mirror of https://github.com/odrling/Aegisub
Japanese translation completed.
Originally committed to SVN as r2701.
This commit is contained in:
parent
4ddc90f027
commit
300d71d7d2
169
po/ja.po
169
po/ja.po
|
@ -16,16 +16,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ass_style.cpp:567
|
||||
msgid "ANSI"
|
||||
msgstr "ANSI"
|
||||
msgstr "欧文 (ANSI)"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:568
|
||||
#: dialog_options.cpp:617
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "デフォルト"
|
||||
msgstr "デフォルト (既定文字セット)"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:569
|
||||
msgid "Symbol"
|
||||
msgstr "標準記号"
|
||||
msgstr "シンボル (記号文字)"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:570
|
||||
msgid "Mac"
|
||||
|
@ -33,63 +33,63 @@ msgstr "Mac"
|
|||
|
||||
#: ass_style.cpp:571
|
||||
msgid "Shift_JIS"
|
||||
msgstr "日本"
|
||||
msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:572
|
||||
msgid "Hangeul"
|
||||
msgstr "ハングル"
|
||||
msgstr "ハングル語"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:573
|
||||
msgid "Johab"
|
||||
msgstr "ハングル (音節)"
|
||||
msgstr "ハングル語 (音節)"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:574
|
||||
msgid "GB2312"
|
||||
msgstr "簡体字 (中国)"
|
||||
msgstr "簡体字中国語 (中国)"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:575
|
||||
msgid "Chinese BIG5"
|
||||
msgstr "繁体字 (台湾)"
|
||||
msgstr "繁体字中国語 (台湾)"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:576
|
||||
msgid "Greek"
|
||||
msgstr "ギリシャ"
|
||||
msgstr "ギリシャ語"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:577
|
||||
msgid "Turkish"
|
||||
msgstr "トルコ"
|
||||
msgstr "トルコ語"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:578
|
||||
msgid "Vietnamese"
|
||||
msgstr "ベトナム"
|
||||
msgstr "ベトナム語"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:579
|
||||
msgid "Hebrew"
|
||||
msgstr "ヘブライ"
|
||||
msgstr "ヘブライ語"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:580
|
||||
msgid "Arabic"
|
||||
msgstr "アラビア"
|
||||
msgstr "アラビア語"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:581
|
||||
msgid "Baltic"
|
||||
msgstr "バルト"
|
||||
msgstr "バルト言語"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:582
|
||||
msgid "Russian"
|
||||
msgstr "ロシア"
|
||||
msgstr "キリル言語"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:583
|
||||
msgid "Thai"
|
||||
msgstr "タイ"
|
||||
msgstr "タイ語"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:584
|
||||
msgid "East European"
|
||||
msgstr "西ヨーロッパ"
|
||||
msgstr "中央ヨーロッパ言語"
|
||||
|
||||
#: ass_style.cpp:585
|
||||
msgid "OEM"
|
||||
msgstr "OEM"
|
||||
msgstr "OEM/DOS"
|
||||
|
||||
#: audio_box.cpp:69
|
||||
msgid "Seek bar"
|
||||
|
@ -231,11 +231,13 @@ msgstr "分割モード"
|
|||
#: audio_display.cpp:2288
|
||||
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"変更をコミットしますか?\n"
|
||||
"「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます"
|
||||
|
||||
#: audio_display.cpp:2233
|
||||
#: audio_display.cpp:2288
|
||||
msgid "Commit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commit しますか?"
|
||||
|
||||
#: audio_karaoke.cpp:810
|
||||
msgid "Karaoke tag"
|
||||
|
@ -274,23 +276,25 @@ msgstr "字幕修正を完了しました"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n"
|
||||
"ファイル名 : '%s', エラーレポート :"
|
||||
|
||||
#: auto4_base.cpp:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s"
|
||||
|
||||
#: auto4_base.cpp:801
|
||||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません"
|
||||
|
||||
#: auto4_perl.cpp:109
|
||||
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()"
|
||||
|
||||
#: auto4_perl.cpp:296
|
||||
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です"
|
||||
|
||||
#: auto4_perl.cpp:363
|
||||
msgid "Fatal error: "
|
||||
|
@ -318,7 +322,7 @@ msgstr "トレース : "
|
|||
|
||||
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
|
||||
msgid "Executing "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "実行中"
|
||||
|
||||
#: auto4_perl_script.cpp:97
|
||||
msgid "Perl script"
|
||||
|
@ -326,12 +330,12 @@ msgstr "Perl スクリプト"
|
|||
|
||||
#: auto4_perl_script.cpp:186
|
||||
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリプトのコンパイル及び実行はできません"
|
||||
|
||||
#: auto4_perl_script.cpp:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します"
|
||||
|
||||
#: auto4_perl_script.cpp:449
|
||||
msgid "Saving changes"
|
||||
|
@ -589,10 +593,14 @@ msgid ""
|
|||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Total スクリプト 読み込み : %d\n"
|
||||
"Global スクリプト 読み込み : %d\n"
|
||||
"Local スクリプト 読み込み : %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: dialog_automation.cpp:284
|
||||
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n"
|
||||
|
||||
#: dialog_automation.cpp:291
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -608,14 +616,24 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Features provided by script:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"スクリプト インフォメーション :\n"
|
||||
"名前 : %s\n"
|
||||
"記述 : %s\n"
|
||||
"作者 : %s\n"
|
||||
"バージョン : %s\n"
|
||||
"フルパス : %s\n"
|
