# Anime-Fan # Jan Ekstrom # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:19+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Siivoa tagit" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaokemallien toteutus" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Toteuta karaokemalleja" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n" "\n" "Katso ohjeista tietoja käyttämisestä." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaokemalli" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automaattinen karaoken etuaika" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-" "tageja" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Sumenna reunaviiva" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin " "Automation 4:ää käyttämällä" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Poista tagit" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "tagien poisto" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Tekstityseditori" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aallokon leveys" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aallokon korkeus" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Hyväksy jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoketagi" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko" # CHECK voinee sanoa paremmin #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "karaokejakaminen" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksimi + keskiarvo" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "ajoitus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoken ajoitus" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" "Valitse jokin näistä:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Valitse merkistö" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Näytä ka&ikki" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Näytä vain &tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Näytä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Näytä &video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Näytä video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Lopettaa ohjelman" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Kieli (Language)…" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Valitse Aegisubin kieli" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Loki-ikkuna" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Loki-ikkuna" # Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian. #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Näytä tapahtumahistoria" # Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua. #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Uusi i&kkuna" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset…" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubin asetukset" # CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois" # CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)" # CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar) #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Tarkista &päivitykset…" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Lähennä" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Sulje avattu ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Avaa äänitiedosto…" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Avaa äänitiedosto" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Äänimuodot" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Videomuodot" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Avaa &videosta" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Avaa videosta" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Luo ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:167 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Tallenna ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Toista nykyinen äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: ../src/command/audio.cpp:208 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Toista nykyisen rivin ääni" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Toista äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../src/command/audio.cpp:252 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Hyväksy" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin " "ajoitus oletusarvoihin" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Siirry valintaan" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Selaa ääniraita nykyisen äänivalinnan keskelle" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Selaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Selaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:472 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Aallokon analysointitapa" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit " "uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automaatio…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automaatio" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinta" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Avaa automaationhallinta. Ctrl: Skannaa autoload-kansio uudelleen. Ctrl" "+Vaihto: Skannaa autoload-kansio uudelleen ja lataa kaikki " "automaatioskriptit uudelleen." #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "liitä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "värin asettaminen" #: ../src/command/edit.cpp:388 msgid "Primary Color..." msgstr "Ensisijainen väri…" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color" msgstr "Ensisijainen väri" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Aseta ensisijainen täyteväri (\\c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:400 msgid "Secondary Color..." msgstr "Toissijainen väri…" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color" msgstr "Toissijainen väri" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Aseta toissijainen (karaoke) täyteväri (\\2c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Outline Color..." msgstr "Reunaviivan väri…" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color" msgstr "Reunaviivan väri" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Aseta reunaviivan väri (\\3c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Shadow Color..." msgstr "Varjon väri…" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color" msgstr "Varjon väri" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Aseta varjon väri (\\4c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 msgid "Toggle Bold" msgstr "Lihavointi päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Lihavointi päälle/pois (\\b) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "lihavoinnin muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 msgid "Toggle Italics" msgstr "Kursivointi päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Kursivointi päälle/pois (\\i) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "kursivoinnin muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 msgid "Toggle Underline" msgstr "Alleviivaus päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alleviivaus päälle/pois (\\u) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "alleviivauksen muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Yliviivaus päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Yliviivaus päälle/pois (\\s) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "yliviivauksen muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:484 msgid "Font Face..." msgstr "Fontti…" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Fontti" #: ../src/command/edit.cpp:486 msgid "Select a font face and size" msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "fontin asettaminen" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Etsi ja &korvaa…" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "K&opioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:635 msgid "cut lines" msgstr "rivien leikkaaminen" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Poista valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "delete lines" msgstr "rivien poisto" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "rivien monistus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "jakaminen" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Jaa rivit nykyisen kuvan jälkeen" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi nykyiseen kuvaan päättyväksi riviksi ja seuraavasta " "kuvasta alkavaksi riviksi" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Jaa rivit ennen nykyistä kuvaa" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi edellisestä kuvasta päättyväksi riviksi ja nykyisestä " "kuvasta alkavaksi riviksi" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "karaokena yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "rivien yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Liitä rivejä" # TARKISTA Sanamuoto #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Lii&tä rivit korvaten…" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Liitä rivit korvaten" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Koosta rivit" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Koosta rivit" # Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista. #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" "Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten " "yhdistetty" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "yhdistää" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "jakaminen" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen alkuperäisen rivin kesto " "kahden uuden rivin