Aegisub/aegisub/po/de.po

5766 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Lamparter <dl@diac24.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n"
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "positioniere"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-"
"Videodatei ersetzen?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timecodes ersetzen?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetails:"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Styles anwenden"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden "
"nicht angetastet."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Wählt alle Styles aus"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Auf Auswahl beschränken"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, "
"durchgängig machen"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenze:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. "
"(in ms)"
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz "
"links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts "
"verlängert die Dauer der ersten Zeile"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Gewichtung: Anfang <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Ende"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, "
"falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile "
"vor dem Keyframe beginnen darf."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine "
"Zeile nach dem Keyframe beginnen darf."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit, Ende:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor "
"dem Keyframe enden darf."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit, Ende:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach "
"dem Keyframe enden darf."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Ungültiges Script"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "Timingprozessor"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Springe mit Video zu..."
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position"
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotiere Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotiere XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorclip"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Echtzeit"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige"
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting."
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n"
"Wählen Sie einen aus:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Zeichensatz auswählen"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Übereinstimmung:"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Genaue Übereinstimmung"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoge"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i Zeilen ausgewählt"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Verfügbare Styles:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Aktion"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Video abspielen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "In Liste klicken:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "Style ändern"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Style-Manager"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "In Skript kopieren ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Verschiebe Style nach oben"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Verschiebe Style nach unten"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben"
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten"
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Sortiere Styles alphabetisch"
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Importiere von Script..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalog-Namenskonflikt"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. "
"Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n"
"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ungültiger Buchstabe"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog "
"entfernen?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "Style kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie von "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "Style einfügen"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kann den Style nicht lesen"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese "
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " Styles löschen wollen"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "Style löschen"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fehler beim Importieren des Styles"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Importiere Style"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "Styleimport"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Style sortieren"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "Style verschieben"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Logo beim Start anzeigen"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Automatisch auf Updates prüfen"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Maximales rückgängig machen"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Automatisch speichern"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Dateiordner"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Verschiedenes"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Automatisches Backup"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Automatisch speichern alle"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "Sekunden."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Ordner für automatisches Speichern:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Autobackup-Ordner:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Aktiviere Infotexte"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Geschweifte Klammern"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schrägstriche und runde Klammern"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Fehlermarkierung"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke Template"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Veränderter Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Syntaxhervorhebung - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Schrift: "
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Gitter darf Fokus annehmen"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Textfarbe"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Textfarbe (Auswahl)"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Vordergrundkollision"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Linie im Framehintergrund"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Kopf"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Ersetze Override-Tags durch:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen: "
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Standardzoom: "
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames:"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Screenshot-Ordner:"
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Video-Provider: "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Untertitel-Provider: "
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth-Speicherlimit:"
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"WARNUNG: Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n"
"Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n"
"Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Auf Keyframes einrasten"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Vorherige anzeigen"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Standard Timing-Länge"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Standard Lead-In-Länge"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Standard Lead-Out-Länge"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Zeige Zeitleiste"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Zeige Cursurzeit"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Zeige Keyframes"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Zeichne Videoposition"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Wiedergabezeiger"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekundengrenze"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Wellenform (ausgewählt)"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Wellenform (geändert)"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Wellenform (inaktiv)"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Grenze (Start)"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Grenze (Ende)"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Grenze (inaktiv)"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Silbentext"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Silbengrenze"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio-Provider"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "Audio-Abspieler"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-Methode"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth-Downmixer"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Festplattencache-Ordner"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Festplattencache-Dateiname"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum-Cutoff"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Normale Qualität"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Bessere Qualität"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Hohe Qualität"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Atemberaubende Qualität"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrumsqualität"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Maximale Spektrums-Cachegröße (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Basisordner"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Include-Ordner"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto-Load-Ordner"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fehler"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Warnung"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hinweis"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigste"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Keine Scripte"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Alle Scripte"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Trace-Level"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Threadpriorität"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisch beim Export neuladen"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Setze Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Lösche Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Alles zurücksetzen"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Datei Speichern/Öffnen"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Untertitel-Gitter"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt "
"neustarten?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Aegisub neustarten"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre "
"Einstellungen gehen verloren."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Taste drücken"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr ""
"Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum "
"Abbrechen."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der alte "
"Hotkey gelöscht. Anwenden?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Hotkeykonflikt"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle unterstützten Formate"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Textimportoptionen"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Sprecher Trennzeichen:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentar Starter:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Indiziere"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Titel %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Wähle %s Titel"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "Original"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Falschgeschriebenes Wort:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Alle ignorieren"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analysiere Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei"
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Styles korrigieren"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" "
"ersetzt werden."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Videoformate"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audioformate"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiodatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Alle unterstützten Dateitypen"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Speichere Timecodedatei"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "Um Frames verschieben"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis angeben"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "sortieren"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf"
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "zeige alle Tags"
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "einfache Tags"
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "verstecke Tags"
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compiliert von %s auf %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei wird "
"gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsmanager"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Neu &laden"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Zeige &Informationen"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automationsscript hinzufügen"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Gesamte Scripte geladen: %d\n"
"Globale Scripte geladen: %d\n"
"Lokale Scripte geladen: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Installierte Scriptingengines:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Scriptinfo:\n"
"Name: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Version: %s\n"
"Voller Pfad: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Von Script zur Verfügung gestellte Features:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Richtig geladen"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Exportfilter: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Subtitle format handler: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisierungsscriptinformationen"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Zeilennummer"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einfügen (vor)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einfügen (nach)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Markierte Zeilen dublizieren"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "&Vertauschen"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird "
"zusammengefügt"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und "
"verwirft die restlichen"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer "
"Karaokesilbe umgewandelt"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen "
"Endzeit beginnen"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des "
"nächsten fällt"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zeilen rekombinieren"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
"Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Erzeuge einen Audioclip"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kopiert die ausgeählte(n) Zeile(n) in die Zwischenablage"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr ""
"Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der "
"Zwischenablage"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "Split-Mode an/aus"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "kombinieren"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Speichere Audioclip"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren"
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "Neu &laden"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "Tausche Zeilen"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "Zeile einfügen"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "grenzt an"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "Splitten"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "Timing"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift-JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinesisch BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei "
"ersetzen?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Nächstes finden"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Nächstes ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "Ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i Vorkommen ersetzt."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubisch"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "Freihand"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Zeichne einen Freihandkörper"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Freihand-Kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. "
"Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "L"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Script fertig"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', "
"Fehlerreport:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Ränderversatz"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symmetrisch"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Vom Video"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 "
"sein."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im "
"Video."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Style für diese Zeile."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei "
"sichtbare Auswirkungen."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für "
"Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu "
"aktivieren."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Schriftart"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Primäre Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundäre Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%KEY"
"%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "Style wechseln"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "Sprecher wechseln"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "Layer wechseln"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "Linken Rand ändern"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "Rechten Rand ändern"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "Vertikaler Randabstand ändern"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "Effekt wechseln"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "Übernehme Änderungen"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
"%s\n"
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies "
"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für "
"Aegisub aufgetreten."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d"
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden"
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Auf neue Version prüfen"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies "
"auch manuell über das Hilfe-Menü tun."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Auf Updates prüfen?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Untertitel speichern"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Springe zu..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Video zum Anfang springen"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Video zum Ende springen"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Sichtbare auswählen"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem "
"Frame beginnt."
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Öffne Style-Manager"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Öffne Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Anhangsliste öffnen"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftartensammlung"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung öffnen"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automationsmanager öffnen"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings verschieben"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Öffne Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Öffne Übersetzungsassistent"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Anpassen"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji-Timer"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfiguriere Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Neuer Untertitel"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Ö&ffne Untertitel..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Öffnet ein Skript"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Speichere Untertitel"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Speichert das Skript"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anhänge...\t"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftsammlung..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Öffnet die Schriftsammlung"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Öffne ein neues Programmfenster"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopierte Zeilen"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Zeilen überschreiben..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Suchen und &Ersetzen..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Style-Manager..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Öffnet den Style-Manager"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ylingassistent..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Öffnet den Stylingassistenten"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Auflösung anpassen..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Rechtschreibprüfung..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "Vor dem Aktuellen"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "Nach dem Aktuellen"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Vor der aktuellen Videoposition"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr ""
"Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen "
"Videoposition)"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Nach aktueller Videoposition"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "Erhalte erste"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Als Karaoke"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zeilen tauschen"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "&Selektiere Zeilen..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Untertitel"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Timings &verschieben..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, "
"etc. übernimmt."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanji-Timer..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Öffne Kanji-Timer"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem "
"aktuellen Frame"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf "
"dem aktuellen Frame liegt"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Zeiten kontinuierlich machen"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Ändere &Start"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Ändere Ende"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "Timing"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "Ö&ffne Video..."
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Öffnet eine Videodatei"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schließen"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Nutze Dummy-Video..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Zeige Videodetails..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Zeigt Videodetails an"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Öffne Timecode-Datei..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Speichere Timecode-Datei"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Timecode-Datei schließen"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Öffne Keyframe-Datei..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Speichere Keyframe-Datei..."
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Schließe Keyframe-Datei"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Video abkoppeln"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
"Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Setzte Zoom"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "Vorgabe"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Kinoformat (2.35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht "
"sichtbar sind anzuzeigen."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Springe zu..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an den Anfang springen"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: ans Ende springen"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Öffne Audio von &Video"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schließen"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Öffnet den Automationsmanager"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "Automation"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "Einstellungen"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video+Untertitel"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio+Untertitel"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "&Inhalt.."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bugtracker..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features "
"melden"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "&IRC-Channel..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Updates überprüfen..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Über..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Vor Beenden speichern?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Timecodes entladen?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene "
"Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
"\n"
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skript anpassen, sodass die Auflösungen übereinstimmen."
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschaften"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Ursprüngliches Script:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Umbruchsstil:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Rückwärts"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Kollision:"
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies "
"deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern "
"verwendet."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen"
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre "
"Änderungen verloren."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Übernehmen?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten "
"Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. Dies ist NICHT für "
"Softsubs gedacht!"
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "vom Video"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Umgekehrte Transformation"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Audio laden"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lade in RAM..."
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Style-Editor"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Style-Name"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Style-Name."
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Schriftart."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Schriftgröße."
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Wähle Primärfarbe."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Wähle Sekundärfarbe."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Wähle Randfarbe."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen "
"besitzt."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Vorschau des aktuellen Styles"
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird."
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Script aktualisieren?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und "
"Typesetter\n"
"möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am "
"meisten\n"
"misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie "
"bitte nur\n"
"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Verschieben um"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "History"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames verschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. "
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "Auswahl"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Anwenden auf"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Nur Anfangszeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "ungespeichert, "
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " Frames "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "früher, "
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "später, "
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "S+E, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "S, "
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "E, "
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "von %i "
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "Sel."
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "verschieben"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Schachbrettmuster"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoauflösung:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Farbe:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Laufzeit (Frames)"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Anhangsliste"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrahieren"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Schriftart anhängen"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafik anhängen"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Name des Anhangs"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Anzuhängende Datei auswählen"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und "
"sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles über "
"Datei / Export im Menü."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt werden."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte "
"separat zu organisiseren."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. Zum "
"Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu "
"springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!"
