Aegisub/aegisub/po/fi.po

5468 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Ääninäkymäselain"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aallokon leveys"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aallokon korkeus"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Edellinen rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Seuraava rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Pysäytä (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Toista 500ms valinnan jälkeen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Toista 500ms ennen valintaa (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Toista 500ms ennen valinnan loppua (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Peruuta"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Peruuta tavutukset ja poistu tavutustilasta"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Hyväksy"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Yhdistä"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Yhdistää valitut tavut"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Tavuta"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Tavuta lausetta lisää"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Hyväksytäänkö?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke yliajomerkki"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Avaa ääniraita "
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Skripti valmistunut"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi virhesanoman:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä versiossa."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kuolettava virhe:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Virhe:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Neuvo:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Debug:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Jäljitä:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Suoritetaan"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl skripti"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei välttämättä käänny tai suorita oikein."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on muutettu."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Tallennetaan muutokset"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "T"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Esittäjä"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
"Valitse jokin näistä:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Valitse merkistö"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Katso ohjekirjasta täydellinen lista kunnioituksista.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Tiedostotyypien kytkennät"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n"
"\n"
"Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n"
"\n"
"Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Kytketäänkö Aegisub oletus editoriksi teksitystiedostoille?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub ei ole oletus editori tekstiystiedostoille. Tahdotko tehdä Aegisubista oletus editorin tekstitystiedostoille?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "P&oimi kovalevylle"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Liitä &fontti"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Nimi"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Valitse tiedosto liitettäväksi"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "liitä fontti"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "liitä grafiikkaa"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "poista liite"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automaatiohallinta"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Uudelleen &lataus"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &info"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Skannaa uudestaan autoload kansio"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Nimi"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Lisää automaatioskripti"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
"Aegisub skriptejä ladattu: %d\n"
"Tekstitysrivistön skriptejä ladattu: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Skriptausmoottoreita asennettu:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekstityksen tiedot:\n"
"Nimi: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Polku: %s\n"
"Tila: %s\n"
"\n"
"Tekstitystiedoston tarjoamat lisät:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Okein ladattu"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Makro:"
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Vienti filtteri: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Skriptitiedot"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "RGB väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "HSL väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "HSV väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Valoisuus:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "Värivalitsin"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Videottoman kuvan valinnat"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Tarkistustaulu tapa"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon resoluutio:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Laiton kuvaa/s tai kesto"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Vienti"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Siirry ylös"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Siirry alas"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Poista kaikki"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin koodaus:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikerääjä"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n"
"Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip arkistoon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit "
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Loki"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Kohde on laiton."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Laiton polku -zip tiedostolle."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n"
"Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Laiton kohdekansio."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Fonttien luku valmis."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Liitetään fontteja tekstitystiedostoon...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit löydetty."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "fonttiliitos"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei löytynyt."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Ei löytynyt.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Löytyi.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" löytyi.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Lähde:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Kohde:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjiajoitus"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanapit"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Yritys määrittää kanjia."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Lähde tyyli"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Kohde tyyli"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kun kohde tekstilaatikko on aktiivinen, käytä seuraavia nappeja:\n"
"\n"
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Alas nuoli: Vähennö valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Enter: Talleta, hyväksy valmis rivi\n"
"Askelpalautin: Poista viimeinen talletus"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Aloita!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Kiinnitä"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Irrota"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Hyppää lähderivin yli"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Hyppää kohderivin yli"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Rivi taaksepäin"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Hyväksy"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjiajoitus"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Valitse lähde ja kohde tyylit ensin."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Automaattinen tallennus"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Tiedostopolut"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Sekalaista"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Automaattiset varmuuskopiot"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Tallenna automaattisesti aina"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "s."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Palautustallennuksien polku:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Osoitinneuvot"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Yhdistä ajoitusten hyväksyntä"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Aika laatikoita voidaan ylikirjoittaa"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Sanakirjojen polku:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Sulkeet"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Yliajomerkit"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Rivivaihto"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke mallit"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Muutettu tausta"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Syntaksin korostin - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Fontti:"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan aktivointi"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Fontti"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Normaali tausta"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valitun rivin fontti"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Valitun rivin tausta"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentoidun rivin tausta"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valitun ja kommentoidun rivin tausta"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Törmäävien rivien fontti"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Kuvan ulkopuolella olevan rivin väri"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva väri"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom"
msgstr "Oletus kuvakoko"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider"
msgstr "Videon avaaja"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Tekstitysten avaaja"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynthin muistiraja"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n"
