Aegisub/aegisub/po/fr_FR.po

5556 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Augmenter"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Réduire"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Encodage texte :"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export fichier sous-titres"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "positionnement"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du "
"fichier ?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Remplacer les codes de temps ?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Détails vidéo"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "FPS :"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Décodeur :"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesseur chrono"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Choisir tous les styles."
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Aucun style."
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "N'affecter que la sélection"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Début/fin"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Ajout blanc de début :"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Ajout blanc de fin :"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Disponible"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une "
"certaine distance."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres "
"continus, en millisecondes."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle sur tout à gauche, cela "
"étendra le temps de départ de la deuxième ligne ; sur tout à droite, cela "
"étendra le temps de fin de la première ligne."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Biais : Début <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Collage à l'image clé"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le "
"seuil n'est pas dépassé."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Démarre avant seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Seuil de distance « avant début »définissant le nombre d'images où un sous-"
"titre doit démarrer avant l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Démarre après seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Seuil de distance « après début » définissant le nombre d'images où un sous-"
"titre doit démarrer après l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finit avant seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Seuil de distance « avant fin » définissant le nombre d'images où un sous-"
"titre doit finir avant l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finit après seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Seuil de distance « après fin » définissant le nombre d'images où un sous-"
"titre doit finir après l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invalide"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "processeur minutage"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne active"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Cherche la vidéo."
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps et numéro de l'image active."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif."
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Mode standard, double-clic pour fixer la position. "
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Glisse des sous-titres."
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z."
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotation XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y."
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Anamorphose"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Anamorphose les sous-titres selo les axes X et Y."
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip vectoriel"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Temps réel"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle."
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
"Choisissez-en un ci-dessous :"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ne correspond pas"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Casse identique"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Correspond exactement"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Correspond à l'expression régulière"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "Dans le champ"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialogues"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Appliquer la sélection"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Ajouter à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Ôter de la sélection"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Intersection avec la sélection"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "La sélection a été fixée à %i lignes"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i lignes ajoutées à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i lignes retirées de la sélection"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistant des styles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Ligne active"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Régler le style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Valide les modifications"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Aperçu des modifications"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Lecture vidéo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Lecture audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic sur la liste :"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Choisit le style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Afficher l'aperçu (lent)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "modifications du style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "assistant au style"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stocks disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copier dans le script actif ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Monter le style."
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Descendre le style."
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Mettre le style en tête."
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mettre le style en pied."
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Trier les styles alphabétiquement."
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Script actif"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copier dans le stockage"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Importer depuis un script..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Nouveau nom de stock :"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nouvelle entrée catalogue"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflit de nom de catalogue"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils "
"ont été remplacés par des soulignés.\n"
"Le catalogue a été renommé en « %s »."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caractères interdits"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Suppression confirmée"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "copie de style"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Copie de "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "collage de style"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossible de valider le style"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces "
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " styles ?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Suppression du stock confirmée"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Suppression de l'actif confirmée"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "suppression style"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Choix des styles à importer :"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer des styles"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "importation de styles"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Tri des styles"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "déplacement d'un style"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Afficher l'écran titre"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Niveaux maximum d'annulation"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Maximum des fichiers chrono récents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Maximum de fichiers images clés récents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Maximum de fichiers audio récents"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Chemins d'accès aux fichiers"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Divers"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Enregistrement automatique toutes les "
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "secondes."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Chargement auto des fichiers liés :"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Appel astuces disponible"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Lier validation des temps"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Écrasement-insertion dans cases temps"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Crochets"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres et parenthèses"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Erreur arrière-plan"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Rupture de ligne"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Modèles karaoké"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Arrière-plan modifié"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Mise en valeur syntaxique -"
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Police :"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permettre la grille de prendre focus"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Avant-plan standard"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Avant-plan sélection"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Arrière-plan sélection"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Arrière-plan commentaire"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Avant-plan collision"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Arrière-plan ligne d'image"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Têtière"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bord ligne active"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Remplacer les balises superposées par :"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture :"
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom par défaut :"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pas du saut rapide dans les images :"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran :"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Fournisseur vidéo :"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Fournisseur sous-titres :"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite mémoire Avisynth :"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ATTENTION : la modification de ces réglages peut générer des bogues,\n"
"des crasches, des problèmes voire des pertes.\n"