||||
"状態 : %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"スクリプトで提供された特徴 :\n"
|
||||
|
||||
#: dialog_automation.cpp:297
|
||||
msgid "Correctly loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "正常に読み込まれました"
|
||||
|
||||
#: dialog_automation.cpp:297
|
||||
msgid "Failed to load"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "読み込みに失敗しました"
|
||||
|
||||
#: dialog_automation.cpp:301
|
||||
msgid " Macro: "
|
||||
|
@ -623,11 +641,11 @@ msgstr " マクロ : "
|
|||
|
||||
#: dialog_automation.cpp:303
|
||||
msgid " Export filter: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " エクスポートフィルター : "
|
||||
|
||||
#: dialog_automation.cpp:305
|
||||
msgid " Subtitle format handler: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 字幕形式ハンドラー : "
|
||||
|
||||
#: dialog_automation.cpp:313
|
||||
msgid "Automation Script Info"
|
||||
|
@ -639,7 +657,7 @@ msgstr "カラーパレット"
|
|||
|
||||
#: dialog_colorpicker.cpp:485
|
||||
msgid "Colour spectrum"
|
||||
msgstr "カラーミキサー"
|
||||
msgstr "カラースペクトラム"
|
||||
|
||||
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
||||
msgid "RGB/R"
|
||||
|
@ -1040,14 +1058,22 @@ msgid ""
|
|||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||||
"Backspace: Unlink last"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"テキストボックスのフォーカスを変更するには以下のキーを使用してください\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"→右矢印 : 日本語の選択文字を増やす\n"
|
||||
"←左矢印 : 日本語の選択文字を減らす\n"
|
||||
"↑上矢印 : ローマ字の選択文字を増やす\n"
|
||||
"↓下矢印 : ローマ字の選択文字を減らす\n"
|
||||
"Enter : 決定\n"
|
||||
"Backspace : ひとつ前の決定を取り消します"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
|
||||
msgid "Source Style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ローマ字のスタイル"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
|
||||
msgid "Dest Style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "日本語のスタイル"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
|
||||
msgid "Start!"
|
||||
|
@ -1055,39 +1081,39 @@ msgstr "スタート"
|
|||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "決定"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
|
||||
msgid "Unlink"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "決定の取り消し"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
|
||||
msgid "Skip Source Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ローマ字行をスキップ"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
|
||||
msgid "Skip Dest Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "日本語行をスキップ"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
|
||||
msgid "Go Back a Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ひとつ前の行へ"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
|
||||
msgid "Accept Line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "現在行の決定"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
|
||||
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "日本語(漢字)の補間をする"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
|
||||
msgid "Source: "
|
||||
msgstr "ソース : "
|
||||
msgstr "ローマ字 : "
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
|
||||
msgid "Dest: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "日本語 : "
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
|
||||
msgid "kanji timing"
|
||||
|
@ -1095,15 +1121,15 @@ msgstr "漢字タイマー"
|
|||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
||||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
||||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
||||
msgid "Select source text first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ローマ字テキストを選んでください"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1111,6 +1137,9 @@ msgid ""
|
|||
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
||||
"It will be ignored otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ローマ字行は最初のカラオケ・ブロックの前にテキストを含んでいます\n"
|
||||
"次へそれを繰り越しますか?\n"
|
||||
"そうでなければ無視されます"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
|
||||
msgid "Kanji timer"
|
||||
|
@ -1118,15 +1147,15 @@ msgstr "漢字タイマー"
|
|||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
||||
msgid "Possible error parsing source line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ローマ字行のエラー"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
||||
msgid "Group some text first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "始めにテキストをグループ化してください"
|
||||
|
||||
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
||||
msgid "Group all of the source text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください"
|
||||
|
||||
#: dialog_options.cpp:84
|
||||
#: dialog_options.cpp:212
|
||||
|
@ -1676,15 +1705,15 @@ msgstr "最低"
|
|||
|
||||
#: dialog_options.cpp:578
|
||||
msgid "No scripts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "読み込まない"
|
||||
|
||||
#: dialog_options.cpp:578
|
||||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ローカル字幕スクリプト"
|
||||
|
||||
#: dialog_options.cpp:578
|
||||
msgid "Global autoload scripts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "オートロードスクリプト"
|
||||
|
||||
#: dialog_options.cpp:578
|
||||
msgid "All scripts"
|
||||
|
@ -1700,7 +1729,7 @@ msgstr "スレッドの優先度"
|
|||
|
||||
#: dialog_options.cpp:581
|
||||
msgid "Autoreload on Export"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "エクスポート時のオートロード"
|
||||
|
||||
#: dialog_options.cpp:600
|
||||
#: dialog_options.cpp:1097
|
||||
|
@ -1734,11 +1763,11 @@ msgstr "オートセーブ/ロード"
|
|||
|
||||
#: dialog_options.cpp:631
|
||||
msgid "Subtitles edit box"
|
||||
msgstr "字幕テキストエリア"
|
||||
msgstr "編集ボックス"
|
||||
|
||||
#: dialog_options.cpp:632
|
||||
msgid "Subtitles grid"
|
||||
msgstr "字幕ビューエリア"
|
||||
msgstr "字幕グリッド"
|
||||
|
||||
#: dialog_options.cpp:633
|
||||
#: dialog_video_details.cpp:55
|
||||
|
@ -1751,7 +1780,7 @@ msgstr "音声"
|
|||
|
||||
#: dialog_options.cpp:635
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "音声ビュー"
|
||||
msgstr "音声ディスプレイ"
|
||||
|
||||
#: dialog_options.cpp:636
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
|
@ -2022,7 +2051,7 @@ msgstr "正規表現を使用する"
|
|||
|
||||
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
||||
msgid "Update Video (slow)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "映像を表示する (処理が遅い)"
|
||||
|
||||
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
||||
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
||||
|
@ -2063,11 +2092,11 @@ msgstr "置換"
|
|||
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i matches were replaced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%i ヶ所を置換しました"
|
||||
|
||||
#: dialog_search_replace.cpp:528
|
||||
msgid "No matches found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||||
|
||||
#: dialog_search_replace.cpp:563
|
||||
#: dialog_spellchecker.cpp:120
|
||||
|
@ -2462,7 +2491,7 @@ msgstr "角度を指定"
|
|||
#: dialog_style_editor.cpp:191
|
||||
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"キャラクタセット:通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n"
|
||||
"キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n"
|
||||
"不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します"
|
||||
|
||||
#: dialog_style_editor.cpp:192
|
||||
|
@ -3035,7 +3064,7 @@ msgstr "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないため
|
|||
|
||||
#: dialog_tip.cpp:57
|
||||
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
||||
msgstr "スタイルアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごとに異なったスタイルを割り当ててください。"
|
||||
msgstr "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごとに異なったスタイルを割り当ててください。"
|
||||
|
||||
#: dialog_tip.cpp:58
|
||||
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
||||
|
@ -3217,7 +3246,7 @@ msgstr "出力フレームレート :"
|
|||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:67
|
||||
msgid "Indexing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "インデックス化しています"
|
||||
|
||||
#: ffmpegsource_common.cpp:67
|
||||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||||
|
@ -3319,7 +3348,7 @@ msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:238
|
||||
msgid "Select visible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "見ながら選択してください"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:238
|
||||
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
||||
|
@ -3806,7 +3835,7 @@ msgstr "タイミング ポストプロセッサー"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:396
|
||||
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
||||
msgstr "表示タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます"
|
||||
msgstr "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:397
|
||||
msgid "Kanji Timer..."
|
||||
|
@ -3814,7 +3843,7 @@ msgstr "漢字タイマー"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:397
|
||||
msgid "Open Kanji timer"
|
||||
msgstr "漢字タイマーを開きます"
|
||||
msgstr "ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:399
|
||||
msgid "Snap Start to Video"
|
||||
|
@ -4075,7 +4104,7 @@ msgstr "音声 (&A)"
|
|||
|
||||
#: frame_main.cpp:480
|
||||
msgid "&Automation..."
|
||||
msgstr "オートメーション (&A)"
|
||||
msgstr "オートメーションマネージャー (&A)"
|
||||
|
||||
#: frame_main.cpp:480
|
||||
msgid "Open automation manager"
|
||||
|
@ -4264,7 +4293,7 @@ msgstr "空"
|
|||
|
||||
#: frame_main_events.cpp:449
|
||||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません"
|
||||
|
||||
#: frame_main_events.cpp:608
|
||||
#: frame_main_events.cpp:631
|
||||
|
@ -4324,7 +4353,7 @@ msgstr "シーンに位置指定"
|
|||
|
||||
#: frame_main_events.cpp:1238
|
||||
msgid "shift to frame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "現在のフレームにシフト"
|
||||
|
||||
#: frame_main_events.cpp:1334
|
||||
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
||||
|
@ -4980,7 +5009,7 @@ msgstr "Karaoke モード連結"
|
|||
|
||||
#: subs_grid.cpp:176
|
||||
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します"
|
||||
|
||||
#: subs_grid.cpp:180
|
||||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||||
|
@ -5061,7 +5090,7 @@ msgstr "削除"
|
|||
|
||||
#: subs_grid.cpp:1139
|
||||
msgid "adjoin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "連結"
|
||||
|
||||
#: subs_grid.cpp:1309
|
||||
msgid "split"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue