Aegisub/aegisub/po/fr_FR.po

5371 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "JIS décalé"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Coréen (hangeul)"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Coréen (johab)"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinois BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'Est"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barre de recherche"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Arrêter (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Lit 500 ms avant la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Lit 500 ms après la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Lit les 500 ms du début de la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Lit les 500 ms de fin de la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Valider automatiquement toute modification"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse de spectre"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Basculer en mode karaoké"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Annuler la division"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Annuler toutes les divisions et sortir du mode division"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Accepter la division"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrer en mode division"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront rejetées."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Valider ?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Balise karaoké"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Charger audio"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lecture en RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Script achevé"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : '%s', erreur :"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé dans cette version."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erreur critique :"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement :"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Conseil :"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Débogage :"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Trace :"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Exécution"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Script Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Enregistrement des modifications"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Naviguer..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Choisir le répertoire :"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
"Choisissez-en un ci-dessous :"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s le %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Types de fichiers associés"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n"
"\n"
"Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n"
"\n"
"Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste des affectations"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraire"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Polices liées"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Images liées"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'affectation"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Choix du fichier à joindre"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "Ajout des polices"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "Ajout des images"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "Enlever les ajouts"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestion d'automatisme"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Re&charger"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "&Informations"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total des scripts chargés : %d\n"
"Scripts globaux chargés : %d\n"
"Scripts locaux chargés : %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Moteurs de script installés :\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Info script :\n"
"Nom : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Version : %s\n"
"Chemin d'accès : %s\n"
"État : %s\n"
"\n"
"Fonctions offertes par le script :\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Chargement correct"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Échec du chargement"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Macro : "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtre d'export : "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Format sous-titre : "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info du script d'automatisme"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "Choix couleur"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spectre couleur"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RVB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RVB/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RVB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "Couleur RVB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "Couleur HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "Couleur HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode spectral :"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat. :"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum. :"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette :"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vidéo : %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Options fausse vidéo"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Échiquier"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Résolution vidéo :"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "Couleur"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Défilement (FPS) :"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durée (images) :"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Augmenter"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Réduire"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Encodage texte :"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export fichier sous-titres"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecte des polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviguer..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Choix du dossier de destination des polices collectées.\n"
"S'il est absent, il sera créé."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tester la disponibilité des polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copier les polices dans le dossier"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copier les polices dans une archive compressée"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "Débug : vérifier les polices du système"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Hist."
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Démarrer !"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destination invalide."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Choix du nom de l'archive"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choix du dossier pour les polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Saisir le nom du fichier zip devant recevoir les polices.\n"
"Si vous saisissez un dossier, un nom par défaut sera utilisé."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Répertoire de destination invalide."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les prochaines exécutions seront plus rapides...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Collecte des données de polices achevée. "
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Recherche des polices du fichier... "
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Analyse des polices...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Ajout des polices au fichier...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fin d'écriture vers %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été trouvées."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "affectation des polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Terminé. Certaines polices sont absentes."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Introuvable.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Trouvé.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copié.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existe déjà.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Échec copie %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "« %s » trouvée.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Image :"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Temps :"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Source :"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Cible :"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Minutage kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Tenter d'interpoler kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Style source"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Style cible"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n"
"\n"
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
"Retour arrière : délie dernière"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Démarrer !"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Délier"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Omettre ligne source"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Omettre ligne cible"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Revenir d'une ligne"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Valider la ligne"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "minutage kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grouper tout le texte source."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Niveaux maximum d'annulation"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Maximum des fichiers chrono récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Maximum de fichiers images clés récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Maximum de fichiers audio récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Chemins d'accès aux fichiers"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Divers"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Enregistrement automatique toutes les "
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "secondes."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Chargement auto des fichiers liés :"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Appel astuces disponible"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Lier validation des temps"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Écrasement-insertion dans cases temps"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Crochets"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres et parenthèses"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Erreur arrière-plan"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Rupture de ligne"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Modèles karaoké"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Arrière-plan modifié"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Mise en valeur syntaxique -"
