Aegisub/aegisub/po/fi.po

5528 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jeremi Roivas <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
"Language-Team: Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Vienti"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Siirry ylös"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Siirry alas"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Poista kaikki"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin koodaus:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
"aikakoodeilla?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Korvataanko aikakoodit?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Videon ominaisuudet"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Tiedoston nimi:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Resoluutio:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Purkukodeekki:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen Jälkiprosessori"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Valitse kaikki tyylit."
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Poista kaikki"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta."
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Vaikuta vain valituihin"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etuaika/jälkiaika"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lisää etuaikaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lisää jälkiaikaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Mahdollista"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
"toisistaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Alaraja:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit "
"yhtäjaksotetaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, "
"jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, "
"ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
"sisällä."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen alarajaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika "
"kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta "
"aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta "
"aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta "
"aika kiinnitetään avainkuvaan."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Laiton skripti"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "ajoitusprosessori"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Kuvaselain"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin"
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Raahaa"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Raahaa tekstiä"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Välitön"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa"
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu"
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
"Valitse jokin näistä:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Valitse merkistö"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kuvankaappaus"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kuvankaappaus (ei tekstityksiä)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Valinta vastaa hakusanaa"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Vastaavia"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ei vastaavia"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Osumatapaus"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Vastaa tarkasti hakua"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää hakusanan"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Esittäjä"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "Alueesta, josta etsitään"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Teksti"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Aseta valinta"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Lisää valintaan"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Ota valinnasta"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Yhdistä valinnan kanssa"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Valinnat asetettiin %i riville "
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i riviä lisättiin valinttaan"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i riviä poistettiin valinnasta"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Napit"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Toista Video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Toista ääniraita"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Klikkaa listaa:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "tyylimuutokset"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Talletuskansiot"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Talletuskansio"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Kopioi nykyiseen tekstiystiedostoon ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Siirrä ylös"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Siirrä alas."
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Siirrä ylimmäksi."
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Siirrä alimmaksi."
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan."
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Kopioi talletuskansioon"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Tuo tekstitystiedostosta..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi talletuskansion nimi:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallenne"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tallenne nimi ristiriita"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne "
"korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\""
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Laittomia kirjaimia."
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Kopio "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä "
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " tyylit?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo Tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida peruuttaa!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Automaattinen tallennus"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Tiedostopolut"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Sekalaista"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Automaattiset varmuuskopiot"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Tallenna automaattisesti aina"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "s."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Osoitinneuvot"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Yhdistä ajotusten hyväksyntä"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Aika laatikoita voidaan ylikirjoittaa"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Sanakirjojen polku:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Sulkeet"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Yliajomerkit"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Rivivaihto"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke mallit"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Muutettu tausta"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Syntaksin korostin - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Fontti:"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan aktivointi"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Fontti"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Normaali tausta"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valitun rivin fontti"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Valitun rivin tausta"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentoidun rivin tausta"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valitun ja kommentoidun rivin tausta"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Törmäävien rivien fontti"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Kuvan ulkopuolella olevan rivin väri"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva väri"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa:"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Oletus kuvakoko:"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel: "
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku: "
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Videon avaaja: "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Tekstitysten avaaja: "
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynthin muistiraja: "
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n"
"kaatumisia, häiriöitä jne. \n"
"Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Lukitse kursoriin aallokon selaus"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Kiinnitä kursori avainkuviin"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Aallokon automaattinen aktivointi hiiri päällä"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "Älä näytä"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Näytä edellinen"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Oletus ajoituspituus"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Oletus jälkiajan lisäyspituus"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Piirrä ajoitetut rivit"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Piirrä valinnan taustaväri"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Piirrä aikalinja"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Piirrä hiiren kursoriaika"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Piirrä videon avainkuvat"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Piirrä näkyvän videokuvan sijainti"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Toistoviivan väri"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Ääniraidan taustan väri"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekuntien katkoviivan väri"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Aallokon väri"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Aallokko valinnan väri"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Aallokko muutettu väri"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Aallokko passiivinen väri"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Valinnan alkuajan viivan väri "
