Aegisub/aegisub/po/hu.po

5617 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 12:19+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Fel"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Le"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Mindet kijelöli"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Semmit"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Szöveg kódolása:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Feliratfájl exportálása"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "elhelyezés"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Lecseréli az időkódokat?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Időzítési utómunkák"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stílusokra alkalmaz"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi "
"figyelembe."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Semmit"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Egy sílust sem választ ki"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Csak a kijelölt sorokra legyen érvényes"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Bevezetés:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Kivezetés:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsol"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak "
"egymástól."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Határérték:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, "
"ezredmásodpercben megadva."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, "
"jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Arány: Kezdet <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Vége"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a "
"megadott határértéken belül."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Kezdet levágása:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az "
"levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Kezdet növelése:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az "
"növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Vége levágása:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az "
"levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Vége növelése:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az "
"növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "időzítési utómunka"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Kijelölt sor lejátszása"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Keresés a videóban"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuális idő és képkocka szám"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és "
"végidőpontjától."
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Hagyományos"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz"
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Elhelyezés"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Felirat elhelyezése"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Forgatás Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Forgatás XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Körbevágás"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektoros körbevágás"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Valós idejű"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása"
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n"
"Válasszon az alábbi listából:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kép mentése"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Egyezik"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nem egyezik"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Egyezés"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Pontos egyezés"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "Mező típusa"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Párbeszéd"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzés"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Kijelölés létrehozása"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Eltávolít a kijelöltekből"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Keresztkijelölés"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i sor került kijelölésre."
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i sor hozzáadva a kijelöltekhez."
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből."
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Elérhető sílusok"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Beállít erre"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Elfogad és tovább"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Elfogad és marad"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Előző sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Következő sor"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Videó lejátszása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Listából választ:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Stílus használata"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Előnézet (lassú)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "stílus változások"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "dekoráló segéd"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elérhető tárolók"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Új"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Másolja a mostani feliratba ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Felfelé"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Lefelé"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Tetejére"
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Aljára"
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Rendezés név szerint"
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Másolja a tárolóba"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Importálás feliratból..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Új tároló neve:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Új bejegyzés"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tárolónév hiba"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"A megadott tárolónévben egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek "
"alsóvonallal lettek helyettesítve.\n"
"A tároló új neve: \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Érvénytelen karakter"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "stílus másolás"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Másolat: "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "stílus beillesztés"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "Stílus nem beilleszthető"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) "
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " stílust?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "stílus törlés"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Hiba a stílusok importálásakor"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Stílusok importálása"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "stílus importálás"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "stílusok rendezése"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "stílus mozgatása"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Üdvözlőkép mutatása"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Legmagasabb visszavonási szint"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Mostanában megnyitott kulcskocka fájlok"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Keresett szavak listája"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Cserélt szavak listája"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Automatikus mentési útvonalak"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Egyéb"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Biztonsági mentés bekapcsolása"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Automatikus mentés"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "másodpercenként."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Automatikus mentés:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Biztonsági mentés:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Csatolt fájlok betöltése:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdez"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gyorstippek a címkék használatához"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Szintaxis kiemelés használata"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Időpont értékek felülírása"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "kapcsos zárójelek"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "perjelek és kerek zárójelek"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "címkék"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "paraméterek"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "hiba háttere"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "sortörés"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "karaoke sablon"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Időmódosítás utáni háttér"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Szintaxis kiemelő - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Betűtípus:"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Általános betűszín"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Általános háttér"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Kijelölés betűszíne"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Kijelölés háttere"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Megjegyzés háttere"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Sorütközés betűszíne"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Az adott képkockán megjelenő sor háttere"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Táblázat fejrésze"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktív sor körvonala"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Normál sor körvonala"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése: "
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Alapértelmezett nagyítás:"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma: "
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala: "
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Videó kimeneti vezérlő: "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Felirat kimeneti vezérlő:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth memóriakorlát: "
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: az itt felsorolt beállítások megváltoztatása\n"
"hibákat, lefagyásokat, nem megszokott működést eredményezhet és/vagy movax!\n"
"Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor követése"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Meglévő időértékhez igazítás"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "Ne mutassa"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Előző mutatása"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Mindet mutassa"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Inaktív sorok mutatása"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Másodperc vonalak berajzolása"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Idősáv berajzolása"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Kurzoridő megjelenítése"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Kulcskockák berajzolása"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Videó helyzetének berajzolása"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Kijelölés háttere - módosítva"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Másodperc határvonal"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Hanghullám"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Hanghullám - kiválasztás"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Hanghullám - módosítva"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Hanghullám - inaktív"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Határvonal - kezdet"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Határvonal - vége"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Határvonal - inaktív"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Szótag szövege"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Szótag határvonala"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "Memória"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Merevlemez"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Audió kimeneti vezérlő"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Audió lejátszó"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Gyorsítótár típusa"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth hang lekeverő"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Merevlemez gyorsítótár útvonala"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum levágás"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Hagyományos"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Jobb"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Magas"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Nagyon magas"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrum minősége"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Spektrum gyorsítótár max. memóriafoglalása (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Alap útvonal"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Include útvonal"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto betöltés útvonala"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatális (fatal)"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Hiba (error)"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Útmutatás (hint)"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Hibakeresés (debug)"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Nyomkövetés (trace)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Normál alatti (ajánlott)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Semmit"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokális feliratscripteket"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Minden scriptet"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Nyomkövetési szint"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Szál prioritása"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Exportáláskor újratölt"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Gomb"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Gyorsgomb beállítása..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Gyorsgomb törlése"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Minden alapértelmezett"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Fájl mentés/betöltés"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Feliratszerkesztő ablak"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Feliratsor táblázat"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Képi megjelenítés"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automatizáció"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. Újraindítja "
"most?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Az Aegisub újraindítása"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden "
"mostani beállítás felül fog íródni."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Gyorsgomb beállítás"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
"Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot a "
"kilépéshez."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor az "
"előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Gyorsgomb ütközés"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Szövegimportálás beállítások"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Színész elválasztó:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Megjegyzés jelző:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "videó"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "audió"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "%02d. sáv: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Több %s sávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Megfelelő %s sáv kiválasztása"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "eredeti"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "cserélve"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hibás szó:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Mindet cserél"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Az összes mellőzése"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Felvétel a szótárba"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve"
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "helyesírás-ellenőrző csere"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska elemzése"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "vizuális szerkesztés"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stílusok javítása"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet."
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "&Mégis"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet."
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre."
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Videó formátumok"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Videófájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audió formátumok"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiófájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkódolás"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került."
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került."
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "jelenethez illesztés"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "képkockához igazítás"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Képarány megadása"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Érvénytelen képarány"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "rendezés"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Automatikus mentés: \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS felülírő címkék "
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "teljes nézetűre kapcsolva."
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "egyszerű nézetűre kapcsolva."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "elrejtve."
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Az Aegisub névjegye"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról biztonsági "
"mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket tartalmazó "
"konfigurációs fájlra."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mappa kiválasztása:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizáció"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáad..."
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolít"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "&Frissít"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "&Információk"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatizációs script hozzáadása"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Összes betöltött script: %d\n"
"Globális hatókörű script betöltve: %d\n"
"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Scriptkezelők telepítve:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Script adatai\n"
"Név: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Verziószám: %s\n"
"Elérési út: %s\n"
"Állapot: %s\n"
"\n"
"A script által nyújtott lehetőségek\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "hibátlanul betöltve"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "nem sikerült betölteni"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Makró: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Exportáló szűrő: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Felirat formátum kezelő: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatizációs script adatai"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Sorszám"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Függ."
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Sor beszúrása (elé)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sor beszúrása (mögé)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Videó idejével beszúr (elé)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Ismétlés"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat."
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja."
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat."
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "&Felcserélés"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort."
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával."
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve "
"a többiét."
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Összeillesztés (karaokeként)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát el."
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé."
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé."
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat."
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audióklip készítése"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz."
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kiválasztott sorok mentése a Vágólapra"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "&Kivágás"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat."
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "szétválasztás"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "egyesítés"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Nincs lementeni való hang."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audióklip mentése"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "betöltés"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "sorok felcserélése"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "sor beszúrása"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "beillesztés"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "törlés"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "összeillesztés"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "szétválasztás"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "időzítés"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Videó: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kínai BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban "
"lévőkre?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Keresés:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Videó frissítése (lassú)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Minden sor"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Kijelölt sor"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Hatókör"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Következő"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Csere"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserél"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "csere"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i egyezés cserélésre került."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs egyezés."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Egyenes"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Egyenes beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Ív"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Ív beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Váltás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "Szabadkézi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Szabadkézi ívelt"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Tiszta feliratadatok"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános "
"megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "R"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Script lefuttatva."