"Ne pas modifier si vous ne savez pas ce que vous faites."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Verouiller le défilement sur le curseur"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Coller à l'image clé"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Coller aux lignes adjacentes"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Afficher précédent"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Longueur de temps par défaut"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Longueur d'entrée par défaut"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Longueur de sortie par défaut"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Afficher les lignes inactives"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Dessiner les lignes secondaires"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Dessiner la ligne de temps"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Dessiner le curseur temps"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Dessiner les images clés"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Dessiner la position vidéo"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Curseur lecteur"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Arrière-plan sélection - modifié"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Bornes des secondes"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forme d'onde - sélection"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forme d'onde - modifiée"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forme d'onde - inactive"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Borne - début"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Borne - fin"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Borne - inactive"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Texte syllabe"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Borne syllabe"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Fournisseur audio"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Lecteur audio"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Type cache"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mélangeur Avisynth"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Chemin cache DD"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Nom cache DD"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Limite spectrale"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualité standard"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Quaité supérieure"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Haute qualité"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualité démente"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualité spectracle"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Mémoire cache maxi spectrale (Mo)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Chemin d'inclusions"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Chemin de chargement auto"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0 : Fatal"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1 : Erreur"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2 : Avertissement"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3 : Conseil"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4 : Débogage"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5 : Trace"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Presque normal (recommandé)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus bas"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Aucun script"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Tous les scripts"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau traçage"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorité du fil"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Rechargement auto à l'export"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Régler les raccourcis clavier..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Supprimer les raccourcis clavier"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Tout par défaut"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Général"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Enregistrement/chargement fichier"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Boîte d'édition sous-titres"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Grille sous-titres"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automatisme"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Réinitialiser"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Redémarrage d'Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir revenir aux réglages par défaut ? Tous vos réglages "
"seront perdus."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Rétablir la configuration ?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Presser une touche"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera "
"supprimé. Continuer ?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflit de raccourcis"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tout format supporté"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 IPS (Film)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 IPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 i/s (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "IPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'import texte"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Séparateur acteur :"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Démarrage commentaire :"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Piste %02d : %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Plusieurs pistes %s détectées, choisir celle à charger :"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Choisir la piste %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "remplacer par"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot erroné :"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "Remplacement proposé"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyse Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr ""
"Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "typographie visuelle"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparation de styles"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par "
"Default."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rétablit la dernière action"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats vidéo"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Tous fichiers"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats audio"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Tous fichiers"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Tout type supporté"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "coller à la scène"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "décaler sur l'image"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Saisir les proportions"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Proportions invalides"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "tri"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Fichier de sauvegarde enregistré sous « "
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Mode balise prioritaire ASS réglé sur "
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "affichage complet des balises."
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "balises simplifiées."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "balises masquées."
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s le %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif sera "
"sauvegardé et remplacé par un fichier de base."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Naviguer..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Choisir le répertoire :"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestion d'automatisme"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Re&charger"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "&Informations"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total des scripts chargés : %d\n"
"Scripts globaux chargés : %d\n"
"Scripts locaux chargés : %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Moteurs de script installés :\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Info script :\n"
"Nom : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Version : %s\n"
"Chemin d'accès : %s\n"
"État : %s\n"
"\n"
"Fonctions offertes par le script :\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Chargement correct"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "Échec du chargement"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Macro : "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtre d'export : "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Format sous-titre : "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info du script d'automatisme"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Ligne numéro"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insérer (avant)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insérer (après)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliquer"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Diviser (en karaoké)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "Inver&ser"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Joindre (enchaîner)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Joindre (conserver première)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la "
"première"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Joindre (en karaoké)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en "
"syllabes karaoké"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin "
"précédent"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début "
"suivant"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombiner des lignes"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un clip audio"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copie les lignes sélectionnées dans le presse-papier"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "Co&uper"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Supprime les lignes sélectionnées"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "division"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "combinaison"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Aucune audio à enregistrer."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Enregistrer le clip audio"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "charge"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "inversion de lignes"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "insertion de ligne"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "colle"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "supprime"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "joint"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "divise"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "synchro"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vidéo : %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "JIS décalé"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Coréen (hangeul)"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Coréen (johab)"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinois BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'Est"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du "
"fichier Matroska ?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Chercher :"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions régulières"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Mise à jour vidéo (lent)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Toutes les colonnes"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Colonnes sélectionnées"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Trouver suivant"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Remplacer suivant"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Remplacer tout"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i correspondances remplacées."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Glisse les points de contrôle."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Ajoute une ligne."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insère un point de contrôle."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Retire un point de contrôle."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "Forme libre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dessine une forme libre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Forme libre adoucie"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Dessine une forme libre adoucie."
