Aegisub/po/fi.po

6848 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-07-17 19:18:46 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:19+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Siivoa tagit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaokemallien toteutus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Toteuta karaokemalleja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n"
"\n"
"Katso ohjeista tietoja käyttämisestä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaokemalli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automaattinen karaoken etuaika"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-"
"tageja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Sumenna reunaviiva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin "
"Automation 4:ää käyttämällä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Poista tagit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "tagien poisto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Tekstityseditori"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "East European"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aallokon leveys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aallokon korkeus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Hyväksy jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoketagi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CHECK voinee sanoa paremmin
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "karaokejakaminen"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimi + keskiarvo"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoken ajoitus"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n"
"%s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
"Valitse jokin näistä:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Valitse merkistö"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Näytä ka&ikki"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Näytä kaikki"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Näytä vain tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Lopettaa ohjelman"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Kieli (Language)…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Loki-ikkuna"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Loki-ikkuna"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi i&kkuna"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubin asetukset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar)
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Piilota työkalurivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Tarkista &päivitykset…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje ääniraita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Sulje avattu ääniraita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa äänitiedosto…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Avaa äänitiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Äänimuodot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Videomuodot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Avaa videosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrinäyttö"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrinäyttö"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Näytä ääniraita taajuusteho-spektrografina"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Toista nykyinen äänivalinta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Toista nykyisen rivin ääni"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Toista äänivalinta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Pysäytä toisto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Hyväksy"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin "
"ajoitus oletusarvoihin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Selaa ääniraita nykyisen äänivalinnan keskelle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Selaa vasemmalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Selaa oikealle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit "
"uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Avaa automaationhallinta. Ctrl: Skannaa autoload-kansio uudelleen. Ctrl"
"+Vaihto: Skannaa autoload-kansio uudelleen ja lataa kaikki "
"automaatioskriptit uudelleen."
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "liitä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "värin asettaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Ensisijainen väri…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Ensisijainen väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Aseta ensisijainen täyteväri (\\c) kohdistimen kohdalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Toissijainen väri…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Toissijainen väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Aseta toissijainen (karaoke) täyteväri (\\2c) kohdistimen kohdalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Reunaviivan väri…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Reunaviivan väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Aseta reunaviivan väri (\\3c) kohdistimen kohdalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Varjon väri…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Varjon väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Aseta varjon väri (\\4c) kohdistimen kohdalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Lihavointi päälle/pois"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Lihavointi päälle/pois (\\b) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "lihavoinnin muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Kursivointi päälle/pois"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Kursivointi päälle/pois (\\i) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "kursivoinnin muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alleviivaus päälle/pois"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alleviivaus päälle/pois (\\u) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "alleviivauksen muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Yliviivaus päälle/pois"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Yliviivaus päälle/pois (\\s) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "yliviivauksen muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Fontti…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Fontti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "fontin asettaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "K&opioi rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Leikkaa rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "rivien leikkaaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Poista rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poista valitut rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "rivien poisto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "rivien monistus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "jakaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Monista rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Jaa rivit nykyisen kuvan jälkeen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi nykyiseen kuvaan päättyväksi riviksi ja seuraavasta "
"kuvasta alkavaksi riviksi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Jaa rivit ennen nykyistä kuvaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Jaa nykyinen rivi edellisestä kuvasta päättyväksi riviksi ja nykyisestä "
"kuvasta alkavaksi riviksi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokena"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "karaokena yhdistäminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Yhteen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "rivien yhdistäminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Pidä ensimmäinen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Liitä rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liitä rivejä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# TARKISTA Sanamuoto
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Lii&tä rivit korvaten…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Liitä rivit korvaten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Koosta rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista.
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
"Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten "
"yhdistetty"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "yhdistää"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "jakaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen alkuperäisen rivin kesto "
"kahden uuden rivin kesken"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, asettaen molemmat rivit alkuperäisen "
"rivin aikoihin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (videokuvan kohdalta)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen rivin kesto nykyisen "
"videokuvan kohdalta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tee %s uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Tee %s uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ei voi &kumota"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei voi kumota"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Kumoa %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Palauta aktiivinen rivi sen alkutilaan, joka näkyy ylemmässä editorissa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "rivin palautus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "rivin tyhjentäminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Tyhjennä teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti, jättäen korvaustagit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "alkutekstin lisäys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Edellinen rivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Näyttelijän nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Näyttelijän nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "järjestäminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Te&hoste"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Tehoste"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Loppuaika"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Loppuaika"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Ta&so"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Alkuaika"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Alkuaika"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "T&yylin nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Tyylin nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Piilota tagit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Piilota tagit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Näytä tagit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Yksinkertaista tagit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Siirrä riviä ylemmäs"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs"
# CONTEXT: Name in undo history
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "rivien siirto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Siirrä riviä alemmas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda rivien paikat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "rivien paikkojen vaihto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Vianseuranta…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Vianseuranta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
"ominaisuuksia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Käyttö&ohje"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Käyttöohje"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanava"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanava"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Kotisivu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Kotisivu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Hylkää parhaillaan ladatut avainkuvat ja käytä videon avainkuvia, jos niitä "
"on"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Avaa avainkuvat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalista"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Tallenna avainkuvat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Äskeiset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Avaa äskettäinen video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Avaa äskettäiset videot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&iitteet…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Jälkeen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Ennen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Uusi tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa tekstitys…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Avaa tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ominaisuudet…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Valitse näkyvät"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Oikoluku…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikoluku"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa oikoluku"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "yhdistäminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Siirrä loppua"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Muuta rivien loppuajat vastaamaan seuraavan rivin alkuaikaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Siirrä alkua"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Muuta rivien alkuajat vastaamaan edellisen rivin loppuaikaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten "
"avainkuvien ajat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "kohtaukseen sovitus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Lisää sekä etu- että jälkiaika valittuihin riveihin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Lisää etuaikaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Lisää etuaikaa valituille riveille"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Lisää jälkiaikaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Lisää jälkiaikaa valituille riveille"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Pidennä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Lyhennä"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seuraava rivi tai tavu"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Edellinen rivi tai tavu"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Avaa aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Tallenna aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Vi&e tekstitys…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Vie tekstitys"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Tallenna kopio tekstityksestä eri tiedostomuodossa tai käsiteltynä"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttikeräin…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikeräin"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttikeräimen"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Valitse &rivejä…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivejä"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Interpoloi tarkkuus…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Interpoloi tarkkuus"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Interpoloi tekstitykset, jotta niiden ulkoasu säilyy samana eri "
"tekstitystarkkuuksilla"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja…"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinta"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanjiajoitin…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Avaa kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Jälkikäsittele tekstitysten ajoitus etu- ja jälkiaikojen lisäämiseksi, "
"kohtauksiin sovittamiseksi jne."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Lisää alkuteksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lisää kääntämätön teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "E&rikoinen…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Erikoinen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Kirjoita kuvasuhde joko\n"
" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n"
" suhdelukuna (esim. 16:9)\n"
" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä.
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.55.0."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Kokoruutu (4:3)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Laajakuva (16:9)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Sulje video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Sulje avattu video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Vaihda aktiivista tekstitysten tarjoajaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Vaihda käytettävissä olevien tekstitysten tarjoajien välillä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Irrota video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Näytä videon tiedot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Seuraava kuva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seuraava raja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seuraava avainkuva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Nopea hyppy eteenpäin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Edellinen kuva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Edellinen raja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Edellinen avainkuva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Nopea hyppy taaksepäin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon "
"kansioon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Siirrä video &rivin loppuun"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Siirrä video rivin loppuun"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Siirrä video rivin &alkuun"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa video…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Avaa video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Videon automaattinen siirtyminen valittujen rivien alkuaikaan päälle/pois"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Toista"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Toista rivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Näytä &overscan-peite"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä overscan-peite"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Pysäytä video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50 %"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Vedä tekstiä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Väri:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:265
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:270
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:275
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Liitä &fontti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "P&oimi kovalevylle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Koko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "liitä fontti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "liitä grafiikkaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "poista liite"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automaatiohallinta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Uudelleen &lataus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &tiedot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Lisää Automation-skripti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
"Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n"
"Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"\n"
"Skriptin tiedot:\n"
"Nimi: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Polku: %s\n"
"Tila: %s\n"
"\n"
"Skriptin ominaisuudet:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Oikein ladattu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Lataus epäonnistui"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Vientisuodatin: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Skriptitiedot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Avaa automaattitallennus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Tiedostoluettelot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versiot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [PALAUTETTU]"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Valoisuus:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Kylläisyys:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Tyhjän kuvan valinnat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Šakkilauta&kuvio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon tarkkuus:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Kokonaiskesto: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Vienti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "&Siirrä alemmas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Poista valinnat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin merkistö:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL -vienti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on "
"annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Vie EBU STL -muotoon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV-standardi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ohita liian pitkät rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa.
