Aegisub/aegisub/po/hu.po

5557 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 10:25+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kínai BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Keresősáv"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vízszintes nagyítás"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Függőleges nagyítás"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hangerő"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Előző sor/szótag (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Következő sor/szótag (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Ugorjon a kijelölthöz"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrum analizátor"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Visszavon"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Szétválasztások visszavonása"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Elfogad"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Szétválasztások elfogadása"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Összeilleszt"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Szétválaszt"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"El akarja menteni a változásokat? \n"
"Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Elfogad?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke címke"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Audió betöltése"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Betöltés a memóriába..."
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Script lefuttatva."
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Ez nem automatizációs script fájl: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ez nem script fájl."
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem támogatja."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatális hiba: "
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Figyelmeztetés: "
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Útmutatás: "
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Hibakeresés:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Nyomkövetés: "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Végrehajt"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl script"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Változások mentése"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "R"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Függ."
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mappa kiválasztása:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n"
"Válasszon az alábbi listából:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Az Aegisub névjegye"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Társítások"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n"
"\n"
"Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n"
"\n"
"Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "&Kibontás"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "B&etűtípus csatolása"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafika csatolása"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Melléklet neve"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "betűtípus csatolás"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "grafika csatolás"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "melléklet eltávolítás"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizáció"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáad..."
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolít"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "&Frissít"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "&Információk"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatizációs script hozzáadása"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Összes betöltött script: %d\n"
"Globális hatókörű script betöltve: %d\n"
"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Scriptkezelők telepítve:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Script adatai\n"
"Név: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Verziószám: %s\n"
"Elérési út: %s\n"
"Állapot: %s\n"
"\n"
"A script által nyújtott lehetőségek\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "hibátlanul betöltve"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "nem sikerült betölteni"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Makró: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Exportáló szűrő: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Felirat formátum kezelő: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatizációs script adatai"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "Színspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "RGB szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "HSL szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "HSV szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum mód:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyal.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Telített.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Fénye.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "Színfelvevő"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Videó: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Próbavideó beállítások"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Sakktábla mintázat"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videó felbontása:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Képkocka-szám (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Hossz (képkocka):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Időben kifejezve: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték."
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Fel"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Le"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Semmit"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Szöveg kódolása:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Feliratfájl exportálása"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat.\n"
"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Hely"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok másolása mappába"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Betűtípusok csatolása a jelenlegi felirathoz"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Indít!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Érvénytelen cél."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Archívum nevének kiválasztása"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat.\n"
"Ha mappát ad meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Érvénytelen célmappa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Betűtípusok után keresek...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Betűtípusok csatolása...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Befejeztem az írást ide: %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Kész. Minden betűtípust megtaláltam."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "betűtípus melléklet"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem találtam meg."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nem találtam.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Megtaláltam.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Másolva: %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Ugrás"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Képkocka: "
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Idő: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Forrás:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Cél:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Kandzsi interpolálása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Forrás stílusa"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Cél stílusa"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n"
"\n"
"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n"
"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n"
"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n"
"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n"
"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n"
"Backspace: Utolsó szétkapcsolása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Indít!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Összekapcsolás"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Szétkapcsolás"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Forrássor átugrása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Célsor átugrása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Egy sorral vissza"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Sor elfogadása"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "kandzsi időzítés"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Legmagasabb visszavonási szint"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Mostanában megnyitott kulcskocka fájlok"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Keresett szavak listája"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Cserélt szavak listája"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Automatikus mentési útvonalak"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Egyéb"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Biztonsági mentés bekapcsolása"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Automatikus mentés"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "másodpercenként."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Automatikus mentés:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Biztonsági mentés:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Helyreállítás:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Csatolt fájlok betöltése:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdez"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gyorstippek a címkék használatához"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Szintaxis kiemelés használata"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Időpont értékek felülírása"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "kapcsos zárójelek"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "perjelek és kerek zárójelek"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "címkék"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "paraméterek"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "hiba háttere"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "sortörés"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "karaoke sablon"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Időmódosítás utáni háttér"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Szintaxis kiemelő - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Betűtípus:"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Általános betűszín"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Általános háttér"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Kijelölés betűszíne"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Kijelölés háttere"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Megjegyzés háttere"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Sorütközés betűszíne"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Az adott képkockán megjelenő sor háttere"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Táblázat fejrésze"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktív sor körvonala"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Normál sor körvonala"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider"
msgstr "Videó kimeneti vezérlő"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Felirat kimeneti vezérlő"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth memóriakorlát"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: az itt felsorolt beállítások megváltoztatása\n"
"hibákat, lefagyásokat, nem megszokott működést eredményezhet és/vagy movax!\n"
"Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!"