kesken" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, asettaen molemmat rivit alkuperäisen " "rivin aikoihin" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (videokuvan kohdalta)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen rivin kesto nykyisen " "videokuvan kohdalta" #: ../src/command/edit.cpp:1157 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1183 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ei voi &kumota" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei voi kumota" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Palauta aktiivinen rivi sen alkutilaan, joka näkyy ylemmässä editorissa" #: ../src/command/edit.cpp:1215 msgid "revert line" msgstr "rivin palautus" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 msgid "clear line" msgstr "rivin tyhjentäminen" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 msgid "Clear Text" msgstr "Tyhjennä teksti" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti, jättäen korvaustagit" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/command/edit.cpp:1255 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan" #: ../src/command/edit.cpp:1263 msgid "insert original" msgstr "alkutekstin lisäys" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "rivien lisäys" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "järjestäminen" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "Te&hoste" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Tehoste" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "Ta&so" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Taso" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "T&yylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö " #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Siirrä riviä ylemmäs" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "rivien siirto" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Siirrä riviä alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Vaihda rivien paikat" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "rivien paikkojen vaihto" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Vianseuranta…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Vianseuranta" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia " "ominaisuuksia" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "Käyttö&ohje" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Käyttöohje" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Hylkää parhaillaan ladatut avainkuvat ja käytä videon avainkuvia, jos niitä " "on" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Avaa avainkuvat…" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Avaa avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Avaa avainkuvalista" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Avaa avainkuvatiedosto" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Tallenna avainkuvat…" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Tallenna avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Äskeiset" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Avaa äskettäinen video" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Avaa äskettäiset videot" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iitteet…" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Uusi tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Avaa tekstitys…" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Avaa tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Valitse merkistökoodi:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Avaa tekstitys videosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Ominaisuudet…" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Tallenna tekstitys nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Valitse näkyvät" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Oikoluku…" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Avaa oikoluku" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "yhdistäminen" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Siirrä &loppua" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Siirrä loppua" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Muuta rivien loppuajat vastaamaan seuraavan rivin alkuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Siirrä alkua" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Muuta rivien alkuajat vastaamaan edellisen rivin loppuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "siirrä kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Siirrä &aikoja…" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Siirrä aikoja" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "&Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten " "avainkuvien ajat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "kohtaukseen sovitus" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Avaa tekstitys videosta" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Lisää sekä etu- että jälkiaika valittuihin riveihin" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Lisää etuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Lisää etuaikaa valituille riveille" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Lisää jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Lisää jälkiaikaa valituille riveille" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Pidennä" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Lyhennä" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Seuraava rivi tai tavu" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Edellinen rivi tai tavu" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Avaa aikakoodit…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Avaa aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Tallenna aikakoodit…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Tallenna aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Vi&e tekstitys…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Vie tekstitys" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Tallenna kopio tekstityksestä eri tiedostomuodossa tai käsiteltynä" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Fonttikeräin…" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Fonttikeräin" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Avaa fonttikeräimen" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Valitse &rivejä…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Valitse rivejä" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Interpoloi tarkkuus…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Interpoloi tarkkuus" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Interpoloi tekstitykset, jotta niiden ulkoasu säilyy samana eri " "tekstitystarkkuuksilla" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&yyliavustaja…" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Tyyliavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Avaa tyyliavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Hyväksy muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Esikatsele muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Tyylien hallinta…" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Avaa tyylien hallinta" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanjiajoitin…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Avaa kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Jälkikäsittele tekstitysten ajoitus etu- ja jälkiaikojen lisäämiseksi, " "kohtauksiin sovittamiseksi jne." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Käännösavustaja…" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Käännösavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Lisää alkuteksti" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Lisää kääntämätön teksti" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "E&rikoinen…" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Erikoinen" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Kirjoita kuvasuhde joko\n" " desimaalilukuna (esim. 2.35),\n" " suhdelukuna (esim. 16:9)\n" " tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Kirjoita kuvasuhde" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Virheellinen kuvasuhde" # Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä. #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Sulje avattu video" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopioi koordinaatit" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Vaihda aktiivista tekstitysten tarjoajaa" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Vaihda käytettävissä olevien tekstitysten tarjoajien välillä" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopioi" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Seuraava kuva" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Seuraava raja" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seuraava avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Nopea hyppy eteenpäin" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Edellinen kuva" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Edellinen raja" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Edellinen avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Nopea hyppy taaksepäin" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon " "kansioon" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Hyppää…" #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Siirrä video &rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Siirrä video rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Siirrä video rivin &alkuun" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Avaa video…" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Avaa video" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Videon automaattinen siirtyminen valittujen rivien alkuaikaan päälle/pois" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Toista" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Toista video" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Toista rivi" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Näytä &overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Näytä overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee " "ruudun ylitse overscanin takia televisioissa" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Aseta kuvan koko 100 %" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Aseta kuvan koko 200 %" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Aseta kuvan koko 50 %" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Lähennä videota" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Loitonna videota" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Sijainti" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Vedä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Vedä tekstiä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Pyöritä Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Pyöritä XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Klippaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektori klippaus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Väri:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Liitä &fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Liitä &grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "P&oimi kovalevylle" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "liitä fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "liitä grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "poista liite" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automaatiohallinta" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Uudelleen &lataus" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &tiedot" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Lisää Automation-skripti" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" "Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n" "Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Skriptin tiedot:\n" "Nimi: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Versio: %s\n" "Polku: %s\n" "Tila: %s\n" "\n" "Skriptin ominaisuudet:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Oikein ladattu" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Lataus epäonnistui" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Vientisuodatin: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Skriptitiedot" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Avaa automaattitallennus" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Tiedostoluettelot" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versiot" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [PALAUTETTU]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Väriavaruus" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Valoisuus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Kylläisyys:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Tyhjän kuvan valinnat" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Šakkilauta&kuvio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Videon tarkkuus:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Kesto (kuvia):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Kokonaiskesto: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Vienti" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylemmäs" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "&Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Poista valinnat" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstin merkistö:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL -vienti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on " "annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Vie EBU STL -muotoon" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV-standardi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ohita liian pitkät rivit" # CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa. #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Käännä tasausohjeet" # CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta? #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Avoin tekstitys" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Tason 1 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Tason 2 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Rivin enimmäispituus:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Aikakoodien siirtymä:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstin muotoilu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Aikakoodit" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Näyttöstandardi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Kansion ”%s” luonti epäonnistui: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s kopioitu.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, " "jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopioi fontit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Loki" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Virheellinen kohde." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Valitse tiedoston nimi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "Ei valittavissa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole " "olemassa." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat " "kansion, käytetään oletusnimeä." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Kuva:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Aika:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Lähde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Kohde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Yritä interpoloida kanjia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n" "\n" "Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" "Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" "Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n" "Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Kiinnitä" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Irrota" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "&Ohita lähderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Ohita &kohderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Rivi taaksepäin" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Hyväksy rivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Näyttelijä" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pystyreunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ei yhtään" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Ajat" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Teksti" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Perutaan…" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Käännös:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Muokkaus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Ajoitus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Synkronointipiste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Päivittänyt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Päivityksen tiedot:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "&Videosta" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Rivitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. " "Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko " "riippuu renderöijästä." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "ominaisuuksien muutokset" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symmetrinen" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "&Tekstityksestä" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Lisää reunat" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Poista reunat" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Venytä" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Kuvasuhteen käsittely" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Reunuksen siirtymä" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr-matriisi:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Lähdetarkkuus" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Kohdetarkkuus" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Etsi:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Ohita kommentit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Oh&ita korvaustagit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Teksti" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "&Näyttelijä" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "T&yyli" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Kaikkiin &riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "&Valittuihin riveihin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Hae kentästä" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Korvaa seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Korvaa k&aikki" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Hakusana" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Ei vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Sisältää vastineen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Vastaa &täsmälleen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Vastaamistapa" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "T&yyli" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Näyttelijä" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "Te&hoste" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "Tek&sti" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Kommentit" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Lisää valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Poista valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "&Aseta valinta" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Valinta asetettiin yhteen riviin" msgstr[1] "Valinta asetettiin %u riviin" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Yksi rivi lisättiin valintaan" msgstr[1] "%u riviä lisättiin valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Yksi rivi poistettiin valinnasta" msgstr[1] "%u riviä poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "tallentamaton" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kuvaa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "taakse" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "eteen" # CONTEXT: s as in start, e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "a+l" # CONTEXT: s as in start #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "a" # CONTEXT: e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "l" # CONTEXT: short for all lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d:stä eteenpäin" # CONTEXT: short for selected lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "valittuna " # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Ajan mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Kuvien mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs" # Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta. #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Eteenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun liian aikaisin." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Taaksepäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun lian myöhään." # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "K&aikkiin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Valinnasta e&teenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Vaikuta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Vain &loppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Vai&n alkuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Alku- ja lo&ppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Ajat" # CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä". #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Lataa historiasta" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "siirto" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "O&hita SUURAAKKOSILLA kirjoitetut sanat" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ohita" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "O&hita kaikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Lisää &sanastoon" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Poista sanastosta" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Oikoluku valmis." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "oikoluvun korvaus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Tyylieditori" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Reunaviiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "&Yliviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Sijoitus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "&Peittävä tausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Valitse ensisijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Valitse toissijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Valitse reunaviivan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Valitse varjon väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä" # TARKISTA #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon " "sijasta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" # CONTEXT: Left margin #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Vasen" # CONTEXT: Right margin # Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty. #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Oikea" # CONTEXT: Vertical margin #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Pysty" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Reunaviiva:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Pyöritys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teksti esikatselua varten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Esikatselun taustan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "Style name conflict" msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen " "nimeen?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Päivitetäänkö skripti?" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "tyylin muuttaminen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Siirrä alimmaksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – kopio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – kopio (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Tallennuskansioiden luettelo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Tallennuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Uusi tallennuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn " "merkin. Ne korvattiin alaviivalla.\n" "Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Virheellisiä merkkejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Hyväksy poisto" # CONTEXT: Window title # Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava. #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "tyylin kopiointi" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "tyylin liittäminen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "tyylin poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Valitse tuotava tyyli:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Lajittele tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "liikuta tyyliä" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Tyylejä saatavilla" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Aseta tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" # Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä. #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Toista video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Toista ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Napsautus listalta" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Valitse tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Toista &ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Toista &video" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "tyyliavustaja" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Näyttelijä erotin:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentin aloittaja:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Myös tyhjät rivit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Hyväksy tyyleihin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse käsiteltävät tyylit. Valitsemattomille ei tehdä mitään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Valitse kaikki tyylit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "&Vaikuta vain valintaan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Etu-/jälkiaika" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lisää &etuaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lisää j&älkiaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Käytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä " "toisistaan" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Enimmäisväli:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit " "yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla " "rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, " "jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; jos " "asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai " "lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Vaikutus: Alku <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "-> Loppu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Avainkuviin kiinnitys" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Kä&ytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan " "sisällä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Alkaa ennen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen " "jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään " "avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Loppuu ennen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen " "jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään " "avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivinen kesto. Keskeytetään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Virheellinen skripti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "ajoituksen käsittely" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Poista rivi" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "&Käytä esikatselua" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "käännösavustaja" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Version tarkistus" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" "%s\n" "\n" "Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla " "väliaikainen vika meidän palvelimessa." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Videon tiedot" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Tarkkuus:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 kuva" msgstr[1] "%d kuvaa (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekooderi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon tarkkuus:\t%d × %d\n" "Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n" "\n" "Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Aseta videon tarkkuuteen" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Interpoloi tekstitys (venytä uuteen kuvasuhteeseen)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Interpoloi tekstitys" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Korjaa tyylit" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole " "tiedostossa." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Muuta kuvataajuutta" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen " "kuvataajuuteen sopivista\n" "määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n" "\n" "Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn " "kuvataajuuden\n" "VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n" "Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen " "videoleikkeen kanssa,\n" "esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "&Muuttuva" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "V&akio: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Käänteismuunnos" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Kuvataajuus: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Jäsennetään" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ääniraita %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Valitse ääniraita" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Valitse videoraita" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "Fontilla ”%s” ei ole lihavaa muunnelmaa.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "Fontilla ”%s” ei ole kursiivia muunnelmaa.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Käytetään tyyleissä:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Käytetään riveillä:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Valmis\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Yhtä fonttia ei löydetty.\n" msgstr[1] "%d fonttia ei löydetty.\n" # TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu? #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Löydettiin yksi fontti, mutta siitä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " "merkkejä.\n" msgstr[1] "" "Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " "merkkejä.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n" # CONTEXT: Row number #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Rivinumero" # CONTEXT: L as in layer #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Alku" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Loppu" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" msgstr "Vasen reunus" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" msgstr "Oikea reunus" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" msgstr "Pystyreunus" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" msgstr "m/s" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "Merkkiä sekunnissa" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Virheellinen komennon nimi pikanäppäimelle" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Hupsista, Aegisub kaatui!\n" "\n" "Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub sulkeutuu nyt." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit " "edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Ohjelmavirhe" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Tapahtui odottamaton virhe. Tallenna työsi ja käynnistä Aegisub uudelleen.\n" "\n" "Virheilmoitus: %s" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Äskettäiset" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automation-makroja ei ladattu" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Valitse luettava tekstitys:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Löytyi useita tekstityksiä" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta." # CONTEXT: Name of a preferences page and group #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Näytä päätyökalurivi" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalurivin kuvakekoko" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Kumoustasoja" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default styles" msgstr "Oletustyylit" #: ../src/preferences.cpp:88 msgid "Default style catalogs" msgstr "Tyylien oletustallennuskansiot" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Valitut tyylien tallennuskansiot ladataan, kun aloitetaan uusi tiedosto tai " "kun tiedostoja tuodaan muista tiedostomuodoista.\n" "\n" "Voit muokata tyylien tallennuskansioita Tyylien hallinnassa." #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD-tuonti" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "SRT import" msgstr "SRT-tuonti" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT-tuonti" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Plain text import" msgstr "Pelkän tekstin tuonti" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Toista ääni askellettaessa videota" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Rivirajan paksuus (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Älä näytä" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Näytä edellinen" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Näytä edellinen ja seuraava" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Avainkuvat karaoketilassa" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Aika osoittimen kohdalla" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Videon sijainti" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekuntirajat" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Aaltomuodon tyyli" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Karaokenäytön teksti" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Oletuskuvakoko" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Oletusleveys" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Oletuskorkeus" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "Interpoloi aina" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always set" msgstr "Aseta aina" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Muokkauskenttä" # TARKISTA #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Osoitinneuvot" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Aikakenttien korvaustila" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Sanakirjojen polku" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "Merkkilaskuri" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Merkkiä sekunnissa -varoitusraja" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Merkkiä sekunnissa -virheraja" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Jätä välimerkit huomiotta" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Rivistö" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Piilotettujen korvausten symboli" #: ../src/preferences.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skip over whitespace" msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Toistoviivan väri" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Rivin alun raja" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Rivin lopun raja" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Passiivisen rivin raja" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Karaoketavujen rajat" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "Piirrokset" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Sulkeet" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tagit" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Virhe tausta-ajossa" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Rivivaihto" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokemallit" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaokemuuttujat" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Äänen väriteemat" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Aallokon väri" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Tekstitysrivistö" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Tavallinen teksti" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Tavallinen tausta" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Valitun rivin teksti" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Valitun rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Päällekkäisten rivien teksti" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Valitun kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Otsikkorivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Rivit" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "CPS Error" msgstr "m/s-virhe" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Ensisijainen" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Toissijainen" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" # CONTEXT: Name of a preferences page #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Käytössä" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aikaväli sekunneissa" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Sisällytyspolku" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Automaattilatauspolku" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Kriittinen" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Virhe" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varoitus" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Vinkki" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Vianjäljitys" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jäljitys" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Jäljitystaso" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Kaikki skriptit" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Ei skriptejä" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. " "Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Asiantuntijalle" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Ääniraidan avaaja" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Kovalevy" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "Muisti" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Parempi" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Korkea" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Älytön" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Pakota näytetaajuus" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Hylkää" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-laite" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-laite" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Puskurin latenssi" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Puskurin kesto" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Videon avaaja" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Tekstitysten avaaja" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynthin muistiraja" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Vianjäljityslokin taso" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekoodaavia säikeitä" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan " "yli." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Palautetaanko oletukset?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Palauta oletukset" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Selaa…" #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Valitse…" #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt " "tiedostot?" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Avaa äänitiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:199 msgid "Unload audio" msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/project.cpp:201 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Avaa videotiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:201 msgid "Unload video" msgstr "Sulje video" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Avaa aikakooditiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload timecodes" msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/project.cpp:205 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Avaa avainkuvatiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:205 msgid "Unload keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Äänitiedostoa ei löydy: " #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Mikään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei tunnistanut tiedostossa " "olevan äänidataa.\n" "\n" "Seuraavia avaajia yritettiin:\n" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Millään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei ole käytettävissä " "koodekkia, joka voi käsitellä valitun tiedoston.\n" "\n" "Seuraavia avaajia yritettiin:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "tarkkuuden määritys" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "korvaa" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Yksi vastaava sana korvattiin." msgstr[1] "%d vastaavaa sanaa korvattiin." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." # CONTEXT: %s is a file name #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Kommentti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Tämän rivin tyyli" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja " "pääasiassa hyödytön." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen " "karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Merkkimäärä tämä tekstityksen pisimmällä rivillä." #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Taso" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Kesto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "left margin change" msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "right margin change" msgstr "oikean reunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "vertical margin change" msgstr "pystyreunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "A&ika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "K&uva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Aika kuvan numeron mukaan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 msgid "Show Original" msgstr "Näytä alkuteksti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Näytä tekstitysrivin valitsemishetken sisältö muokkauskentän yläpuolella. " "Tämä on joskus hyödyksi tekstityksiä muokatessa tai käännettäessä toiselle " "kielelle." # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "tekstin muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "ajoituksen muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "näyttelijän muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "tason muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "tehosteen muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "kommentin muuttaminen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Oikoluvun kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Poista ”%s” sanastosta" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ei korjausehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Lisää ”%s” sanastoon" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus-kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Videosta (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Videosta (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "Kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Tässä voi kestää joitain minuutteja" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Kuvaselain" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "visuaalinen tekstinasettelu" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "asettelu" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Vedä ohjauspisteitä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Kaartaa viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Kolmiokäyrä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Lisää ohjauspisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Poistaa ohjauspisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Vapaalla kädellä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "ohjauspisteen poisto" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Ääniraita" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" # CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin. #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Lisää rivi" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "T&ekstitys" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Ajoitus" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Aut&omaatio" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Vie nimellä…" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Lisää jälkeen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Yhdistä karaokena" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Yhtäjaksoita" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Avaa" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "&Pakota kuvasuhde" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Tallenna avainkuvat…" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Aseta &kuvan koko" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Järjestä kaikki rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Järjestä valitut rivit" # CONTEXT: Name of a menu. # Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa. #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Näkymä" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Tarkista Aegisubin uudet versiot automaattisesti" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Luo käynnistävalikon kuvake" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Asennetaan ajoaikaisia kirjastoja…" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Tämä asentaa Aegisubin version {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} tietokoneellesi.%n" "%nAegisub on GNU General Public License versio 2:n alainen. Tämä tarkoittaa, " "että voit käyttää ohjelmaa veloituksetta kaikkiin tarkoituksiin, mutta että " "ohjelmalle ei myöskään anneta minkäänlaista takuuta%n%nKatso Aegisubin " "verkkosivuilta tietoa lähdekoodin saamisesta." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Päivitysten tarkistin:" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-" #~ "osasta. Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston " #~ "jossakin toisessa tekstitysmuodossa." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Muuta kuvasuhdetta" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " #~ "aikakoodeilla?" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u riviä lisättiin valintaan" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Valinta asetettiin %u riviin" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Tiedostonimi" # FIXME: No proper plural forms #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" # CONTEXT: Value for length field #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d kuvaa (%s)" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Pakota BT.601" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prosessin tärkeys" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Pieni" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Vähäinen (suositeltu)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Keskustelu" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "K&eskustelu"