Remove some linebreaks from tooltips in Hungarian translation, they aren't really allowed to be there.

Originally committed to SVN as r2611.
This commit is contained in:
Niels Martin Hansen 2009-01-02 06:54:22 +00:00
parent fa5e257ead
commit bd5ecab6ed
2 changed files with 19 additions and 53 deletions

BIN
po/hu.mo

Binary file not shown.

View File

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-29 14:49+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:52+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1978,9 +1978,7 @@ msgstr "Körvonal és árnyék méretezése"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával.\n"
"Ha nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől fog függeni."
msgstr "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől fog függeni."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
@ -2449,9 +2447,7 @@ msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr ""
"Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen\n"
"kitöltött hátteret szeretne látni."
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
@ -2475,9 +2471,7 @@ msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr ""
"A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott\n"
"betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése."
msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
@ -2878,9 +2872,7 @@ msgstr "Stílusokra alkalmaz"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat.\n"
" A jelöletleneket nem veszi figyelembe."
msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
@ -2941,9 +2933,7 @@ msgstr "Határérték:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között,\n"
"ezredmásodpercben megadva."
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
@ -2963,9 +2953,7 @@ msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr ""
"Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az\n"
"benne van a megadott határértéken belül."
msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
@ -2973,9 +2961,7 @@ msgstr "Kezdet levágása:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke,\n"
"akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
@ -2983,9 +2969,7 @@ msgstr "Kezdet növelése:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke,\n"
"akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
@ -2993,9 +2977,7 @@ msgstr "Vége levágása:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke,\n"
"akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
@ -3003,9 +2985,7 @@ msgstr "Vége növelése:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke,\n"
"akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
@ -3344,9 +3324,7 @@ msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális\n"
"jelenet kulcskocka határaihoz illeszti."
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti."
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles to frame"
@ -3354,9 +3332,7 @@ msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét\n"
"az aktuális képkockával indítja."
msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja."
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
@ -4744,9 +4720,7 @@ msgstr "Megjegyzés"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz.\n"
"A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
@ -4754,15 +4728,11 @@ msgstr "Stílus beállítása a sorhoz."
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr ""
"A sorohoz tartozó szereplő.\n"
"Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol\n"
"a karaoke scripteknek vagy a felirat megjelenítőnek."
msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a felirat megjelenítőnek."
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
@ -4823,9 +4793,7 @@ msgstr "Elfogad"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Változások elfogadása (Enter).\n"
"A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)."
msgstr "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
@ -5173,9 +5141,7 @@ msgstr "Aktuális idő és képkocka szám"
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Az aktuális képkocka relatív távolsága\n"
"a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától."
msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától."
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"