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Ez nem automatizációs script fájl: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ez nem script fájl."
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Margó eltolás"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Szimmetrikus"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Videóból"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Képarány módosítása"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "felbontás módosítás"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a "
"felirat megjelenítőnek."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Réteg száma"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Sor kezdete"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Sor vége"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Sor időtartama"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Bal margó (0 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Jobb margó (0 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Függőleges margó (0 = alapértelmezett)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Dőlt"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Áthúzott"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Körvonal színe"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Árnyék színe"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Képkocka"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Idő képkockák alapján."
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "stílus változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "színész változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "réteg változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "idők módosítása"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "bal margó változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "jobb margó változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "függ. margó változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "effekt változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "megjegyzés változtatása"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "szerkesztés"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes "
"szerverprobléma lehet a részünkről."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a frissítéskezelő szerverhez."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Frissítéskereső"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után "
"keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Frissítések keresése?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Felirat mentése"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Ugrás..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kicsinyíti a videót."
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetéhez"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban."
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Ugrás a sor végéhez"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban."
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális képkockához illeszti."
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor végét az aktuális képkockához illeszti."
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Láthatók kijelölése"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Kilelöli az aktuális képkockához tartozó feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka "
"határaihoz illeszti."
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális "
"képkockával indítja."
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő megnyitása"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Felirat adatai"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Felirat adatainak megnyitása"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automatizáció megnyitása"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Elindítja ai-chan ASSDraw3 nevű vektorgrafikus rajzprogramját."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Időeltolás"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd megnyitása"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd megnyitása"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Módosít"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Felirat felbontásának módosítása"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Az Aegisub beállításai"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Ú&j felirat"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Felirat meg&nyitása..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt."
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt."
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Felirat &mentése"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Elmenti a feliratot."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Felirat mentése má&sként..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Felirat exportálása..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Mostanában megnyitott"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "Feliratfájl a&datai..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "M&ellékletek..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása."
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása."
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Új programablak"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Megnyit egy új programablakot."
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Kilép a programból."
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Kivágás"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Kivágja a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Másolás"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Lemásolja a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Beillesztés"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Irányított beillesztés..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés."
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "&Keresés..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Következőt keres"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "A következő egyező szóra ugrik."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "&Csere..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat."
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Sor &beszúrása"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stíluskezelő..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Stílusok hozzáadása, módosítása vagy törlése."
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Dekoráló segéd..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz."
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Fordító segéd..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Felbontás módosítása..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő "
"értékeket."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban."
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé."
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé."
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja."
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja."
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Ismétlés"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sor törlése"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Sorok összeillesztése"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "Ö&sszefűzés"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "&Első megtartása"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokeként"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Sorok felcserélése"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "Sorok kijelölése..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "F&elirat"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Időeltolás..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat."
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Idő&rendbe szed"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a sorokat."
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Időzítési utómunkák..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kandzsi időzítő..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort."
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka "
"határaihoz illeszti."
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális "
"képkockával indítja."
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Sorok folytonossá tétele"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "&Kezdet illesztése"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "&Vége illesztése"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "&Időzítés"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "Videó meg&nyitása..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Megnyit egy videófájlt."
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "Videó &bezárása"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Próbavideó használata..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Videó adatai..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Időkód megnyitása..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Időkód mentése..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban."
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Időkód bezárása"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák megnyitása..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák mentése..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát."
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Kulcskocka fájl bezárása"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát."
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Videó leválasztása"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg."
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Nagyítás beállítása"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50%-ra nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100%-ra nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200%-ra nagyítja a videót."
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Képarány felülbírálása"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "&Alapértelmezett"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg."
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&CinemaScope (2,35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni képarány..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót."
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek "
"megjelölése."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ugrás..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetére"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audió meg&nyitása..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Megnyit egy hangfájlt."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audió megnyitása &videóból"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból."
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audió &bezárása"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot."
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Audió"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizáció..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra."
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "A&utomatizáció"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása."
