Aegisub/aegisub/po/es.po

5375 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 22:48-0430\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Reproducir selección (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Detener (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir 500ms después de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Añadir final (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar separación"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Aceptar separación"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unir silabas seleccionadas"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar al modo de separación"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderán."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "¿Confirmar?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Leyendo en RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Secuencia de comandos completada"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización dió error al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Se intentó registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue deshabilitado en esta versión."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Error fatal:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Consejo:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Depuración:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Traza:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Ejecutando"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Secuencia de comandos de Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: el código de la secuencia de comandos podría no compilar o ejecutarse como debe ser."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambió."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Guardando cambios"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Final"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Asociar tipos de archivo"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
"\n"
"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
"\n"
"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. ¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de archivos adjuntos"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "adjuntar archivo de fuente"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "quitar adjunto"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales locales: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia de comandos:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportación: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Manejador de formato de subtítulos: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "Color RVA"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "Color MSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "Color MSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video de prueba"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Patrón de tablero de ajedrez"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Tasa de fotogramas (FPS):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (fotogramas):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Tasa de fotogramas o longitud inválida"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Seleccionar ninguno"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes.\n"
"Sera creado si no existiera."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Adjuntar fuentes a los subtítulos actuales"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Comenzar!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n"
"Si introduces un directorio, se utilizara un nombre predeterminado."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Directorio de destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Comprobando fuentes...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escritura a %s finalizada\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Listo. Todas las fuentes encontradas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "fuente adjunta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser encontradas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "No encontrado.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Encontrado.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" encontrado.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Destino:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Sincronizar kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Intentar interpolación de kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Estilo de origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Estilo de destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n"
"\n"
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
"Retroceso: Desvincular última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Comenzar!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Vincular"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Desvincular"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Saltar línea de origen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Saltar línea de destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Retroceder una línea"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceptar línea"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "sincronización de kanjis"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Comprobar asociaciones de archivo al iniciar"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Límites para niveles y archivos recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Máximo de niveles de deshacer"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Máximo de archivos de fotogramas clave recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Máximo de archivos de video recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Máximo de archivos de audio recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Guardado automático"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Rutas de archivo"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Misceláneos"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Respaldos automáticos"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Autoguardar cada"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Ruta de autoguardado:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Ruta de autorespaldos:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Ruta de recuperación de caidas:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Autocargar archivos vinculados:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activar consejos de llamadas"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Vincular confirmación de tiempos"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Sobreescribir-Insertar en cajas de tiempo"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Ruta a archivos de diccionario:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras y paréntesis"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Fondo de errores"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Fondo modificado"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Resaltador de sintaxis - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Fuente:"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que la grilla tome el foco"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Resaltar subtítulos visibles actualmente en el video"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Primer plano estándar"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo estándar"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Primer plano de selección"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo de selección"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Primer plano de colisiones"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Línea en fondo de fotograma"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borde de línea activa"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom"
msgstr "Aumento predeterminado"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Paso de salto rápido en fotogramas"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar fotogramas clave en desplazador"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider"
msgstr "Proveedor de video"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveedor de subtítulos"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n"
"en errores, caídas, cuelgues y/o movax.\n"
"No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Ajustar a fotogramas clave"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Ajustar a líneas adyacentes"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Longitud de introducción predeterminada"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Longitud de cierre predeterminada"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Dibujar líneas secundarias"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Dibujar fondo de la selección"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Dibujar línea de tiempo"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Dibujar tiempo del cursor"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Dibujar fotogramas clave"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Dibujar posición de video"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducción"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fondo de selección - modificado"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Límite de segundos"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Onda - selección"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Onda - modificado"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Onda - inactivo"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Límite - inicio"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Límite - final"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Límite - inactivo"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Texto de silaba"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Límite de silaba"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveedor de audio"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de cache"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mezclador de Avisynth"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Ruta de cache de DD"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Nombre de cache de DD"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Corte de espectro"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidad regular"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "Calidad buena"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "Alta calidad"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Insane quality"
msgstr "Calidad demente"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Calidad del espectro"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria cache del espectro (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de autocarga"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertencia"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Consejo"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuración"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traza"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "La mas baja"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Sin secuencias"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Secuencias por subtítulo"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Secuencias de autocarga global"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Todas las secuencias"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de traza"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridad del subproceso"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autorecargar al exportar"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Funcion"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Fijar acceso rápido..."