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr "
"ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch "
"unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien "
"funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "KEINE PANIK!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas verloren "
"geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, und immer "
"beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte Aegisub "
"abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen "
"Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf eine "
"Sache von wenigen Klicks."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" "
"zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien "
"eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die "
"Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein "
"Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man "
"viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie diese "
"in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie diese "
"nutzen können."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das "
"Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter "
"viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre "
"Untertitel zu sehen."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu scheint, "
"versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio->Öffne Audio von "
"Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n"
"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ungültiges Ziel."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Achrivdatei wählen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten "
"gespeichert werden sollen.\n"
"Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Fehlerhafter Zielordner."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, "
"abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das "
"die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"fertig geschrieben in %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden"
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert"
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "Schriftartanhang"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht gefunden werden."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nicht gefunden.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Gefunden\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiert: %s\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" gefunden.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Quelle:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Ziel:"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjitiming"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Shortcut Tasten"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Quellstyle"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Zielstyle"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n"
"\n"
"Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n"
"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n"
"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n"
"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n"
"Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n"
"Backspace: Letztes zurücknehmen"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Verknüpfung lösen"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Überspringe Quellzeile"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Überspringe Zielzeile"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Eine Zeile zurückgehen"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Zeile akzeptieren"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjitiming"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Gruppiere alle Quelltexte"
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Kein Korrekturvorschlag"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus-Sprache"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Alle aus&wählen"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Suchleiste"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontale Vergrößerung"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikale Vergrößerung"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Selektion"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Änderungen automatisch speichern"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrenanzeige"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Silben zusammenfügen"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Split-Mode aktivieren"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Bearbeitungsbox übernehmen"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Einfügen über ..."
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Video/springe zu"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video: vorheriger Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video: nächster Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video: springe auf Selektion (global)"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Video: vorheriger Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Skript speichern (alternativ)"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video: hereinzoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video: herauszoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Übersicht: Zeile löschen"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio: übernehmen"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio: vorherige Zeile"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio: nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio: abspielen"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio: abspielen (alternativ)"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio: abspielen oder stoppen"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio: Stopp"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio: nach links scrollen"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio: nach rechts scrollen"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio: erste 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio abspielen bis Ende"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio: Lead-Out anfügen"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa toggeln"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa Stop"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio: vorher abspielen"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio: danach abspielen"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio: nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio: vorherige Zeile"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio: nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Übersetzungsassistent: weiter"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Übersetzungsassistent: zurück"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Stylingassistent: Video abspielen"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Stylingassistent: Weiter"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Stylingassistent: Zurück"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Stylingassistent: Übernehmen"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie überschreiben wollen"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Linker Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Rechter Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Vertikaler Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Obererer Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Untererer Rand"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Farbe wählen"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrenmodus:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Sätt.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Farbspektrum"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Lade Keyframes"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lese Keyframes vom Video"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Übernehmen"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl Script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der "
#~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr ""
#~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Speichere Änderungen"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Logbuchfenster"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Öffne Logbuchfenster"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "&Resource Dateien..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie "
#~ "wurde in dieser Version deaktiviert."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kritischer Fehler:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Warnung:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Hinweiß: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Trace:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Split abbrechen"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Split annehmen"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Zusammenfügen"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Splitten"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Mit Dateitypen verbinden"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, "
#~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien "
#~ "festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für "
#~ "Untertiteldateien machen?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nein"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportiere PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Schreibe Datei"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
#~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programmierer:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Handbuch gehostet von:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN gehostet von:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bugtracker gehosted durch:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
#~ "Aegisub geöffnet werden sollen:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Wählen Sie zuerst den Quelltext."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Die Quellzeile enthält Text vorm ersten Karaokeblock.\n"
#~ "Wollen Sie es auf das Ziel übertragen?\n"
#~ "Ansonsten wird es ignoriert."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji-Timer"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Gruppiere einigen Text zuerst."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Zeige Tipp des Tages an"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Speichere config.dat lokal"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Separates Videofenster"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Nächstes Vorkommen"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Video auf Anfang\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Video auf Ende\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Neu..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Jetzt &anwenden"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Schließen"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Skriptname"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Trackereinstellungen"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "CPU pro Markierung:"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimaldeterminante:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Punkte hinzufügen"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Kopplungsname:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Suche nächstes\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopieren...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Start auf Video einrasten\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tools"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"