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Csak felirat"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja."
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videó és felirat"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja."
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audió és felirat"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja."
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Teljes nézet"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt mutat."
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "&Nézet"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "&Témakörök..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témakörök megjelenítése."
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "&Honlap..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórum..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma."
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Programhibák jelentése..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók "
"beépítését kérheti."
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC csatorna..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája."
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "F&rissítések keresése..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Névjegy..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Feliratfájl mentése"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Elmenti a változásokat?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nem mentett változások"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Bezárja az időkódokat?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n"
"\n"
"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
"\n"
"Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "A felbontás nem egyezik"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Felirat felbontásának megadása"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Feliratfájl adatai"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Felirat"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Eredeti felirat:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Fordítás:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Szerkesztés:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Időzítés:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Szinkronpont:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Frissítve:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Részletek:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nincs sotörés, \\n és \\N is tör"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Sortörés: "
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Ütközés: "
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Körvonal és árnyék méretezése"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha "
"nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől "
"fog függeni."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "tulajdonság változtatása"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Jelenlegi sor: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Eredetiből beilleszt"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Előnézet"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "fordító segéd"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nincs több fordítható sor."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"El akarja menteni a változásokat? \n"
"Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Elfogad?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke címke"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Képkocka-szám módosítása"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"A feliratfájlban található összes időt (a felülíró címkékben lévőket is) "
"módosítja, hogy passzoljon a kimenetnél megadott kép/mp-hez.\n"
"Felirat beégetésénél van értelme, CFR-VFR konverziónál. Külön mellékelt "
"feliratfájlhoz NEM használatos."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Videóból"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Állandó:"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Módosítás visszaalakítása"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Bemenet:"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Kimenet:"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Audió betöltése"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Betöltés a memóriába..."
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Stílusszerkesztő"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Rendezés"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Kitöltött háttér"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Stílus nevének megadása"
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Betűméret megadása"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Arnyék színének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
"Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak "
"nincs megfelelő unicode leképezése."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Körvonal:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Árnyék:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Nyújtás X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Nyújtás Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Forgatás:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Ritkítás:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Felirat frissítése?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n"
"arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban "
"elítélt betűtípus\n"
"a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Idő: "
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Képkocka:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Idővel való eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Eltolandó képkockák száma"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Képkockákkal való eltolás"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Hátra"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "További sorok"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Hatókör"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Kezdő- és végidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Csak a kezdőidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Csak a végidőpontot"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "nincs elmentve, "
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " képkocka "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "hátra, "
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "előre, "
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "k+v, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "k, "
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "v, "
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "mind"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "%i. sortól tovább"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "kijel "
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "eltolás"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Próbavideó beállítások"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Sakktábla mintázat"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videó felbontása:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Szín:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Képkocka-szám (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Hossz (képkocka):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Időben kifejezve: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték."
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "&Kibontás"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "B&etűtípus csatolása"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafika csatolása"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Melléklet neve"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Ugrás"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Képkocka: "
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a "
"karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező "
"videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat "
"exportálása parancs alatt."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig "
"rendezett állapotban tarthassa."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a Ctrl"
"+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy "
"továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a "
"kézikönyvet."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, "
"de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos "
"és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub "
"fejlesztői nagylelkűek voltak."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát "
"garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és "
"minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. "
"Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat "
"soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk "
"hozzárendelni."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a "
"betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, "
"jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon "
"Matroskát."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI "
"konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a "
"videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). Ez "
"nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal "
"könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal "
"használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval "
"egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze "
"lehet vetni a videóval."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor "
"próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió "
"megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal "
"megbízhatóbb lesz."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat.\n"
"Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Hely"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok másolása mappába"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Betűtípusok csatolása a jelenlegi felirathoz"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Indít!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Érvénytelen cél."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Archívum nevének kiválasztása"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat.\n"
"Ha mappát ad meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Érvénytelen célmappa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Betűtípusadatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok "
"mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, az "
"újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Betűtípusok után keresek...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Betűtípusok csatolása...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Befejeztem az írást ide: %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Kész. Minden betűtípust megtaláltam."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "betűtípus melléklet"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem találtam meg."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nem találtam.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Megtaláltam.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Másolva: %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Forrás:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Cél:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Kandzsi interpolálása"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Forrás stílusa"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Cél stílusa"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n"
"\n"
"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n"
"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n"
"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n"
"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n"
"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n"
"Backspace: Utolsó szétkapcsolása"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Indít!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Összekapcsolás"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Szétkapcsolás"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Forrássor átugrása"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Célsor átugrása"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Egy sorral vissza"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Sor elfogadása"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "kandzsi időzítés"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nincs javítási javaslat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolva"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nincs szókincstár javaslat"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Szókincstár nyelve"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "A&z összes kijelölése"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Keresősáv"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vízszintes nagyítás"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Függőleges nagyítás"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hangerő"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Előző sor/szótag (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Következő sor/szótag (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Ugorjon a kijelölthöz"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrum analizátor"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Szétválasztások elfogadása"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Szétválasztások visszavonása"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Feliratszerkesztés elfogad és marad"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Videó ugrás"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Sor kezdete videó alapján"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Sor vége videó alapján"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Megadott idővel csúsztat"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Nagyítás 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Nagyítás 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Nagyítás 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Videó golbális előző képkocka"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Videó golbális következő képkocka"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Videó golbális lejátszás"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Táblázat globális előző sor"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Táblázat globális következő sor"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Felirat mentése alternatív"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Videó globális nagyítás"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Videó globális kicsinyítés"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Táblázat egy sor lefele"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Táblázat egy sor felfele"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Táblázat sor törlése"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Táblázat sor ismétlése"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audió elfogadás alternatív"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audió elfogadás"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audió elfogadás (marad)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audió előző sor"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audió előző sör alternatív"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audió következő sor"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audió következő sor alternatív"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Audió lejátszás"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audió lejátszás alternatív"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audió stop"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audió pörgetés balra"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audió pörgetés jobbra"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audió lejátszás végig"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audió bevezetés növelése"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audió kivezetés növelése"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audió Medusa lejátszás"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audió Medusa stop"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audió Medusa lejátszás utána"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audió Medusa következő sor"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audió Medusa előző sor"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audió Medusa elfogadás"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Fordító segéd lejátszás audió"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Fordító segéd lejátszás videó"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Fordító segéd következő"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Fordító segéd előző"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Fordító segéd elfogad"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Fordító segéd előnézet"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Dekoráló segéd következő"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Dekoráló segéd előző"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Sor kezdete"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Sor vége"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Bal margó"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Jobb margó"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Függőleges margó"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Felső margó"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Alsó margó"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Színspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV szín"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum mód:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyal.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Telített.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Fénye.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Színfelvevő"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Kulcskockák betöltése"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Helyreállítás:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Elfogad"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A "
#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Változások mentése"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Társítások..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "&Naplózás..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Napló megnyitása"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "F&orrásfájlok..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem "
#~ "támogatja."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatális hiba: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Hiba: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Figyelmeztetés: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Útmutatás: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Hibakeresés:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Nyomkövetés: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Visszavon"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Elfogad"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Összeilleszt"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Szétválaszt"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Társítások"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné "
#~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Igen"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Végrehajt"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS exportálása"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Fájl írása"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört "
#~ "(pl.16:9) alakban.\n"
#~ "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\""
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Sikertelen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Rendben.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programozók:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Kézikönyv:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN üzemeltetés:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n"
#~ "társítani az Aegisubhoz:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Társítások"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Csoportok"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n"
#~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n"
#~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kandzsi időzítő"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Nap tippje mutatása"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat helyi mentése"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Ajánlott formátumok"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek "
#~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, "
#~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Próbavideó megjelenítő"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid ""
#~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported "
#~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*."
#~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb "
#~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;"
#~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid ""
#~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*."
#~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi,"
#~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files "
#~ "(*.*)|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|"
#~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok "
#~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|"
#~ "Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Leválasztott videó"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"
#~ msgid "%s{\\k%i}"
#~ msgstr "%s{\\k%i}"
#~ msgid "%s{\\k%i}%s"
#~ msgstr "%s{\\k%i}%s"
#~ msgid "selection background"
#~ msgstr "kijelölés háttere"
#~ msgid "Use pixel shaders if available"
#~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető"
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezések"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\"-t a tárolóból?"
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Következőt keres\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Ugrás a végéhez\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit."
#~ msgid "%i"
#~ msgstr "%i"