgstr in the cases where the printf formatting
character was the only thing that changed.

This decreases the number of new strings by up to ~150.

Originally committed to SVN as r6686.
This commit is contained in:
Thomas Goyne 2012-04-10 20:41:11 +00:00
parent d2483f6b37
commit e6978e9909
23 changed files with 3796 additions and 3796 deletions

View File

@ -113,8 +113,8 @@ msgid "All"
msgstr "Tot"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Selecciona tots els estils."
msgid "Select all styles"
msgstr "Selecciona tots els estils"
#: dialog_timing_processor.cpp:79
#: dialog_paste_over.cpp:90
@ -122,8 +122,8 @@ msgid "None"
msgstr "Res"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deselecciona tots els estils."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deselecciona tots els estils"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: dialog_options.cpp:86
@ -153,24 +153,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Afegeix temps de sortida:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -182,16 +182,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -210,8 +210,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als marcs clau"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -275,24 +275,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Mou el vídeo."
msgid "Seek video"
msgstr "Mou el vídeo"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps del marc actual i número."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps del marc actual i número"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -300,48 +300,48 @@ msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrossegua els subtítols."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrossegua els subtítols"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -358,8 +358,8 @@ msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual"
#: video_display.cpp:496
msgid "Save PNG snapshot"
@ -581,8 +581,8 @@ msgstr "Acció"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "S'han seleccionat %i línies"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "S'han seleccionat %u línies"
#: dialog_selection.cpp:267
#: dialog_selection.cpp:268
@ -592,13 +592,13 @@ msgstr "Selecció"
#: dialog_selection.cpp:268
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció."
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció."
#: dialog_selection.cpp:269
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "S'han tret %i línies de la selecció"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "S'han tret %u línies de la selecció"
#: dialog_style_manager.cpp:62
#: frame_main.cpp:265
@ -644,28 +644,28 @@ msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style up."
msgstr "Mou l'estil cap amunt."
msgid "Move style up"
msgstr "Mou l'estil cap amunt"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style down."
msgstr "Mou l'estil cap avall."
msgid "Move style down"
msgstr "Mou l'estil cap avall"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Move style to top."
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot."
msgid "Move style to top"
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot"
#: dialog_style_manager.cpp:102
#: dialog_style_manager.cpp:147
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mou l'estil a baix de tot."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mou l'estil a baix de tot"
#: dialog_style_manager.cpp:103
#: dialog_style_manager.cpp:148
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ordena els estils alfabèticament."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordena els estils alfabèticament"
#: dialog_style_manager.cpp:123
msgid "Current script"
@ -896,7 +896,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#: dialog_options.cpp:190
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
#: dialog_options.cpp:191
@ -1064,36 +1064,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir"
#: dialog_options.cpp:368
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Ampliació per defecte:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliació per defecte"
#: dialog_options.cpp:379
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas de salt ràpid als marcs"
#: dialog_options.cpp:383
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Camí per desar les captures de pantalla"
#: dialog_options.cpp:389
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Video provider: "
msgstr "Proveïdor del vídeo:"
msgid "Video provider"
msgstr "Proveïdor del vídeo"
#: dialog_options.cpp:400
msgid "Subtitles provider: "
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveïdor de subtítols"
#: dialog_options.cpp:406
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub:"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub"
#: dialog_options.cpp:413
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1279,20 +1279,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Tall de l'espectre"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualitat regular"
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualitat regular"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Millor qualitat"
msgid "Better quality"
msgstr "Millor qualitat"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta qualitat"
msgid "High quality"
msgstr "Alta qualitat"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualitat exagerada"
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualitat exagerada"
#: dialog_options.cpp:547
msgid "Spectrum quality"
@ -2170,7 +2170,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgid "Style for this line"
msgstr "Estil per a aquesta línia"
#: subs_edit_box.cpp:89
@ -2465,63 +2465,63 @@ msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrossega els punts de control."
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrossega els punts de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Afegeix una línia."
msgid "Appends a line"
msgstr "Afegeix una línia"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insereix un punt de control."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insereix un punt de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Esborra un punt de control."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Esborra un punt de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
#: export_clean_info.cpp:60
@ -2770,8 +2770,8 @@ msgstr "Activa la previsualització"
#: dialog_translation.cpp:202
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Línia actual: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línia actual: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:333
msgid "translation assistant"
@ -3017,11 +3017,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:293
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
#: frame_main.cpp:293
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
#: frame_main.cpp:318
@ -3058,20 +3058,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Anomena i desa els subtítols..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Anomena i desa els subtítols"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exporta els subtítols..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporta els subtítols"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos"
#: frame_main.cpp:339
#: frame_main.cpp:440
@ -3171,8 +3171,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Enganxa les línies sobre..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Enganxa les línies sobre"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3237,8 +3237,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Reajusta la resolució..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3329,7 +3329,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecciona línies..."
#: frame_main.cpp:411
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
#: frame_main.cpp:412
@ -3357,8 +3357,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-processador de temps..."
#: frame_main.cpp:418
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Kanji Timer..."
@ -3426,16 +3426,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Utilitza un vídeo fictici..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utilitza un vídeo fictici"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostra els detalls del vídeo..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Shows video details"
@ -3494,8 +3494,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Desancora el vídeo"
#: frame_main.cpp:457
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Set Zoom"
@ -3550,8 +3550,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzada..."
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -3562,8 +3562,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
#: frame_main.cpp:478
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Jump to..."
@ -3688,8 +3688,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualitza"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contingut..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: frame_main.cpp:527
msgid "Help topics"
@ -3704,16 +3704,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:532
msgid "&Website..."
msgstr "Pàgina &web..."
msgid "&Website"
msgstr "Pàgina &web"
#: frame_main.cpp:532
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
#: frame_main.cpp:533
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fòrums..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Fòrums"
#: frame_main.cpp:533
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -3728,8 +3728,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats"
#: frame_main.cpp:535
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal d'&IRC..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal d'&IRC"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -3744,8 +3744,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
#: frame_main.cpp:540
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: frame_main.cpp:750
msgid "Save subtitles file"
@ -3935,80 +3935,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Nom de l'estil."
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Font face."
msgstr "Tipus de lletra."
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font size."
msgstr "Mida de la lletra."
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolliu el color primari."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolliu el color primari"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolliu el color secundari."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolliu el color secundari"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolliu el color del marge."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolliu el color del marge"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolliu el color de l'ombra."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Mida de la vora, en píxels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Mida de la vora, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escalat X, en percentatge."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escalat X, en percentatge"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escalat Y, en percentatge."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
#: dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Primary"
@ -4051,16 +4051,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: dialog_style_editor.cpp:300
msgid "Preview of current style."
msgstr "Previsualització de l'estil actual."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Previsualització de l'estil actual"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Color de fons de la previsualització."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color de fons de la previsualització"
#: dialog_style_editor.cpp:313
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -4167,32 +4167,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "no desat, "
msgid "unsaved"
msgstr "no desat"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " marcs "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "endarrere, "
msgid "backward"
msgstr "endarrere"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "endavant, "
msgid "forward"
msgstr "endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "i, "
msgid "s"
msgstr "i"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "f, "
msgid "e"
msgstr "f"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgstr "tot"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "des de %i en endavant"
msgid "from %d onward"
msgstr "des de %d en endavant"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -4224,7 +4224,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolució del vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -5159,11 +5159,11 @@ msgid "Writing file"
msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#: dialog_colorpicker.cpp:446
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
@ -5187,15 +5187,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Color HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:538
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Color HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:560
@ -5233,7 +5233,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#: vfr.cpp:68

View File

@ -671,11 +671,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info o skriptu Automatizace"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Zvolte barvu"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Barevné spektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -699,15 +699,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Barvy RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Barvy HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Barvy HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -745,7 +745,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Jas"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Kapátko"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -766,7 +766,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozlišení videa:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1237,7 +1237,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1389,16 +1389,16 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Výchozí zoom"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Rychlé skoky ve snímcích"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
@ -1409,16 +1409,16 @@ msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Načtení videa:"
msgid "Video provider"
msgstr "Načtení videa"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Načtení titulků:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Načtení titulků"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limit paměti pro Avisynth:"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limit paměti pro Avisynth"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1604,20 +1604,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Běžná kvalita"
msgid "Regular quality"
msgstr "Běžná kvalita"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Vyšší kvalita"
msgid "Better quality"
msgstr "Vyšší kvalita"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Vysoká kvalita"
msgid "High quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Nejvyšší kvalita"
msgid "Insane quality"
msgstr "Nejvyšší kvalita"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2128,8 +2128,8 @@ msgstr "Akce"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Výběr nastaven na %i řádků"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Výběr nastaven na %u řádků"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2139,13 +2139,13 @@ msgstr "Výběr"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2222,32 +2222,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "neuložené,"
msgid "unsaved"
msgstr "neuložené"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr "snímky"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "vzad,"
msgid "backward"
msgstr "vzad"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "vpřed,"
msgid "forward"
msgstr "vpřed"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "p+k, "
msgid "s+e"
msgstr "p+k"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "p,"
msgid "s"
msgstr "p"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "k,"
msgid "e"
msgstr "k"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2255,8 +2255,8 @@ msgstr "vše"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "od %i dál"
msgid "from %d onward"
msgstr "od %d dál"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2381,80 +2381,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Jméno stylu."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Název písma."
msgid "Font face"
msgstr "Název písma"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Zvolte základní barvu."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Zvolte základní barvu"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Zvolte sekundární barvu."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Zvolte sekundární barvu"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Zvolte barvu obrysu."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Zvolte barvu obrysu"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Zvolte barvu stínu."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Zvolte barvu stínu"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Velikost v ose X v procentech."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Velikost v ose X v procentech"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Velikost v ose Y v procentech."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Velikost v ose Y v procentech"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Rozestup písmen v pixelech."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Rozestup písmen v pixelech"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2497,16 +2497,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Náhled aktuálního stylu."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Náhled aktuálního stylu"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text použitý v náhledu."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text použitý v náhledu"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Barva pozadí náhledu."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Barva pozadí náhledu"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2584,28 +2584,28 @@ msgstr "Kopírovat"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Přesunout styl nahoru."
msgid "Move style up"
msgstr "Přesunout styl nahoru"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Přesunout styl dolů."
msgid "Move style down"
msgstr "Přesunout styl dolů"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Přesunout styl na čelo."
msgid "Move style to top"
msgstr "Přesunout styl na čelo"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Přesunout styl na konec."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Přesunout styl na konec"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Seřadit styly abecedně."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Seřadit styly abecedně"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
@ -2853,12 +2853,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Označit všechny styly."
msgid "Select all styles"
msgstr "Označit všechny styly"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Odznačit všechny styly."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Odznačit všechny styly"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2873,24 +2873,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Přidat nástup:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Přidat zakončení:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Požadované zakončení v milisekundách"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2902,16 +2902,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Mez:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2930,8 +2930,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Navazování podle klíčových snímků"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3069,8 +3069,8 @@ msgstr "Povolit náhled"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuální řádek: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuální řádek: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů"
#: frame_main.cpp:305
@ -3477,20 +3477,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Uloží titulky"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Uložit titulky jako..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Uložit titulky jako"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Export titulků..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Export titulků"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Vložit titulky"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Překopírovat titulky..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Překopírovat titulky"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otevře překladatelova pomocníka"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Znovunačíst rozlišení..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Znovunačíst rozlišení"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Zvolte řádky..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů"
#: frame_main.cpp:399
@ -3819,7 +3819,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Dodatečné zpracování časování..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování"
#: frame_main.cpp:406
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Zavře aktuálně načtené video"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Použít náhradní video..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Použít náhradní video"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Zobrazit informace o videu..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Zobrazit informace o videu"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3966,8 +3966,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Oddělit video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Televizní maska"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4160,8 +4160,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "Zobra&zit"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "Obsah..."
msgid "&Contents"
msgstr "Obsah"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4176,16 +4176,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "Web Aegisubu..."
msgid "&Website"
msgstr "Web Aegisubu"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fóra..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Fóra"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC kanál..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC kanál"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "O aplikaci..."
msgid "&About"
msgstr "O aplikaci"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4753,7 +4753,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgid "Style for this line"
msgstr "Styl tohoto řádku"
#: subs_edit_box.cpp:89
@ -5179,24 +5179,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Přepnout automatické posouvání videa"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "Posun ve videu"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -5204,48 +5204,48 @@ msgid "Drag"
msgstr "Posun"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Posune titulky."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Posune titulky"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotovat přes Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotace titulků vůči ose Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotovat přes XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Poměr"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Výřez"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorový výřez"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -5256,8 +5256,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5310,23 +5310,23 @@ msgid "positioning"
msgstr "posouvání do polohy"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Přesune kontolní body."
msgid "Drag control points"
msgstr "Přesune kontolní body"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "čára"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Přidá čáru."
msgid "Appends a line"
msgstr "Přidá čáru"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubická křivka"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -5334,40 +5334,40 @@ msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Vloží řídící bód."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Vloží řídící bód"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Odebere řídící bod."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Odebere řídící bod"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Kresba"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Nakreslí libovolný tvar."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Nakreslí libovolný tvar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vyhlazená kresba"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku"

View File

@ -670,11 +670,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisering script-oplysninger"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farvespektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -698,15 +698,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV farve"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -744,7 +744,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -765,7 +765,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Video-opløsning:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Sti til gendannede filer:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Indlæs sammenkædede filer:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1388,36 +1388,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avancererede indstillinger"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning: "
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Standard forstørrelse: "
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standard forstørrelse"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Størrelse på store spring, i billeder"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Sti til gemte videobilleder:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Sti til gemte videobilleder"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Video-provider:"
msgid "Video provider"
msgstr "Video-provider"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Undertekst-gengiver:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Undertekst-gengiver"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse: "
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1603,20 +1603,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrogram nedre bånd"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Almindelig kvalitet"
msgid "Regular quality"
msgstr "Almindelig kvalitet"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Bedre kvalitet"
msgid "Better quality"
msgstr "Bedre kvalitet"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Høj kvalitet"
msgid "High quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Ekstrem kvalitet"
msgid "Insane quality"
msgstr "Ekstrem kvalitet"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2127,8 +2127,8 @@ msgstr "Handling"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Markeringen blev sat til %i linjer."
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer."
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2138,13 +2138,13 @@ msgstr "Markering"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2221,32 +2221,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "ikke gemt, "
msgid "unsaved"
msgstr "ikke gemt"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " billeder "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "bagud, "
msgid "backward"
msgstr "bagud"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "fremad, "
msgid "forward"
msgstr "fremad"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "i+u, "
msgid "s+e"
msgstr "i+u"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "i, "
msgid "s"
msgstr "i"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "u, "
msgid "e"
msgstr "u"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2254,8 +2254,8 @@ msgstr "alle"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "fra %i og frem"
msgid "from %d onward"
msgstr "fra %d og frem"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2380,80 +2380,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Navn på typografien"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Navn på skrifttype."
msgid "Font face"
msgstr "Navn på skrifttype"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Vælg den primære farve."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Vælg den primære farve"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Vælg den sekundære farve."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Vælg den sekundære farve"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Vælg farve til bord."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Vælg farve til bord"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Vælg farve til skygge."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Vælg farve til skygge"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord om teksten."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord om teksten"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Størrelse på bord, i pixel."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Størrelse på bord, i pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Skygge-afstand, i pixel."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Skygge-afstand, i pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "X-skalering, i procent."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X-skalering, i procent"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Y-skalering, i procent."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y-skalering, i procent"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode tabeller."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode tabeller"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2496,16 +2496,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Tekstkodning:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Prøve på den aktuelle typografi"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Baggrundfarve til prøven."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Baggrundfarve til prøven"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2582,28 +2582,28 @@ msgstr "Kopier"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Ryk typografi op."
msgid "Move style up"
msgstr "Ryk typografi op"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Ryk typografi ned."
msgid "Move style down"
msgstr "Ryk typografi ned"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Ryk typografi øverst."
msgid "Move style to top"
msgstr "Ryk typografi øverst"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Ryk typografi nederst."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Ryk typografi nederst"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Orden typografier alfabetisk."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Orden typografier alfabetisk"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
@ -2851,11 +2851,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier bliver sprunget over."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Vælger alle typografier."
msgid "Select all styles"
msgstr "Vælger alle typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Fravælger alle typografier"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
@ -2871,24 +2871,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Tilføj indløb:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Tilføj udløb:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2900,16 +2900,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, kontinuerne."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, kontinuerne"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan gøres fortløbende, i millisekunder."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan gøres fortløbende, i millisekunder"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2928,8 +2928,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Grib til nøglebilleder"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis afstanden er under en tærskel."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis afstanden er under en tærskel"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3067,8 +3067,8 @@ msgstr "Vis prøve"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuel linje: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuel linje: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3430,11 +3430,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande"
#: frame_main.cpp:305
@ -3471,20 +3471,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Gemmer underteksterne"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Gem undertekstfil &som..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Gem undertekstfil &som"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "E&ksporter undertekster..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "E&ksporter undertekster"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning og med efterbehandling."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning og med efterbehandling"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
@ -3582,8 +3582,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Kl&æb over..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Kl&æb over"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3648,8 +3648,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Skaler opløsning..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Skaler opløsning"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3785,7 +3785,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "&Marker linjer..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier"
#: frame_main.cpp:399
@ -3813,8 +3813,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3892,16 +3892,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Brug &virtuel video..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Brug &virtuel video"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Video video-&detaljer..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Video video-&detaljer"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3960,7 +3960,7 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Afkobbel video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue"
#: frame_main.cpp:446
@ -4016,8 +4016,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Angiv..."
msgid "Custom"
msgstr "Angiv"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4028,7 +4028,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Vis overscan-maske"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-skærme på grund af overscan-effekten"
#: frame_main.cpp:467
@ -4154,7 +4154,7 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "V&is"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Indhold"
#: frame_main.cpp:514
@ -4170,7 +4170,7 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: frame_main.cpp:519
@ -4178,7 +4178,7 @@ msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: frame_main.cpp:520
@ -4194,7 +4194,7 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC kanal"
#: frame_main.cpp:522
@ -4210,8 +4210,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "Om..."
msgid "&About"
msgstr "Om"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4747,8 +4747,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Linjens typografi."
msgid "Style for this line"
msgstr "Linjens typografi"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5173,24 +5173,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Søg i videoen."
msgid "Seek video"
msgstr "Søg i videoen"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -5198,48 +5198,48 @@ msgid "Drag"
msgstr "Træk"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Roter om Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Roter om XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Beskær"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektor-beskæring"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -5250,8 +5250,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5304,31 +5304,31 @@ msgid "positioning"
msgstr "ændring af position"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Træk kontrolpunkter."
msgid "Drag control points"
msgstr "Træk kontrolpunkter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Linjestykke"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Tilføjer et linjestykke."
msgid "Appends a line"
msgstr "Tilføjer et linjestykke"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bézier-kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5336,7 +5336,7 @@ msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Indsætter et kontrolpunkt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5344,7 +5344,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Fjerner et kontrolpunkt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -5352,7 +5352,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Tegn med frihånd"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5360,7 +5360,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "Udglattet frihånd"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet"
#~ msgid "Show Splash Screen"

View File

@ -672,11 +672,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisierungsscriptinformationen"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe wählen"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -700,15 +700,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -746,7 +746,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbspektrum"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -767,7 +767,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoauflösung:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1238,7 +1238,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1390,36 +1390,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen: "
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Standardzoom: "
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standardzoom"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Screenshot-Ordner:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Screenshot-Ordner"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Video-Provider: "
msgid "Video provider"
msgstr "Video-Provider"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Untertitel-Provider: "
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Untertitel-Provider"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth-Speicherlimit:"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth-Speicherlimit"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1605,20 +1605,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum-Cutoff"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Normale Qualität"
msgid "Regular quality"
msgstr "Normale Qualität"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Bessere Qualität"
msgid "Better quality"
msgstr "Bessere Qualität"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Hohe Qualität"
msgid "High quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Atemberaubende Qualität"
msgid "Insane quality"
msgstr "Atemberaubende Qualität"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2129,8 +2129,8 @@ msgstr "Aktion"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i Zeilen ausgewählt"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "%u Zeilen ausgewählt"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2140,13 +2140,13 @@ msgstr "Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2223,32 +2223,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "ungespeichert, "
msgid "unsaved"
msgstr "ungespeichert"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " Frames "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "früher, "
msgid "backward"
msgstr "früher"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "später, "
msgid "forward"
msgstr "später"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "S+E, "
msgid "s+e"
msgstr "S+E"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "S, "
msgid "s"
msgstr "S"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "E, "
msgid "e"
msgstr "E"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2256,8 +2256,8 @@ msgstr "Alle"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "von %i "
msgid "from %d onward"
msgstr "von %d "
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2382,79 +2382,79 @@ msgid "Style name."
msgstr "Style-Name."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Schriftart."
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Schriftgröße."
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Wähle Primärfarbe."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Wähle Primärfarbe"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Wähle Sekundärfarbe."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Wähle Sekundärfarbe"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Wähle Randfarbe."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Wähle Randfarbe"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
#: dialog_style_editor.cpp:236
@ -2498,15 +2498,15 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vorschau des aktuellen Styles"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
#: dialog_style_editor.cpp:314
@ -2585,27 +2585,27 @@ msgstr "Kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "Verschiebe Style nach oben"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "Verschiebe Style nach unten"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortiere Styles alphabetisch"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2854,11 +2854,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgid "Select all styles"
msgstr "Wählt alle Styles aus"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
@ -2874,24 +2874,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2903,7 +2903,7 @@ msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
@ -2931,8 +2931,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3070,8 +3070,8 @@ msgstr "Vorschau aktivieren"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfiguriere Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
#: frame_main.cpp:305
@ -3477,19 +3477,19 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Speichert das Skript"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Speichere Untertitel unter"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportiere Untertitel"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
#: frame_main.cpp:326
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Zeilen überschreiben..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Zeilen überschreiben"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Auflösung anpassen..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "&Selektiere Zeilen..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
#: frame_main.cpp:399
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Nutze Dummy-Video..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Nutze Dummy-Video"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Zeige Videodetails..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Zeige Videodetails"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Video abkoppeln"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster"
#: frame_main.cpp:446
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4176,16 +4176,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC-Channel..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-Channel"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Über..."
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4753,8 +4753,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Style für diese Zeile."
msgid "Style for this line"
msgstr "Style für diese Zeile"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5183,19 +5183,19 @@ msgid "Seek video."
msgstr "Springe mit Video zu..."
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position"
#: video_box.cpp:115
@ -5212,7 +5212,7 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotiere Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
#: video_box.cpp:117
@ -5220,7 +5220,7 @@ msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotiere XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
#: video_box.cpp:118
@ -5228,7 +5228,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse"
#: video_box.cpp:119
@ -5236,7 +5236,7 @@ msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden"
#: video_box.cpp:120
@ -5244,7 +5244,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorclip"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden"
#: video_box.cpp:122
@ -5256,8 +5256,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5310,15 +5310,15 @@ msgid "positioning"
msgstr "positioniere"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte."
msgid "Drag control points"
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgid "Appends a line"
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
@ -5326,15 +5326,15 @@ msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubisch"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5342,23 +5342,23 @@ msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Freihand"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Zeichne einen Freihandkörper"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5366,7 +5366,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "Freihand-Kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve"
#~ msgid "Show Splash Screen"

View File

@ -673,11 +673,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -701,15 +701,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Χρώμα RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Χρώμα HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Χρώμα HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -747,7 +747,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -768,7 +768,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1239,7 +1239,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1391,36 +1391,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Παροχή βίντεο:"
msgid "Video provider"
msgstr "Παροχή βίντεο"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Παροχή υπότιτλων:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Παροχή υπότιτλων"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth:"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1606,20 +1606,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Κανονική ποιότητα"
msgid "Regular quality"
msgstr "Κανονική ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Καλύτερη ποιότητα"
msgid "Better quality"
msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Υψηλή ποιότητα"
msgid "High quality"
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Απίστευτη ποιότητα"
msgid "Insane quality"
msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2130,8 +2130,8 @@ msgstr "Ενέργεια"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Επιλέχθηκαν %i γραμμές"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2141,13 +2141,13 @@ msgstr "Επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2224,32 +2224,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "μη αποθηκευμένο, "
msgid "unsaved"
msgstr "μη αποθηκευμένο"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " frames "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "προς τα πίσω, "
msgid "backward"
msgstr "προς τα πίσω"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "προς τα μπρος, "
msgid "forward"
msgstr "προς τα μπρος"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "α, "
msgid "s+e"
msgstr "α+τ"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "α, "
msgid "s"
msgstr "α"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "τ, "
msgid "e"
msgstr "τ"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2257,8 +2257,8 @@ msgstr "όλων"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "από %i και πέρα"
msgid "from %d onward"
msgstr "από %d και πέρα"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2383,80 +2383,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Όνομα στυλ."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς."
msgid "Font face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς."
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2499,16 +2499,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2585,28 +2585,28 @@ msgstr "Αντιγραφή"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω."
msgid "Move style up"
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω."
msgid "Move style down"
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή."
msgid "Move style to top"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
@ -2854,12 +2854,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ."
msgid "Select all styles"
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2874,24 +2874,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2903,16 +2903,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2931,8 +2931,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3070,8 +3070,8 @@ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3437,11 +3437,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag"
#: frame_main.cpp:305
@ -3478,20 +3478,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
@ -3589,8 +3589,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3655,8 +3655,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3792,7 +3792,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια"
#: frame_main.cpp:399
@ -3820,8 +3820,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3899,16 +3899,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3967,8 +3967,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4023,8 +4023,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Προσωπική..."
msgid "Custom"
msgstr "Προσωπική"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4035,8 +4035,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4161,8 +4161,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "&Προβολή"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "Πε&ριεχόμενα..."
msgid "&Contents"
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4177,16 +4177,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Ιστοσελίδα..."
msgid "&Website"
msgstr "&Ιστοσελίδα"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Φόρουμ..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Φόρουμ"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4201,7 +4201,7 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Κανάλι &IRC"
#: frame_main.cpp:522
@ -4217,8 +4217,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Σχετικά..."
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4754,8 +4754,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή."
msgid "Style for this line"
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5180,24 +5180,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο."
msgid "Seek video"
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -5205,48 +5205,48 @@ msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Διανυσματικό Clip"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -5257,8 +5257,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5311,55 +5311,55 @@ msgid "positioning"
msgstr "τοποθέτηση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου."
msgid "Drag control points"
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή."
msgid "Appends a line"
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5367,7 +5367,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#~ msgid "Show Splash Screen"

View File

@ -671,11 +671,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -699,15 +699,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Color RVA"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Color MSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Color MSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -745,7 +745,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -766,7 +766,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1237,7 +1237,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1389,35 +1389,35 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Aumento predeterminado:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Aumento predeterminado"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Paso de salto rápido en fotogramas:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Paso de salto rápido en fotogramas"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Ruta para capturas de pantalla:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar fotogramas clave en desplazador"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Proveedor de video:"
msgid "Video provider"
msgstr "Proveedor de video"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Proveedor de subtítulos:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveedor de subtítulos"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: dialog_options.cpp:408
@ -1604,20 +1604,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Corte de espectro"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Calidad regular"
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidad regular"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Calidad buena"
msgid "Better quality"
msgstr "Calidad buena"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta calidad"
msgid "High quality"
msgstr "Alta calidad"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Calidad demente"
msgid "Insane quality"
msgstr "Calidad demente"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2128,8 +2128,8 @@ msgstr "Acción"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selección fijada a %i líneas"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Selección fijada a %u líneas"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2139,13 +2139,13 @@ msgstr "Selección"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i líneas agregadas a la selección"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u líneas agregadas a la selección"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i lineas removidas de la selección"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u lineas removidas de la selección"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2222,32 +2222,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "no guardado, "
msgid "unsaved"
msgstr "no guardado"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " fotogramas"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "hacia atrás, "
msgid "backward"
msgstr "hacia atrás"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "hacia adelante, "
msgid "forward"
msgstr "hacia adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "s+e, "
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "s, "
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "e, "
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2255,8 +2255,8 @@ msgstr "todo"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "desde %i en adelante"
msgid "from %d onward"
msgstr "desde %d en adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2381,80 +2381,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Nombre de estilo."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Tipografía."
msgid "Font face"
msgstr "Tipografía"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Tamaño de fuente."
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Elegir color primario."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elegir color primario"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Elegir color secundario."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elegir color secundario"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Elegir color de contorno."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elegir color de contorno"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Elegir color de sombra."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elegir color de sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala X, en porcentaje."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaje"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala Y, en porcentaje."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaje"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2497,16 +2497,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Vista previa del estilo actual."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa del estilo actual"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texto a usar para la vista previa."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a usar para la vista previa"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Color del fondo de la vista previa."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color del fondo de la vista previa"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2584,28 +2584,28 @@ msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Subir estilo."
msgid "Move style up"
msgstr "Subir estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Bajar estilo."
msgid "Move style down"
msgstr "Bajar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Subir estilo al tope."
msgid "Move style to top"
msgstr "Subir estilo al tope"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Bajar estilo al fondo"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
@ -2853,12 +2853,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleccionar todos los estilos."
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos los estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleccionar todos los estilos."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2873,24 +2873,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Agregar entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activar adición de entradas a las líneas."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Activar adición de entradas a las líneas"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Añadir cierre:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2902,16 +2902,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2930,8 +2930,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste a fotogramas clave"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al fotograma clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al fotograma clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3069,8 +3069,8 @@ msgstr "Activar vista previa"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linea actual: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Linea actual: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
#: frame_main.cpp:305
@ -3477,20 +3477,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Guardar los subtítulos"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Guardar subtítulos como..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar subtítulos como"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar subtítulos..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Pegar líneas sobre..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar líneas sobre"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir el asistente de traducción"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Remuestrear resolución..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleccionar líneas..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
#: frame_main.cpp:399
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesador de sincronización..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usar video de prueba..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar video de prueba"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalles del video..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Despegar video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada"
#: frame_main.cpp:446
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada..."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4160,8 +4160,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "&Ver"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contenidos..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenidos"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4176,15 +4176,15 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "Sitio &web..."
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Foros"
#: frame_main.cpp:520
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal &IRC..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4753,7 +4753,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo para esta línea"
#: subs_edit_box.cpp:89
@ -5179,15 +5179,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Desplazar video."
msgid "Seek video"
msgstr "Desplazar video"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Número y tiempo del fotograma actual."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Número y tiempo del fotograma actual"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tiempo de este fotograma relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: video_box.cpp:114
@ -5195,8 +5195,8 @@ msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -5204,39 +5204,39 @@ msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrastrar subtítulos."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastrar subtítulos"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
#: video_box.cpp:120
@ -5244,8 +5244,8 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -5256,8 +5256,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5310,64 +5310,64 @@ msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrastrar puntos de control."
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastrar puntos de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Anexa una línea."
msgid "Appends a line"
msgstr "Anexa una línea"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insertar un punto de control."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insertar un punto de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remover un punto de control."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remover un punto de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"

View File

@ -593,11 +593,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت "
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "رنگ طیف "
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -621,16 +621,16 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB color"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL color"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV color"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
@ -667,7 +667,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "انتخاب کننده رنگ"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -688,7 +688,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "سایز تصویر :"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr ":رنگ"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1334,12 +1334,12 @@ msgid "Default Zoom: "
msgstr "زوم پیش فرض"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "پرش های سریع در فریم ها:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "پرش های سریع در فریم ها"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
@ -1354,8 +1354,8 @@ msgid "Subtitles provider: "
msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr " Avisynth محدودیت حافظه :"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr " Avisynth محدودیت حافظه "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1541,16 +1541,16 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "قطع طیف"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0- کیفیت معمولی "
msgid "Regular quality"
msgstr "کیفیت معمولی "
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1- کیفیت بهتر"
msgid "Better quality"
msgstr "کیفیت بهتر"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2- کیفیت بالا"
msgid "High quality"
msgstr "کیفیت بالا"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
@ -2083,18 +2083,18 @@ msgstr " اقدام"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr " خط انتخاب شدند %i "
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr " خط انتخاب شدند %u "
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%i "
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u "
#: dialog_selection.cpp:279
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%i "
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u "
#: dialog_selection.cpp:282
msgid "Selection"
@ -2191,16 +2191,16 @@ msgid "forward, "
msgstr "رو به جلو"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s+e, "
msgstr "s+e, "
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "s, "
msgstr "s, "
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:266
msgid "e, "
msgstr "e, "
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:269
msgid "all"
@ -2208,7 +2208,7 @@ msgstr "همه"
#: dialog_shift_times.cpp:270
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgid "from %d onward"
msgstr " به جلو % i از "
#: dialog_shift_times.cpp:272
@ -2334,79 +2334,79 @@ msgid "Style name."
msgstr ".نام استایل"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr ".نام فونت"
msgid "Font face"
msgstr "نام فونت"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr ".اندازه فونت"
msgid "Font size"
msgstr "اندازه فونت"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr ".انتخاب رنگ اولیه"
msgid "Choose primary color"
msgstr "انتخاب رنگ اولیه"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr ".انتخاب رنگ ثانویه"
msgid "Choose secondary color"
msgstr "انتخاب رنگ ثانویه"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgid "Choose outline color"
msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr ".انتخاب رنگ سایه"
msgid "Choose shadow color"
msgstr "انتخاب رنگ سایه"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل "
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "به درصد Xاندازه در محور "
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "به درصد Yاندازه در محور "
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور "
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد"
#: dialog_style_editor.cpp:236
@ -2468,15 +2468,15 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "رمزگذاری:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgid "Preview of current style"
msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgid "Color of preview background."
msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش"
#: dialog_style_editor.cpp:314
@ -2551,27 +2551,27 @@ msgstr "کپی"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "حرکت استایل به بالا"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "حرکت استایل به پایین"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "حرکت استایل به اول"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "حرکت استایل به انتها"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2820,11 +2820,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgid "Select all styles"
msgstr "انتخاب تمام استایل ها"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
@ -2840,11 +2840,11 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr " اضافه کردن فاصله شروع"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
@ -2852,11 +2852,11 @@ msgid "Add lead out:"
msgstr " اضافه کردن فاصله پایان"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
@ -2869,7 +2869,7 @@ msgid "Enable"
msgstr "فعال"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار دارند"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
@ -2877,7 +2877,7 @@ msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه :"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه دار میکند به میلی ثانیه"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
@ -2897,7 +2897,7 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک حد معین باشد"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
@ -3402,11 +3402,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "تنظیم نرم افزار"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
#: frame_main.cpp:305
@ -3443,19 +3443,19 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "ذخیره زیرنویس"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "...ذخیره زیرنویس با نام"
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "ذخیره زیرنویس با نام"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده"
#: frame_main.cpp:326
@ -3554,8 +3554,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "چسباندن زیرنویس ها"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "چسباندن بر روی خطوط ..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "چسباندن بر روی خطوط "
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3757,7 +3757,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "... انتخاب خطوط "
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده"
#: frame_main.cpp:399
@ -3785,7 +3785,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "زمانبندی بعد از پردازش"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند "
#: frame_main.cpp:406
@ -3868,12 +3868,12 @@ msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "...نمایش اطلاعات ویدیو"
msgid "Show Video Details"
msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3932,7 +3932,7 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "جداسازی ویدیو"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد"
#: frame_main.cpp:446
@ -3988,8 +3988,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را "
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4000,7 +4000,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "نمایش ماسک"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف میشوند را مشخص میکند"
#: frame_main.cpp:467
@ -4126,8 +4126,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "نمایش"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "...محتویات"
msgid "&Contents"
msgstr "محتویات"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4142,16 +4142,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "...وب سایت"
msgid "&Website"
msgstr "وب سایت"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "... انجمن"
msgid "&Forums"
msgstr " انجمن"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4166,7 +4166,7 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید "
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "اتاق گفتگو "
#: frame_main.cpp:522
@ -4182,8 +4182,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "...درباره"
msgid "&About"
msgstr "درباره"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4724,7 +4724,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgid "Style for this line"
msgstr "استایل این خط"
#: subs_edit_box.cpp:89
@ -5168,15 +5168,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "جستجوی ویدیو"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "زمان و شماره فریم کنونی"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است"
#: video_box.cpp:114
@ -5184,7 +5184,7 @@ msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید"
#: video_box.cpp:115
@ -5193,7 +5193,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "جابجایی"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند"
#: video_box.cpp:116
@ -5201,7 +5201,7 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "Zچرخش "
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور "
#: video_box.cpp:117
@ -5209,7 +5209,7 @@ msgid "Rotate XY"
msgstr "XYچرخش "
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای "
#: video_box.cpp:118
@ -5217,7 +5217,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "اندازه"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور"
#: video_box.cpp:119
@ -5225,7 +5225,7 @@ msgid "Clip"
msgstr "برش"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد"
#: video_box.cpp:120
@ -5233,7 +5233,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "برش برداری"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد"
#: video_box.cpp:122
@ -5245,7 +5245,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند"
#: video_display.cpp:478
@ -5299,7 +5299,7 @@ msgid "positioning"
msgstr "موقعیت یابی"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "کشیدن نقاط کنترلی"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -5307,23 +5307,23 @@ msgid "Line"
msgstr "خط"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr ".پیوست یک خط"
msgid "Appends a line"
msgstr "پیوست یک خط"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "چند ضلعی"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Appends a bezier bicubic curve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5331,7 +5331,7 @@ msgid "Insert"
msgstr "وارد کردن"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5339,7 +5339,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "حذف یک نقطه کنترل"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -5347,7 +5347,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "دست آزاد"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5355,7 +5355,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "صاف کردن دست آزاد"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد"
#~ msgid "FRAME"

View File

@ -669,11 +669,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Skriptitiedot"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -697,15 +697,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -743,7 +743,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Värivalitsin"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -764,7 +764,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon resoluutio:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Palautustallennuksien polku:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1387,36 +1387,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Oletus kuvakoko:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Oletus kuvakoko"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel: "
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku: "
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Videon avaaja: "
msgid "Video provider"
msgstr "Videon avaaja"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Tekstitysten avaaja: "
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Tekstitysten avaaja"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynthin muistiraja: "
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynthin muistiraja"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1602,20 +1602,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Aallokon sulkutila"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Normaali"
msgid "Regular quality"
msgstr "Normaali"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Parempi"
msgid "Better quality"
msgstr "Parempi"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Korkea"
msgid "High quality"
msgstr "Korkea"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Älytön"
msgid "Insane quality"
msgstr "Älytön"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2126,8 +2126,8 @@ msgstr "Toiminto"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Valinnat asetettiin %i riville "
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Valinnat asetettiin %u riville "
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2137,13 +2137,13 @@ msgstr "Valinta"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i riviä lisättiin valinttaan"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i riviä poistettiin valinnasta"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2220,32 +2220,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "tallentamaton,"
msgid "unsaved"
msgstr "tallentamaton"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " kuvaa"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "taakse,"
msgid "backward"
msgstr "taakse"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "eteen,"
msgid "forward"
msgstr "eteen"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "a+l, "
msgid "s+e"
msgstr "a+l"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "a, "
msgid "s"
msgstr "a"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "l, "
msgid "e"
msgstr "l"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2253,8 +2253,8 @@ msgstr "kaikki"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i:stä eteenpäin"
msgid "from %d onward"
msgstr "%d:stä eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2379,80 +2379,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Tyylin nimi."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Fontti."
msgid "Font face"
msgstr "Fontti"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Valitse ensisijainen väri."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Valitse toissijainen väri."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Valitse toissijainen väri"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Valitse reunaviivan väri."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Valitse varjon väri."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Valitse varjon väri"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. "
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia unicode karttaa."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia unicode karttaa"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2495,16 +2495,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Teksti esikatselua varten."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teksti esikatselua varten"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Esikatselun taustan väri."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Esikatselun taustan väri"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2581,28 +2581,28 @@ msgstr "Kopioi"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Siirrä alas."
msgid "Move style down"
msgstr "Siirrä alas"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Siirrä ylimmäksi."
msgid "Move style to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Siirrä alimmaksi."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaksi"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
@ -2850,12 +2850,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Valitse kaikki tyylit."
msgid "Select all styles"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2870,24 +2870,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Lisää etuaikaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2899,16 +2899,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Mahdollista"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä toisistaan."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä toisistaan"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Alaraja:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit yhtäjaksotetaan."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit yhtäjaksotetaan"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2927,8 +2927,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan sisällä."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan sisällä"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3066,8 +3066,8 @@ msgstr "Mahdollista esikatselu"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Nykyinen rivi: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Muokkaa Aegisubia"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: frame_main.cpp:305
@ -3477,19 +3477,19 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Vie..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Vie"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin"
#: frame_main.cpp:326
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liittää rivejä"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Liitä päälle..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Liitä päälle"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Muuta resoluutiota..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Muuta resoluutiota"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Valitse rivejä..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
#: frame_main.cpp:399
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Aikojen jälkiprosessori..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, kohtauskiinnitykset jne."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, kohtauskiinnitykset jne"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Sulkee avatun videon"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä videotonta kuvaa..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Käytä videotonta kuvaa"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Näytä videon tiedot..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3966,8 +3966,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Erikoinen..."
msgid "Custom"
msgstr "Erikoinen"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä \"overscan\" peite"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4160,7 +4160,7 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "Nä&ytä"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Ohjekirja"
#: frame_main.cpp:514
@ -4176,16 +4176,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Kotisivu..."
msgid "&Website"
msgstr "&Kotisivu"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "K&eskustelu..."
msgid "&Forums"
msgstr "K&eskustelu"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi uusia ominaisuuksia"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC kanava..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC kanava"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Tietoa Aegisubista..."
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa Aegisubista"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4753,7 +4753,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgid "Style for this line"
msgstr "Tämän rivin tyyli"
#: subs_edit_box.cpp:89
@ -5179,15 +5179,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "Kuvaselain"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
#: video_box.cpp:114
@ -5195,7 +5195,7 @@ msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin"
#: video_box.cpp:115
@ -5204,7 +5204,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "Raahaa"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Raahaa tekstiä"
#: video_box.cpp:116
@ -5212,7 +5212,7 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri"
#: video_box.cpp:117
@ -5220,7 +5220,7 @@ msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri"
#: video_box.cpp:118
@ -5228,7 +5228,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla"
#: video_box.cpp:119
@ -5236,7 +5236,7 @@ msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: video_box.cpp:120
@ -5244,7 +5244,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: video_box.cpp:122
@ -5256,7 +5256,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu"
#: video_display.cpp:478
@ -5310,7 +5310,7 @@ msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "Raahaa hallintapisteitä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -5318,7 +5318,7 @@ msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgid "Appends a line"
msgstr "Kaartaa viivaa"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
@ -5326,7 +5326,7 @@ msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -5334,7 +5334,7 @@ msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5342,7 +5342,7 @@ msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Lisää hallintapisteen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5350,7 +5350,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Poistaa hallintapisteen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -5358,7 +5358,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5366,7 +5366,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
#~ msgid "Show Splash Screen"

View File

@ -671,11 +671,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info du script d'automatisme"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Choix couleur"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spectre couleur"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -699,15 +699,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Couleur RVB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Couleur HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Couleur HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -745,7 +745,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette :"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -766,7 +766,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Résolution vidéo :"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Couleur"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1237,7 +1237,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Chargement auto des fichiers liés :"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1389,36 +1389,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture :"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture "
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom par défaut :"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut "
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pas du saut rapide dans les images :"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas du saut rapide dans les images "
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran :"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran "
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Fournisseur vidéo :"
msgid "Video provider"
msgstr "Fournisseur vidéo "
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Fournisseur sous-titres :"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Fournisseur sous-titres "
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite mémoire Avisynth :"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite mémoire Avisynth "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1604,20 +1604,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Limite spectrale"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualité standard"
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualité standard"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Quaité supérieure"
msgid "Better quality"
msgstr "Quaité supérieure"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Haute qualité"
msgid "High quality"
msgstr "Haute qualité"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualité démente"
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualité démente"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2128,8 +2128,8 @@ msgstr "Action"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "La sélection a été fixée à %i lignes"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2139,13 +2139,13 @@ msgstr "Sélection"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i lignes ajoutées à la sélection"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u lignes ajoutées à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i lignes retirées de la sélection"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u lignes retirées de la sélection"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2222,32 +2222,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "non enregistré,"
msgid "unsaved"
msgstr "non enregistré"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " images"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "en arrière,"
msgid "backward"
msgstr "en arrière"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "en avant,"
msgid "forward"
msgstr "en avant"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "s+e,"
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "s,"
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "e,"
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2255,8 +2255,8 @@ msgstr "tout"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "de %i en avant"
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d en avant"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2381,80 +2381,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Nom du style."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Style du caractère."
msgid "Font face"
msgstr "Style du caractère"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Taille du caractère."
msgid "Font size"
msgstr "Taille du caractère"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Choix de la couleur primaire."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Choix de la couleur primaire"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Choix de la couleur secondaire."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Choix de la couleur secondaire"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Choix de la couleur du contour."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Choix de la couleur du contour"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Choix de la couleur d'ombre."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distance du bord droit, en pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au lieu du contour du texte."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au lieu du contour du texte"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Échelle X, en pourcentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Échelle Y, en pourcentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espacement des caractères, en pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2497,16 +2497,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Aperçu du style courant."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Aperçu du style courant"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2583,28 +2583,28 @@ msgstr "Copier"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Monter le style."
msgid "Move style up"
msgstr "Monter le style"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Descendre le style."
msgid "Move style down"
msgstr "Descendre le style"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Mettre le style en tête."
msgid "Move style to top"
msgstr "Mettre le style en tête"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mettre le style en pied."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mettre le style en pied"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Trier les styles alphabétiquement."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
@ -2852,12 +2852,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Choisir tous les styles."
msgid "Select all styles"
msgstr "Choisir tous les styles"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Aucun style."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Aucun style"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2872,24 +2872,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Ajout blanc de début :"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Ajout blanc de fin :"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2901,16 +2901,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Disponible"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une certaine distance."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une certaine distance"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en millisecondes."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en millisecondes"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2929,8 +2929,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Collage à l'image clé"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas dépassé."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas dépassé"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3068,8 +3068,8 @@ msgstr "Permettre l'aperçu"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Ligne active : %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Ligne active : %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3435,11 +3435,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Paramétrer Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cycle des balises mode caché"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
#: frame_main.cpp:305
@ -3476,20 +3476,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Enregistre les sous-titres"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exporter les sous-titres..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporter les sous-titres"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
@ -3587,8 +3587,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller des sous-titres"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Coller des lignes sur..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Coller des lignes sur"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3653,8 +3653,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3790,7 +3790,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Sélection de lignes..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
#: frame_main.cpp:399
@ -3818,8 +3818,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesseur temporel..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, la synchro, etc."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, la synchro, etc"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3897,16 +3897,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Utiliser une fausse vidéo..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Afficher les détails de la vidéo..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Afficher les détails de la vidéo"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3965,8 +3965,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Détacher la vidéo"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4021,8 +4021,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisation..."
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4033,8 +4033,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par l'overscan sur les téléviseurs."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par l'overscan sur les téléviseurs"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4159,8 +4159,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contenu..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenu"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4175,16 +4175,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "Site &web..."
msgid "&Website"
msgstr "Site &web"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forums..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Forums"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4199,8 +4199,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et demander de nouvelles fonctions"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal &IRC..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4215,8 +4215,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&À propos..."
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4752,8 +4752,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Style pour cette ligne."
msgid "Style for this line"
msgstr "Style pour cette ligne"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5178,16 +5178,16 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Cherche la vidéo."
msgid "Seek video"
msgstr "Cherche la vidéo"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps et numéro de l'image active."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps et numéro de l'image active"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
@ -5203,39 +5203,39 @@ msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Glisse des sous-titres."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Glisse des sous-titres"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotation XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Anamorphose"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle"
#: video_box.cpp:120
@ -5243,7 +5243,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip vectoriel"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle"
#: video_box.cpp:122
@ -5255,8 +5255,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5309,23 +5309,23 @@ msgid "positioning"
msgstr "positionnement"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Glisse les points de contrôle."
msgid "Drag control points"
msgstr "Glisse les points de contrôle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Ajoute une ligne."
msgid "Appends a line"
msgstr "Ajoute une ligne"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -5333,7 +5333,7 @@ msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5341,23 +5341,23 @@ msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insère un point de contrôle."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insère un point de contrôle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Retire un point de contrôle."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retire un point de contrôle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Forme libre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5365,6 +5365,6 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "Forme libre adoucie"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Dessine une forme libre adoucie."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre adoucie"

View File

@ -672,11 +672,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatizációs script adatai"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Színspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -700,15 +700,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -746,7 +746,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Színfelvevő"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -767,7 +767,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Videó felbontása:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1238,7 +1238,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Helyreállítás:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Csatolt fájlok betöltése:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1390,36 +1390,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése: "
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Alapértelmezett nagyítás:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma: "
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala: "
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Videó kimeneti vezérlő: "
msgid "Video provider"
msgstr "Videó kimeneti vezérlő"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Felirat kimeneti vezérlő:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Felirat kimeneti vezérlő"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth memóriakorlát: "
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth memóriakorlát"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1605,20 +1605,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum levágás"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Hagyományos"
msgid "Regular quality"
msgstr "Hagyományos"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Jobb"
msgid "Better quality"
msgstr "Jobb"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Magas"
msgid "High quality"
msgstr "Magas"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Nagyon magas"
msgid "Insane quality"
msgstr "Nagyon magas"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2129,8 +2129,8 @@ msgstr "Esemény"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i sor került kijelölésre."
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "%u sor került kijelölésre."
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2140,13 +2140,13 @@ msgstr "Kijelölés"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i sor hozzáadva a kijelöltekhez."
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez."
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből."
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből."
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2223,32 +2223,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "nincs elmentve, "
msgid "unsaved"
msgstr "nincs elmentve"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " képkocka "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "hátra, "
msgid "backward"
msgstr "hátra"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "előre, "
msgid "forward"
msgstr "előre"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "k+v, "
msgid "s+e"
msgstr "k+v"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "k, "
msgid "s"
msgstr "k"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "v, "
msgid "e"
msgstr "v"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2256,8 +2256,8 @@ msgstr "mind"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i. sortól tovább"
msgid "from %d onward"
msgstr "%d. sortól tovább"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2382,80 +2382,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Stílus nevének megadása"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgid "Font face"
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret megadása"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Arnyék színének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2498,15 +2498,15 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgid "Preview of current style"
msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:314
@ -2584,27 +2584,27 @@ msgstr "Másol"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "Felfelé"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "Lefelé"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "Tetejére"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Aljára"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2853,12 +2853,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Minden stílus kiválasztása."
msgid "Select all styles"
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Egy sílust sem választ ki."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2873,24 +2873,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Bevezetés:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Kivezetés:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2902,16 +2902,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsol"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Határérték:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2930,8 +2930,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3069,8 +3069,8 @@ msgstr "Előnézet"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Az Aegisub beállításai"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
#: frame_main.cpp:305
@ -3477,20 +3477,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Elmenti a feliratot."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Felirat mentése má&sként..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Felirat mentése má&sként"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Felirat exportálása..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Felirat exportálása"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Irányított beillesztés..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Felbontás módosítása..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Sorok kijelölése..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
#: frame_main.cpp:399
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Időzítési utómunkák..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Próbavideó használata..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Próbavideó használata"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Videó adatai..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3966,8 +3966,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Videó leválasztása"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni képarány..."
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni képarány"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek megjelölése."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek megjelölése"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4160,8 +4160,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "&Nézet"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Témakörök..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Témakörök"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4176,16 +4176,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Honlap..."
msgid "&Website"
msgstr "&Honlap"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórum..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Fórum"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók beépítését kérheti."
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC csatorna..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC csatorna"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Névjegy..."
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4755,8 +4755,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz."
msgid "Style for this line"
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5181,23 +5181,23 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "Keresés a videóban"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Aktuális idő és képkocka szám"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Hagyományos"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz"
#: video_box.cpp:115
@ -5206,7 +5206,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "Elhelyezés"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Felirat elhelyezése"
#: video_box.cpp:116
@ -5214,7 +5214,7 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "Forgatás Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén"
#: video_box.cpp:117
@ -5222,7 +5222,7 @@ msgid "Rotate XY"
msgstr "Forgatás XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén"
#: video_box.cpp:118
@ -5230,7 +5230,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen"
#: video_box.cpp:119
@ -5238,7 +5238,7 @@ msgid "Clip"
msgstr "Körbevágás"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal"
#: video_box.cpp:120
@ -5246,7 +5246,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektoros körbevágás"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával"
#: video_box.cpp:122
@ -5258,7 +5258,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása"
#: video_display.cpp:478
@ -5312,7 +5312,7 @@ msgid "positioning"
msgstr "elhelyezés"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -5320,7 +5320,7 @@ msgid "Line"
msgstr "Egyenes"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgid "Appends a line"
msgstr "Egyenes beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
@ -5328,7 +5328,7 @@ msgid "Bicubic"
msgstr "Ív"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ív beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -5336,7 +5336,7 @@ msgid "Convert"
msgstr "Váltás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5344,7 +5344,7 @@ msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5352,7 +5352,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -5360,7 +5360,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "Szabadkézi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5368,7 +5368,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "Szabadkézi ívelt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
#~ msgid "Show Splash Screen"