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Quitar acceso rápido"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Todo predeterminado"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Abrir/guardar archivo"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caja de edición de subtítulos"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Rejilla de subtítulos"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Accesos rápidos"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar predeterminados"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar ahora?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Reiniciar Aegisub"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Presionar tecla"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continuas, ese acceso rápido sera borrado. ¿Continuar?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflicto de acceso rápido"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de cierre"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margen vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Margen superior"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margen inferior"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades de la secuencia"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Secuencia"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Guión original:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Sincronización:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Del video"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
" como \\N interrumpen"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de ajuste:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Colisión:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar borde y sombra"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Desplazamiento de margen"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambiar relación de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en cualquier dimensión."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "remuestreo de resolución"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualizar video (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Todas las filas"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Filas seleccionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "En campo"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Reemplazar siguiente"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "reemplazar"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Coincidencias"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "No coincide"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidencia de expresión regular"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Fijar selección"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Añadir a selección"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Quitar de la selección"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Intersección con la selección"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Selección fijada a %u líneas"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u líneas agregadas a la selección"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u lineas removidas de la selección"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Fotogramas:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por fotogramas"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Hacia adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Hacia atrás"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Selección en adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Tiempos de inicio y cierre"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Solo tiempos de inicio"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Solo tiempos de cierre"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved"
msgstr "no guardado"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " fotogramas"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "hacia atrás"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "hacia adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "todo"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "desde %d en adelante"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "desplazar"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Revisar ortografía"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "reemplazar con"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra mal escrita:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica completa."
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Corregir error ortográfico"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Caja opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Nombre de estilo."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "Tipografía"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elegir color primario"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elegir color secundario"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elegir color de contorno"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elegir color de sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaje"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaje"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa del estilo actual"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a usar para la vista previa"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color del fondo de la vista previa"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "cambio de estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor tipográfico,\n"
" debo insistir en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en la historia de\n"
"la computación, así que por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE apropiada.\n"
"Gracias."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar a la secuencia actual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "Subir estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "Bajar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "Subir estilo al tope"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Bajar estilo al fondo"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Secuencia actual"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar al almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importar desde secuencia..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "copia de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Copia de "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "pegado de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "eliminación de estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Error al importar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elige los estilos a importar:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordenar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "movimiento de estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Fijar estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Reproducir video"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Haz clic en la lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activar vista previa (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "cambios de estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilizado"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Opciones de importación de texto"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de actores:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Iniciador de comentarios:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de sincronización"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos los estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Solo afectar a la selección"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Introducción/Cierre"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Agregar entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Activar adición de entradas a las líneas"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Añadir cierre:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá el tiempo de cierre de la primera línea."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste a fotogramas clave"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al fotograma clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Umbral comienzo antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos fotogramas debe empezar un subtítulo antes de un fotograma clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Umbral comienzo después:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos fotogramas debe empezar un subtítulo después de un fotograma clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Umbral para fin antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos fotogramas debe finalizar un subtítulo antes de un fotograma clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Umbral para fin después:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos fotogramas debe finalizar un subtítulo antes de un fotograma clave para ajustarlo allí."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Secuencia inválida"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de sincronización"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, codificaciones de caracteres, e incluso compensar Tasa de Fotogramas Variable para que puedas pegarlos al video - todo esta en la opción Exportar en el menú Archivo."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Puedes traducir archivos de subtítulo fácilmente utilizando el asistente de traducción."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes, para que puedas mantener tus proyectos organizados."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida mas facil, por ejemplo, CTRL+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Revisa el manual para el listado completo."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control (como \\pos y \\t), las cuales funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/Textsub es piadoso."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "¡NO TE ALARMES!