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Käännä tasausohjeet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta?
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avoin tekstitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Tason 1 teksti-TV"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Tason 2 teksti-TV"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Rivin enimmäispituus:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Aikakoodien siirtymä:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstin muotoilu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Aikakoodit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Näyttöstandardi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Kansion ”%s” luonti epäonnistui: %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s kopioitu.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, "
"jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Loki"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Virheellinen kohde."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "Ei valittavissa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole "
"olemassa."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat "
"kansion, käytetään oletusnimeä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Lähde:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Kohde:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjiajoitus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäimet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Yritä interpoloida kanjia."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n"
"\n"
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n"
"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Aloita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Kiinnitä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Irrota"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "&Ohita lähderivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Ohita &kohderivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Rivi taaksepäin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Hyväksy rivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjiajoitus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Näyttelijä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen reunus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea reunus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pystyreunus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ei yhtään"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Ajat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Perutaan…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Käännös:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaus:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointipiste:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Päivityksen tiedot:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "&Videosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. "
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
"riippuu renderöijästä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symmetrinen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "&Tekstityksestä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Lisää reunat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Poista reunat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Venytä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Kuvasuhteen käsittely"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Reunuksen siirtymä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr-matriisi:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Lähdetarkkuus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Kohdetarkkuus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Ohita kommentit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Oh&ita korvaustagit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "&Näyttelijä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "T&yyli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Kaikkiin &riveihin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Valittuihin riveihin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Hae kentästä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Etsi &seuraava"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Korvaa seuraava"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Hakusana"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Vastaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Ei vastaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Sisältää vastineen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Vastaa &täsmälleen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Vastaamistapa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "T&yyli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Näyttelijä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Te&hoste"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Tek&sti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Kommentit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Lisää valintaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Poista valinnasta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Aseta valinta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Valinta asetettiin yhteen riviin"
msgstr[1] "Valinta asetettiin %u riviin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Yksi rivi lisättiin valintaan"
msgstr[1] "%u riviä lisättiin valintaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Yksi rivi poistettiin valinnasta"
msgstr[1] "%u riviä poistettiin valinnasta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "tallentamaton"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kuvaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "taakse"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "eteen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: s as in start, e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "a+l"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: s as in start
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "a"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "l"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: short for all lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "kaikki"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d:stä eteenpäin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: short for selected lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "valittuna "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Ajan mukaan: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kuvien mukaan: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Eteenpäin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Taaksepäin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun lian myöhään."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "K&aikkiin riveihin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Vaikuta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Vain &loppuajat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Vai&n alkuajat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Ajat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä".
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Lataa historiasta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "siirto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "O&hita SUURAAKKOSILLA kirjoitetut sanat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ohita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "O&hita kaikki"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Lisää &sanastoon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Poista sanastosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Oikoluku valmis."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "oikoluvun korvaus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylieditori"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Reunukset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaisia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Yliviivattu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Peittävä tausta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Fontti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Valitse toissijainen väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Valitse varjon väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# TARKISTA
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon "
"sijasta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Left margin
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Right margin
# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty.
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Vertical margin
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Reunaviiva:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skaalaus %:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skaalaus %:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Pyöritys:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkistö:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teksti esikatselua varten"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Esikatselun taustan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
"nimeen?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "tyylin muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Siirrä alemmas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaksi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s kopio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s kopio (%d)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Tallennuskansioiden luettelo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Uusi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Tallennuskansio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallennuskansio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn "
"merkin. Ne korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Window title
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tuotava tyyli:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo tyylejä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Näppäimet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä.