View File

@ -676,11 +676,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info skrip otomatisasi"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih warna"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Warna spektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -704,15 +704,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Warna RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Warna HSL "
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Warna HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -750,7 +750,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Pengambil warna"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -771,7 +771,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolusi Video:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Otomatis buka berkas yang berhubungan:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1394,36 +1394,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Standar Pembesar:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standar Pembesar"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Lompati Frame:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Lompati Frame"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Jejak Penyimpan Gambar:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Jejak Penyimpan Gambar"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Perlihatkan keyframe pada garis"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Penyedia video:"
msgid "Video provider"
msgstr "Penyedia video"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Penyedia takarir:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Penyedia takarir"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Batas memori Avisynth:"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Batas memori Avisynth"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1609,20 +1609,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum cutoff"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Kualitas biasa"
msgid "Regular quality"
msgstr "Kualitas biasa"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Kualitas baik"
msgid "Better quality"
msgstr "Kualitas baik"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Kualitas tinggi"
msgid "High quality"
msgstr "Kualitas tinggi"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Kualitas lebih tinggi"
msgid "Insane quality"
msgstr "Kualitas lebih tinggi"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2131,8 +2131,8 @@ msgstr "Aksi"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Telah ditemukan %i baris"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Telah ditemukan %u baris"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2142,13 +2142,13 @@ msgstr "Seleksi"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i baris telah ditambahkan ke seleksi"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i baris telah dihapus dari seleksi"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2225,32 +2225,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "belum disimpan,"
msgid "unsaved"
msgstr "belum disimpan"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " frame"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "mundur,"
msgid "backward"
msgstr "mundur"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "maju,"
msgid "forward"
msgstr "maju"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "awal & akhir, "
msgid "s+e"
msgstr "awal & akhir"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "awal, "
msgid "s"
msgstr "awal"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "akhir, "
msgid "e"
msgstr "akhir"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2258,8 +2258,8 @@ msgstr "semua"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "dari %i baris ke depan"
msgid "from %d onward"
msgstr "dari %d baris ke depan"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2384,79 +2384,79 @@ msgid "Style name."
msgstr "Nama Gaya."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Nama Font."
msgid "Font face"
msgstr "Nama Font"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Ukuran Font."
msgid "Font size"
msgstr "Ukuran Font"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Pilih warna primer."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Pilih warna primer"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Pilih warna sekunder."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Pilih warna sekunder"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Pilih warna garis luar."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Pilih warna garis luar"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Pilih warna bayangan."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Pilih warna bayangan"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan disekitar garis luar teks."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan disekitar garis luar teks"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Skala X, dalam persentase."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X, dalam persentase"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Skala Y, dalam persentase."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y, dalam persentase"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika fontnya tidak memiliki pemetaan unicode yang benar"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Penjajaran di video, dengan model Numpad Keyboard"
#: dialog_style_editor.cpp:236
@ -2500,16 +2500,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Pengkodean Teks:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Pratinjau gaya saat ini."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pratinjau gaya saat ini"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Warna latar belajar pratinjau."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Warna latar belajar pratinjau"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2586,27 +2586,27 @@ msgstr "Salin"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "Pindahkan ke atas"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "Pindahkan ke bawah"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "Pindahkan ke paling atas"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pindahkan ke paling bawah"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortir gaya secara alphabet"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2855,12 +2855,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Pilih semua gaya."
msgid "Select all styles"
msgstr "Pilih semua gaya"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Tidak pilih semua gaya."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Tidak pilih semua gaya"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2875,24 +2875,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Tambahkan transisi awal:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Hidupkan tambahan transisi awal ke baris-baris."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Hidupkan tambahan transisi awal ke baris-baris"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Transisi awal akan ditambahkan, dalam milidetik."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi awal akan ditambahkan, dalam milidetik"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Tambahkan transisi akhir:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Hidupkan tambahan transisi akhir dibaris-baris."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Hidupkan tambahan transisi akhir dibaris-baris"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Transisi akhir akan ditambahkan, dalam milidetik."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi akhir akan ditambahkan, dalam milidetik"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2904,16 +2904,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Hidupkan"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Hidupkan penjepret takarir secara bersama jika mereka berada dijarak tertentu satu sama lain."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Hidupkan penjepret takarir secara bersama jika mereka berada dijarak tertentu satu sama lain"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Ambang:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maksimum perbedaan antara awal dan akhir dari dua takarir akan dibuat terus-menerus, dalam milidetik."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Maksimum perbedaan antara awal dan akhir dari dua takarir akan dibuat terus-menerus, dalam milidetik"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2932,8 +2932,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Penjepret keyframe"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Hidupkan penjepret takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang batas."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Hidupkan penjepret takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang batas"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3071,8 +3071,8 @@ msgstr "Hidupkan pratinjau"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Baris saat ini: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Baris saat ini: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3438,11 +3438,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfigurasi Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Mode Tag Siklus"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Ubah model Tag"
#: frame_main.cpp:305
@ -3479,20 +3479,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Simpan Takarir sebagai..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Simpan Takarir sebagai"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Simpan takarir dengan nama yang lain"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Ekspor Takarir..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ekspor Takarir"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Simpan salinan takarir dengan prosesing yang diterapkan didalamnya."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Simpan salinan takarir dengan prosesing yang diterapkan didalamnya"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
@ -3590,8 +3590,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Tempel takarir"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Tempel Baris di atas..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Tempel Baris di atas"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3656,8 +3656,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Buka asisten penerjemah"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Reka Ulang Resolusi..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reka Ulang Resolusi"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3793,7 +3793,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Pilih Baris..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Pilih baris sesuai dengan kriteria yang dipilih"
#: frame_main.cpp:399
@ -3821,8 +3821,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Proses Pengaturan Waktu..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Jalankan pengatur waktu untuk membuat transisi awal, transisi akhir dan lain-lain."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Jalankan pengatur waktu untuk membuat transisi awal, transisi akhir dan lain-lain"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3900,16 +3900,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tutup berkas video saat ini"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Gunakan Video Sementara"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Buka video klip dengan warna solid"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Lihat Detil Video..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Lihat Detil Video"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3968,8 +3968,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Lepas Video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Lepas video, jendela video akan terpisah dari jendela kerja."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Lepas video, jendela video akan terpisah dari jendela kerja"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4024,8 +4024,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Kustom..."
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4036,8 +4036,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Perlihatkan Batas Pengaman"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Perlihatkan batas pengaman video, berguna untuk memperlihatkan batas vertikal takarir."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Perlihatkan batas pengaman video, berguna untuk memperlihatkan batas vertikal takarir"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4162,8 +4162,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "Liha&t"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Konten..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Konten"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4178,16 +4178,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Situs..."
msgid "&Website"
msgstr "&Situs"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4202,8 +4202,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Kunjungi pencari bug untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur baru"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&Saluran IRC..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&Saluran IRC"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4218,8 +4218,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Cek versi terbaru Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Tentang..."
msgid "&About"
msgstr "&Tentang"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4755,8 +4755,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Nama gaya untuk baris ini."
msgid "Style for this line"
msgstr "Nama gaya untuk baris ini"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5181,23 +5181,23 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Tetapkan scroll otomatis video"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "Lompat video"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Waktu dari frame ini relatif pada waktu awal dan akhir takarir ini."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Waktu dari frame ini relatif pada waktu awal dan akhir takarir ini"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standar/Crossfire"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk set posisi secara langsung"
#: video_box.cpp:115
@ -5206,48 +5206,48 @@ msgid "Drag"
msgstr "Pindah"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Pindahkan Takarir."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Pindahkan Takarir"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotasi Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu Z."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotasi XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu X dan Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotasi takarir sesuai dengan sumbu X dan Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Potong Takarir dengan kotak."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Potong Takarir dengan kotak"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Klip Vektor"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Potong takarir dengan garis vektor."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Potong takarir dengan garis vektor"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -5258,8 +5258,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Buka halaman manual untuk menyusun huruf secara visual."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Buka halaman manual untuk menyusun huruf secara visual"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5312,7 +5312,7 @@ msgid "positioning"
msgstr "posisi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "Pindahkan titik pengedali"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -5320,7 +5320,7 @@ msgid "Line"
msgstr "Garis Lurus"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgid "Appends a line"
msgstr "Menambahkan garis"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
@ -5328,23 +5328,23 @@ msgid "Bicubic"
msgstr "Lengkung"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Tambahkan sebuah garis melengkung."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Tambahkan sebuah garis melengkung"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Ubah"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Ubah antara garis lurus dan melengkung, atau sebaliknya."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Ubah antara garis lurus dan melengkung, atau sebaliknya"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Sisipkan titik pengedali"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5352,7 +5352,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Hampus titik pengedali"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -5360,7 +5360,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "Gambar bebas"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Gambar kotak bebas"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5368,6 +5368,6 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "Gambar bebas yang halus"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Gambar garis bebas yang halus"

View File

@ -668,11 +668,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info Script Automazione"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona Colore"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spettro del colore"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -696,15 +696,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Colore RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Colore HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Colore HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -742,7 +742,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Cattura Colore"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -763,7 +763,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Risoluzione video:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1234,7 +1234,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Percorso recupero crash:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Auto carica file linkati:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1386,36 +1386,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom Predefinito:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Predefinito"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Salto veloce nei frame:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto veloce nei frame"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Percorso salvataggio screenshot:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Percorso salvataggio screenshot"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra keyframe negli slider"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Provider video:"
msgid "Video provider"
msgstr "Provider video"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Provider sottotitoli:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provider sottotitoli"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite di memoria di Avisynth:"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite di memoria di Avisynth"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1601,20 +1601,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Riduzione spettro"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualità regolare"
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualità regolare"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Qualità migliore"
msgid "Better quality"
msgstr "Qualità migliore"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Qualità alta"
msgid "High quality"
msgstr "Qualità alta"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualità insana"
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualità insana"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2125,8 +2125,8 @@ msgstr "Azione"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selezione settata su %i righe"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Selezione settata su %u righe"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2136,13 +2136,13 @@ msgstr "Selezione"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i righe aggiunte alla selezione"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u righe aggiunte alla selezione"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i righe rimose dalla selezione"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u righe rimose dalla selezione"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2219,32 +2219,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "non salvata,"
msgid "unsaved"
msgstr "non salvata"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr "frames"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "indetro,"
msgid "backward"
msgstr "indetro"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "avanti,"
msgid "forward"
msgstr "avanti"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "s+e, "
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "s, "
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "e, "
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2252,8 +2252,8 @@ msgstr "tutti"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "da %i in avanti"
msgid "from %d onward"
msgstr "da %d in avanti"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2378,79 +2378,79 @@ msgid "Style name."
msgstr "Nome stile"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgid "Font face"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "Grandezza font"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Scegli il colore primario"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Scegli il colore secondario"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Scegli il colore del bordo"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di un contorno intorno al testo"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Grandezza bordo, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distanza ombra, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Scala X, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Scala Y, in percentuale"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode appropriato"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica"
#: dialog_style_editor.cpp:236
@ -2494,16 +2494,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Anteprima dello stile corrente"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Testo da usare per l'anteprima"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2580,27 +2580,27 @@ msgstr "Copia"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "Sposta stile su"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "Sposta stile giù"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "Sposta stile in cima"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Sposta stile in fondo"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordina stili alfabeticamente"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2849,11 +2849,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleziona tutti gli stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleziona tutti gli stili"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
@ -2869,24 +2869,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Aggiungi lead in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Aggiungi lead out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2898,7 +2898,7 @@ msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza l'uno dall'altro"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
@ -2906,8 +2906,8 @@ msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2926,8 +2926,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe snapping"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3065,8 +3065,8 @@ msgstr "Abilita anteprima"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Riga corrente: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Riga corrente: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3432,11 +3432,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Cambia le modalità del nascondi-tag"
#: frame_main.cpp:305
@ -3473,19 +3473,19 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Salva Sottotitoli come"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Esporta Sottotitoli..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Esporta Sottotitoli"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte"
#: frame_main.cpp:326
@ -3584,8 +3584,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Incolla Righe Su..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Incolla Righe Su"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3650,7 +3650,7 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Apre l'assistente alla traduzione"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: frame_main.cpp:369
@ -3787,7 +3787,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleziona Righe"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito"
#: frame_main.cpp:399
@ -3894,16 +3894,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Chiude il file video aperto"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usa Video Fittizio..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usa Video Fittizio"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Apri un clip video con colore solido"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostra dettagli video..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra dettagli video"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3962,8 +3962,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Stacca Video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4018,8 +4018,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4030,8 +4030,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra Maschera Overscan"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4156,8 +4156,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "Visua&lizza"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contenuti..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenuti"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4172,16 +4172,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Sito Web..."
msgid "&Website"
msgstr "&Sito Web"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4196,8 +4196,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove funzionalità"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&Canale IRC..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&Canale IRC"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4212,8 +4212,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Controlla se è disponibile una nuova versione di Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Info su..."
msgid "&About"
msgstr "&Info su"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4749,8 +4749,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo schermo."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Stile per questa riga."
msgid "Style for this line"
msgstr "Stile per questa riga"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5175,15 +5175,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Abilita autoscorrimento video"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "Scorri video"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Tempo e numero del frame corrente"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti"
#: video_box.cpp:114
@ -5191,7 +5191,7 @@ msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modalità standard, doppio click imposta la posizione"
#: video_box.cpp:115
@ -5200,7 +5200,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Trascina sottotitoli"
#: video_box.cpp:116
@ -5208,7 +5208,7 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "Ruota Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z"
#: video_box.cpp:117
@ -5216,7 +5216,7 @@ msgid "Rotate XY"
msgstr "Ruota XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y"
#: video_box.cpp:118
@ -5224,7 +5224,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "Bilancia"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y"
#: video_box.cpp:119
@ -5232,7 +5232,7 @@ msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo"
#: video_box.cpp:120
@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip Vettoriale"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale"
#: video_box.cpp:122
@ -5252,7 +5252,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting"
#: video_display.cpp:478
@ -5306,7 +5306,7 @@ msgid "positioning"
msgstr "posizionamento"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "Trascina punti di controllo"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -5314,15 +5314,15 @@ msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Aggiunge una linea."
msgid "Appends a line"
msgstr "Aggiunge una linea"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -5330,7 +5330,7 @@ msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5338,7 +5338,7 @@ msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Inserisce un punto di controllo"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5346,7 +5346,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Rimuove un punto di controllo"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -5354,7 +5354,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "A mano libera"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Disegna una forma a mano libera"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5362,7 +5362,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "A mano libera morbida"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera"
#~ msgid "Show Splash Screen"