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Lukitse kursoriin aallokon selaus"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Kiinnitä kursori avainkuviin"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Aallokon automaattinen aktivointi hiiri päällä"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Älä näytä"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Näytä edellinen"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Oletus ajoituspituus"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Oletus jälkiajan lisäyspituus"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Piirrä ajoitetut rivit"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Piirrä valinnan taustaväri"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Piirrä aikalinja"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Piirrä hiiren kursoriaika"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Piirrä videon avainkuvat"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Piirrä näkyvän videokuvan sijainti"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Toistoviivan väri"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Ääniraidan taustan väri"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekuntien katkoviivan väri"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Aallokon väri"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Aallokko valinnan väri"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Aallokko muutettu väri"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Aallokko passiivinen väri"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Valinnan alkuajan viivan väri "
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Valinnan loppuajan viivan väri"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Valinnan viivojen passiivinen väri"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Karaoketavujen viivan väri"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Yhtään (EI SUOSITELTU)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "Muisti"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Ääniraidan avaaja"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "HD välimuistin polku"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "HD välimuistin nimi"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Aallokon sulkutila"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "Normaali"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "Parempi"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "Korkea"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Insane quality"
msgstr "Älytön"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Aallokon laatu"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Aallokon välimuisti max (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Polku"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Sisällytyspolku "
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Autolatauspolku"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Kuollettava"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Virhe"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varoitus"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Opaste"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Virhe-etsintä"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jäljitä"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Pieni"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Ei skriptejä "
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Aegisubin autolataus skriptit"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Kaikki skriptit"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Jäljitystaso"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Prosessin tärkeys"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autopäivitys viennille"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Funktio"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Nappi"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Aseta..."
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Tyhjennä"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Oletus kaikkiin"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Tiedoston tallennus/avaus"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Tekstin kirjoitus"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Tekstitysrivistö"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Ääniraita"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Näkymä"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Kehittyneet asetukset"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Pikanapit"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko uudelleen nyt?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan yli."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palauta oletukset?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Paina nappia"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. Jatketaanko?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Pikanappi ristiriita"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Alueet"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Alku"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Loppu"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pysty marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Ylä marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Pohja marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Poista kaikki"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Ajoitukset"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston asetukset"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Kääntäjä:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaaja:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointi piste:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Päivitysten tiedot:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Resoluutio"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Videosta"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2. Ei rivitystä, niin \\n"
" kuin \\N vaihtaa riviä"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Törmäys:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko riippuu renderöijästä."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Muuta resoluutiota"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Marginaali etäisyys"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symmetrinen"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan ulottuvuudessa"
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "resoluution määritys"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Osumatapaus"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Päivitä videota (hidas)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Kaikkiin"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Valittuihin"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "Alueesta, josta etsitään"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Korvaa seuraava"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin"
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Vastaavia"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ei vastaavia"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Vastaa tarkasti hakua"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää hakusanan"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Teksti"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Aseta valinta"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Lisää valintaan"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Ota valinnasta"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Yhdistä valinnan kanssa"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Valinnat asetettiin %u riville "
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Kuvat:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika h:mm:ss.cs muodossa"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita kuvien lukumäärä, joita siirretään"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Taaksepäin"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Siirtää rivit eteenpäin, tuoden ne ruutuun myöhemmin. Käytä, jos tekstit tulevat ruutuun lian aikaisin."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos rivit tulevat ruutuun lian myöhään."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Valinnasta eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Vaikutusalue"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Alkua ja loppua"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Alkua"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Loppua"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved"
msgstr "tallentamaton"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " kuvaa"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "taakse"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "eteen"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "a+l"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "a"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "l"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d:stä eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "valitse "
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "siirretään"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kieliopin tarkistus"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "korvaa:"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Hylkää kaikki"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Lisää sanakirjaan"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kieliasun tarkistus valmis."
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Kieliasun tarkistus korvaa"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylin muokkaaja"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nimi"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Marginaalit"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaisia"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Lihavointi"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Kursivointi"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Yliviivaus"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Läpinäkyvä laatikko"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Tyylin nimi."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "Fontti"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Valitse toissijainen väri"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Valitse varjon väri"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. "
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia unicode karttaa"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Reunaviiva:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skaalaa X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skaalaa Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Pyöritys:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teksti esikatselua varten"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background"
msgstr "Esikatselun taustan väri"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Tahdotko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen nimeen?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "tyyli muutos"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja tekstinasettelijana,\n"
"Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin fontti tietojen\n"
"käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Talletuskansiot"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Talletuskansio"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Kopioi nykyiseen tekstiystiedostoon ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "Siirrä alas"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaksi"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopioi talletuskansioon"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Tuo tekstitystiedostosta..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallenne"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Laittomia kirjaimia."