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Valinnan loppuajan viivan väri"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Valinnan viivojen passiivinen väri"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Karaoketavujen viivan väri"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Yhtään (EI SUOSITELTU)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "Muisti"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Ääniraidan avaaja"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "HD välimuistin polku"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "HD välimuistin nimi"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Aallokon sulkutila"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Normaali"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Parempi"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Korkea"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Älytön"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Aallokon laatu"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Aallokon välimuisti max (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Polku"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Sisällytyspolku "
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Autolatauspolku"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Kuollettava"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Virhe"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varoitus"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Opaste"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Virhe-etsintä"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jäljitä"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "Pieni"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Ei skriptejä "
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Aegisubin autolataus skriptit"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Kaikki skriptit"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Jäljitystaso"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Prosessin tärkeys"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autopäivitys viennille"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funktio"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Nappi"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Aseta..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Tyhjennä"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Oletus kaikkiin"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Tiedoston tallennus/avaus"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Tekstin kirjoitus"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Tekstitysrivistö"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Ääniraita"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Näkymä"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Kehittyneet asetukset"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Pikanapit"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko "
"uudelleen nyt?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi "
"kirjoitetaan yli."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palauta oletukset?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Paina nappia"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. "
"Jatketaanko?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Pikanappi ristiriita"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 kuvaa/s (Elokuva)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 kuvaa/s (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 kuvaa/s (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 kuvaa/s (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 kuvaa/s"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s tekstitystiedostolle:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "Kuvaa/s"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Komentin aloittaja:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Jäsennetään"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "Ääniraita"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Valitse %s ääniraita"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kieliopin tarkistus"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "korvaa:"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Hylkää kaikki"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Lisää sanakirjaan"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Kieliasun tarkistus valmis."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "Kieliasun tarkistus korvaa"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Käsitellään Matroska tiedostoa"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstitystiedostoja Matroska tiedostosta."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "näkyvä tekstinasettelu"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Korvaa kaikki tyylit, joita ei ole saatavilla Oletus -tyylillä."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "&Toista"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Toistaa viimeisen toiminnon"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ei Automaatiomakroja ladattu"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Video Formaatit"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Ääniformaatit"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Avaa ääniraita"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Kaikki tuetut"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Avaa aikakooditiedosto"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Tallenna aikakooditiedosto"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "Kaappaa kohtaukseen"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Syötä kuvasuhde"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Laiton arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Laiton Kuvasuhde"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "järjestä"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS yliajomerkki moodi asetettu"
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "näytä täydet yliajomerkit"
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "yksinkertaista yliajomerkit."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "piilota yliajomerkit."
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Katso ohjekirjasta täydellinen lista kunnioituksista.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto "
"varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automaatiohallinta"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Uudelleen &lataus"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &info"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Skannaa uudestaan autoload kansio"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nimi"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Lisää automaatioskripti"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
"Aegisub skriptejä ladattu: %d\n"
"Tekstitysrivistön skriptejä ladattu: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Skriptausmoottoreita asennettu:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekstityksen tiedot:\n"
"Nimi: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Polku: %s\n"
"Tila: %s\n"
"\n"
"Tekstitystiedoston tarjoamat lisät:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Okein ladattu"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Makro:"
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Vienti filtteri: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Skriptitiedot"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Rivi numero"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Lisää ennen"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Lisää jälkeen"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Monista"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajotusta yhdellä kuvalla"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Erota (karaokena)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Käyttää karaoke yliajomerkkejä muodostaen niistä monia pieniä rivejä"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "&Vaihda"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Yhdistä yhteen"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Koostaa rivit uudelleen, kun ne ovat erotettu ja muokattu"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kopioi valitut rivit leikepöydälle"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "&Leikkaa"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poistaa valitut rivit"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "eroittaa"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "yhdistää"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Ei voitu määrittää muistia."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "lataa"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "vaihda rivit"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "liitä"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "poista"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "yhdistä"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "erota"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston "
"aikakoodeilla?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Päivitä videota (hidas)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Kaikkiin"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Valittuihin"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Korvaa seuraava"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin"
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Raahaa hallintapisteitä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Kaartaa viivaa"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Lisää hallintapisteen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Poistaa hallintapisteen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. "
"Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin "
"toisella tekstitysformaatilla."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "T"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Skripti valmistunut"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi "
"virhesanoman:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Muuta resoluutiota"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Marginaali etäisyys"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symmetrinen"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Resoluutio"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Videosta"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Muuta kuvasuhdetta"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan "
"ulottuvuudessa"
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "resoluution määritys"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Tämän rivin tyyli"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Videon esittäjän nimi esim. tyyliavustajaa varten. Tähän voi myös "
"kommentoida esim. kielioppia tai ajoitusta."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Tämän rivin efekti. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
"karaoke skripteissä tai tehdä efektejä joita renderöijä tukee."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Taso"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Alku"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Loppu"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Kesto"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Vasen marginaali (Oletus = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Oikea marginaali (Oletus = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Pysty marginaali (Oletus = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Lihavointi"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Kursivointi"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Yliviivaus"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Fontti"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Ensisijainen väri"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Toissijainen väri"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Reunaviivan väri"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Varjon väri"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä (%KEY"
"%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Kuva"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Ajoita kuvalukuina"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "tyyli muutos"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "esittäjämuutos"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "tasomuutos"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "muokkaa ajoituksia"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "Marginaalimuutos, vasen"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "Marginaalimuutos, oikea"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "Marginaalimuutos, pysty"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "efektimuutos"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "komenttimuutos"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "muokkaus"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Version Tarkastaja"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Tahdotko Aegisubin tarkistavan päivitykset aina kun se käynnistyy? Voit "
"silti tarkistaa ne manuaalisesti Apua valikosta."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Hyppää..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Hyppää video alkuun"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Hyppää video loppuun"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Kaappaa alku videokuvasta"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta alku"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Kaappaa loppu videokuvasta"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta loppu"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Valitse näkyvä"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät tällä hetkellä videokuvassa"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinnan"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston asetukset"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Liitokset"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikerääjä"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Avaa fonttikerääjän"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinnan"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Käynnistää ai-chanin \"ASSDraw3\" työkalun vektoreiden piirtämiseen."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Avaa siirrä aikoja"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyylitavustaja"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustajan"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Ota uudestaan"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Muuta tekstiystiedoston resoluutiota"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoittaja"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Muokkaa Aegisubia"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Avaa merkistöllä..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Vie..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin"
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Tekstitystiedoston asetukset..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Liitteet..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttikerääjä..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttikerääjän"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "&Sulje"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Sulkee ohjelman"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivejä"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopioi rivejä"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liittää rivejä"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Liitä päälle..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Etsi sanoja riveistä"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Etsii seuraavan osuman"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Etsi ja &Korvaa..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Lisää rivi"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien Hallinta..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinan"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Muuta resoluutiota..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Muuttaa tekstitystiedoston resoluution ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Erota karaoketavuista"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "Valitse rivejä..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Tekstitysrivistö"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Järjestä rivit"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Aikojen jälkiprosessori..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, "
"kohtauskiinnitykset jne."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanjiajoittaja..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Avaa kanjiajoittajan"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kaappaa alku videosta"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Kaappaa kohtaus"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Laittaa alun ja lopun avainkuviin nykyisen kuvan ympärillä"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Siirtää valinnan siten, että ensimmäinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Yhtäjaksoita"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "&Ajoitus"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Avaa videotiedoston"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Sulkee avatun videon"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä videotonta kuvaa..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
"Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Näytä videon tiedot..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Näyttää videon tiedot"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalistan"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen."
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Kuvan koko"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Pakota kuvasuhde"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Erikoinen..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä \"overscan\" peite"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
"ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Hyppää kuvaan tai aikaan"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Hyppää video alkuun"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Hyppää video loppuun"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta."
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Sulkee avatun ääniraidan"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Ääniraita"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "&Automaatio"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset..."