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Police :"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permettre la grille de prendre focus"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Avant-plan standard"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Avant-plan sélection"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Arrière-plan sélection"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Arrière-plan commentaire"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Avant-plan collision"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Arrière-plan ligne d'image"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Têtière"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bord ligne active"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Remplacer les balises superposées par :"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture "
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut "
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas du saut rapide dans les images "
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran "
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider"
msgstr "Fournisseur vidéo "
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Fournisseur sous-titres "
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite mémoire Avisynth "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ATTENTION : la modification de ces réglages peut générer des bogues,\n"
"des crasches, des problèmes voire des pertes.\n"
"Ne pas modifier si vous ne savez pas ce que vous faites."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Verouiller le défilement sur le curseur"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Coller à l'image clé"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Coller aux lignes adjacentes"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Afficher précédent"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Longueur de temps par défaut"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Longueur d'entrée par défaut"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Longueur de sortie par défaut"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Afficher les lignes inactives"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Dessiner les lignes secondaires"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Dessiner la ligne de temps"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Dessiner le curseur temps"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Dessiner les images clés"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Dessiner la position vidéo"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Curseur lecteur"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Arrière-plan sélection - modifié"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Bornes des secondes"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forme d'onde - sélection"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forme d'onde - modifiée"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forme d'onde - inactive"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Borne - début"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Borne - fin"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Borne - inactive"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Texte syllabe"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Borne syllabe"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Fournisseur audio"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Lecteur audio"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Type cache"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mélangeur Avisynth"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Chemin cache DD"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Nom cache DD"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Limite spectrale"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualité standard"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "Quaité supérieure"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "Haute qualité"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualité démente"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualité spectracle"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Mémoire cache maxi spectrale (Mo)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Chemin d'inclusions"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Chemin de chargement auto"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0 : Fatal"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1 : Erreur"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2 : Avertissement"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3 : Conseil"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4 : Débogage"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5 : Trace"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Presque normal (recommandé)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus bas"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Aucun script"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Tous les scripts"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau traçage"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorité du fil"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Rechargement auto à l'export"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Régler les raccourcis clavier..."
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Supprimer les raccourcis clavier"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Tout par défaut"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Général"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Enregistrement/chargement fichier"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Boîte d'édition sous-titres"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Grille sous-titres"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Automatisme"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Réinitialiser"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Redémarrage d'Aegisub"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir revenir aux réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Rétablir la configuration ?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Presser une touche"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera supprimé. Continuer ?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflit de raccourcis"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Temps départ"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Temps fin"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge de gauche"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de droite"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge verticale"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge de tête"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge de pied"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Script original :"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Édition :"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Minutage :"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronisation :"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Mis à jour par :"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Détails de mise à jour :"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "de la vidéo"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2 : pas de répartition, césures sur \\n"
" et \\N"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Style de répartition :"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Collision :"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Échelle bord et ombre"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "modifications des propriétés"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Résolution rééchantillonnage"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Décalage marge"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symétrique"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Modifier les proportions"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Chercher :"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Casse identique"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions régulières"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Mise à jour vidéo (lent)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Toutes les colonnes"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Colonnes sélectionnées"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "Dans le champ"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Trouver suivant"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Remplacer suivant"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Remplacer tout"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i correspondances remplacées."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ne correspond pas"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Correspond exactement"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Correspond à l'expression régulière"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialogues"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Appliquer la sélection"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Ajouter à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Ôter de la sélection"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Intersection avec la sélection"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u lignes ajoutées à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u lignes retirées de la sélection"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Décalage temps"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler de"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Images :"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage temporel"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage d'images"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "En arrière"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop tôt."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Sélection en avant"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Affecter"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps de début et de fin"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Temps de début seuls"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Temps de fin seuls"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved"
msgstr "non enregistré"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " images"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "en arrière"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "en avant"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "tout"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d en avant"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "sél."