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor követése"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Meglévő időértékhez igazítás"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Ne mutassa"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Előző mutatása"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Mindet mutassa"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Inaktív sorok mutatása"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Másodperc vonalak berajzolása"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Idősáv berajzolása"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Kurzoridő megjelenítése"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Kulcskockák berajzolása"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Videó helyzetének berajzolása"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Kijelölés háttere - módosítva"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Másodperc határvonal"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Hanghullám"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Hanghullám - kiválasztás"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Hanghullám - módosítva"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Hanghullám - inaktív"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Határvonal - kezdet"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Határvonal - vége"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Határvonal - inaktív"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Szótag szövege"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Szótag határvonala"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "Memória"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Merevlemez"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Audió kimeneti vezérlő"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Audió lejátszó"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Gyorsítótár típusa"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth hang lekeverő"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Merevlemez gyorsítótár útvonala"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum levágás"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "Hagyományos"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "Jobb"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "Magas"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Insane quality"
msgstr "Nagyon magas"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrum minősége"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Spektrum gyorsítótár max. memóriafoglalása (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Alap útvonal"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Include útvonal"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto betöltés útvonala"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatális (fatal)"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Hiba (error)"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Útmutatás (hint)"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Hibakeresés (debug)"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Nyomkövetés (trace)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Normál alatti (ajánlott)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Semmit"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokális feliratscripteket"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Minden scriptet"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Nyomkövetési szint"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Szál prioritása"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Exportáláskor újratölt"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Gomb"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Gyorsgomb beállítása..."
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Gyorsgomb törlése"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Minden alapértelmezett"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Fájl mentés/betöltés"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Feliratszerkesztő ablak"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Feliratsor táblázat"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Képi megjelenítés"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Automatizáció"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. Újraindítja most?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Az Aegisub újraindítása"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden mostani beállítás felül fog íródni."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Gyorsgomb beállítás"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Gyorsgomb ütközés"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Sor kezdete"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Sor vége"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Bal margó"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Jobb margó"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Függőleges margó"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Felső margó"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Alsó margó"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Semmit"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Feliratfájl adatai"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Felirat"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Eredeti felirat:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Fordítás:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Szerkesztés:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Időzítés:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Szinkronpont:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Frissítve:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Részletek:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Videóból"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Nincs sotörés, \\n"
" és \\N is tör"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Sortörés: "
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Ütközés: "
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Körvonal és árnyék méretezése"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől fog függeni."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "tulajdonság változtatása"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Margó eltolás"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Szimmetrikus"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Képarány módosítása"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "felbontás módosítás"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Keresés:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Egyezés"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Videó frissítése (lassú)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Minden sor"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Kijelölt sor"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "Mező típusa"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Hatókör"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Következő"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Csere"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserél"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "csere"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i egyezés cserélésre került."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs egyezés."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Egyezik"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nem egyezik"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Pontos egyezés"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Párbeszéd"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzés"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Kijelölés létrehozása"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Eltávolít a kijelöltekből"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Keresztkijelölés"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "%u sor került kijelölésre."
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez."
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből."