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Nettoyer les infos script"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. "
"Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez "
"distribuer en tant qu'originaux."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "L"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Script achevé"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : '%s', erreur :"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Résolution rééchantillonnage"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Décalage marge"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symétrique"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "de la vidéo"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Modifier les proportions"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas "
"affichées à l'écran."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Style pour cette ligne."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc "
"inutile."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations "
"supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par "
"le codeur."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Calque numéro"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Temps de fin"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Durée de la ligne"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Italique"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nom de la police"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur du contour"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne (%KEY"
"%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Image"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps en nombre d'images"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "modification de style"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "changement d'acteur"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "changement de calque"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "modification de durées"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "modification margeG"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "modification margeD"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "modification margeV"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "modification d'effet"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "modification de commentaire"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "édition"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub :\n"
"%s\n"
"\n"
"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est "
"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour "
"d'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Testeur de version"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous "
"pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Aller à..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom avant vidéo"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom arrière vidéo"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Coller au départ de la vidéo"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active."
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Colle la fin à la vidéo"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Sélection visible"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr ""
"Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Coller les sous-titres à la scène"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Décalage de sous-titres à l'image"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de l'image"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Ouvrir les propriétés"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Accessoires"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Ouvrir la liste des accessoires"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecte des polices"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'automatismes"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Lance l'outil ai-chan « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Décalage temps"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de styles"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Ouvrir l'assistant de styles"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant à la traduction"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Rééchantillonnage"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Rééchantillonner la résolution du script"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Chrono kanji"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Paramétrer Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Cycle des balises mode caché"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Enregistre les sous-titres"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exporter les sous-titres..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr ""
"Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Fichiers récents"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Affectations..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Ouvrir la liste des affectations"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Collecte des &polices..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Couper des lignes"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper des sous-titres"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copier des sous-titres"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Coller des lignes"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller des sous-titres"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Coller des lignes sur..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Coller les sous-titres sur les autres"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Chercher le suivant"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Chercher et &remplacer..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertion de lignes"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de st&yles..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant à la &traduction..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Correcteur ort&hographique..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvre le correcteur orthographique"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "&Avant ligne active"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insère une ligne avant celle active"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "A&près ligne active"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insère une ligne après l'active"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr ""
"Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr ""
"Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliquer des lignes"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suppression de lignes"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Jonction de lignes"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Chaînage"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "Garder la &première"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "En &karaoké"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intervertir des lignes"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "Sélection de lignes..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Sous-titres"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Décalage temporel..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tri par temps"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesseur temporel..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, "
"la synchro, etc."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Chrono kanji..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Ouvre le chrono kanji"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Coller le début à la vidéo"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Coller à la scène"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image "
"vidéo active"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image active"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Décale la sélection ou la première ligne sélectionnée pour qu'elle démarre "
"sur l'image active"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendre les temps continus"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Changer le &début"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Changer la &fin"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "&Synchronisation"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Ouvre un fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer la vidéo"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Utiliser une fausse vidéo..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Afficher les détails de la vidéo..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Affiche les détails de la vidéo"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ouvrir des images clés..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Enregistrer les images clés..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Enregistre la liste de images clés active"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Détacher la vidéo"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée."