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "décalage"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "remplacer par"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot erroné :"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Remplacement proposé"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Boîte opaque"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Nom du style."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "Style du caractère"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "Taille du caractère"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "Choix de la couleur primaire"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Choix de la couleur secondaire"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "Choix de la couleur du contour"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Choix de la couleur d'ombre"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distance du bord droit, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au lieu du contour du texte"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Échelle X% :"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Échelle Y% :"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "Aperçu du style courant"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Mettre à jour le script ?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "modification de style"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que programmeur et typographe,\n"
"je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police la plus abusée\n"
"de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT adaptée. Merci."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stocks disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copier dans le script actif ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "Monter le style"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "Descendre le style"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "Mettre le style en tête"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mettre le style en pied"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Trier les styles alphabétiquement"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Script actif"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copier dans le stockage"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importer depuis un script..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Nouveau nom de stock :"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nouvelle entrée catalogue"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflit de nom de catalogue"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés par des soulignés.\n"
"Le catalogue a été renommé en « %s »."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caractères interdits"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Suppression confirmée"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "copie de style"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Copie de "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "collage de style"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossible de valider le style"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " styles ?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Suppression du stock confirmée"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Suppression de l'actif confirmée"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "suppression style"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Choix des styles à importer :"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer des styles"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "importation de styles"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Tri des styles"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "déplacement d'un style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistant des styles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Ligne active"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Régler le style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Valide les modifications"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Aperçu des modifications"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Lecture vidéo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Lecture audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic sur la liste :"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Choisit le style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Afficher l'aperçu (lent)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "modifications du style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "assistant au style"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'import texte"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Séparateur acteur :"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Démarrage commentaire :"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesseur chrono"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "Choisir tous les styles"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Aucun style"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "N'affecter que la sélection"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Début/fin"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Ajout blanc de début :"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Ajout blanc de fin :"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Disponible"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une certaine distance"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en millisecondes"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle sur tout à gauche, cela étendra le temps de départ de la deuxième ligne ; sur tout à droite, cela étendra le temps de fin de la première ligne."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Biais : Début <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Collage à l'image clé"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas dépassé"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Démarre avant seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil de distance « avant début »définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Démarre après seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil de distance « après début » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer après l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finit avant seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil de distance « avant fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir avant l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finit après seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil de distance « après fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir après l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invalide"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "processeur minutage"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options d'exportation dans le menu Fichier."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant l'assistant de traduction."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi garder vos projets organisés."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à quelques clics."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder ces fichiers avant de travailler avec."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à visualiser plus facilement les points importants de la bande son."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour l'utiliser."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo plus tard."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant à la traduction"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Ligne active : ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Insère original"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Permettre l'aperçu"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Ligne active : %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "assistant à la traduction"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Plus de ligne à traduire."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub :\n"
"%s\n"
"\n"
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Testeur de version"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Détails vidéo"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS :"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Décodeur :"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Nettoyer les infos script"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez distribuer en tant qu'originaux."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparation de styles"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformation défilement"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, depuis un taux d'entrée vers un taux de sortie.\n"
"\n"
"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour l'incrustation.\n"
"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme de NTSC vers PAL."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Depuis la vidéo"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Constant :"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformation inverse"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Défilement d'entrée :"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Sortie :"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Piste %02d : %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Plusieurs pistes %s détectées, choisir celle à charger :"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Choisir la piste %s"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Aller à..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom avant vidéo"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom arrière vidéo"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Coller au départ de la vidéo"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active."
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Colle la fin à la vidéo"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Sélection visible"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Coller les sous-titres à la scène"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Décalage de sous-titres à l'image"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de l'image"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Ouvrir les propriétés"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Accessoires"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Ouvrir la liste des accessoires"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'automatismes"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Lance l'outil ai-chan « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de styles"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Ouvrir l'assistant de styles"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Rééchantillonnage"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Rééchantillonner la résolution du script"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Chrono kanji"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Paramétrer Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cycle des balises mode caché"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Enregistre les sous-titres"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporter les sous-titres"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Fichiers récents"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Affectations..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Ouvrir la liste des affectations"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Collecte des &polices..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rétablit la dernière action"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Couper des lignes"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper des sous-titres"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copier des sous-titres"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Coller des lignes"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller des sous-titres"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Coller des lignes sur"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Coller les sous-titres sur les autres"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Chercher le suivant"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Chercher et &remplacer..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertion de lignes"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de st&yles..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant à la &traduction..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Correcteur ort&hographique..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvre le correcteur orthographique"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&Avant ligne active"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insère une ligne avant celle active"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "A&près ligne active"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insère une ligne après l'active"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliquer des lignes"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suppression de lignes"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Supprime les lignes sélectionnées"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Jonction de lignes"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Chaînage"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "Garder la &première"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la première"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "En &karaoké"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombiner des lignes"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intervertir des lignes"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "Sélection de lignes..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Sous-titres"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Décalage temporel..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tri par temps"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesseur temporel..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, la synchro, etc"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Chrono kanji..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Ouvre le chrono kanji"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Coller le début à la vidéo"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Coller à la scène"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image vidéo active"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image active"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Décale la sélection ou la première ligne sélectionnée pour qu'elle démarre sur l'image active"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendre les temps continus"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Changer le &début"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin précédent"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Changer la &fin"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début suivant"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Synchronisation"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Ouvre un fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer la vidéo"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utiliser une fausse vidéo"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "Afficher les détails de la vidéo"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Affiche les détails de la vidéo"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ouvrir des images clés..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Enregistrer les images clés..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Enregistre la liste de images clés active"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Détacher la vidéo"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Réglage du zoom"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Mettre le zoom à 50 %"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Mettre le zoom à 100 %"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Mettre le zoom à 200 %"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Outrepasser les proportions"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Plein écran (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Écran large (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinématique (2.35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par l'overscan sur les téléviseurs"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Aller à..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Va à l'image ou au temps"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Ouvre un fichier audio"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer l'audio"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Ferme le fichier audio actif"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisme..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatisme"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Associations..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Fenêtre d'&historique..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "N'affiche que les sous-titres"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Affichage complet"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenu"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "Fichiers de &ressources..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website"
msgstr "Site &web"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums"
msgstr "&Forums"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Traqueur de &bogues..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et demander de nouvelles fonctions"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les décharger ?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Décharger les codes temps ?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n"
"\n"
"Résolution vidéo : \t%d x %d\n"
"Résolution script : \t%d x %d\n"
"\n"
"Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Résolution incompatible"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Changer la résolution du script"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats vidéo"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Tous fichiers"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats audio"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Tous fichiers"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Tout type supporté"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "coller à la scène"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "décaler sur l'image"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. 16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution spécifique."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Saisir les proportions"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Proportions invalides"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "tri"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Fichier de sauvegarde enregistré sous « "
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Mode balise prioritaire ASS réglé sur "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "affichage complet des balises."
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "balises simplifiées."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "balises masquées."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Édition boîte de validation"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Choix de lignes"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Coller sur"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Saut vidéo"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Régler sur début de la vidéo"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Régler sur fin de la vidéo"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Décaler du temps actif"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50 %"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100 %"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200 %"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Image précédente vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Image suivante vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Recherche point sur vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Lecture vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Ligne précédente sur grille globale"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Ligne suivante sur grille globale"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Zoom avant vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Zoom arrière vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grille suppression rangées"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grille duplication rangées"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grille dupliquer et décaler une image"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Validation alt."
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio validation"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio validation (rester)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio ligne précédente"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio Ligne précédente alt."
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio Ligne suivante"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio Ligne suivante alt."
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio Lecture"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio Lecture alt."
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio Lecture ou arrêt"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio Arrêt"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Réduire longueur karaoké"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio Défilement à gauche"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio Défilement à droite"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio Lire premiers 500 ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio Lire derniers 500 ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio Lire 500 ms avant"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio Lire 500 ms après"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio Lire ligne d'origine"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Ajout blanc de début"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Ajout blanc de fin"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa Bascule"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Medusa Lecture"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa Arrêt"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa Lecture avant"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa Lecture après"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa Suivant"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa Précédet"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa Entrée"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Assistant de traduction Lecture audio"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistant de traduction Suivant"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistant de traduction Précédent"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistant de traduction Accepter"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistant de traduction Aperçu"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistant de traduction Original"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Assistant de styles Lecture audio"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistant de styles Suivant"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistant de styles Précédent"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistant de styles Accepter"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistant de styles Aperçu"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Charger des codes temps"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyse Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "Style pour cette ligne"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par le codeur."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Calque numéro"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Temps de fin"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Durée de la ligne"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Italique"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nom de la police"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur du contour"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Accepter"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Image"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps en nombre d'images"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "changement d'acteur"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "changement de calque"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "modification de durées"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "modification margeG"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "modification margeD"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "modification margeV"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "modification d'effet"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "modification de commentaire"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "édition"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Aucune correction suggérée"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Langue du correcteur"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Aucun suggestion lexicale"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Langue du lexique"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "Coupe&r"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Ligne numéro"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insérer (avant)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insérer (après)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliquer"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Diviser (en karaoké)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "Inver&ser"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Joindre (enchaîner)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Joindre (conserver première)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Joindre (en karaoké)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en syllabes karaoké"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un clip audio"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copie les lignes sélectionnées dans le presse-papier"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "Co&uper"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "division"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "combinaison"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Aucune audio à enregistrer."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Enregistrer le clip audio"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "charge"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "inversion de lignes"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "insertion de ligne"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "colle"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "supprime"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "joint"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "divise"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "synchro"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Patientez, mise des polices en cache..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tout format supporté"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 IPS (Film)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 IPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "IPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportation PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Écriture du fichier"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne "
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne active"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "Cherche la vidéo"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps et numéro de l'image active"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Mode standard, double-clic pour fixer la position. "
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Glisse des sous-titres"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotation XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Anamorphose"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip vectoriel"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Temps réel"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier Matroska ?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Remplacer les codes de temps ?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier ?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "typographie visuelle"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "positionnement"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "Glisse les points de contrôle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "Ajoute une ligne"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insère un point de contrôle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "Retire un point de contrôle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Forme libre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Forme libre adoucie"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dessine une forme libre adoucie"