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Időeltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Képkocka:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Idővel való eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Eltolandó képkockák száma"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Képkockákkal való eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Hátra"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "További sorok"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Hatókör"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Kezdő- és végidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Csak a kezdőidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Csak a végidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved"
msgstr "nincs elmentve"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " képkocka "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "hátra"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "előre"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "k+v"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "k"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "v"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "mind"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d. sortól tovább"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "kijel "
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "eltolás"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "eredeti"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "cserélve"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hibás szó:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Mindet cserél"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Az összes mellőzése"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Felvétel a szótárba"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve"
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "helyesírás-ellenőrző csere"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Stílusszerkesztő"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Áthúzott"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Rendezés"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Kitöltött háttér"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Stílus nevének megadása"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret megadása"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Arnyék színének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Körvonal:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Árnyék:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Nyújtás X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Nyújtás Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Forgatás:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Ritkítás:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background"
msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Felirat frissítése?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "stílus változtatása"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n"
"arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban elítélt betűtípus\n"
"a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elérhető tárolók"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Új"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Másolja a mostani feliratba ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "Felfelé"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "Lefelé"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "Tetejére"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Aljára"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Másolja a tárolóba"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importálás feliratból..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Új tároló neve:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Új bejegyzés"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tárolónév hiba"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek alsóvonallal lettek helyettesítve.\n"
"A tároló új neve: \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Érvénytelen karakter"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "stílus másolás"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Másolat: "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "stílus beillesztés"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Stílus nem beilleszthető"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " stílust?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "stílus törlés"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Hiba a stílusok importálásakor"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Stílusok importálása"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "stílus importálás"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "stílusok rendezése"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "stílus mozgatása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Elérhető sílusok"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Beállít erre"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Elfogad és tovább"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Elfogad és marad"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Előző sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Következő sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Videó lejátszása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Listából választ:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Stílus használata"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Előnézet (lassú)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "stílus változások"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "dekoráló segéd"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Szövegimportálás beállítások"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Színész elválasztó:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Megjegyzés jelző:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Időzítési utómunkák"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stílusokra alkalmaz"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Csak a kijelölt sorokra legyen érvényes"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Bevezetés:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Kivezetés:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsol"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Határérték:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Arány: Kezdet <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Vége"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Kezdet levágása:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Kezdet növelése:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Vége levágása:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Vége növelése:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "időzítési utómunka"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat exportálása parancs alatt."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a kézikönyvet."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze lehet vetni a videóval."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal megbízhatóbb lesz."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Jelenlegi sor: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Eredetiből beilleszt"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Előnézet"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "fordító segéd"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nincs több fordítható sor."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes szerverprobléma lehet a részünkről."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Frissítéskereső"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Tiszta feliratadatok"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stílusok javítása"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Képkocka-szám módosítása"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n"
"\n"
"Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, felirat beégetés esetén használatos.\n"
"Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Videóból"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Állandó:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Módosítás visszaalakítása"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Bemenet:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Kimenet:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "videó"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "audió"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "%02d. sáv: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Több %s sávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Megfelelő %s sáv kiválasztása"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Frissítések keresése?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Felirat mentése"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Ugrás..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kicsinyíti a videót."
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetéhez"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban."
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Ugrás a sor végéhez"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban."
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális képkockához illeszti."
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor végét az aktuális képkockához illeszti."
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Láthatók kijelölése"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Kilelöli az aktuális képkockához tartozó feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti."
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja."
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő megnyitása"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Felirat adatai"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Felirat adatainak megnyitása"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automatizáció megnyitása"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Elindítja ai-chan ASSDraw3 nevű vektorgrafikus rajzprogramját."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd megnyitása"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd megnyitása"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Módosít"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Felirat felbontásának módosítása"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Az Aegisub beállításai"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Ú&j felirat"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Felirat meg&nyitása..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt."
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt."
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Felirat &mentése"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Elmenti a feliratot."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Felirat mentése má&sként"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Felirat exportálása"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Mostanában megnyitott"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "Feliratfájl a&datai..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "M&ellékletek..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása."