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Kopio "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " tyylit?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo Tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida peruuttaa!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Napit"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Toista Video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Toista ääniraita"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Klikkaa listaa:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "tyylimuutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Komentin aloittaja:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen Jälkiprosessori"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Vaikuta vain valituihin"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etuaika/jälkiaika"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lisää etuaikaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Mahdollista"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä toisistaan"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Alaraja:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit yhtäjaksotetaan"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan sisällä"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen alarajaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Laiton skripti"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "ajoitusprosessori"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen Käännösavustajaa."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit organisoida eri tekstitysprojektit helposti."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "ÄLÄ PANIKOI!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se yrittää myös luoda palautustiedoston."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita kännöksessä käytetään."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Nykyinen rivi: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Anna alkuperäinen"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Mahdollista esikatselu"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Version Tarkastaja"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Videon ominaisuudet"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Tiedoston nimi:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Resoluutio:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Purkukodeekki:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin toisella tekstitysformaatilla."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Korvaa kaikki tyylit, joita ei ole saatavilla Oletus -tyylillä."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat yliajomerkeissä) alkuperäiseen kuvataajuuteen sopivista\n"
"määrättylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
"\n"
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn kuvataajuuden\n"
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen videoleikkeen kanssa,\n"
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Videosta"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuva"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Pysyvä:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Käänteinen muutos"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvatajuus:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Jäsennetään"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "Ääniraita"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Valitse %s ääniraita"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Tahdotko Aegisubin tarkistavan päivitykset aina kun se käynnistyy? Voit silti tarkistaa ne manuaalisesti Apua valikosta."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Hyppää..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Hyppää video alkuun"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Hyppää video loppuun"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Kaappaa alku videokuvasta"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta alku"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Kaappaa loppu videokuvasta"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta loppu"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Valitse näkyvä"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät tällä hetkellä videokuvassa"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston asetukset"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Liitokset"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Avaa fonttikerääjän"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinnan"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Käynnistää ai-chanin \"ASSDraw3\" työkalun vektoreiden piirtämiseen."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Avaa siirrä aikoja"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyylitavustaja"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustajan"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Ota uudestaan"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Muuta tekstiystiedoston resoluutiota"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoittaja"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Muokkaa Aegisubia"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Avaa merkistöllä..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Vie"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Tekstitystiedoston asetukset..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Liitteet..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttikerääjä..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttikerääjän"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "&Sulje"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Sulkee ohjelman"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Toista"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Toistaa viimeisen toiminnon"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivejä"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopioi rivejä"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liittää rivejä"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Liitä päälle"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Etsi sanoja riveistä"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Etsi ja &Korvaa..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Lisää rivi"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien Hallinta..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinan"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Muuta resoluutiota"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Muuttaa tekstitystiedoston resoluution ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poistaa valitut rivit"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Koostaa rivit uudelleen, kun ne ovat erotettu ja muokattu"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Erota karaoketavuista"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Käyttää karaoke yliajomerkkejä muodostaen niistä monia pieniä rivejä"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "Valitse rivejä..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Tekstitysrivistö"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Järjestä rivit"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Aikojen jälkiprosessori..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, kohtauskiinnitykset jne"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanjiajoittaja..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kaappaa alku videosta"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Kaappaa kohtaus"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Laittaa alun ja lopun avainkuviin nykyisen kuvan ympärillä"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Siirtää valinnan siten, että ensimmäinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Yhtäjaksoita"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Ajoitus"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Avaa videotiedoston"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Sulkee avatun videon"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Käytä videotonta kuvaa"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Näyttää videon tiedot"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Kuvan koko"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Pakota kuvasuhde"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Erikoinen"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä \"overscan\" peite"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Hyppää kuvaan tai aikaan"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Hyppää video alkuun"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Hyppää video loppuun"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Sulkee avatun ääniraidan"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Ääniraita"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Automaatio"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Tiedostokytkennät..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Tekstitysnäkymä"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videonäkymä"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ääniraitanäkymä"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Kokonaisnäkymä"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "Nä&ytä"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents"
msgstr "&Ohjekirja"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "&Resurssitiedostot..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website"
msgstr "&Kotisivu"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums"
msgstr "K&eskustelu"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Tutustu Aegisubin Keskustelualueeseen"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bugitrakkeri..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi uusia ominaisuuksia"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC kanava"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC kanavalla"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Tarkista päivitykset... "
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa Aegisubista"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Suljetaanko aikakoodit?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
"\n"
"Muutetaanko tekstitystiedoston resoluutio vastaamaan videota?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutiota"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ei Automaatiomakroja ladattu"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Video Formaatit"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Ääniformaatit"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Avaa ääniraita"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Kaikki tuetut"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Avaa aikakooditiedosto"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Tallenna aikakooditiedosto"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "Kaappaa kohtaukseen"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim 16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen resoluution."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Syötä kuvasuhde"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Laiton arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Laiton Kuvasuhde"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "järjestä"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS yliajomerkki moodi asetettu"
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "näytä täydet yliajomerkit"
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "yksinkertaista yliajomerkit."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "piilota yliajomerkit."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Kirjoituslaatikko hyväksy"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivit"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Liitä päälle"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Video hyppyaskel"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Kaappaa alku videosta"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Kuvan koko 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Kuvan koko 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Kuvan koko 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video globaali edellinen kuva"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video globaali seuraavaa kuva"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video globaali aktivoi etsin"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Video globaali toista"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video globaali lähennä"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video globaali loitonna"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Ääniraita hyväksy 2"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Ääniraita hyväksy"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Ääniraita hyväksy pysy"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Ääniraita edellinen"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Ääniraita edellinen 2."
