diff --git a/po/hu.mo b/po/hu.mo index 6905f7aca..73caeacd1 100644 Binary files a/po/hu.mo and b/po/hu.mo differ diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po index 38cfe27cc..9417142a8 100644 --- a/po/hu.po +++ b/po/hu.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-29 14:49+0100\n" -"Last-Translator: \n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-02 07:52+0100\n" +"Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Yuri \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1978,9 +1978,7 @@ msgstr "Körvonal és árnyék méretezése" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával.\n" -"Ha nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől fog függeni." +msgstr "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől fog függeni." #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" @@ -2449,9 +2447,7 @@ msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." -msgstr "" -"Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen\n" -"kitöltött hátteret szeretne látni." +msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." @@ -2475,9 +2471,7 @@ msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." -msgstr "" -"A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott\n" -"betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése." +msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése." #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." @@ -2878,9 +2872,7 @@ msgstr "Stílusokra alkalmaz" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "" -"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat.\n" -" A jelöletleneket nem veszi figyelembe." +msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." @@ -2941,9 +2933,7 @@ msgstr "Határérték:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." -msgstr "" -"Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között,\n" -"ezredmásodpercben megadva." +msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." @@ -2963,9 +2953,7 @@ msgstr "Kulcskockához igazítás" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." -msgstr "" -"Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az\n" -"benne van a megadott határértéken belül." +msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül." #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" @@ -2973,9 +2961,7 @@ msgstr "Kezdet levágása:" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "" -"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke,\n" -"akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." +msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" @@ -2983,9 +2969,7 @@ msgstr "Kezdet növelése:" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "" -"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke,\n" -"akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." +msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" @@ -2993,9 +2977,7 @@ msgstr "Vége levágása:" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "" -"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke,\n" -"akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." +msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" @@ -3003,9 +2985,7 @@ msgstr "Vége növelése:" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "" -"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke,\n" -"akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." +msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format @@ -3344,9 +3324,7 @@ msgstr "Illesztés a jelenethez" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "" -"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális\n" -"jelenet kulcskocka határaihoz illeszti." +msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti." #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles to frame" @@ -3354,9 +3332,7 @@ msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "" -"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét\n" -"az aktuális képkockával indítja." +msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja." #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Styles Manager" @@ -4744,9 +4720,7 @@ msgstr "Megjegyzés" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz.\n" -"A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn." +msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn." #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." @@ -4754,15 +4728,11 @@ msgstr "Stílus beállítása a sorhoz." #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "" -"A sorohoz tartozó szereplő.\n" -"Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni." +msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni." #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol\n" -"a karaoke scripteknek vagy a felirat megjelenítőnek." +msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a felirat megjelenítőnek." #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" @@ -4823,9 +4793,7 @@ msgstr "Elfogad" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "" -"Változások elfogadása (Enter).\n" -"A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)." +msgstr "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" @@ -5173,9 +5141,7 @@ msgstr "Aktuális idő és képkocka szám" #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." -msgstr "" -"Az aktuális képkocka relatív távolsága\n" -"a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától." +msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától." #: video_box.cpp:112 msgid "Standard"