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Toista video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Toista ääni"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Napsautus listalta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Siirrä video rivin alkuun"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Toista &ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Toista &video"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentin aloittaja:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Myös tyhjät rivit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse käsiteltävät tyylit. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "&Vaikuta vain valintaan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etu-/jälkiaika"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lisää &etuaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lisää j&älkiaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Käytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
"toisistaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Enimmäisväli:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit "
"yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla "
"rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, "
"jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; jos "
"asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai "
"lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Kä&ytössä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
"sisällä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennen -raja-arvo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivinen kesto. Keskeytetään."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Virheellinen skripti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "ajoituksen käsittely"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Alkuteksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Poista rivi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Käytä esikatselua"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Videon tiedot"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Tarkkuus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 kuva"
msgstr[1] "%d kuvaa (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekooderi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon tarkkuus:\t%d × %d\n"
"Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n"
"\n"
"Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Aseta videon tarkkuuteen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (venytä uuteen kuvasuhteeseen)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Interpoloi tekstitys"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
"tiedostossa."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen "
"kuvataajuuteen sopivista\n"
"määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
"\n"
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn "
"kuvataajuuden\n"
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen "
"videoleikkeen kanssa,\n"
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "&Muuttuva"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "V&akio: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Käänteismuunnos"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvataajuus: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Jäsennetään"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Valitse ääniraita"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Valitse videoraita"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "Fontilla ”%s” ei ole lihavaa muunnelmaa.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "Fontilla ”%s” ei ole kursiivia muunnelmaa.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Käytetään tyyleissä:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Käytetään riveillä:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Valmis\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Yhtä fonttia ei löydetty.\n"
msgstr[1] "%d fonttia ei löydetty.\n"
# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu?
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Löydettiin yksi fontti, mutta siitä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
msgstr[1] ""
"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
# CONTEXT: Row number
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Rivinumero"
# CONTEXT: L as in layer
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "T"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Vasen reunus"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Oikea reunus"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Pystyreunus"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "m/s"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Merkkiä sekunnissa"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Virheellinen komennon nimi pikanäppäimelle"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Hupsista, Aegisub kaatui!\n"
"\n"
"Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub sulkeutuu nyt."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Ohjelmavirhe"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Tapahtui odottamaton virhe. Tallenna työsi ja käynnistä Aegisub uudelleen.\n"
"\n"
"Virheilmoitus: %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Äskettäiset"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automation-makroja ei ladattu"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Valitse luettava tekstitys:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Löytyi useita tekstityksiä"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
# CONTEXT: Name of a preferences page and group
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Yleisasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Näytä päätyökalurivi"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Työkalurivin kuvakekoko"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Kumoustasoja"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Oletustyylit"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Tyylien oletustallennuskansiot"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Valitut tyylien tallennuskansiot ladataan, kun aloitetaan uusi tiedosto tai "
"kun tiedostoja tuodaan muista tiedostomuodoista.\n"
"\n"
"Voit muokata tyylien tallennuskansioita Tyylien hallinnassa."
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Uudet tiedostot"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "SRT-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT-tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Pelkän tekstin tuonti"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Toista ääni askellettaessa videota"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Rivirajan paksuus (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Älä näytä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Näytä edellinen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Näytä edellinen ja seuraava"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Avainkuvat karaoketilassa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Aika osoittimen kohdalla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Videon sijainti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekuntirajat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Aaltomuodon tyyli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Karaokenäytön teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Oletuskuvakoko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Oletusleveys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Oletuskorkeus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Interpoloi aina"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Aseta aina"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Muokkauskenttä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# TARKISTA
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Osoitinneuvot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Aikakenttien korvaustila"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Sanakirjojen polku"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Merkkilaskuri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Merkkiä sekunnissa -varoitusraja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Merkkiä sekunnissa -virheraja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Jätä välimerkit huomiotta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Rivistö"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Piilotettujen korvausten symboli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Ääniraita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Toistoviivan väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Rivin alun raja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Rivin lopun raja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Passiivisen rivin raja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Karaoketavujen rajat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Piirrokset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Sulkeet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Rivivaihto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokemallit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaokemuuttujat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Äänen väriteemat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Aallokon väri"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Tekstitysrivistö"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Tavallinen teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Tavallinen tausta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valitun rivin teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Valitun rivin tausta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Päällekkäisten rivien teksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Kommenttirivin tausta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valitun kommenttirivin tausta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Otsikkorivin tausta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "m/s-virhe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Ensisijainen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Toissijainen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Syntaksin korostus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Syntaksin korostus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name of a preferences page
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopiointi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaattitallennus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Käytössä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aikaväli sekunneissa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Polku"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Polku"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Sisällytyspolku"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Automaattilatauspolku"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Kriittinen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Virhe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varoitus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Vinkki"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Vianjäljitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jäljitys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Jäljitystaso"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Kaikki skriptit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Ei skriptejä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. "
"Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Asiantuntijalle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Ääniraidan avaaja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "Muisti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Parempi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Korkea"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Älytön"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Normaali"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Pakota näytetaajuus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-laite"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-laite"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Puskurin latenssi"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Puskurin kesto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Videon avaaja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Tekstitysten avaaja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynthin muistiraja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Vianjäljityslokin taso"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekoodaavia säikeitä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Pikanäppäimet"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan "
"yli."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palautetaanko oletukset?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Palauta oletukset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Fontin koko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt "
"tiedostot?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Avaa äänitiedosto: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Avaa videotiedosto: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Sulje video"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Avaa aikakooditiedosto: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Sulje aikakoodit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Äänitiedostoa ei löydy: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Mikään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei tunnistanut tiedostossa "
"olevan äänidataa.\n"
"\n"
"Seuraavia avaajia yritettiin:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Millään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei ole käytettävissä "
"koodekkia, joka voi käsitellä valitun tiedoston.\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Seuraavia avaajia yritettiin:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "tarkkuuden määritys"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Yksi vastaava sana korvattiin."