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása."
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Új programablak"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Megnyit egy új programablakot."
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Kilép a programból."
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet."
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Mégis"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet."
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Kivágás"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Kivágja a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Másolás"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Lemásolja a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Beillesztés"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés."
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Keresés..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Következőt keres"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "A következő egyező szóra ugrik."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "&Csere..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat."
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Sor &beszúrása"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stíluskezelő..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Stílusok hozzáadása, módosítása vagy törlése."
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Dekoráló segéd..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz."
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Fordító segéd..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő értékeket."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban."
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé."
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé."
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja."
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja."
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Ismétlés"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat."
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja."
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sor törlése"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat."
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Sorok összeillesztése"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "Ö&sszefűzés"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "&Első megtartása"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve a többiét."
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokeként"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat."
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Sorok felcserélése"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "Sorok kijelölése..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "F&elirat"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Időeltolás..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Idő&rendbe szed"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a sorokat."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Időzítési utómunkák..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kandzsi időzítő..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort."
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti."
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja."
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Sorok folytonossá tétele"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "&Kezdet illesztése"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé."
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "&Vége illesztése"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé."
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Időzítés"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "Videó meg&nyitása..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Megnyit egy videófájlt."
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "Videó &bezárása"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Próbavideó használata"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Időkód megnyitása..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Időkód mentése..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban."
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Időkód bezárása"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák megnyitása..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák mentése..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Kulcskocka fájl bezárása"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát."
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Videó leválasztása"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Nagyítás beállítása"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50%-ra nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100%-ra nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200%-ra nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Képarány felülbírálása"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&Alapértelmezett"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg."
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&CinemaScope (2,35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni képarány"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek megjelölése"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ugrás..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetére"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audió meg&nyitása..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Megnyit egy hangfájlt."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audió megnyitása &videóból"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból."
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audió &bezárása"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot."
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Audió"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizáció..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra."
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "A&utomatizáció"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása."
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Társítások..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "&Naplózás..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Napló megnyitása"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Csak felirat"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja."
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videó és felirat"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja."
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audió és felirat"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja."
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Teljes nézet"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt mutat."
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "&Nézet"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents"
msgstr "&Témakörök"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témakörök megjelenítése."
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "F&orrásfájlok..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website"
msgstr "&Honlap"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums"
msgstr "&Fórum"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma."
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Programhibák jelentése..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók beépítését kérheti."
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC csatorna"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája."
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "F&rissítések keresése..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Feliratfájl mentése"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Elmenti a változásokat?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nem mentett változások"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Bezárja az időkódokat?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n"
"\n"
"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
"\n"
"Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "A felbontás nem egyezik"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre."
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Videó formátumok"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Videófájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audió formátumok"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiófájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkódolás"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került."
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került."
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "jelenethez illesztés"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "képkockához igazítás"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört (pl.16:9) alakban.\n"
"Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Képarány megadása"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Érvénytelen képarány"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "rendezés"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Automatikus mentés: \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS felülírő címkék "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "teljes nézetűre kapcsolva."