View File

@ -676,11 +676,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "オートメーションスクリプトの詳細"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "カラーパレット"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "カラースペクトラム"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -704,15 +704,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV カラー"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -750,7 +750,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "V 明度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -773,7 +773,7 @@ msgstr ""
"数値を入力し指定します"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "ダミー映像色の指定 :"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1247,7 +1247,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "異常終了からの復旧 パス :"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1403,32 +1403,32 @@ msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "開いた映像の解像度に合わせる"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "映像読み込み時のズーム : "
msgid "Default Zoom"
msgstr "映像読み込み時のズーム "
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 : "
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 "
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "スクリーンショット保存パス : "
msgid "Screenshot save path"
msgstr "スクリーンショット保存パス "
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "映像読み込みエンジン : "
msgid "Video provider"
msgstr "映像読み込みエンジン "
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "字幕レンダリングエンジン : "
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕レンダリングエンジン "
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB): "
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1614,20 +1614,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "スペクトラム カットオフ"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - レギュラー品質"
msgid "Regular quality"
msgstr "レギュラー品質"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 最適品質"
msgid "Better quality"
msgstr "最適品質"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 高品質"
msgid "High quality"
msgstr "高品質"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 高精細品質"
msgid "Insane quality"
msgstr "高精細品質"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2150,8 +2150,8 @@ msgstr "選択する動作"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i 行の字幕行を選択しました"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "%u 行の字幕行を選択しました"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2161,13 +2161,13 @@ msgstr "選択結果"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i 行の字幕行を選択行に追加しました"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u 行の字幕行を選択行に追加しました"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i 行の字幕行を選択行から外しました"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u 行の字幕行を選択行から外しました"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2277,8 +2277,8 @@ msgstr "すべての行"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i 行以降"
msgid "from %d onward"
msgstr "%d 行以降"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2403,81 +2403,81 @@ msgid "Style name."
msgstr "スタイルネームを入力します"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgid "Font face"
msgstr "フォントを選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgid "Choose primary color"
msgstr "プライマリ色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "セカンダリ色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgid "Choose outline color"
msgstr "縁取り色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "影色を選ぶ"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "左余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "右余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "上下余白をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "縁取りをピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "影をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "横方向を%で指定"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "縦方向を%で指定"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "角度を指定"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr ""
"キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n"
"不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します"
#: dialog_style_editor.cpp:236
@ -2521,17 +2521,17 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "文字コード :"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgid "Preview of current style"
msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr ""
"スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n"
"\\Nを記述すると改行されます"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgid "Color of preview background"
msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定"
#: dialog_style_editor.cpp:314
@ -2612,27 +2612,27 @@ msgstr "コピー"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "上へ"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "下へ"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "最上部へ"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "最下部へ"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "ソート"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2885,11 +2885,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgid "Select all styles"
msgstr "すべてのスタイルを選択"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "すべてのスタイルを解除"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
@ -2905,11 +2905,11 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "リードインの追加 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
@ -2917,11 +2917,11 @@ msgid "Add lead out:"
msgstr "リードアウトの追加 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
@ -2934,7 +2934,7 @@ msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
@ -2942,7 +2942,7 @@ msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値 :"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n"
"指定時間以上離れた字幕行は連続させません"
@ -2966,7 +2966,7 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "キーフレームに同期"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
@ -3105,8 +3105,8 @@ msgstr "プレビューを有効化"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "翻訳中の字幕行 : %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "翻訳中の字幕行 : %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3474,11 +3474,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubの設定を開きます"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え"
#: frame_main.cpp:305
@ -3515,7 +3515,7 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "字幕を上書き保存します"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "名前を付けて字幕を保存"
#: frame_main.cpp:324
@ -3523,11 +3523,11 @@ msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "名前を付けて字幕を保存します"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "字幕をエクスポート"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します"
#: frame_main.cpp:326
@ -3626,7 +3626,7 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "選択行の直前に貼り付けます"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "項目を選択して貼り付け"
#: frame_main.cpp:352
@ -3692,7 +3692,7 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "翻訳アシスタントを開きます"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "解像度の設定"
#: frame_main.cpp:369
@ -3829,7 +3829,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "字幕行の指定選択"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します"
#: frame_main.cpp:399
@ -3857,7 +3857,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます"
#: frame_main.cpp:406
@ -3936,15 +3936,15 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "映像ファイルを閉じます"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "ダミー映像を使う"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "単一色のダミー映像を使います"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "映像ファイルの詳細"
#: frame_main.cpp:430
@ -4004,7 +4004,7 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "映像ビュー分離"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します"
#: frame_main.cpp:446
@ -4060,7 +4060,7 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgid "Custom"
msgstr "カスタム アスペクト比"
#: frame_main.cpp:463
@ -4072,7 +4072,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "オーバースキャンマスク"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90 80) を半透明マスクで表示します"
#: frame_main.cpp:467
@ -4198,7 +4198,7 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "設定 (&W)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgid "&Contents"
msgstr "ヘルプを開く (&C)"
#: frame_main.cpp:514
@ -4214,7 +4214,7 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgid "&Website"
msgstr "オフィシャルサイト (&W)"
#: frame_main.cpp:519
@ -4222,7 +4222,7 @@ msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgid "&Forums"
msgstr "ウェブフォーラム (&F)"
#: frame_main.cpp:520
@ -4238,7 +4238,7 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC チャット (&I)"
#: frame_main.cpp:522
@ -4254,7 +4254,7 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgid "&About"
msgstr "Aegisub について (&A)"
#: frame_main.cpp:740
@ -4798,7 +4798,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "コメントアウト"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgid "Style for this line"
msgstr "スタイルネーム"
#: subs_edit_box.cpp:89
@ -5226,15 +5226,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "シーク"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間"
#: video_box.cpp:114
@ -5242,7 +5242,7 @@ msgid "Standard"
msgstr "字幕スタンダード"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます"
#: video_box.cpp:115
@ -5251,7 +5251,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "字幕ドラッグ"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます"
#: video_box.cpp:116
@ -5259,7 +5259,7 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "字幕Z回転"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます"
#: video_box.cpp:117
@ -5267,7 +5267,7 @@ msgid "Rotate XY"
msgstr "字幕XY回転 "
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます"
#: video_box.cpp:118
@ -5275,7 +5275,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "字幕拡大・縮小"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます"
#: video_box.cpp:119
@ -5283,7 +5283,7 @@ msgid "Clip"
msgstr "切り抜き"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます"
#: video_box.cpp:120
@ -5291,7 +5291,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "ベクター切り抜き"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます"
#: video_box.cpp:122
@ -5303,7 +5303,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます"
#: video_display.cpp:478
@ -5357,7 +5357,7 @@ msgid "positioning"
msgstr "ポジション"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "頂点をドラッグして移動します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -5365,7 +5365,7 @@ msgid "Line"
msgstr "直線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgid "Appends a line"
msgstr "直線を引きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
@ -5373,7 +5373,7 @@ msgid "Bicubic"
msgstr "3次曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "3次曲線を引きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -5381,7 +5381,7 @@ msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5389,7 +5389,7 @@ msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "頂点を追加します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5397,7 +5397,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "頂点を削除します"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -5405,7 +5405,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "フリーハンド - 直線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "フリーハンドで多角形を描きます"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5413,7 +5413,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "フリーハンド - 3次曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます"
#~ msgid "Show Splash Screen"

View File

@ -113,7 +113,7 @@ msgid "All"
msgstr "모두"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgid "Select all styles"
msgstr "모든 스타일 선택"
#: dialog_timing_processor.cpp:79
@ -122,7 +122,7 @@ msgid "None"
msgstr "없음"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "모든 스타일 선택 취소"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
@ -153,11 +153,11 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "리드 인(시작점) 추가:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "리드 인(시작점)추가, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
@ -165,11 +165,11 @@ msgid "Add lead out:"
msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
@ -182,16 +182,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "사용"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습니다."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습니다"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "스레시홀드:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -212,8 +212,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "키 프레임 맞춤"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용하다."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용하다"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -277,23 +277,23 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "비디오 탐색"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "현재 프레임 시간과 수"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭"
#: video_box.cpp:115
@ -302,7 +302,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "끌기"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "자막 끌기"
#: video_box.cpp:116
@ -310,7 +310,7 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "Z 회전"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "자막의 Z각 회전"
#: video_box.cpp:117
@ -318,7 +318,7 @@ msgid "Rotate XY"
msgstr "XY 회전"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "자막의 X와Y 각 회전"
#: video_box.cpp:118
@ -326,7 +326,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "크기"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기"
#: video_box.cpp:119
@ -334,7 +334,7 @@ msgid "Clip"
msgstr "클립"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "직사각형 자막 클립"
#: video_box.cpp:120
@ -342,7 +342,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "수직 클립"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "벡터 지역 자막 클립"
#: video_box.cpp:122
@ -360,7 +360,7 @@ msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기"
#: video_display.cpp:496
@ -583,8 +583,8 @@ msgstr "작업"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "선택 영역에 %i 라인를 설정"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정"
#: dialog_selection.cpp:267
#: dialog_selection.cpp:268
@ -594,13 +594,13 @@ msgstr "선택 영역"
#: dialog_selection.cpp:268
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "선택 영역에 %i 라인을 추가"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가"
#: dialog_selection.cpp:269
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "선택 영역에서 %i 라인을 제거"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거"
#: dialog_style_manager.cpp:62
#: frame_main.cpp:265
@ -646,28 +646,28 @@ msgstr "복사"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style up."
msgstr "스타일 위로 이동."
msgid "Move style up"
msgstr "스타일 위로 이동"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style down."
msgstr "스타일 아래로 이동."
msgid "Move style down"
msgstr "스타일 아래로 이동"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Move style to top."
msgstr "스타일 맨 위로 이동."
msgid "Move style to top"
msgstr "스타일 맨 위로 이동"
#: dialog_style_manager.cpp:102
#: dialog_style_manager.cpp:147
msgid "Move style to bottom."
msgstr "스타일 맨 아래로 이동."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "스타일 맨 아래로 이동"
#: dialog_style_manager.cpp:103
#: dialog_style_manager.cpp:148
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "사전 순서로 스타일 정렬."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "사전 순서로 스타일 정렬"
#: dialog_style_manager.cpp:123
msgid "Current script"
@ -898,7 +898,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:"
#: dialog_options.cpp:190
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "자동-로드 파일 경로:"
#: dialog_options.cpp:191
@ -1066,36 +1066,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "고급 - 고급 사용자 설정"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다"
#: dialog_options.cpp:368
msgid "Default Zoom: "
msgstr "기본 화면 :"
msgid "Default Zoom"
msgstr "기본 화면 "
#: dialog_options.cpp:379
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "프레임간 빠른 이동:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "프레임간 빠른 이동"
#: dialog_options.cpp:383
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "스크린샷 저장 경로:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "스크린샷 저장 경로"
#: dialog_options.cpp:389
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Video provider: "
msgstr "비디오 코덱:"
msgid "Video provider"
msgstr "비디오 코덱"
#: dialog_options.cpp:400
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "자막 코덱:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "자막 코덱"
#: dialog_options.cpp:406
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB): "
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)"
#: dialog_options.cpp:413
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1281,20 +1281,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "스펙트럼 정지"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - 표준 품질"
msgid "Regular quality"
msgstr "표준 품질"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 최적 품질"
msgid "Better quality"
msgstr "최적 품질"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 고품질"
msgid "High quality"
msgstr "고품질"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 최고 품질"
msgid "Insane quality"
msgstr "최고 품질"
#: dialog_options.cpp:547
msgid "Spectrum quality"
@ -2177,7 +2177,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgid "Style for this line"
msgstr "라인의 스타일"
#: subs_edit_box.cpp:89
@ -2472,7 +2472,7 @@ msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "제어점 끌기"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -2480,7 +2480,7 @@ msgid "Line"
msgstr "라인"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgid "Appends a line"
msgstr "라인에 설명를 첨부"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
@ -2488,7 +2488,7 @@ msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -2496,15 +2496,15 @@ msgid "Convert"
msgstr "변환"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "제어점 삽입"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -2512,7 +2512,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "제어점 제거"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -2520,7 +2520,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "프리핸드"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "프리핸드 쉐입 그리기"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -2528,7 +2528,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "프리핸드 스무스"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기"
#: export_clean_info.cpp:60
@ -2777,8 +2777,8 @@ msgstr "미리보기 사용"
#: dialog_translation.cpp:202
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "현재 라인: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "현재 라인: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:333
msgid "translation assistant"
@ -3024,11 +3024,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub 구성"
#: frame_main.cpp:293
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "태그 숨김 모드 전환"
#: frame_main.cpp:293
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "태그-숨기기 모드를 전환"
#: frame_main.cpp:318
@ -3065,7 +3065,7 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "자막을 저장하다"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Save Subtitles as..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#: frame_main.cpp:337
@ -3073,11 +3073,11 @@ msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "다른 이름으로 자막 저장"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Export Subtitles..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "자막 내보내기"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장"
#: frame_main.cpp:339
@ -3178,8 +3178,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "자막 불여넣기"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "라인 덮어쓰기..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "라인 덮어쓰기"
#: frame_main.cpp:365
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3336,7 +3336,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "라인 선택..."
#: frame_main.cpp:411
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "기본 지정된 라인 선택"
#: frame_main.cpp:412
@ -3364,7 +3364,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "타이밍 포스트-프로세서"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행"
#: frame_main.cpp:419
@ -3433,16 +3433,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "더미 비디오 사용..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "더미 비디오 사용"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "흑백 비디오 클립 열기"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Show Video Details..."
msgstr "비디오 상세 정보 표시..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "비디오 상세 정보 표시"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Shows video details"
@ -3501,7 +3501,7 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "비디오 파일 첨부 해제"
#: frame_main.cpp:457
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기"
#: frame_main.cpp:459
@ -3557,7 +3557,7 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "화면 비율 2.35 고정"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Custom..."
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: frame_main.cpp:476
@ -3569,8 +3569,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "오버스캔 마스크 표시"
#: frame_main.cpp:478
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Jump to..."
@ -3695,7 +3695,7 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "보기(&W)"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&Contents..."
msgid "&Contents"
msgstr "콘텐츠(&C)"
#: frame_main.cpp:527
@ -3711,7 +3711,7 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다."
#: frame_main.cpp:532
msgid "&Website..."
msgid "&Website"
msgstr "웹사이트(&W)"
#: frame_main.cpp:532
@ -3719,7 +3719,7 @@ msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동"
#: frame_main.cpp:533
msgid "&Forums..."
msgid "&Forums"
msgstr "포럼(&F)"
#: frame_main.cpp:533
@ -3735,7 +3735,7 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 "
#: frame_main.cpp:535
msgid "&IRC Channel..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 채널(&I)"
#: frame_main.cpp:535
@ -3751,7 +3751,7 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사."
#: frame_main.cpp:540
msgid "&About..."
msgid "&About"
msgstr "Aegisub 정보(&A)"
#: frame_main.cpp:750
@ -3942,79 +3942,79 @@ msgid "Style name."
msgstr "스타일 이름"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Font face."
msgid "Font face"
msgstr "글꼴"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Choose primary color."
msgid "Choose primary color"
msgstr "기준색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose secondary color."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "보조색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose outline color."
msgid "Choose outline color"
msgstr "외곽선색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose shadow color."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "그림자색 선택"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "외곽선 폭, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "그림자 길이,픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "X축 크기, %"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Y축 크기, %"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Z축의 회전 각도, 도"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "문자 간격, 픽셀"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식"
#: dialog_style_editor.cpp:235
@ -4058,15 +4058,15 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: dialog_style_editor.cpp:300
msgid "Preview of current style."
msgid "Preview of current style"
msgstr "현재 스타일 미리보기:"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Text to be used for the preview."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Colour of preview background."
msgid "Color of preview background"
msgstr "미리보기 배경색"
#: dialog_style_editor.cpp:313
@ -4182,24 +4182,24 @@ msgid " frames "
msgstr "프레임"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "뒤로,"
msgid "backward"
msgstr "뒤로"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "앞으로,"
msgid "forward"
msgstr "앞으로"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "시작+종료,"
msgid "s+e"
msgstr "시작+종료"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "시작,"
msgid "s"
msgstr "시작"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "종료,"
msgid "e"
msgstr "종료"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -4207,8 +4207,8 @@ msgstr "모두"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i 이후 에서 "
msgid "from %d onward"
msgstr "%d 이후 에서 "
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -4231,7 +4231,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "비디오 해상도:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -5166,11 +5166,11 @@ msgid "Writing file"
msgstr "파일 기록중"
#: dialog_colorpicker.cpp:446
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "색 선택"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "색 스펙트럼"
#: dialog_colorpicker.cpp:522
@ -5194,16 +5194,16 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 색"
#: dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL 색"
#: dialog_colorpicker.cpp:538
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV color"
#: dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "Spectrum mode:"
@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "명도 :"
#: dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "컬러 선택"
#: vfr.cpp:68

View File

@ -670,11 +670,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Przestrzeń barw"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -698,15 +698,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Kolory RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Kolory HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Kolory HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -744,7 +744,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Moc:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -765,7 +765,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Rozdzielczość wideo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Ścieżka odzyskiwania:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1388,36 +1388,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Domyślny Zoom:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślny Zoom"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Ścieżka zapisu screenów:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ścieżka zapisu screenów"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Provider wideo: "
msgid "Video provider"
msgstr "Provider wideo"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Provider napisów: "
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provider napisów"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha:"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1603,20 +1603,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Odcięcie widma"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Zwykła jakość"
msgid "Regular quality"
msgstr "Zwykła jakość"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Lepsza jakość"
msgid "Better quality"
msgstr "Lepsza jakość"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Wysoka jakość"
msgid "High quality"
msgstr "Wysoka jakość"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Obłędna jakość"
msgid "Insane quality"
msgstr "Obłędna jakość"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2125,8 +2125,8 @@ msgstr "Akcja"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Zaznaczonych zostało %i linii"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2136,13 +2136,13 @@ msgstr "Zaznaczenie"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linii zostało dodanych do zaznaczenia"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2219,32 +2219,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "Niezapisane,"
msgid "unsaved"
msgstr "Niezapisane"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " klatki "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "do tyłu, "
msgid "backward"
msgstr "do tyłu"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "do przodu, "
msgid "forward"
msgstr "do przodu"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "p+k, "
msgid "s+e"
msgstr "p+k"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "p, "
msgid "s"
msgstr "p"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "k, "
msgid "e"
msgstr "k"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2252,8 +2252,8 @@ msgstr "wszystkie"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "Od %i naprzód"
msgid "from %d onward"
msgstr "Od %d naprzód"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2378,80 +2378,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Nazwa stylu"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgid "Font face"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Wybierz kolor podstawowy"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Wybierz kolor dodatkowy"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Wybierz kolor obramowania"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Wybierz kolor cienia"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Grubość obramowania, w pikselach"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Odległość cienia, w pikselach"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X, w procentach"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y, w procentach"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2494,16 +2494,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Podgląd bieżącego stylu."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Podgląd bieżącego stylu"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Tekst do użycia w podglądzie."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst do użycia w podglądzie"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Kolor tła podglądu."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Kolor tła podglądu"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2580,27 +2580,27 @@ msgstr "Kopiuj"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "Przenieś styl na górę"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Przenieś styl na dół"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortuj style alfabetycznie"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2849,12 +2849,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Zaznacza wszystkie style."
msgid "Select all styles"
msgstr "Zaznacza wszystkie style"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Odznacza wszystkie style."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Odznacza wszystkie style"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2869,11 +2869,11 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Dodaj zakres przed:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
@ -2881,11 +2881,11 @@ msgid "Add lead out:"
msgstr "Dodaj zakres za:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
@ -2898,16 +2898,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów mających być ciągłymi, w milisekundach."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów mających być ciągłymi, w milisekundach"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2926,8 +2926,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość mieści się w progu."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość mieści się w progu"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3065,8 +3065,8 @@ msgstr "Włącz podgląd"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Obecna linia: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Obecna linia: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3432,11 +3432,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfiguruj Aegisub'a"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów"
#: frame_main.cpp:305
@ -3473,19 +3473,19 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Zapisuje napisy"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Zapisz napisy jako..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Zapisz napisy jako"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Eksportuj napisy..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Eksportuj napisy"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką"
#: frame_main.cpp:326
@ -3584,8 +3584,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Wkleja napisy"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Wklej linie na..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Wklej linie na"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3650,8 +3650,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Przelicz rozdzielczość..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Przelicz rozdzielczość"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3787,7 +3787,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Zaznacz linie..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów"
#: frame_main.cpp:399
@ -3815,8 +3815,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing Post-Processor..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, zakresami za, scene timingiem itd."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, zakresami za, scene timingiem itd"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3894,16 +3894,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Użyj atrapy wideo..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Użyj atrapy wideo"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Pokaż właściwości wideo..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Pokaż właściwości wideo"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3962,8 +3962,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Odczep wideo"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4018,8 +4018,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Niestandardowe..."
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4030,8 +4030,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Pokaż maskę overscanu"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte przez overscan w tv."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte przez overscan w tv"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4156,8 +4156,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "&Widok"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Zawartość..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Zawartość"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4172,16 +4172,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "Strona &www..."
msgid "&Website"
msgstr "Strona &www"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisub'a"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4196,8 +4196,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Kanał &IRC..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Kanał &IRC"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4212,8 +4212,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisub'a"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&O programie..."
msgid "&About"
msgstr "&O programie"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4749,8 +4749,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Styl dla tej linii."
msgid "Style for this line"
msgstr "Styl dla tej linii"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5175,24 +5175,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "Przewiń wideo"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Bieżący czas i numer klatki"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -5200,39 +5200,39 @@ msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Przesuń napisy."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Przesuń napisy"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Obrót Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Obraca napisy w osi Z."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Obraca napisy w osi Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Obrót XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Wycinek"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Obetnij napisy do prostokąta"
#: video_box.cpp:120
@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "Wycinek wektorowy"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*"
#: video_box.cpp:122
@ -5252,8 +5252,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5306,23 +5306,23 @@ msgid "positioning"
msgstr "pozycjonowanie"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Przesuń punkty kontrolne."
msgid "Drag control points"
msgstr "Przesuń punkty kontrolne"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Dołącza linię."
msgid "Appends a line"
msgstr "Dołącza linię"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Krzywa"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Dołącza krzywa Beziera"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -5330,7 +5330,7 @@ msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5338,31 +5338,31 @@ msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Wstawia punk kontrolny."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Wstawia punk kontrolny"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Usuwa punkty kontrolny."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Usuwa punkty kontrolny"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Odręcznie"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Rysuje odręczną figurę."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Rysuje odręczną figurę"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Odręcznie wygładzone"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę"
#~ msgid "FRAME"