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub tiene varias características para asegurarse de que jamás pierdas tu trabajo. Periódicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la carpeta de respaldo automático. También, si se cuelga/explota, el programa intentará guardar un archivo de recuperación."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a el."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "El recolector de fuentes es una de las características mas útiles, el cual resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos clics."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estés listos para distribuirlos, recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Asi como prácticamente todo aquello cargado vía DirectShow, algunos archivos podrían tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso significa que los fotogramas de video podrían tener un fotograma fuera de lugar). Esto no es un defecto de Aegisub - deberías reconsiderar recodificar esos videos antes de trabajar con ellos."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Prueba el modo de espectro para la vista de audio, puede facilitar mucho localizar el lugar en donde se encuentran los puntos mas importantes del audio."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, no tendrás que esperar a que el mismo sea decodificado antes de poder utilizarlo."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas fácil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que coincidan con el video mas adelante."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del video, trata de cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio->Cargar desde video, eso generalmente hace que el audio sea mas fiable."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linea actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar vista previa"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Linea actual: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de traducción"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hay mas líneas a traducir."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
"%s\n"
"\n"
"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones"
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana."
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Información de limpieza de secuencia"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arreglar estilos"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar tasa de fotogramas"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transformar tiempos de subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de fotogramas de entrada a una de salida.\n"
"\n"
"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados.\n"
"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, tipo aceleración de NTSC a PAL."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Desde video"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Constante:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Tasa de fotogramas de entrada:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de fotograma/muestra"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Se detectaron múltiples pistas de %s, por favor elige cual deseas cargar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Elegir pista de %s"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuevos subtítulos"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Saltar a..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Saltar a tiempo/fotograma en el video"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Acercar el video"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Alejar el video"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Desplazar video al comienzo"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el fotograma inicial del subtítulo actual"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Desplazar video al final"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el fotograma final del subtítulo actual"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al fotograma de video actual"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ajustar final al video"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al fotograma de video actual"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Seleccionar visible"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona todas las lineas visibles en el fotograma de video actual"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajustar subtítulos a la escena"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de la escena actual"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Desplazar subtítulos a fotograma"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado comienze en este fotograma"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir administrador de estilos"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir propiedades"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abrir recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abrir administrador de Automatización"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujo vectorial."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abrir asistente de estilizado"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abrir asistente de traducción"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Remuestrear"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución de secuencia"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abrir diálogo de postprocesador de sincronización"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar subtítulos"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Guardar los subtítulos"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar subtítulos como"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "Ad&juntos..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar líneas"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar subtítulos"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar líneas"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar líneas sobre"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Buscar y &reemplazar..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertar líneas"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Administrador de &estilos..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abrir el administrador de estilos"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Asistente de estilizado..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir el asistente de traducción"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes de la actual"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "&Después de la actual"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insertar una línea después de la actual"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar líneas"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 fotograma"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un fotograma"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Borrar líneas"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantener la &primera"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar líneas"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples lineas mas pequeñas"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar líneas"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleccionar líneas..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítulos"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o fotogramas"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por tiempo"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesador de sincronización..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Sincronizador de kanjis..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ajustar final al video"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los fotogramas clave alrededor del fotograma de video actual"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplazar al fotograma actual"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comienze en el fotograma actual"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Poner tiempos continuos"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar f&inal"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Sincronización"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir video..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abrir un archivo de video"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Cerrar video"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar video de prueba"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Muestra los detalles del video"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir fotogramas clave..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abrir un archivo de lista de fotogramas clave"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar fotogramas clave..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Guardar la lista de fotogramas clave actual"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Cerrar fotogramas clave"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Cierra la lista de fotogramas clave abierta actualmente"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Despegar video"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Fijar aumento"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Fijar aumento al 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Fijar aumento al 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Fijar aumento al 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Especificar relación de aspecto"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cine (2.35:1)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir a fotograma o tiempo"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ir al comienzo del video"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ir al final del video"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abrir un archivo de audio"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio desde el &video"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatización"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones"
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Asociaciones..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Ventana de &registros..."