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "egyszerű nézetűre kapcsolva."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "elrejtve."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Feliratszerkesztés elfogad és marad"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Videó ugrás"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Sor kezdete videó alapján"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Sor vége videó alapján"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Megadott idővel csúsztat"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Nagyítás 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Nagyítás 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Nagyítás 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Videó golbális előző képkocka"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Videó golbális következő képkocka"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Videó golbális lejátszás"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Táblázat globális előző sor"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Táblázat globális következő sor"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Felirat mentése alternatív"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Videó globális nagyítás"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Videó globális kicsinyítés"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Táblázat egy sor lefele"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Táblázat egy sor felfele"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Táblázat sor törlése"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Táblázat sor ismétlése"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audió elfogadás alternatív"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audió elfogadás"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audió elfogadás (marad)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audió előző sor"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audió előző sör alternatív"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audió következő sor"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audió következő sor alternatív"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Audió lejátszás"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audió lejátszás alternatív"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audió stop"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audió pörgetés balra"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audió pörgetés jobbra"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audió lejátszás végig"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audió bevezetés növelése"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audió kivezetés növelése"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audió Medusa lejátszás"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audió Medusa stop"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audió Medusa lejátszás utána"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audió Medusa következő sor"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audió Medusa előző sor"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audió Medusa elfogadás"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Fordító segéd lejátszás audió"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Fordító segéd lejátszás videó"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Fordító segéd következő"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Fordító segéd előző"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Fordító segéd elfogad"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Fordító segéd előnézet"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Dekoráló segéd következő"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Dekoráló segéd előző"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Kulcskockák betöltése"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska elemzése"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket tartalmazó konfigurációs fájlra."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a felirat megjelenítőnek."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Réteg száma"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Sor kezdete"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Sor vége"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Sor időtartama"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Bal margó (0 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Jobb margó (0 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Függőleges margó (0 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Dőlt"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Körvonal színe"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Árnyék színe"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Elfogad"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Képkocka"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Idő képkockák alapján."
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "színész változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "réteg változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "idők módosítása"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "bal margó változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "jobb margó változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "függ. margó változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "effekt változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "megjegyzés változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "szerkesztés"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nincs javítási javaslat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolva"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nincs szókincstár javaslat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Szókincstár nyelve"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "A&z összes kijelölése"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Sorszám"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Sor beszúrása (elé)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sor beszúrása (mögé)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Videó idejével beszúr (elé)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Ismétlés"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "&Felcserélés"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Összeillesztés (karaokeként)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát el."
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audióklip készítése"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz."
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kiválasztott sorok mentése a Vágólapra"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "&Kivágás"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "szétválasztás"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "egyesítés"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Nincs lementeni való hang."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audióklip mentése"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "betöltés"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "sorok felcserélése"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "sor beszúrása"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "beillesztés"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "törlés"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "összeillesztés"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "szétválasztás"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "időzítés"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "PRS exportálása"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Fájl írása"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Kijelölt sor lejátszása"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "Keresés a videóban"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Aktuális idő és képkocka szám"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Hagyományos"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Elhelyezés"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Felirat elhelyezése"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Forgatás Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Forgatás XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Körbevágás"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektoros körbevágás"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Valós idejű"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kép mentése"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkre?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Lecseréli az időkódokat?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "vizuális szerkesztés"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "elhelyezés"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Egyenes"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "Egyenes beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Ív"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ív beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Váltás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Szabadkézi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Szabadkézi ívelt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Üdvözlőkép mutatása"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\""
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Sikertelen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Rendben.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programozók:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Kézikönyv:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN üzemeltetés:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n"
#~ "társítani az Aegisubhoz:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Társítások"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Csoportok"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n"
#~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n"
#~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kandzsi időzítő"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Nap tippje mutatása"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat helyi mentése"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Ajánlott formátumok"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek "
#~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, "
#~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Próbavideó megjelenítő"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid ""
#~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported "
#~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*."
#~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb "
#~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;"
#~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid ""
#~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*."
#~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi,"
#~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files "
#~ "(*.*)|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|"
#~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok "
#~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|"
#~ "Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Leválasztott videó"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"
#~ msgid "%s{\\k%i}"
#~ msgstr "%s{\\k%i}"
#~ msgid "%s{\\k%i}%s"
#~ msgstr "%s{\\k%i}%s"
#~ msgid "selection background"
#~ msgstr "kijelölés háttere"
#~ msgid "Use pixel shaders if available"
#~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető"
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezések"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\"-t a tárolóból?"
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Következőt keres\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Ugrás a végéhez\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit."
#~ msgid "%i"
#~ msgstr "%i"