View File

@ -670,11 +670,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informaçao do script de automação"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -698,15 +698,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -744,7 +744,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de Cores"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -765,7 +765,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1388,36 +1388,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: "
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom Padrão: "
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Padrão"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pulo rápido em quadros: "
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pulo rápido em quadros"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Caminho para salvar screenshots: "
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Caminho para salvar screenshots"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Provedor de vídeo: "
msgid "Video provider"
msgstr "Provedor de vídeo"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Provedor de legendas: "
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provedor de legendas"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite de memória do Avisynth"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1604,20 +1604,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Qualidade do espectro"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualidade regular"
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualidade regular"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Qualidade melhor"
msgid "Better quality"
msgstr "Qualidade melhor"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta qualidade"
msgid "High quality"
msgstr "Alta qualidade"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualidade insana"
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualidade insana"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2128,8 +2128,8 @@ msgstr "Ação"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Seleção foi definida para %u linhas"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2139,13 +2139,13 @@ msgstr "Seleção"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção."
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção."
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2222,32 +2222,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
msgid "unsaved"
msgstr "não salva"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " quadros "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
msgid "backward"
msgstr "para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
msgid "forward"
msgstr "para frente"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "i, "
msgid "s"
msgstr "i"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "f, "
msgid "e"
msgstr "f"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2255,8 +2255,8 @@ msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "de %i em diante"
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2381,80 +2381,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Nome da fonte."
msgid "Font face"
msgstr "Nome da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Tamanho da fonte."
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolha a cor primária."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolha a cor primária"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolha a cor secundária."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolha a cor secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolha a cor do contorno."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolha a cor do contorno"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolha a cor das sombras."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolha a cor das sombras"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem direita, em pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Largura da borda, em pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da borda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distância da sombra, em pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2497,16 +2497,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Prévia do estilo atual."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Prévia do estilo atual"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Cor do fundo da prévia."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Cor do fundo da prévia"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2584,28 +2584,28 @@ msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Mover estilo acima."
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo acima"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Mover estilo abaixo."
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo abaixo"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Mover estilo para o topo."
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo para o topo"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mover estilo para o fim."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo para o fim"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
@ -2853,12 +2853,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleciona todos os estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleciona todos os estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2873,24 +2873,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Adicionar tempo de entrada"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Adicionar tempo de saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2902,16 +2902,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2930,8 +2930,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3069,8 +3069,8 @@ msgstr "Ativar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Linha atual: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:305
@ -3477,20 +3477,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Salvar legendas como"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar legendas"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
@ -3588,8 +3588,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Colar Linhas por Cima"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3654,8 +3654,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Re-avaliar resolução"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecionar linhas..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:399
@ -3819,7 +3819,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
#: frame_main.cpp:406
@ -3898,16 +3898,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usar Vídeo Dummy..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo Dummy"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3966,8 +3966,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4022,8 +4022,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4034,8 +4034,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4160,8 +4160,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Conteúdo..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4176,16 +4176,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórums..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Fórums"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4200,8 +4200,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal de &IRC"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4216,8 +4216,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4753,8 +4753,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo dessa linha"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5179,15 +5179,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "Buscar vídeo"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Quadro e tempo atuais"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
#: video_box.cpp:114
@ -5195,8 +5195,8 @@ msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -5204,7 +5204,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrasta legendas"
#: video_box.cpp:116
@ -5212,40 +5212,40 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotacionar XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Máscara"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Máscara Vetorial"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -5256,8 +5256,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5310,7 +5310,7 @@ msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastar pontos de controle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -5318,31 +5318,31 @@ msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Adiciona uma linha."
msgid "Appends a line"
msgstr "Adiciona uma linha"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insere um ponto de controle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5350,24 +5350,24 @@ msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remove um ponto de controle."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remove um ponto de controle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura"

View File

@ -675,11 +675,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informação do script de automatização"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -703,15 +703,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -749,7 +749,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Escolha de Cores"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -770,7 +770,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1245,7 +1245,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Caminho para recuperação de crash:"
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:"
#: dialog_options.cpp:190
@ -1397,36 +1397,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES"
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo: "
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo"
#: dialog_options.cpp:364
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom Padrão: "
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Padrão"
#: dialog_options.cpp:375
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Salto rápido em frames: "
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Salto rápido em frames"
#: dialog_options.cpp:379
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Caminho para guardar screenshots: "
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Caminho para guardar screenshots"
#: dialog_options.cpp:385
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar keyframes na barra"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Video provider: "
msgstr "Fornecedor de vídeo: "
msgid "Video provider"
msgstr "Fornecedor de vídeo"
#: dialog_options.cpp:396
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Fornecedor de legendas: "
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Fornecedor de legendas"
#: dialog_options.cpp:402
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite de memória do Avisynth"
#: dialog_options.cpp:409
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1613,20 +1613,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Ponto de corte do espectro"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Razoável"
msgid "Regular quality"
msgstr "Razoável"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Boa"
msgid "Better quality"
msgstr "Boa"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta"
msgid "High quality"
msgstr "Alta"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Melhor"
msgid "Insane quality"
msgstr "Melhor"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum quality"
@ -2137,8 +2137,8 @@ msgstr "Acção"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selecção foi definida para %i linhas"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Selecção foi definida para %u linhas"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2148,13 +2148,13 @@ msgstr "Selecção"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à selecção."
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção."
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da selecção."
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção."
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:291
@ -2231,32 +2231,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "não guardado, "
msgid "unsaved"
msgstr "não guardado"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " frames "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
msgid "backward"
msgstr "para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "para a frente, "
msgid "forward"
msgstr "para a frente"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "i, "
msgid "s"
msgstr "i"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "f, "
msgid "e"
msgstr "f"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2264,8 +2264,8 @@ msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "de %i em diante"
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2390,80 +2390,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Nome da fonte."
msgid "Font face"
msgstr "Nome da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Tamanho da fonte."
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolha a cor primária."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolha a cor primária"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolha a cor secundária."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolha a cor secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolha a cor da borda."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolha a cor da borda"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolha a cor das sombras."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolha a cor das sombras"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem direita, em píxeis."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem direita, em píxeis"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Largura da borda, em píxeis."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da borda, em píxeis"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distância da sombra, em píxeis."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distância da sombra, em píxeis"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala no eixo X, em percentagem."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala no eixo X, em percentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2506,16 +2506,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Antevisão do estilo actual."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Antevisão do estilo actual"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Cor do fundo da pré-visualização.."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Cor do fundo da pré-visualização."
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2593,28 +2593,28 @@ msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Mover estilo para cima."
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo para cima"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Mover estilo para baixo."
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo para baixo"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Mover estilo para o topo."
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo para o topo"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mover estilo para o fim."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo para o fim"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
@ -2862,12 +2862,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleccionar todos os estilos."
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos os estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Desseleccionar todos os estilos."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Desseleccionar todos os estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2882,24 +2882,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Permitir adição de tempo de entrada."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir adição de tempo de entrada"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Permitir adição de tempo de saída."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir adição de tempo de saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2911,16 +2911,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem próximas."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem próximas"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em milissegundos."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em milissegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2939,8 +2939,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3078,8 +3078,8 @@ msgstr "Activar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:202
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha actual: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Linha actual: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:333
msgid "translation assistant"
@ -3445,11 +3445,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Alternar entre modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:327
@ -3486,20 +3486,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Guardar as legendas"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Guardar legendas como..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar legendas como"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Guardar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar legendas"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Guarda uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Guarda uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas"
#: frame_main.cpp:348
#: frame_main.cpp:449
@ -3599,8 +3599,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Colar Linhas por Cima"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3665,8 +3665,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Reavaliar resolução..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reavaliar resolução"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3802,7 +3802,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleccionar linhas..."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:421
@ -3830,7 +3830,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:427
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas, etc"
#: frame_main.cpp:428
@ -3909,16 +3909,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usar Vídeo Exemplo..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo Exemplo"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Shows video details"
@ -3977,8 +3977,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada"
#: frame_main.cpp:468
msgid "Set Zoom"
@ -4033,8 +4033,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35"
#: frame_main.cpp:485
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: frame_main.cpp:485
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4045,8 +4045,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Jump to..."
@ -4171,8 +4171,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Contents..."
msgstr "&Conteúdo..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: frame_main.cpp:536
msgid "Help topics"
@ -4187,16 +4187,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub"
#: frame_main.cpp:541
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o site oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:542
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fóruns..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Fóruns"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4211,8 +4211,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
#: frame_main.cpp:544
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal de &IRC"
#: frame_main.cpp:544
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4227,8 +4227,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível"
#: frame_main.cpp:549
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: frame_main.cpp:762
msgid "Save subtitles file"
@ -4769,8 +4769,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo desta linha."
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo desta linha"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5200,24 +5200,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar auto-actualização do vídeo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Procura de vídeo."
msgid "Seek video"
msgstr "Procura de vídeo"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Frame e tempo actuais."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Frame e tempo actuais"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -5225,7 +5225,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastar legendas"
#: video_box.cpp:116
@ -5233,40 +5233,40 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "Rodar Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rodar XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Recorte"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Recortar legendas num rectângulo."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recortar legendas num rectângulo"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte Vectorial"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Recortar legendas numa área vectorial."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recortar legendas numa área vectorial"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -5277,8 +5277,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual"
#: video_display.cpp:480
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5331,64 +5331,64 @@ msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrastar pontos de controlo."
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastar pontos de controlo"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Adiciona uma linha."
msgid "Appends a line"
msgstr "Adiciona uma linha"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insere um ponto de controlo."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insere um ponto de controlo"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remove um ponto de controlo."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remove um ponto de controlo"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""

View File

@ -672,11 +672,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация о скрипте"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -700,15 +700,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цвет"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -746,7 +746,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Пипетка"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -767,7 +767,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрешение видео:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1239,7 +1239,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Путь восстановления:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Автозагрузка связанных файлов:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1391,36 +1391,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Масштаб по умолчанию:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Путь сохранения кадров:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Путь сохранения кадров"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Провайдер видео:"
msgid "Video provider"
msgstr "Провайдер видео"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Провайдер субтитров:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Провайдер субтитров"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ):"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1607,20 +1607,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Наименьшая отображаемая частота"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Обычное"
msgid "Regular quality"
msgstr "Обычное"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Хорошее"
msgid "Better quality"
msgstr "Хорошее"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Высокое"
msgid "High quality"
msgstr "Высокое"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Лучшее"
msgid "Insane quality"
msgstr "Лучшее"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2131,8 +2131,8 @@ msgstr "Действие"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Выделение установлено на %i событий"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Выделение установлено на %u событий"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2142,13 +2142,13 @@ msgstr "Выделение"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i событий добавлено к выделению"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u событий добавлено к выделению"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i убрано из выделения"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u убрано из выделения"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2225,32 +2225,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "несохран., "
msgid "unsaved"
msgstr "несохран."
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " кадры "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "назад, "
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "вперёд, "
msgid "forward"
msgstr "вперёд"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "н+к, "
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "н, "
msgid "s"
msgstr "н"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "к, "
msgid "e"
msgstr "к"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2258,8 +2258,8 @@ msgstr "все"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "от %i и далее"
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и далее"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2384,79 +2384,79 @@ msgid "Style name."
msgstr "Имя стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgid "Font face"
msgstr "Название шрифта"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Выбрать первичный цвет"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Выбрать цвет контура"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Выбрать цвет тени"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер контура в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Отступ тени в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора символов юникода."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора символов юникода"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
#: dialog_style_editor.cpp:236
@ -2500,15 +2500,15 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
#: dialog_style_editor.cpp:314
@ -2586,27 +2586,27 @@ msgstr "Копировать"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "Переместить стиль вверх"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "Переместить стиль вниз"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "Переместить стиль к верху"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Переместить стиль к низу"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2855,11 +2855,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgid "Select all styles"
msgstr "Выделить все стили"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Отменить выделение стилей"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
@ -2875,11 +2875,11 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Добавить вступление:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включить добавление вступления к событиям"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Вступление в миллисекундах"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
@ -2887,11 +2887,11 @@ msgid "Add lead out:"
msgstr "Добавить окончание:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включить добавление окончания к событиям"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Окончание в миллисекундах"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
@ -2904,7 +2904,7 @@ msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого расстояния"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
@ -2912,7 +2912,7 @@ msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух субтитров, которые будут идти непрерывно"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
@ -2934,7 +2934,7 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Подгон по ключкадрам"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше порогового"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
@ -3073,8 +3073,8 @@ msgstr "Включить предпросмотр"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Текущае событие: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текущае событие: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3440,11 +3440,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим показа тегов"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: frame_main.cpp:305
@ -3481,20 +3481,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сохраняет субтитры"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Сохранить субтитры как..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Сохранить субтитры как"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Экспорт субтитров..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Экспорт субтитров"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
@ -3592,8 +3592,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставляет субтитры"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Вставить поверх событий..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставить поверх событий"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3658,8 +3658,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Пересчитать разрешение..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3795,7 +3795,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Выделить события..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Выбор событий по заданному критерию"
#: frame_main.cpp:399
@ -3823,8 +3823,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-обработка тайминга..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-тайминга и т.п."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-тайминга и т.п"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3902,15 +3902,15 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Использовать пустое видео..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Использовать пустое видео"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: frame_main.cpp:430
@ -3970,7 +3970,7 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Отсоединить видео"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
#: frame_main.cpp:446
@ -4026,8 +4026,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Собственное..."
msgid "Custom"
msgstr "Собственное"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4038,7 +4038,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Границы отсечения"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
#: frame_main.cpp:467
@ -4164,8 +4164,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "&Вид"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Cодержание..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Cодержание"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4180,16 +4180,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "Web-&сайт..."
msgid "&Website"
msgstr "Web-&сайт"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Форум..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Форум"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4204,8 +4204,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC &канал..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4220,8 +4220,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&О программе..."
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4757,7 +4757,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgid "Style for this line"
msgstr "Стиль события"
#: subs_edit_box.cpp:89
@ -5183,15 +5183,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автопрокрутка "
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "Позиция видео"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Время и номер текущего кадра"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события"
#: video_box.cpp:114
@ -5199,7 +5199,7 @@ msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим измерения координат"
#: video_box.cpp:115
@ -5208,7 +5208,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "Переместить"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Переместить субтитры"
#: video_box.cpp:116
@ -5216,7 +5216,7 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "Поворот по оси Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
#: video_box.cpp:117
@ -5224,7 +5224,7 @@ msgid "Rotate XY"
msgstr "Поворот по осям X и Y"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
#: video_box.cpp:118
@ -5232,7 +5232,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
#: video_box.cpp:119
@ -5240,7 +5240,7 @@ msgid "Clip"
msgstr "Обрезка"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
#: video_box.cpp:120
@ -5248,7 +5248,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторная обрезка"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
#: video_box.cpp:122
@ -5260,7 +5260,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Мометальное отображение изменений"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
#: video_display.cpp:478
@ -5314,7 +5314,7 @@ msgid "positioning"
msgstr "позиционирование"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "Переместить узловые точки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -5322,7 +5322,7 @@ msgid "Line"
msgstr "Прямая"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgid "Appends a line"
msgstr "Добавить прямую"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
@ -5330,7 +5330,7 @@ msgid "Bicubic"
msgstr "Кривая"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -5338,7 +5338,7 @@ msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5346,7 +5346,7 @@ msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставить узловую точку"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5354,7 +5354,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Удалить узловую точку"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -5362,7 +5362,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "От руки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Рисовать контур от руки"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5370,7 +5370,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "От руки сглажено"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
#~ msgid "Show Splash Screen"