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Réglage du zoom"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Mettre le zoom à 50 %"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Mettre le zoom à 100 %"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Mettre le zoom à 200 %"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Outrepasser les proportions"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Plein écran (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Écran large (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinématique (2.35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisation..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par "
"l'overscan sur les téléviseurs."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Aller à..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Va à l'image ou au temps"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Ouvre un fichier audio"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer l'audio"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Ferme le fichier audio actif"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisme..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatisme"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "N'affiche que les sous-titres"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Affichage complet"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contenu..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "Site &web..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forums..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Traqueur de &bogues..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et "
"demander de nouvelles fonctions"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal &IRC..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&A propos..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr ""
"Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les "
"décharger ?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Décharger les codes temps ?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent "
"pas.\n"
"\n"
"Résolution vidéo : \t%d x %d\n"
"Résolution script : \t%d x %d\n"
"\n"
"Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Résolution incompatible"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Changer la résolution du script"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Script original :"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Édition :"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Minutage :"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronisation :"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Mis à jour par :"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Détails de mise à jour :"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Style de répartition :"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Collision :"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Échelle bord et ombre"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si "
"l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre "
"dépendront du rendu."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "modifications des propriétés"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Ligne active : ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Insère original"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Permettre l'aperçu"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Ligne active : %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "assistant à la traduction"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Plus de ligne à traduire."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront "
"rejetées."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Valider ?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Balise karaoké"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformation défilement"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises "
"prioritaires, d'entrée en sortie. Très pratique pour convertir CFR en VFR "
"pour l'encodage. Cette option n'est pas à valider pour les sous-titres à "
"part."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Depuis la vidéo"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Constant :"
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformation inverse"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Défilement d'entrée :"
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Sortie :"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Charger audio"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lecture en RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Boîte opaque"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Nom du style."
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Style du caractère."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Taille du caractère."
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Choix de la couleur primaire."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Choix de la couleur secondaire."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Choix de la couleur du contour."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Choix de la couleur d'ombre."
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distance du bord droit, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au "
"lieu du contour du texte."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Échelle X, en pourcentage."
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Échelle Y, en pourcentage."
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés."
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espacement des caractères, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Échelle X% :"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Échelle Y% :"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Aperçu du style courant."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu."
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu."
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Mettre à jour le script ?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que programmeur "
"et typographe,\n"
"je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police la "
"plus abusée\n"
"de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT "
"adaptée. Merci."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler de"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Temps :"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Images :"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage temporel"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage d'images"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "En arrière"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils "
"arrivent trop tôt."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils "
"arrivent trop tard."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "Sélection en avant"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Affecter"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps de début et de fin"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Temps de début seuls"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Temps de fin seuls"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "non enregistré,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " images"
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "en arrière,"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "en avant,"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "s+e,"
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "s,"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "e,"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "tout"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "de %i en avant"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "sél."
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "décalage"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Options fausse vidéo"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Échiquier"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Résolution vidéo :"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Couleur"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Défilement (FPS) :"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durée (images) :"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste des affectations"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraire"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Polices liées"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Images liées"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'affectation"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Choix du fichier à joindre"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Image :"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages de "
"caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de défilement "
"variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options d'exportation "
"dans le menu Fichier."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant "
"l'assistant de traduction."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi "
"garder vos projets organisés."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par exemple, "
"Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans passer à la "
"suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est "
"très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus "
"important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de "
"placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des fichiers "
"SSA car VSFilter/Textsub est clément."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre "
"travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier "
"d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous "
"deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, il "
"essaiera d'enregistrer un fichier de restauration."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à chaque "
"ligne, lorsque chaque acteur a un style différent."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles puisqu'elle "
"réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à quelques clics."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-"
"vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent avoir "
"une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null frames) "
"causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées d'une "
"image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder ces "
"fichiers avant de travailler avec."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à "
"visualiser plus facilement les points importants de la bande son."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger "
"dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour l'utiliser."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la "
"synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est plus "
"facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo plus tard."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture "
"vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger "
"depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviguer..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Choix du dossier de destination des polices collectées.\n"
"S'il est absent, il sera créé."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tester la disponibilité des polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copier les polices dans le dossier"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copier les polices dans une archive compressée"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "Débug : vérifier les polices du système"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Hist."