msgstr[1] "%d vastaavaa sanaa korvattiin."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: %s is a file name
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Tämän rivin tyyli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja "
"pääasiassa hyödytön."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Merkkimäärä tämä tekstityksen pisimmällä rivillä."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Taso"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Alkuaika"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Loppuaika"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Kesto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "oikean reunuksen muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "pystyreunuksen muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "A&ika"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "K&uva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Aika kuvan numeron mukaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Näytä alkuteksti"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Näytä tekstitysrivin valitsemishetken sisältö muokkauskentän yläpuolella. "
"Tämä on joskus hyödyksi tekstityksiä muokatessa tai käännettäessä toiselle "
"kielelle."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "tekstin muokkaus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "ajoituksen muokkaus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "näyttelijän muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "tason muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "tehosteen muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "kommentin muuttaminen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Oikoluvun kieli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Poista ”%s” sanastosta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Lisää ”%s” sanastoon"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus-kieli"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Videosta (%g)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Videosta (VFR)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 kuvaa/s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 kuvaa/s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 kuvaa/s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 kuvaa/s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "Kuvaa/s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Tässä voi kestää joitain minuutteja"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Kuvaselain"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "visuaalinen tekstinasettelu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Vedä ohjauspisteitä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Kaartaa viivaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Lisää ohjauspisteen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Poistaa ohjauspisteen"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "ohjauspisteen poisto"
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Ääniraita"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin.
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Lisää ennen"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Lisää rivi"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Yhdistä yhteen"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "T&ekstitys"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Ajoitus"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Aut&omaatio"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Vie nimellä…"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert (after)"
msgstr "Lisää jälkeen"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Yhtäjaksoita"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Avaa"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "&Pakota kuvasuhde"
#: default_menu.json:0
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Save"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna avainkuvat…"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Aseta &kuvan koko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Järjestä kaikki rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Järjestä valitut rivit"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
# CONTEXT: Name of a menu.
# Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa.
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Näkymä"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Tarkista Aegisubin uudet versiot automaattisesti"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Luo käynnistävalikon kuvake"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Asennetaan ajoaikaisia kirjastoja…"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Tämä asentaa Aegisubin version {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} tietokoneellesi.%n"
"%nAegisub on GNU General Public License versio 2:n alainen. Tämä tarkoittaa, "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"että voit käyttää ohjelmaa veloituksetta kaikkiin tarkoituksiin, mutta että "
"ohjelmalle ei myöskään anneta minkäänlaista takuuta%n%nKatso Aegisubin "
"verkkosivuilta tietoa lähdekoodin saamisesta."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Päivitysten tarkistin:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-"
#~ "osasta. Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston "
#~ "jossakin toisessa tekstitysmuodossa."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Muuta kuvasuhdetta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
#~ "aikakoodeilla?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u riviä lisättiin valintaan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Valinta asetettiin %u riviin"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
# FIXME: No proper plural forms
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
# CONTEXT: Value for length field
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d kuvaa (%s)"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Pakota BT.601"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prosessin tärkeys"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Keskustelu"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "K&eskustelu"