View File

@ -675,11 +675,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Подаци о скрипту"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Одабир боје"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Спектар боја"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -703,15 +703,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL боја"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV боја"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -749,7 +749,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Вред.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -770,7 +770,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Резолуција слике:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Путања за падове:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Учитај повезане датотеке:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1393,36 +1393,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Напредно"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Усклади резолуцију снимка по отварању:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Усклади резолуцију снимка по отварању"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Подразумевано увећање:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Подразумевано увећање"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Брзина прескакања кадрова:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Брзина прескакања кадрова"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Путања за чување снимака екрана:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Путања за чување снимака екрана"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "&Кључни кадрови на клизачу"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Добављач слике:"
msgid "Video provider"
msgstr "Добављач слике"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Добављач титлова:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Добављач титлова"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Меморијско ограничење Ависинта:"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Меморијско ограничење Ависинта"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1608,19 +1608,19 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Вентил спектра"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgid "Regular quality"
msgstr "обичан"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgid "Better quality"
msgstr "добар"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgid "High quality"
msgstr "висок"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgid "Insane quality"
msgstr "одличан"
#: dialog_options.cpp:539
@ -1661,11 +1661,11 @@ msgstr "савет"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "отклањање грешака"
msgstr "4: отклањање грешака"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "траг"
msgstr "5: траг"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
@ -2130,8 +2130,8 @@ msgstr "Радња"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Изабрано линија: %i"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Изабрано линија: %u"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2141,13 +2141,13 @@ msgstr "Одабир"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "Додато линија: %i"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "Додато линија: %u"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "Изузето линија: %i"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "Изузето линија: %u"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2224,32 +2224,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Оч&исти"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "несачувано,"
msgid "unsaved"
msgstr "несачувано"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " кадрови"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "назад,"
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "напред,"
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "s+e,"
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "s,"
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "e,"
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2257,8 +2257,8 @@ msgstr "све"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "из %i па навише"
msgid "from %d onward"
msgstr "из %d па навише"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2383,79 +2383,79 @@ msgid "Style name."
msgstr "Назив стила"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgid "Font face"
msgstr "Лик фонта"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Главна боја"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Споредна боја"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Боја контуре"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Боја сенке"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ширина контуре (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Растојање сенке (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Ширина титла (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Дужина титла (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Изаберите жељени кодни распоред."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Изаберите жељени кодни распоред"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Размак између знакова (у пикселима)"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Поравнање на екрану"
#: dialog_style_editor.cpp:236
@ -2499,15 +2499,15 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Преглед текућег стила"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст прегледа"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Боја позадине"
#: dialog_style_editor.cpp:314
@ -2584,27 +2584,27 @@ msgstr "Умножи"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "Помери нагоре"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "Помери надоле"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "Помери на врх"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Поређај стилове азбучним редом"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2853,11 +2853,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Изаберите жељене стилове."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgid "Select all styles"
msgstr "Изабери све стилове"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Поништи све стилове"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
@ -2873,11 +2873,11 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Почетак:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Проширите почетно време линија."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Проширите почетно време линија"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Време за проширење (у милисекундама)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
@ -2885,11 +2885,11 @@ msgid "Add lead out:"
msgstr "Завршетак:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Проширите завршно време линија."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Проширите завршно време линија"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Време за проширење (у милисекундама)"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
@ -2902,18 +2902,18 @@ msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Омогућите пријањање титлова ако се налазе на одређеном растојању један од другог."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Омогућите пријањање титлова ако се налазе на одређеном растојању један од другог"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Највећа разлика између почетног и завршног времена\n"
"за два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
"за два титла која ће постати трајна (у милисекундама)"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2934,7 +2934,7 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Пријањање кључних кадрова"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Омогућава пријањање титлова на најближи кључни кадар, ако је растојање унутар прага"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
@ -3073,8 +3073,8 @@ msgstr "Преглед"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Текућа линија: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текућа линија: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Подеси програм"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Приказ ознака"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Промени приказ ознака"
#: frame_main.cpp:305
@ -3489,7 +3489,7 @@ msgid "Export Subtitles..."
msgstr "&Извези титл…"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Сачувајте обрађени титл"
#: frame_main.cpp:326
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "&Изабери линије…"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Изаберите линије путем одређеног критеријума"
#: frame_main.cpp:399
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "П&реуређивач времена…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3902,7 +3902,7 @@ msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "О&твори пробни снимак…"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Отворите видео снимак с чистом бојом"
#: frame_main.cpp:430
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Отка&чи снимак"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Откачите видео снимак с прозора"
#: frame_main.cpp:446
@ -4034,7 +4034,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Прикажи оверскен &маску"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr ""
"Поставите маску преко слике која приказује\n"
"области које могу бити исечене на телевизорима"
@ -4757,8 +4757,8 @@ msgstr ""
"Она неће бити приказана на екрану."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Стил изабране линије."
msgid "Style for this line"
msgstr "Стил изабране линије"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5189,26 +5189,26 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Укључи/искључи праћење снимка"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Премотајте видео снимак."
msgid "Seek video"
msgstr "Премотајте видео снимак"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Број и време кадра за изабрану линију."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Број и време кадра за изабрану линију"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Време овог кадра у односу на почетно\n"
"и завршно време текућих титлова."
"и завршно време текућих титлова"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -5216,48 +5216,48 @@ msgid "Drag"
msgstr "Превлачење"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Превлачите титлове."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Превлачите титлове"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Окретање (Z)"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Окрећите титлове по Z оси."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Окрећите титлове по Z оси"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Окретање (XY)"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Окрећите титлове по осама X и Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Окрећите титлове по осама X и Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Увећавање"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Увећавајте титлове по осама X и Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Увећавајте титлове по осама X и Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Исецање"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Исецајте титлове помоћу правоугаоника."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Исецајте титлове помоћу правоугаоника"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторско исецање"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Исецајте титлове на векторске области."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Исецајте титлове на векторске области"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -5268,8 +5268,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5322,64 +5322,64 @@ msgid "positioning"
msgstr "положај"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Превуците управљачке тачке."
msgid "Drag control points"
msgstr "Превуците управљачке тачке"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Закачите линије."
msgid "Appends a line"
msgstr "Закачите линије"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Бикубно"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Закачите Безиерове и кубне криве."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Закачите Безиерове и кубне криве"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Претворите делове између линије и куба."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Претворите делове између линије и куба"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Унеси"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Унесите управљачке тачке."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Унесите управљачке тачке"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Уклоните управљачке тачке."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Уклоните управљачке тачке"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Нацртајте облик слободном руком."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Нацртајте облик слободном руком"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Углади слободном руком"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "КАДАР"

View File

@ -675,11 +675,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Podaci o skriptu"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spektar boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -703,15 +703,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -749,7 +749,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Vred.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -770,7 +770,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Rezolucija slike:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Putanja za padove:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Učitaj povezane datoteke:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1393,36 +1393,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Napredno"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Uskladi rezoluciju snimka po otvaranju:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Uskladi rezoluciju snimka po otvaranju"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Podrazumevano uvećanje:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Brzina preskakanja kadrova:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Brzina preskakanja kadrova"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Dobavljač slike:"
msgid "Video provider"
msgstr "Dobavljač slike"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Dobavljač titlova:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Dobavljač titlova"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta:"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1608,19 +1608,19 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Ventil spektra"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgid "Regular quality"
msgstr "običan"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgid "Better quality"
msgstr "dobar"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgid "High quality"
msgstr "visok"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgid "Insane quality"
msgstr "odličan"
#: dialog_options.cpp:539
@ -1661,11 +1661,11 @@ msgstr "savet"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "otklanjanje grešaka"
msgstr "4: otklanjanje grešaka"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "trag"
msgstr "5: trag"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
@ -2130,8 +2130,8 @@ msgstr "Radnja"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Izabrano linija: %i"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Izabrano linija: %u"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2141,13 +2141,13 @@ msgstr "Odabir"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "Dodato linija: %i"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "Dodato linija: %u"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "Izuzeto linija: %i"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "Izuzeto linija: %u"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2224,32 +2224,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Oč&isti"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "nesačuvano,"
msgid "unsaved"
msgstr "nesačuvano"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " kadrovi"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "nazad,"
msgid "backward"
msgstr "nazad"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "napred,"
msgid "forward"
msgstr "napred"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "s+e,"
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "s,"
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "e,"
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2257,8 +2257,8 @@ msgstr "sve"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "iz %i pa naviše"
msgid "from %d onward"
msgstr "iz %d pa naviše"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2383,79 +2383,79 @@ msgid "Style name."
msgstr "Naziv stila"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgid "Font face"
msgstr "Lik fonta"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Glavna boja"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Sporedna boja"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Boja konture"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Boja senke"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Širina konture (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Širina titla (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Dužina titla (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Izaberite željeni kodni raspored."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Izaberite željeni kodni raspored"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Poravnanje na ekranu"
#: dialog_style_editor.cpp:236
@ -2499,15 +2499,15 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pregled tekućeg stila"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst pregleda"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Boja pozadine"
#: dialog_style_editor.cpp:314
@ -2584,27 +2584,27 @@ msgstr "Umnoži"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2853,11 +2853,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Izaberite željene stilove."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgid "Select all styles"
msgstr "Izaberi sve stilove"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poništi sve stilove"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
@ -2873,11 +2873,11 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Početak:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Proširite početno vreme linija."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Proširite početno vreme linija"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme za proširenje (u milisekundama)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
@ -2885,11 +2885,11 @@ msgid "Add lead out:"
msgstr "Završetak:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Proširite završno vreme linija."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Proširite završno vreme linija"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme za proširenje (u milisekundama)"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
@ -2902,18 +2902,18 @@ msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Omogućite prijanjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju jedan od drugog."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Omogućite prijanjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju jedan od drugog"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
"za dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)."
"za dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2934,7 +2934,7 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Prijanjanje ključnih kadrova"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Omogućava prijanjanje titlova na najbliži ključni kadar, ako je rastojanje unutar praga"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
@ -3073,8 +3073,8 @@ msgstr "Pregled"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Tekuća linija: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Tekuća linija: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3436,11 +3436,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Podesi program"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Prikaz oznaka"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Promeni prikaz oznaka"
#: frame_main.cpp:305
@ -3489,7 +3489,7 @@ msgid "Export Subtitles..."
msgstr "&Izvezi titl…"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Sačuvajte obrađeni titl"
#: frame_main.cpp:326
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "&Izaberi linije…"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Izaberite linije putem određenog kriterijuma"
#: frame_main.cpp:399
@ -3819,8 +3819,8 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "P&reuređivač vremena…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
@ -3902,7 +3902,7 @@ msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "O&tvori probni snimak…"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Otvorite video snimak s čistom bojom"
#: frame_main.cpp:430
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Otka&či snimak"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Otkačite video snimak s prozora"
#: frame_main.cpp:446
@ -4034,7 +4034,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Prikaži oversken &masku"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr ""
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima"
@ -4757,8 +4757,8 @@ msgstr ""
"Ona neće biti prikazana na ekranu."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Stil izabrane linije."
msgid "Style for this line"
msgstr "Stil izabrane linije"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5189,26 +5189,26 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Uključi/isključi praćenje snimka"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Premotajte video snimak."
msgid "Seek video"
msgstr "Premotajte video snimak"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Broj i vreme kadra za izabranu liniju."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Broj i vreme kadra za izabranu liniju"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n"
"i završno vreme tekućih titlova."
"i završno vreme tekućih titlova"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -5216,48 +5216,48 @@ msgid "Drag"
msgstr "Prevlačenje"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Prevlačite titlove."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Prevlačite titlove"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Okretanje (Z)"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Okrećite titlove po Z osi."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Okrećite titlove po Z osi"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Okretanje (XY)"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Okrećite titlove po osama X i Y."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Okrećite titlove po osama X i Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Uvećavanje"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Uvećavajte titlove po osama X i Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Uvećavajte titlove po osama X i Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Isecanje"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Isecajte titlove pomoću pravougaonika."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Isecajte titlove pomoću pravougaonika"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorsko isecanje"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Isecajte titlove na vektorske oblasti."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Isecajte titlove na vektorske oblasti"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -5268,8 +5268,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5322,64 +5322,64 @@ msgid "positioning"
msgstr "položaj"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Prevucite upravljačke tačke."
msgid "Drag control points"
msgstr "Prevucite upravljačke tačke"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Zakačite linije."
msgid "Appends a line"
msgstr "Zakačite linije"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubno"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Zakačite Bezierove i kubne krive."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Zakačite Bezierove i kubne krive"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Pretvorite delove između linije i kuba."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Pretvorite delove između linije i kuba"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Unesi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Unesite upravljačke tačke."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Unesite upravljačke tačke"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Uklonite upravljačke tačke."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Uklonite upravljačke tačke"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ugladi slobodnom rukom"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "KADAR"

View File

@ -670,11 +670,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "Thông tin Script Tự động"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "Chọn màu"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "Dải phổ màu"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -698,15 +698,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "Màu RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "Màu HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "Màu HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -744,7 +744,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Trình chọn màu:"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -765,7 +765,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "Độ phân giải phim:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "Màu:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Đường dẫn khôi phục sau đổ vỡ:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1388,36 +1388,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Khớp độ phân giải phim khi mở:"
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Khớp độ phân giải phim khi mở"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Thu phóng Mặc định:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "Thu phóng Mặc định"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình:"
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Hiện keyframe trong thanh trượt:"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Trình cung cấp phim:"
msgid "Video provider"
msgstr "Trình cung cấp phim"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Trình cung cấp phụ đề:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Trình cung cấp phụ đề"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth:"
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1603,20 +1603,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Cutoff dải quang phổ"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Chất lượng bình thường"
msgid "Regular quality"
msgstr "Chất lượng bình thường"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Chất lượng tốt hơn"
msgid "Better quality"
msgstr "Chất lượng tốt hơn"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2- Chất lượng cao"
msgid "High quality"
msgstr "Chất lượng cao"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Chất lượng khủng bố"
msgid "Insane quality"
msgstr "Chất lượng khủng bố"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2127,8 +2127,8 @@ msgstr "Thao tác"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %i dòng"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %u dòng"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2138,13 +2138,13 @@ msgstr "Đoạn được chọn"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i dòng được thêm vào đoạn được chọn"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u dòng được thêm vào đoạn được chọn"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i dòng bị xóa từ đoạn được chọn"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u dòng bị xóa từ đoạn được chọn"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2221,32 +2221,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "Xóa trắng"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "không lưu,"
msgid "unsaved"
msgstr "không lưu"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " khung hình "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "lùi, "
msgid "backward"
msgstr "lùi"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "tiến, "
msgid "forward"
msgstr "tiến"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "s+e, "
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "s, "
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "e, "
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2254,8 +2254,8 @@ msgstr "tất cả"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "từ %i trở đi"
msgid "from %d onward"
msgstr "từ %d trở đi"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2380,80 +2380,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "Tên kiểu dáng"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Tên font."
msgid "Font face"
msgstr "Tên font"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Cỡ font."
msgid "Font size"
msgstr "Cỡ font"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Chọn màu chính."
msgid "Choose primary color"
msgstr "Chọn màu chính"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Chọn màu thứ cấp."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Chọn màu thứ cấp"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Chọn màu đường nét ngoài."
msgid "Choose outline color"
msgstr "Chọn màu đường nét ngoài"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Chọn màu đổ bóng."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Chọn màu đổ bóng"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, theo pixel."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, theo pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, theo pixel."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, theo pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, theo pixel."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, theo pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Khi được chọn, sẽ hiển thị một hộp mờ sau phụ đề thay cho đường nét ngoài xung quanh văn bản."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Khi được chọn, sẽ hiển thị một hộp mờ sau phụ đề thay cho đường nét ngoài xung quanh văn bản"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Độ rộng đường nét ngoài, theo pixel."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Độ rộng đường nét ngoài, theo pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Khoảng cách bóng đổ, theo pixel."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Khoảng cách bóng đổ, theo pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Góc để quay theo trục Z, theo độ."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Góc để quay theo trục Z, theo độ"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Bảng mã, chỉ có ích trong unicode nếu font không có gán unicode phù hợp."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Bảng mã, chỉ có ích trong unicode nếu font không có gán unicode phù hợp"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Khoảng cách kí tự, theo pixel."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Khoảng cách kí tự, theo pixel"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Canh hàng trong màn hình, theo kiểu numpad."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Canh hàng trong màn hình, theo kiểu numpad"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2496,16 +2496,16 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "Bảng mã:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại."
msgid "Preview of current style"
msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Văn bản được dùng để xem trước."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Văn bản được dùng để xem trước"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Màu của hậu cảnh phần xem thử."
msgid "Color of preview background"
msgstr "Màu của hậu cảnh phần xem thử"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
@ -2582,28 +2582,28 @@ msgstr "Chép"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên."
msgid "Move style up"
msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống."
msgid "Move style down"
msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu."
msgid "Move style to top"
msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
@ -2851,12 +2851,12 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Chọn kiểu dáng để xử lí. Những cái không được chọn sẽ bị bỏ qua."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Chọn tất cả các kiểu."
msgid "Select all styles"
msgstr "Chọn tất cả các kiểu"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
@ -2871,24 +2871,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "Thêm lead-in:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-in vào dòng."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-in vào dòng"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-in được thêm, tính theo giây."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-in được thêm, tính theo giây"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Thêm lead-out:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-out vào dòng."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Kích hoạt việc thêm lead-out vào dòng"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Lead-out được thêm, tính theo giây."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Lead-out được thêm, tính theo giây"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2900,16 +2900,16 @@ msgid "Enable"
msgstr "Kích hoạt"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề với nhau nếu chúng ở trong cùng một khoảng nào đó của nhau."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề với nhau nếu chúng ở trong cùng một khoảng nào đó của nhau"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Khác biệt tối đa giữa thời gian bắt đầu và kết thúc để cho hai phụ đề được tạo tiếp tục, tính bằng giây."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Khác biệt tối đa giữa thời gian bắt đầu và kết thúc để cho hai phụ đề được tạo tiếp tục, tính bằng giây"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2928,8 +2928,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Nắm kéo keyframe"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề tới keyframe gần nhất, nếu khoảng cách vẫn trong ngưỡng."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Kích hoạt việc nắm kéo phụ đề tới keyframe gần nhất, nếu khoảng cách vẫn trong ngưỡng"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3067,8 +3067,8 @@ msgstr "Cho phép Xem trước"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Dong hiện tại: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Dong hiện tại: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3434,11 +3434,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Cấu hình Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Xoay vòng Chế độ Ẩn thẻ"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Xoay vòng qua các chế độ ẩn thẻ"
#: frame_main.cpp:305
@ -3475,20 +3475,20 @@ msgid "Saves subtitles"
msgstr "Lưu phụ đề"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Lưu phụ đề &dưới dạng..."
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Lưu phụ đề &dưới dạng"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Lưu phụ đề với tên khác"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "&Xuất phụ đề..."
msgid "Export Subtitles"
msgstr "&Xuất phụ đề"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
@ -3586,8 +3586,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "Dán phụ đề"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Dán dòn&g đè lên..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Dán dòn&g đè lên"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3652,8 +3652,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Tạo lại &mẫu Độ phân giải..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Tạo lại &mẫu Độ phân giải"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3789,7 +3789,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "Chọ&n dòng..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định"
#: frame_main.cpp:399
@ -3896,16 +3896,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "&Sử dụng Phim giả..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "&Sử dụng Phim giả"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "&Hiện chi tiết Phim..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "&Hiện chi tiết Phim"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3964,8 +3964,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "Tách &riêng Phim"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4020,8 +4020,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Tù&y biến..."
msgid "Custom"
msgstr "Tù&y biến"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4032,8 +4032,8 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Hiện mặt nạ &Overscan"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Hiện một mặt nạ trên phim, xác định các vùng có thể bị cắt cúp bởi overscan trên tivi."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Hiện một mặt nạ trên phim, xác định các vùng có thể bị cắt cúp bởi overscan trên tivi"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
@ -4158,8 +4158,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "&Hiển thị"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Nội dung..."
msgid "&Contents"
msgstr "&Nội dung"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4174,16 +4174,16 @@ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "Trang &web..."
msgid "&Website"
msgstr "Trang &web"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Diễn đàn..."
msgid "&Forums"
msgstr "&Diễn đàn"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
@ -4198,8 +4198,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Kênh &IRC..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Kênh &IRC"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -4214,8 +4214,8 @@ msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&Giới thiệu..."
msgid "&About"
msgstr "&Giới thiệu"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
@ -4751,8 +4751,8 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giả sẽ không hiện trên màn hình."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Kiểu dáng cho dòng này."
msgid "Style for this line"
msgstr "Kiểu dáng cho dòng này"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
@ -5177,24 +5177,24 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Bật tắt việc tự động cuộn phim"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Truy tìm phim."
msgid "Seek video"
msgstr "Truy tìm phim"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Thời gian của khung hình này liên quan với bắt đầu và kết thúc của phụ đề hiện tại."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Thời gian của khung hình này liên quan với bắt đầu và kết thúc của phụ đề hiện tại"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi sẽ thiết lập vị trí."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi sẽ thiết lập vị trí"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
@ -5202,48 +5202,48 @@ msgid "Drag"
msgstr "Kéo"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Kéo phụ đề."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Kéo phụ đề"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Xoay Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Xoay XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Xoay phụ đề trên trục XY của chúng."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Xoay phụ đề trên trục XY của chúng"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Tỉ lệ"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Co kéo"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Co kéo Véctơ"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
@ -5254,8 +5254,8 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Mở trang sổ tay hướng dẫn cho Typeset Trực quan."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Mở trang sổ tay hướng dẫn cho Typeset Trực quan"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
@ -5308,64 +5308,64 @@ msgid "positioning"
msgstr "định vị"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Kéo điểm điều khiển."
msgid "Drag control points"
msgstr "Kéo điểm điều khiển"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Dòng"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Ghép nối một dòng."
msgid "Appends a line"
msgstr "Ghép nối một dòng"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Song lập phương"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Chuyển đổi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Chuyển đổi một phân mảnh giữa dòng và song lập phương."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Chuyển đổi một phân mảnh giữa dòng và song lập phương"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Chèn một điểm điều khiển."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Chèn một điểm điều khiển"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Xóa"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Xóa một điểm điều khiển."
msgid "Removes a control point"
msgstr "Xóa một điểm điều khiển"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Rảnh tay"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Rảnh tay mượt mà"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay mượt mà."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Vẽ một hình dạng rảnh tay mượt mà"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Hiện hình ảnh Splash"