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Abrir ventana de registros"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ver"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenidos"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "Archivos de &recursos..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums"
msgstr "&Foros"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Seguimiento de errores..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "¿Guardar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
"\n"
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Cambiar resolución del guión"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir archivo de video"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir archivo de audio"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar a escena"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "desplazar a fotograma"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de fracción (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una resolución especifica"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir relación de aspecto"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Copia de seguridad guardada como \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar etiquetas completas."
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "ocultar etiquetas."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Confirmar caja de edición"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Pegar sobre"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Salto en video"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Fiar inicio al video"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Fijar final al video"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Desplazar por tiempo actual"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Acercar al 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Acercar al 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Acercar al 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video global - Fotograma anterior"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video global - Siguiente fotograma"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video global - Enfocar desplazamiento"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Video global - Reproducir"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Rejilla global - Línea anterior"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Rejilla global - Siguiente línea"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Guardar subtítulos alt."
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video global - Acercar"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video global - Alejar"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Rejilla - Bajar fila"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Rejilla - Subir fila"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Rejilla - Borrar filas"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Rejilla - Duplicar filas"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un fotograma"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio - Confirmar (alt.)"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio - Confirmar"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio - Línea anterior"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio - Siguiente línea"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio - Reproducir"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio - Reproducir (alt.)"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio - Reproducir/Detener"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio - Detener"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio - Desplazar a la derecha"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio - Reproducir primeros 500ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio - Reproducir últimos 500ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio - Reproducir 500ms después"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio - Reproducir hasta el final"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio - Reproducir línea original"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio - Añadir comienzo"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio - Añadir cierre"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa - Alternar"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Medusa - Reproducir"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa - Detener"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atrás"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atrás"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa - Reproducir después"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa - Siguiente"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa - Anterior"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa - Entrar"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Asistente de traducción - Reproducir video"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Asistente de traducción - Siguiente"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Asistente de traducción - Anterior"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Asistente de traducción - Aceptar"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Asistente de traducción - Vista previa"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Asistente de traducción - Insertar original"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir video"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Asistente de estilizado - Anterior"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Cargar fotogramas clave"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Leyendo fotogramas clave desde el video"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "El archivo de configuración es inválido o esta corrupto. El archivo actual sera respaldado y reemplazado con uno predeterminado."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo para esta línea"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Tiempo de finalización"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nombre de la fuente"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Color de borde"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Confirmar el texto (Enter). Mantén presionado Ctrl para permanecer en la línea (%KEY%)"
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo en número de fotograma"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "cambio de actor"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "cambio de capa"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "modificar veces"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "cambio MargenIzq"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "cambio MargenDer"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "cambio MargenVert"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "cambio de efecto"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "cambio de comentario"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "editando"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (despues)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar en posición del video (después)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 fotograma"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "Interca&mbiar"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (mantener primera)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, convirtiendo cada línea en una silaba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "separando"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "combinando"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "El punto de inicio esta mas alla de la longutid del audio cargado."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "No hay audio que guardar."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de audio"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "No fue posible ubicar memoria."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "cargar"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar líneas"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de línea"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "borrar"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "colindar"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "separar"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "sincronización"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Por favor espere, construyendo cache de fuentes..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Película)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de fotograma SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Escribiendo archivo"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir linea actual"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener reproducción de video"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "Desplazar video"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Número y tiempo del fotograma actual"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tiempo de este fotograma relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastrar subtítulos"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Tiempo real"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo Matroska?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "composición tipográfica visual"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastrar puntos de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "Anexa una línea"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insertar un punto de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remover un punto de control"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"