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Démarrer !"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destination invalide."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Choix du nom de l'archive"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choix du dossier pour les polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Saisir le nom du fichier zip devant recevoir les polices.\n"
"Si vous saisissez un dossier, un nom par défaut sera utilisé."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Répertoire de destination invalide."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon "
"le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les "
"prochaines exécutions seront plus rapides...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Collecte des données de polices achevée. "
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Recherche des polices du fichier... "
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Analyse des polices...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Ajout des polices au fichier...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fin d'écriture vers %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été trouvées."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "affectation des polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Terminé. Certaines polices sont absentes."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "Introuvable.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Trouvé.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copié.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existe déjà.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Échec copie %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "« %s » trouvée.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Source :"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Cible :"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Minutage kanji"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Tenter d'interpoler kanji."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Style source"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Style cible"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches "
"suivantes :\n"
"\n"
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
"Retour arrière : délie dernière"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Démarrer !"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Délier"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Omettre ligne source"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Omettre ligne cible"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Revenir d'une ligne"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Valider la ligne"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "minutage kanji"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grouper tout le texte source."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Aucune correction suggérée"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Langue du correcteur"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Aucun suggestion lexicale"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Langue du lexique"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Coupe&r"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Barre de recherche"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Arrêter (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Lit 500 ms avant la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Lit 500 ms après la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Lit les 500 ms du début de la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Lit les 500 ms de fin de la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Valider automatiquement toute modification"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse de spectre"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Basculer en mode karaoké"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrer en mode division"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Annuler toutes les divisions et sortir du mode division"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Édition boîte de validation"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Choix de lignes"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Coller sur"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Saut vidéo"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Régler sur début de la vidéo"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Régler sur fin de la vidéo"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Décaler du temps actif"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50 %"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100 %"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200 %"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Image précédente vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Image suivante vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Recherche point sur vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Lecture vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Ligne précédente sur grille globale"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Ligne suivante sur grille globale"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Zoom avant vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Zoom arrière vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grille suppression rangées"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grille duplication rangées"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grille dupliquer et décaler une image"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Validation alt."
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio validation"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio validation (rester)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio ligne précédente"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio Ligne précédente alt."
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio Ligne suivante"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio Ligne suivante alt."
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio Lecture"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio Lecture alt."
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio Lecture ou arrêt"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio Arrêt"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Réduire longueur karaoké"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio Défilement à gauche"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio Défilement à droite"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio Lire premiers 500 ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio Lire derniers 500 ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio Lire 500 ms avant"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio Lire 500 ms après"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio Lire ligne d'origine"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Ajout blanc de début"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Ajout blanc de fin"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa Bascule"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Medusa Lecture"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa Arrêt"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa Lecture avant"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa Lecture après"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa Suivant"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa Précédet"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa Entrée"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Assistant de traduction Lecture audio"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistant de traduction Suivant"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistant de traduction Précédent"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistant de traduction Accepter"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistant de traduction Aperçu"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistant de traduction Original"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Assistant de styles Lecture audio"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistant de styles Suivant"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistant de styles Précédent"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistant de styles Accepter"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistant de styles Aperçu"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne "
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Temps départ"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Temps fin"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge de gauche"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de droite"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge verticale"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge de tête"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge de pied"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Choix couleur"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Spectre couleur"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RVB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RVB/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RVB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "Couleur RVB"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "Couleur HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "Couleur HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode spectral :"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat. :"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum. :"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Pipette :"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Charger des codes temps"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du "
#~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Enregistrement des modifications"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associations..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Fenêtre d'&historique..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fichiers de &ressources..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé "
#~ "dans cette version."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erreur critique :"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erreur :"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Avertissement :"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Conseil :"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Débogage :"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace :"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoké"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Annuler la division"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepter la division"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Joindre"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Diviser"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Types de fichiers associés"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez "
#~ "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous "
#~ "faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportation PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Écriture du fichier"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. "
#~ "16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution "
#~ "spécifique."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Échec.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible !\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Vous avez la dernière version.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version d'Aegisub utilise les bibliothèques C/C++ suivantes :\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programmeurs :"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manuel par :"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Forum et wiki hébergés par :"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN hébergé par :"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Traqueur de bugs hébergé par :"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Extensions associées"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Merci de choisir les formats que vous voulez\n"
#~ "associer à Aegisub :"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associations"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groupes"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Choisir d'abord le texte source."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La ligne source contient du texte avant le premier bloc karaoké.\n"
#~ "Voulez-vous l'emmener vers la cible ?\n"
#~ "Sinon, il sera ignoré."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Minuteur kanji"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Erreur possible à l'analyse ligne source"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Grouper d'abord du texte."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Enregistrer le config.dat localement"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recommandés"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Autres formats supportés"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Chemin des copies d'écran vidéo"