View File

@ -669,11 +669,11 @@ msgid "Automation Script Info"
msgstr "自动化脚本信息"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光谱"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
@ -697,15 +697,15 @@ msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
@ -743,7 +743,7 @@ msgid "Value:"
msgstr "浓度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "颜色选择器"
#: dialog_detached_video.cpp:76
@ -764,7 +764,7 @@ msgid "Video resolution:"
msgstr "视频分辨率:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "崩溃恢复路径:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "自动链接文件:"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1387,36 +1387,36 @@ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "高级 - 仅对专家级用户"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "在打开时匹配视频分辨率: "
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "在打开时匹配视频分辨率"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "默认缩放:"
msgid "Default Zoom"
msgstr "默认缩放"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "快速步进帧数: "
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速步进帧数"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "截图保存路径: "
msgid "Screenshot save path"
msgstr "截图保存路径"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "滑动条上显示关键帧"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "视频来自: "
msgid "Video provider"
msgstr "视频来自"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "字幕来自:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕来自"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth 内存限额: "
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 内存限额"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
@ -1602,20 +1602,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "频谱切换"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - 一般质量"
msgid "Regular quality"
msgstr "一般质量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 更好质量"
msgid "Better quality"
msgstr "更好质量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 高质量"
msgid "High quality"
msgstr "高质量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 极高质量"
msgid "Insane quality"
msgstr "极高质量"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2126,8 +2126,8 @@ msgstr "动作"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "所选被设为 %i 行"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "所选被设为 %u 行"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2137,13 +2137,13 @@ msgstr "所选"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i 行已被加入所选"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u 行已被加入所选"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr " %i 行已被移出所选"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr " %u 行已被移出所选"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2220,32 +2220,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "未保存,"
msgid "unsaved"
msgstr "未保存"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr "帧 "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "提前,"
msgid "backward"
msgstr "提前"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "延后,"
msgid "forward"
msgstr "延后"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "开始+结束,"
msgid "s+e"
msgstr "开始+结束"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "开始,"
msgid "s"
msgstr "开始"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "结束,"
msgid "e"
msgstr "结束"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2253,8 +2253,8 @@ msgstr "所有"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "从 %i 往后"
msgid "from %d onward"
msgstr "从 %d 往后"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2379,80 +2379,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "样式名称"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgid "Font face"
msgstr "字体"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgid "Choose primary color"
msgstr "选择主要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "选择次要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgid "Choose outline color"
msgstr "选择边框颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "选择阴影颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "与左边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "与右边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "边框宽度 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "阴影深度 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字字符间距 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2495,15 +2495,15 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgid "Preview of current style"
msgstr "预览当前样式"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用于预览的文本"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgid "Color of preview background"
msgstr "预览框背景色"
#: dialog_style_editor.cpp:314
@ -2581,27 +2581,27 @@ msgstr "复制"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "样式上移"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "样式下移"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "样式移至顶部"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "样式移至底部"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "按字母表顺序排序样式"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2850,11 +2850,11 @@ msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgid "Select all styles"
msgstr "选择所有样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgid "Deselect all styles"
msgstr "取消选择所有样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
@ -2870,24 +2870,24 @@ msgid "Add lead in:"
msgstr "开始提前:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "将各行开始时间都提前"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "增加开始时间(毫秒)."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "结束延后:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "将各行结束时间都延后"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "增加结束时间(毫秒)."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
@ -2899,7 +2899,7 @@ msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
@ -2907,8 +2907,8 @@ msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2927,8 +2927,8 @@ msgid "Keyframe snapping"
msgstr "紧贴关键帧"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内."
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
@ -3066,8 +3066,8 @@ msgstr "启用预览"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "当前行: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "当前行: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3433,11 +3433,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: frame_main.cpp:305
@ -3486,7 +3486,7 @@ msgid "Export Subtitles..."
msgstr "导出字幕…"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "应用处理后保存字幕副本"
#: frame_main.cpp:326
@ -3788,7 +3788,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "选择多行…"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求选择多行"
#: frame_main.cpp:399
@ -3816,7 +3816,7 @@ msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "时间后续处理器…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等"
#: frame_main.cpp:406
@ -3899,12 +3899,12 @@ msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白视频…"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "打开一个单色的视频片段"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "显示视频细节..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "显示视频细节"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3963,7 +3963,7 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "拆分视频"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示"
#: frame_main.cpp:446
@ -4031,7 +4031,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域"
#: frame_main.cpp:467
@ -4750,7 +4750,7 @@ msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgid "Style for this line"
msgstr "该行的样式"
#: subs_edit_box.cpp:89
@ -5176,15 +5176,15 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切换视频自动卷动"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgid "Seek video"
msgstr "视频定位"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "当前帧时间和编号"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
#: video_box.cpp:114
@ -5192,7 +5192,7 @@ msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "标准模式,双击设定位置"
#: video_box.cpp:115
@ -5201,7 +5201,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: video_box.cpp:116
@ -5209,7 +5209,7 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "旋转 Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
#: video_box.cpp:117
@ -5217,7 +5217,7 @@ msgid "Rotate XY"
msgstr "旋转 XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
#: video_box.cpp:118
@ -5225,7 +5225,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
#: video_box.cpp:119
@ -5233,7 +5233,7 @@ msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
#: video_box.cpp:120
@ -5241,7 +5241,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "矢量裁剪"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
#: video_box.cpp:122
@ -5253,7 +5253,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "切换实时显示"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
#: video_display.cpp:478
@ -5307,7 +5307,7 @@ msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -5315,7 +5315,7 @@ msgid "Line"
msgstr "直线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一条直线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
@ -5323,7 +5323,7 @@ msgid "Bicubic"
msgstr "曲线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一条贝兹三次曲线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -5331,7 +5331,7 @@ msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5339,7 +5339,7 @@ msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一个控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5347,7 +5347,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一个控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -5355,7 +5355,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "画一个手绘形状"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5363,7 +5363,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手绘"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
#~ msgid "Show Splash Screen"

View File

@ -1235,7 +1235,7 @@ msgid "Crash recovery path:"
msgstr "還原損壞歷程"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "自動開啟連接檔案"
#: dialog_options.cpp:189
@ -1395,8 +1395,8 @@ msgid "Default Zoom: "
msgstr "預設縮放"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "快速跳過影格:"
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速跳過影格"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
@ -1407,15 +1407,15 @@ msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "顯示影格滑動上"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "影片提供者:"
msgid "Video provider"
msgstr "影片提供者"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "字幕檔提供者:"
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕檔提供者"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 記憶體限額"
#: dialog_options.cpp:408
@ -1602,20 +1602,20 @@ msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "光譜切斷"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - 一般質量"
msgid "Regular quality"
msgstr "一般質量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 更好質量"
msgid "Better quality"
msgstr "更好質量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 高質量"
msgid "High quality"
msgstr "高質量"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 極高質量"
msgid "Insane quality"
msgstr "極高質量"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
@ -2126,8 +2126,8 @@ msgstr "行動"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "已將 %i 行設為選取範圍"
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "已將 %u 行設為選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
@ -2137,13 +2137,13 @@ msgstr "選取"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "已將 %i 行加入選取範圍"
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "已將 %u 行加入選取範圍"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "已將 %i 行移出選取範圍"
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "已將 %u 行移出選取範圍"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
@ -2220,32 +2220,32 @@ msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "未存檔,"
msgid "unsaved"
msgstr "未存檔"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr "格 "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "(提前),"
msgid "backward"
msgstr "(提前)"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "(延後),"
msgid "forward"
msgstr "(延後)"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "起+終, "
msgid "s+e"
msgstr "起+終"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "起,"
msgid "s"
msgstr "起"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "終,"
msgid "e"
msgstr "終"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
@ -2253,8 +2253,8 @@ msgstr "全"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "從 %i 往後"
msgid "from %d onward"
msgstr "從 %d 往後"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
@ -2379,80 +2379,80 @@ msgid "Style name."
msgstr "樣式名稱."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "字型."
msgid "Font face"
msgstr "字型"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "字型大小."
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "選擇主要顏色."
msgid "Choose primary color"
msgstr "選擇主要顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "選擇次要顏色."
msgid "Choose secondary color"
msgstr "選擇次要顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "選擇略圖顏色."
msgid "Choose outline color"
msgstr "選擇略圖顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "選擇陰影顏色."
msgid "Choose shadow color"
msgstr "選擇陰影顏色"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)."
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "設定透明度, 從 0 (不透明) 到 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)."
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)."
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)."
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架."
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "當選擇了後, 使用不透明背景取代文本框架"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "外框寬度 (像素單位)."
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "外框寬度 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "陰影距離 (像素單位)."
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "陰影距離 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)."
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水平縮放倍率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)."
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)."
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用."
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "文字編碼, 只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "字元間距 (像素單位)."
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字元間距 (像素單位)"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列."
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "對齊畫面位置, 依九宮格排列"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
@ -2495,11 +2495,11 @@ msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "預覽目前樣式."
msgid "Preview of current style"
msgstr "預覽目前樣式"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用於預覽的文本"
#: dialog_style_editor.cpp:305
@ -2581,27 +2581,27 @@ msgstr "複製"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgid "Move style up"
msgstr "上移樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgid "Move style down"
msgstr "下移樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgid "Move style to top"
msgstr "移樣式到上端"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgid "Move style to bottom"
msgstr "移樣式到下端"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "順序排列樣式"
#: dialog_style_manager.cpp:121
@ -2874,7 +2874,7 @@ msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "將各行起點時刻提前。"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "延後起點時間 (毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
@ -2886,7 +2886,7 @@ msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "將各行終點時刻延後。"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "延後結束時間 (毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
@ -2907,8 +2907,8 @@ msgid "Threshold:"
msgstr "閾值:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)."
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒)"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -3066,8 +3066,8 @@ msgstr "啟用預覽"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "目前行: %i/%i"
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "目前行: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
@ -3433,11 +3433,11 @@ msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置 Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切換標籤隱藏模式"
#: frame_main.cpp:305
@ -3585,8 +3585,8 @@ msgid "Paste subtitles"
msgstr "貼上字幕"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "貼上行在上方..."
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "貼上行在上方"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
@ -3651,8 +3651,8 @@ msgid "Open translation assistant"
msgstr "開啟翻譯小幫手"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "重設解析度..."
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重設解析度"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
@ -3788,7 +3788,7 @@ msgid "Select Lines..."
msgstr "選取行..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "依照指定條件選取多行"
#: frame_main.cpp:399
@ -3895,16 +3895,16 @@ msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "關閉目前開啟的影片檔"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白影片..."
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白影片"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "開啟一個单色影片片段"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "顯示影片詳情..."
msgid "Show Video Details"
msgstr "顯示影片詳情"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
@ -3963,8 +3963,8 @@ msgid "Detach Video"
msgstr "拆分影片"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示."
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "拆分影片, 在一個單獨視窗顯示"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
@ -4019,8 +4019,8 @@ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "剪下..."
msgid "Custom"
msgstr "剪下"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
@ -4031,7 +4031,7 @@ msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "顯示額外掃描遮罩"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "在影片顯示一個遮罩, 標出可能會在電視上過掃描被截掉的區域 "
#: frame_main.cpp:467
@ -4157,8 +4157,8 @@ msgid "Vie&w"
msgstr "檢視(&W)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "內容(&C)..."
msgid "&Contents"
msgstr "內容(&C)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
@ -4197,8 +4197,8 @@ msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "訪問Aegisub的bug追踪器來報告bug和要求新增功能"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC 頻道(&I)..."
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 頻道(&I)"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
@ -5176,23 +5176,23 @@ msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切換影片自動捲動"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "搜尋影片."
msgid "Seek video"
msgstr "搜尋影片"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "目前影格時刻和編號."
msgid "Current frame time and number"
msgstr "目前影格時刻和編號"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間."
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "標準規格"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "標準規格, 按兩次設定方位"
#: video_box.cpp:115
@ -5201,7 +5201,7 @@ msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕檔"
#: video_box.cpp:116
@ -5209,7 +5209,7 @@ msgid "Rotate Z"
msgstr "轉動Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "沿 Z 軸旋轉字幕"
#: video_box.cpp:117
@ -5217,7 +5217,7 @@ msgid "Rotate XY"
msgstr "轉動XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "沿 XY 軸旋轉字幕"
#: video_box.cpp:118
@ -5225,7 +5225,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "縮放比例"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "水平和垂直倍率字幕"
#: video_box.cpp:119
@ -5233,7 +5233,7 @@ msgid "Clip"
msgstr "圖案"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "剪輯字幕為一個矩形"
#: video_box.cpp:120
@ -5241,7 +5241,7 @@ msgid "Vector Clip"
msgstr "剪輯矢量"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "剪輯字幕到矢量區域"
#: video_box.cpp:122
@ -5253,7 +5253,7 @@ msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "切換即時顯示更改."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "開啟視象化時碼操作手册页面"
#: video_display.cpp:478
@ -5307,7 +5307,7 @@ msgid "positioning"
msgstr "方位設定"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
@ -5315,7 +5315,7 @@ msgid "Line"
msgstr "線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgid "Appends a line"
msgstr "添加線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
@ -5323,7 +5323,7 @@ msgid "Bicubic"
msgstr "雙立方體"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加貝茲雙立方體曲線"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
@ -5331,7 +5331,7 @@ msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "將一段在直線和雙立方體線之間轉換"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
@ -5339,7 +5339,7 @@ msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
@ -5347,7 +5347,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除控制點"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
@ -5355,7 +5355,7 @@ msgid "Freehand"
msgstr "徒手畫"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "徒手畫形狀"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
@ -5363,7 +5363,7 @@ msgid "Freehand smooth"
msgstr "徒手畫"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "徒手畫光滑形狀"
#~ msgid "Show Splash Screen"