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Tekstitysnäkymä"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videonäkymä"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ääniraitanäkymä"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Kokonaisnäkymä"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "Nä&ytä"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "&Ohjekirja"
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "&Kotisivu..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "K&eskustelu..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Tutustu Aegisubin Keskustelualueeseen"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bugitrakkeri..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi "
"uusia ominaisuuksia"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC kanava..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC kanavalla"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Tarkista päivitykset... "
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Tietoa Aegisubista..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Suljetaanko aikakoodit?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon resoluutio:\t%d x %d\n"
"Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n"
"\n"
"Muutetaanko tekstitystiedoston resoluutio vastaamaan videota?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutiota"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston asetukset"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Kääntäjä:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaaja:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointi piste:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Päivitysten tiedot:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Alhaalta ylös"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Törmäys:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. "
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
"riippuu renderöijästä."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Nykyinen rivi: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Anna alkuperäinen"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Mahdollista esikatselu"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Nykyinen rivi: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Hyväksytäänkö?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke yliajomerkki"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Muuttaa tekstityksen ajotukset (sisältäen ajat yliajomerkeissä) "
"alkuperäisestä vientiin. Tämä on tarpeellisin toiminto muuttaessa CFR "
"ajoitus VFR videolle hardsubbausta varten. Et tarvitse tätä toimintoa "
"softsubeille."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Videosta"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuva"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Pysyvä:"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Käänteinen muutos"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvatajuus:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Avaa ääniraita "
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylin muokkaaja"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Nimi"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Marginaalit"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaisia"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Kursivointi"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Läpinäkyvä laatikko"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Tyylin nimi."
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Fontti."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Fontin koko"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Valitse ensisijainen väri."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Valitse toissijainen väri."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Valitse reunaviivan väri."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Valitse varjon väri."
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä."
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä."
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä."
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa."
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. "
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa."
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia "
"unicode karttaa."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä."
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Reunaviiva:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skaalaa X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skaalaa Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Pyöritys:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Teksti esikatselua varten."
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Esikatselun taustan väri."
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Tahdotko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
"nimeen?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja "
"tekstinasettelijana,\n"
"Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin "
"fontti tietojen\n"
"käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin sovi "
"käyttötarkoitukseen. Kiitos."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Kuvat:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika h:mm:ss.cs muodossa"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita kuvien lukumäärä, joita siirretään"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Taaksepäin"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Siirtää rivit eteenpäin, tuoden ne ruutuun myöhemmin. Käytä, jos tekstit "
"tulevat ruutuun lian aikaisin."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos rivit "
"tulevat ruutuun lian myöhään."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "Valinnasta eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Vaikutusalue"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Alkua ja loppua"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Alkua"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Loppua"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Ajoitukset"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "tallentamaton,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " kuvaa"
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "taakse,"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "eteen,"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "a+l, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "a, "
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "l, "
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i:stä eteenpäin"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "valitse "
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "siirretään"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Videottoman kuvan valinnat"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Tarkistustaulu tapa"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon resoluutio:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Väri:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Laiton kuvaa/s tai kesto"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "P&oimi kovalevylle"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Liitä &fontti"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Nimi"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Valitse tiedosto liitettäväksi"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri "
"kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit "
"hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen "
"Käännösavustajaa."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit "
"organisoida eri tekstitysprojektit helposti."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL"
"+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso "
"manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata "
"pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, joka "
"lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi ainostaan "
"ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä toimii "
"kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "ÄLÄ PANIKOI!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi milloinkaan "
"työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti ja "
"varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se "
"yrittää myös luoda palautustiedoston."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, "
"kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa tylsän "
"homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita kännöksessä "
"käytetään."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, muista "
"sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla "
"omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä "
"voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä "
"kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen "
"koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä helpommaksi "
"löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, "
"sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän "
"ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina hienosäätää "
"tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata "
"ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee "
"ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n"
"Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip arkistoon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit "
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Loki"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Kohde on laiton."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Laiton polku -zip tiedostolle."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n"
"Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Laiton kohdekansio."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen "
"siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, "
"jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Fonttien luku valmis."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Liitetään fontteja tekstitystiedostoon...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit löydetty."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "fonttiliitos"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei löytynyt."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "Ei löytynyt.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Löytyi.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" löytyi.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Lähde:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Kohde:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjiajoitus"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanapit"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Yritys määrittää kanjia."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Lähde tyyli"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Kohde tyyli"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kun kohde tekstilaatikko on aktiivinen, käytä seuraavia nappeja:\n"
"\n"
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Alas nuoli: Vähennö valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Enter: Talleta, hyväksy valmis rivi\n"
"Askelpalautin: Poista viimeinen talletus"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Aloita!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Kiinnitä"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Irrota"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Hyppää lähderivin yli"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Hyppää kohderivin yli"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Rivi taaksepäin"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Hyväksy"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjiajoitus"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Valitse lähde ja kohde tyylit ensin."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ei kieliopin korjausehdotuksia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Kieliopin korjausehdotuksia \"%s\":lle"
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Päältä"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Kielioppi kieli"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus kieli"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Erota kursorista (samat ajat)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Erota kursorista (arvioi ajoitukset)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Ääninäkymäselain"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aallokon leveys"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aallokon korkeus"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Edellinen rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Seuraava rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Pysäytä (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Toista 500ms valinnan jälkeen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Toista 500ms ennen valintaa (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Toista 500ms ennen valinnan loppua (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Yhdistää valitut tavut"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Tavuta lausetta lisää"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Peruuta tavutukset ja poistu tavutustilasta"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Kirjoituslaatikko hyväksy"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivit"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Liitä päälle"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Video hyppyaskel"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Kaappaa alku videosta"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Kaappaa loppu videosta"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Kuvan koko 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Kuvan koko 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Kuvan koko 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video globaali edellinen kuva"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video globaali seuraavaa kuva"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video globaali aktivoi etsin"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Video globaali toista"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video globaali lähennä"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video globaali loitonna"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Ääniraita hyväksy 2"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Ääniraita hyväksy"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Ääniraita hyväksy pysy"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Ääniraita edellinen"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Ääniraita edellinen 2."
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Ääniraita seuraava"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Ääniraita seuraava 2."
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Ääniraita toista"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Ääniraita toista 2."
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Ääniraita toista/pysäytä"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Ääniraita pysäytä"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Ääniraita selaa vasempaan"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Ääniraita selaa oikeaan"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Ääniraita toista loppuun"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Ääniraita Medusa valitsin"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Ääniraita Medusa toista"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Ääniraita Medusa seuraava"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Ääniraita Medusa edellinen"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Käännösavustaja toista video"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Käännösavustaja seuraava"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Käännösavustaja edellinen"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Käännösavustaja hyväksy"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Käännösavustaja esikatselu"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Tyyliavustaja toista video"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Tyyliavustaja seuraava"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Tyyliavustaja edellinen"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Tyyliavustaja hyväksy"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Tyyliavustaja esikatselu"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Alueet"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Alku"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Loppu"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pysty marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Ylä marginaali"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Pohja marginaali"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Valitse väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV väri"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Valoisuus:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Värivalitsin"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Avaa avainkuvat"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Palautustallennuksien polku:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl skripti"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei "
#~ "välttämättä käänny tai suorita oikein."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on "
#~ "muutettu."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Tallennetaan muutokset"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Tiedostokytkennät..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Lo&ki Ikkuna..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Resurssitiedostot..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä "
#~ "versiossa."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kuolettava virhe:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Virhe:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Varoitus:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Neuvo:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jäljitä:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Yhdistä"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Tavuta"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Tiedostotyypien kytkennät"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n"
#~ "\n"
#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n"
#~ "\n"
#~ "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä "
#~ "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Tietoa Aegisubista"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Kytketäänkö Aegisub oletus editoriksi teksitystiedostoille?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ei ole oletus editori tekstiystiedostoille. Tahdotko tehdä "
#~ "Aegisubista oletus editorin tekstitystiedostoille?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Kyllä"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Suoritetaan"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Viedään PRS "
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim "
#~ "16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen "
#~ "resoluution."
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Ohjelmoijat:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Ohjekirjan luoja:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tekstitysformaatit, \n"
#~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Tiedostokytkennät"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Ryhmät"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n"
#~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n"
#~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanjiajoittaja"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Näytä päivän vinkit"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Epäonnistui.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Suositellut formaatit"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Muut tuetut formaatit"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Kuvankaappauspolku"