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Ääniraita seuraava"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Ääniraita seuraava 2."
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Ääniraita toista"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Ääniraita toista 2."
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Ääniraita toista/pysäytä"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Ääniraita pysäytä"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Ääniraita selaa vasempaan"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Ääniraita selaa oikeaan"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Ääniraita toista loppuun"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Ääniraita Medusa valitsin"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Ääniraita Medusa toista"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Ääniraita Medusa seuraava"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Ääniraita Medusa edellinen"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Käännösavustaja toista video"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Käännösavustaja seuraava"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Käännösavustaja edellinen"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Käännösavustaja hyväksy"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Käännösavustaja esikatselu"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Tyyliavustaja toista video"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Tyyliavustaja seuraava"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Tyyliavustaja edellinen"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Tyyliavustaja hyväksy"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Tyyliavustaja esikatselu"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Avaa avainkuvat"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Käsitellään Matroska tiedostoa"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstitystiedostoja Matroska tiedostosta."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "Tämän rivin tyyli"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Videon esittäjän nimi esim. tyyliavustajaa varten. Tähän voi myös kommentoida esim. kielioppia tai ajoitusta."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Tämän rivin efekti. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen karaoke skripteissä tai tehdä efektejä joita renderöijä tukee."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Taso"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Alku"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Loppu"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Kesto"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Vasen marginaali (Oletus = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Oikea marginaali (Oletus = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Pysty marginaali (Oletus = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Kursivointi"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Fontti"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Ensisijainen väri"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Toissijainen väri"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Reunaviivan väri"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Varjon väri"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Hyväksy"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Kuva"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Ajoita kuvalukuina"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "esittäjämuutos"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "tasomuutos"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "muokkaa ajoituksia"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "Marginaalimuutos, vasen"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "Marginaalimuutos, oikea"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "Marginaalimuutos, pysty"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "efektimuutos"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "komenttimuutos"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "muokkaus"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ei kieliopin korjausehdotuksia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Kieliopin korjausehdotuksia \"%s\":lle"
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Päältä"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Kielioppi kieli"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle"
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus kieli"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Erota kursorista (samat ajat)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Erota kursorista (arvioi ajoitukset)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Rivi numero"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Lisää ennen"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Lisää jälkeen"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Monista"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Erota (karaokena)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "&Vaihda"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Yhdistä yhteen"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kopioi valitut rivit leikepöydälle"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "&Leikkaa"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "eroittaa"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "yhdistää"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Ei voitu määrittää muistia."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "lataa"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "vaihda rivit"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "liitä"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "poista"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "yhdistä"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "erota"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 kuvaa/s (Elokuva)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 kuvaa/s (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 kuvaa/s (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 kuvaa/s (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s tekstitystiedostolle:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "Kuvaa/s"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Viedään PRS "
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "Kuvaselain"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Raahaa"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Raahaa tekstiä"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Välitön"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kuvankaappaus"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kuvankaappaus (ei tekstityksiä)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston aikakoodeilla?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Korvataanko aikakoodit?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston aikakoodeilla?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "näkyvä tekstinasettelu"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "Raahaa hallintapisteitä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "Kaartaa viivaa"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Lisää hallintapisteen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "Poistaa hallintapisteen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Ohjelmoijat:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Ohjekirjan luoja:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tekstitysformaatit, \n"
#~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Ryhmät"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n"
#~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n"
#~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanjiajoittaja"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Näytä päivän vinkit"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Epäonnistui.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Suositellut formaatit"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku"