Aegisub/aegisub/po/sr_RS@latin.po

5439 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian Latin translation of Aegisub
# Copyright (C) 2011 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Đorđe Vasiljević <theranchcowboy@googlemail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Ђорђе Васиљевић <theranchcowboy@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
"X-Poedit-Country: Serbia\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "P&odrazumevano"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "simbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "makintoš"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "japanski"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "korejski (hangul)"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "korejski (džohab)"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "pojednostavljeni kineski"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "tradicionalni kineski"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "ruski"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "istočnoevropski"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Traka za premotavanje"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vodoravno uvećavanje"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Uspravno uvećavanje"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Poveži uspravno uvećavanje s jačinom zvuka"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Prethodna linija (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Sledeća linija (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Zaustavi (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Pusti pola sekunde pre izabrane linije (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Pusti pola sekunde posle izabrane linije (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Pusti početnih pola sekundi izabrane linije (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Pusti završnih pola sekundi izabrane linije (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Pusti od izabrane linije do kraja (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Idi na izabranu liniju"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Samostalno primenjuj sve izmene"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Idi na sledeću liniju nakon primene"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Prati talasni oblik zvuka izabrane linije"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Analizator spektra"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Uključi/isključi karaoke"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "&Otkaži"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Otkažite razdvajanje"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "&Prihvati"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Razdvojite slogove"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Spoji izabrane slogove"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Razdvajanje"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Želite li da primenite izmene?"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Primeniti?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke oznaka"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Učitaj zvučni zapis"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Učitavam RAM memoriju…"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "&Zatvori"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Skript je završio radnju."
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Skript Automatizacije se ne može učitati. Naziv datoteke: „%s“, greška:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript Automatizacije: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript."
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Pokušavam da upišem PerlConsole, ali je podrška za njega onemogućena u ovom izdanju."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kobna greška:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Greška:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Savet:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Otklanjanje grešaka:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Trag:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Izvršavam"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "perl skriptovi"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može ispravno sastaviti ili izvršiti."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Čuvanje izmena"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Glumac"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Efekat"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Leva"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Desna"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Uspr."
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "P&otraži…"
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Izaberite fasciklu:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Ne mogu da prepoznam znakove.\n"
"Izaberite kodni raspored ispod."
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Odabir kodnog rasporeda"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "O Egisubu"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Na srpski preveo Đorđe Vasiljević\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pogledajte datoteku za pomoć da vidite sve zasluge.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Izradio %s (%s)."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n"
"\n"
"Ako više ne želite da Egisub otvara određene datoteke, podesite drugi program za to."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n"
"\n"
"Ako više ne želite da Egisub otvara određene datoteke, podesite drugi program za to."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Egisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Postaviti Egisub za podrazumevani uređivač titlova?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Egisub nije vaš podrazumevani uređivač titlova. Želite li da to postane?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Spisak priloga"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "&Raspakuj"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Zakači &font…"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Zakači &grafiku…"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Naziv priloga"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Odabir datoteke za kačenje"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "zakači font"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "zakači grafiku"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Čuvanje datoteke"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "ukloni prilog"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizacija"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj…"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "U&čitaj"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "P&rikaži podatke"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pre&traži fasciklu"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Dodavanje skripta"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukupno učitanih skriptova: %d\n"
"Globalno učitanih skriptova: %d\n"
"Lokalno učitanih skriptova: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podaci o skriptu:\n"
"Naziv: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Izdanje: %s\n"
"Putanja: %s\n"
"Stanje: %s\n"
"\n"
"Mogućnosti pružaju skriptovi:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "ispravno"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "neispravno"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Filter za izvoz: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Format titla: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Podaci o skriptu"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "Spektar boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "RGB boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "HSL boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "HSV boja"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Režim spektra:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Zasić.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lumin.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Vred.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Postavke probnog snimka"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Oblik šahovske table"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Rezolucija slike:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Broj kadrova (FPS):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Trajanje (u kadrovima):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Izaberi sve"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Poništi sve"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodni raspored:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi…"
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Izvoz titla"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Zbirka fontova"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "Po&traži…"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n"
"Fascikla će biti napravljena ako ne postoji."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Proveri dostupnost fontova"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Umnoži fontove u fasciklu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Umnoži fontove u arhivu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "Proverite sve fontove na sistemu"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Izveštaj"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Započni"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Neispravno odredište."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Neispravna putanja arhive."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Izaberite naziv arhive"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n"
"Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Neispravna odredišna fascikla."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Prikupljanje podataka o fontovima je završeno."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Tražim fontove u datoteci… "
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Završeno."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Proveravam fontove…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Kačim fontove na datoteku…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Završeno pisanje na %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Završeno. Pronađeni su svi fontovi."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "prilog fonta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu pronaći."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nije pronađeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Pronađeno.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Umnoženo (%s).\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "„%s“ pronađeno.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Preskakanje"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Kadar:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "&Vreme:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Izvor:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Odredište:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandži brojač"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Prečice"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "P&robaj da utopiš kandži"
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Izvorni stil"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Odredišni stil"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kada polje za odredište zauzme fokus, koristite sledeće tastere:\n"
"\n"
"Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n"
"Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n"
"Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n"
"Donja strelica: smanjite odabir izvora\n"
"Enter: poveži liniju\n"
"Bekspejs: odveži prethodnu liniju"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Z&apočni"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "P&oveži"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "O&dveži"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Pr&eskoči izvornu liniju"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Pre&skoči odredišnu liniju"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "&Vrati jednu liniju unazad"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Pr&ihvati liniju"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "kandži brojač"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Skupi sav tekst izvora."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "&Samodograđivanje"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Proveri povezanost po pokretanju"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Najviše nivoa za opozivanje"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Najviše skorašnjih video snimaka"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Najviše skorašnjih niski za traženje"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Samostalno čuvanje"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Putanje datoteka"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Ostalo"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "P&ravi rezerve"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Sačuvaj svakih"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "sek."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Putanja za čuvanje:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Putanja za rezerve:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Putanja za padove:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Učitaj povezane datoteke:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "uvek"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "pitaj"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "&Saveti po pozivu"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "&Isticanje sintakse"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "P&rimena za oba vremena"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "&Zamena pri unosu vremena"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Putanja do rečnika:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "obično"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "zagrade"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "kose crte i zagrade"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "oznake"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "parametri"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "pozadina greške"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "prelom reda"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "šabloni za karaoke"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Izmenjena pozadina"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Isticanje sintakse "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Font:"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme fokus"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standardni prednji plan"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Standardni zadnji plan"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Prednji plan izbora"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Zadnji plan izbora"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Pozadina komentara"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pozadina izabranog komentara"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Prednji plan sukoba"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Pozadina linije u kadru"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Leva kolona"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Granica aktivne linije"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Zameni oznake sa:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Napredno"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Uskladi rezoluciju snimka po otvaranju"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom"
msgstr "Podrazumevano uvećanje"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Brzina preskakanja kadrova"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider"
msgstr "Dobavljač slike"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Dobavljač titlova"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "&Dozvoli izdanja Avisinta starija od 2.56a"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Napomena: menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n"
"greške, padove i kvarove programa.\n"
"Ne dirajte ih osim ako znate šta radite."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "&Točkić miša za uvećavanje"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "&Zaključaj klizanje s mišem"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "P&rijanjanje uz ključne kadrove"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Pr&ijanjanje uz granične linije"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Vr&ati fokus pri prelasku mišem"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "ne prikazuj"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "prikaži prethodnu"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "prikaži sve"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Podrazumevana dužina vremena"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Vreme proširavanja početnog vremena"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Vreme proširavanja završnog vremena"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Prikaz neaktivnih linija"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Crtaj &sporedne linije"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Crtaj p&ozadinu izbora"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Crtaj v&remensku liniju"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Crtaj vr&eme pokazivača"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Crtaj &ključne kadrove"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Crtaj po&ložaj snimka"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Pokazivač pri izvođenju"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Izmenjena pozadina izbora"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Granica sekundi"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Talasni oblik"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Izabrani talasni oblik"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Izmenjeni talasni oblik"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Neaktivni talasni oblik"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Početna granica"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Završna granica"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Neaktivna granica"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Tekst sloga"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Granica sloga"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "ništa (nepreporučeno)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "tvrdi disk"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Dobavljač zvuka"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Izvođač zvuka"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Vrsta međumemorije"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisint mikser"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Putanja za međumemorisanje"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Naziv međumemorije"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Ventil spektra"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "običan"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "dobar"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "visok"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Insane quality"
msgstr "odličan"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Kvalitet spektra"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Najveća međumemorija spektra (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Osnovna putanja"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Uključna putanja"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Samoučitavanje"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "kobna greška"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "greška"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "upozorenje"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "savet"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: otklanjanje grešaka"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: trag"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "niska"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "najniža"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "bez skriptova"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "skriptovi za lokalne titlove"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "skriptovi za samoučitavanje"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "svi skriptovi"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Nivo praćenja"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Važnost niti"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Samoučitavanje na izvozu"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Mogućnost"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Taster"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Pod&esi prečicu"
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "O&čisti prečicu"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Po&drazumevano za sve"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Čuvanje i učitavanje"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Uređivački okvir"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Mreža titlova"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Prečice"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Vrati podrazumevano"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite li to da uradite?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "Želite li da vratite podrazumevane vrednosti? Sve vaše postavke će biti poništene."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Vratiti podrazumevane postavke?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Pritiskanje tastera"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti očišćena. Nastaviti?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Sukob prečica"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Odabir polja"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Izaberite željena polja:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Završno vreme"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Leva margina"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Desna margina"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Uspravna margina"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Gornja na vrhu"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Donja margina"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "&Sve"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "&Ništa"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "&Vreme"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Svojstva skripta"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Izvorni skript:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Prevod:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Uređivanje:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Vreme:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Tačka usklađenja:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Ažurirao/la:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Detalji ažuriranja:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Iz video snimka"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Stil prelamanja:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "obratno"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Sukob:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Povećaj ivice i senku"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "izmene svojstva"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Prouzorkovanje rezolucije"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Margine"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simetrično"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Promeni razmeru"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "prouzorkovanje rezolucije"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Šta pronaći:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Zameni sa:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "P&odudaranje malih i velikih slova"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "&Koristi regularne izraze"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "&Ažuriraj video snimak"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "&Sve linije"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "&Izabrane linije"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "Polje"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Granica"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "P&ronađi sledeće"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "&Zameni sledeće"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Za&meni sve"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "zamenu"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "Zamenjeno stavki: %i."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Nema poklapanja."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Pronalaženje"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Odabir linija"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Poklapanje"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dijalozi i komentari"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Pok&lopi"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "&Ne poklapaj"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "&Tačno poklapanje"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "&Sadrži unete reči"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "&Regularni izraz"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "&Dijalozi"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "&Komentari"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "&Izaberi"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Doda&j u odabir"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "I&zuzmi iz odabira"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "&Ukrsti s odabirom"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Izabrano linija: %u"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "Dodato linija: %u"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "Izuzeto linija: %u"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Vrsta"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "&Kadrovi:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Unesite vreme u časovnom obliku."
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Pomerite preko vremena."
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Unesite željeni broj kadrova."
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Pomerite preko kadrova."
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "&Napred"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "N&azad"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Postavite titlove kasnije."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Postavite titlove ranije."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "&Od izabrane linije"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Uticaj"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Po&četno i završno vreme"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Sa&mo početno vreme"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Samo &završno vreme"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Oč&isti"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved"
msgstr "nesačuvano"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " kadrovi"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "nazad"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "napred"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "sve"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "iz %d pa naviše"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "izaberi"
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "pomeranje"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provera pravopisa"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "izvorno"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "zameni sa"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Neispravna reč:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "&Zameni sve"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Z&anemari"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Za&nemari sve"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "&Dodaj u rečnik"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Provera pravopisa je završena"
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Zamena provere pravopisa"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Uređivač stila"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Naziv stila"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Podebljaj"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Iskosi"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Precrtaj"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Neprovidnost"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Naziv stila"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "Lik fonta"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "Glavna boja"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Sporedna boja"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "Boja konture"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Boja senke"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Širina konture (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Širina titla (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Dužina titla (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Izaberite željeni kodni raspored"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Poravnanje na ekranu"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Glavna"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Sporedna"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Senka"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Kontura:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Senka:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Širina:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Dužina:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Okretanje:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pregled tekućeg stila"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Tekst pregleda"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background"
msgstr "Boja pozadine"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Ažurirati skript?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "promenu stila"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n"
"savetujem vam da izaberete neki drugi font."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Upravljač stilovima"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dostupnih ostava"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "&Obriši"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Ostava"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "P&rebaci u tekući skript →"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "&Uredi"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Poređaj stilove abecednim redom"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Tekući skript"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "← Pr&ebaci u ostavu"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "U&vezi iz titla…"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Naziv ostave:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novi unos u katalogu"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Sukob u nazivu kataloga"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim crtama.\n"
"Katalog je preimenovan u „%s“."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Neispravni znakovi"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "umnožavanje stila"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Umnožak "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "ubacivanje stila"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Ne mogu da raščlanim stil"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Želite li da obrišete "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " stila?"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Želite li da obrišete stil?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "brisanje stila"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Otvaranje titla"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Greška"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Izaberite stilove za uvoz:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Uvoz stilova"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "uvoz stilova"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna."
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Razvrstavanje stilova"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "premeštanje stila"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Tekuća linija"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Dostupni stilovi"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Stil za postavljanje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Prečice"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Prihvati izmene"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Pregledaj izmene"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Prethodna linija"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Sledeća linija"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Pusti snimak"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Pusti zvuk"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Klik na spisak:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Odabir stila"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Pregled"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "izmene stila"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "pomoćnika za stilizovanje"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Postavke uvoza teksta"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Razdvajač glumaca:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Pokretač komentara:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Preuređivač vremena"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stilovi"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Izaberite željene stilove."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "Izaberi sve stilove"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poništi sve stilove"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Utiče samo na izabrano"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Početak:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Proširite početno vreme linija"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme za proširenje (u milisekundama)"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Završetak:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Proširite završno vreme linija"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Vreme za proširenje (u milisekundama)"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Omogućite prijanjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju jedan od drugog"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n"
"za dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr ""
"Postavljanje susednih linija. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme druge\n"
"linije će biti prošireno. U suprotnom, završno vreme prve linije će biti prošireno."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "početak ← "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr "→ kraj"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Prijanjanje ključnih kadrova"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Omogućava prijanjanje titlova na najbliži ključni kadar, ako je rastojanje unutar praga"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Počinje pre praga:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Prag za rastojanje „pre početka“, tj. s koliko kadrova titl mora počinjati pre ključnog kadra za prijanjanje"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Počinje posle praga:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Prag za rastojanje „posle početka“, tj. s koliko kadrova titl mora počinjati posle ključnog kadra za prijanjanje"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Kraj pre praga:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. s koliko kadrova se titl mora završavati pre ključnog kadra za prijanjanje"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Kraj posle praga:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. s koliko kadrova se titl mora završavati posle ključnog kadra za prijanjanje"
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Jedan od redova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljanje."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Neispravni skript"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "preuređivač vremena"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Egisub može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja njima."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Nema razloga da koristite format SSA u poređenju sa ASS. ASS je veoma sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "Ne paničite!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Egisub vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja titla u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla svaki put kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva datoteku za povratak ako se desi do pada."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku liniju."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za samo nekoliko klikova."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju snimka. Ovo nije greška s naše strane."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne tačke."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Ako pretvorite zvuk u format PCM WAV, nećete morati da čekate dešifrovanje pre korišćenja."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju vremena titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Izvor"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Tekuća linija: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Unesi izvor"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Pregled"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Tekuća linija: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "pomoćnika za prevođenje"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nema više redova za prevođenje."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri proveravanju dogradnji:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni problem s naše strane."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server za dogradnje."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Ne mogu da preuzimam sa servera za dogradnje."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP zahtev nije uspeo. Odgovor: %d."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Pronađena je dogradnja."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Novo izdanje nije dostupno."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Dogradnja programa"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detalji o video snimku"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "Broj kadrova:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Čišćenje podataka o skriptu"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite ovo na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Popravka stilova"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci s podrazumevanim."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Promena broja kadrova"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr "Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za usklađivanje titla za drugo izdanje video sadržaja (npr. NTSC u PAL)."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Iz video snimka"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiva"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Konstanta:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Obrni promenu"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr " Unesite broj kadrova:"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr " Odredište:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Popisivanje"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove tj. uzorke…"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "video"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "zvuk"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Zapis %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Pronađeno je više %s zapisa. Izaberite onaj koji želite da učitate:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Izaberite zapis %s"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Proveriti dogradnje?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Napravi novi titl"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otvori titl"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Sačuvaj titl"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Idi na…"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećaj"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Uvećaj video snimak"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Umanji video snimak"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "&Premotaj snimak na početak"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Premotaj snimak na početni kadar izabrane linije"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Premotaj snimak na završni kadar izabrane linije"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Postavi početak putem snimka"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavi početno vreme linije na izabrani kadar"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Postavi završetak putem snimka"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Postavi završno vreme linije na izabrani kadar"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Izaberi vidljivo"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Izaberi sve linije koje su vidljive na kadru"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Postavi titlove putem scene"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim vremenom izabrane linije"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Pomeri titlove putem kadra"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Otvori upravljača stilovima"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Otvori svojstva"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Otvori spisak priloga"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Otvori zbirku fontova"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Otvori automatizaciju"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Pokreni ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Prouzorkovanje"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Prouzorkuj rezoluciju skripta"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Otvori preuređivača vremena"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandži brojač"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Otvori kandži brojač"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Otvori proveru pravopisa"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Podesi program"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Prikaz oznaka"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Promeni prikaz oznaka"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novi titl"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Otvori titl…"
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Otvorite titl"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "O&tvori titl sa znakovima…"
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Sačuvaj titl"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Sačuvajte titl"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "S&ačuvaj titl kao…"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "&Izvezi titl…"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Sačuvajte obrađeni titl"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Isto&rijat"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "S&vojstva…"
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Otvorite svojstva skripta"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "Pri&lozi…"
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Otvorite spisak priloga"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Zbirka fontova…"
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Otvorite zbirku fontova"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Otvorite novi prozor programa"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "Iza&đi"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Izađite iz programa"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Opozovite poslednju radnju"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Ponovite poslednju radnju"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "&Iseci"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Isecite linije titla"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "&Umnoži"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Umnožite linije titla"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "U&baci"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Ubacite linije titla"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Ub&aci preko…"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Ubacite linije preko drugih"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "P&ronađi…"
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Pronađite određene reči u titlu"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Pronađi &sledeće"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Pronađite sledeće poklapanje"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Pronađi i &zameni…"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Ubaci &liniju"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Upravljač stilovima…"
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Otvorite upravljača stilovima"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "P&omoćnik za stilizovanje"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnika za stilizovanje"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Po&moćnik za prevođenje…"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Otvorite pomoćnika za prevođenje"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Prou&zorkovanje…"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Pro&vera pravopisa…"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Proverite pravopis titla"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&pre izabrane"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Ubacite liniju pre izabrane"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "p&osle izabrane"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Ubacite liniju posle izabrane"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "pre izabrane, uz vreme na snimku"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Ubacite liniju pre izabrane, zajedno s vremenom na snimku"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "posle izabrane, uz vreme na snimku"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Ubacite liniju posle izabrane, zajedno s vremenom na snimku"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Udvostruči"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Udvostručite izabrane linije"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Udvostručite linije i pomerite za jedan kadar"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Obri&ši"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Obrišite izabrane linije"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "&Spoji linije"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&stapanjem"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Spojite izabrane linije zajedno s tekstom"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "zadrži &prvu"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Spojite izabrane linije tako da sačuvate samo tekst prve linije"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "kao &karaoke"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Spojite izabrane linije kao karaoke"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Po&novo sjedini"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Ponovo sjedinite linije koje su rastavljene i sastavljene"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Razdvoji linije (karaoke)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje linije"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zam&eni linije"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Zamenite redosled dve izabrane linije"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "&Izaberi linije…"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Izaberite linije putem određenog kriterijuma"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titl"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Pomeri vremena…"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Pomerite titlove preko vremena ili kadrova"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "P&oređaj po vremenu"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Poređajte sve titlove po njihovim početnim vremenima"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "P&reuređivač vremena…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "&Kandži brojač…"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Otvorite kandži brojač"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Pri&janjaj početak uz snimak"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Prij&anjaj završetak uz snimak"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Prijanjaj uz &scenu"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Pomeri na &tekući kadar"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Pomerite izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Učini vreme trajnim"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "promeni &početak"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Promenite vremena linija tako da početno vreme počinje na završetku prethodne linije"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "promeni &završetak"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Promenite vremena linija tako da završno vreme počinje na početku sledeće linije"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Vreme"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Otvori snimak…"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Otvorite video snimak"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Zatvori snimak"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Zatvorite video snimak"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "O&tvori probni snimak…"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Otvorite video snimak s čistom bojom"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Prika&ži podatke o snimku…"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Pogledajte podatke o video snimku"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ot&vori vremenske kodove…"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Z&atvori vremenske kodove"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Otvori &ključne kadrove…"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Otka&či snimak"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Otkačite video snimak s prozora"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "&Uvećanje"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Uvećajte sliku do pedeset odsto"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Uvećajte sliku do sto odsto"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Uvećajte sliku do dvesta odsto"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Razmera"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "&podrazumevana"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "p&reko celog ekrana"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 4:3"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&široki ekran"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 16:9"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&bioskopska (2.35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Postavite razmeru na 2.35"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "prilagodi…"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Izaberite željenu razmeru"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Prikaži oversken &masku"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr ""
"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n"
"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "I&di na…"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Premotaj snimak na početak"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Premotaj snimak na kraj"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "V&ideo"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Otvori zvučni zapis…"
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Otvorite zvučnu datoteku"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "O&tvori zvuk iz snimka"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Otvorite zvuk iz video snimka"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Zatvori zvuk"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizacija…"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Otvorite automatizaciju"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatizacija"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Izaberite jezik sučelja"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Mogućnosti…"
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Povezanost…"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Povežite vrste datoteka s programom"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "&Izveštaj…"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Otvorite prozor za izveštaje"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Prikaz &titla"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Prikažite samo titlove"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Prikaz &slike i titla"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Prikažite sliku i titl"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Prikaz &zvuka i titla"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Prikažite zvuk i titl"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Pun &prikaz"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "P&rikaz"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Sadržaj…"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Teme za pomoć"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "&Resursi…"
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Datoteke koje dolaze s programom"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "&Veb sajt…"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Posetite našu veb stranicu"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum…"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Posetite naš forum"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Prijavi grešku…"
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC &kanal…"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Posetite naš kanal za ćaskanje"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "P&roveri dogradnje…"
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Proverite da li je dostupno novo izdanje programa"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&O programu…"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Čuvanje titla"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Izaberite kodni raspored:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmene?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nesačuvane izmene"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Zatvaranje datoteke"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Rezolucija snimka i rezolucija namenjena za titl se ne poklapaju.\n"
"\n"
"Video:\t%d x %d\n"
"Skript:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Rezolucija se ne slaže"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Promeni rezoluciju skripta"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "prazno"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Makroi automatizacije nisu učitani."
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Video formati"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Otvaranje video snimka"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Zvučni formati"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Otvaranje zvučne datoteke"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Kodni raspored"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Svi podržani formati "
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Otvaranje vremenskih kodova"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Čuvanje vremenskih kodova"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitani skriptovi Automatizacije"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Ponovo učitani samoučitavajući skriptovi Automatizacije"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "prijanjaj uz scenu"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "pomeranje kadra"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili unesite željenu rezoluciju."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Unos razmere"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razmera je neispravna"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "svrstavanje"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana u "
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS oznake "
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "su prikazane u celosti."
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "su uprošćene."
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "su sakrivene."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Primeni u uređivačkom okviru"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Izaberi linije"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Ubaci preko"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Video preskoči"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Postavi početak video snimka"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Postavi završetak video snimka"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Pomeri po tekućem vremenu"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Uvećaj do 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Uvećaj do 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Uvećaj do 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video prethodni kadar"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video sledeći kadar"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video usredsredi na premotavanje"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Video pusti"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Mreža prethodna linija"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Mreža sledeća linija"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video uvećaj"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video umanji"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Mreža pomeri red nadole"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Mreža pomeri red nagore"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Mreža obriši redove"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Mreža udvostruči redove"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Mreža udvostruči i pomeri kadar"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Zvuk primeni (rezervno)"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Zvuk primeni"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Zvuk primeni (ostanak)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Zvuk prethodna linija"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Zvuk prethodna linija (rezervno)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Zvuk sledeća linija"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Zvuk sledeća linija (rezervno)"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Zvuk pusti"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Zvuk pusti (rezervno)"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Zvuk pusti ili zaustavi"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Zvuk zaustavi"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Zvuk povećaj sočivo za karaoke"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Zvuk smanji sočivo za karaoke"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Zvuk povećaj pomeraj sočiva za karaoke"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Zvuk smanji pomeraj sočiva za karaoke"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Zvuk klizaj ulevo"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Zvuk klizaj udesno"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Zvuk pusti pola sekunde od početka"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Zvuk pusti pola sekunde od kraja"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Zvuk pusti pola sekunde pre"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Zvuk pusti pola sekunde posle"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Zvuk pusti do kraja"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Zvuk pusti izvornu liniju"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Zvuk proširi početno vreme"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Zvuk proširi završno vreme"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Meduza uključi/isključi"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Meduza pusti"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Meduza zaustavi"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Meduza pomeri početno vreme nazad"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Meduza pomeri početno vreme napred"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Meduza pomeri završno vreme nazad"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Meduza pomeri završno vreme napred"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Meduza pusti pre"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Meduza pusti posle"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Meduza sledeće"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Meduza prethodno"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Meduza unesi"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje pusti zvuk"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje pusti snimak"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje sledeće"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje prethodno"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje prihvati"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje pregledaj"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Pomoćnik za prevođenje unesi izvorno"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pusti zvuk"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pusti snimak"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje sledeće"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje prethodno"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje prihvati"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Pomoćnik za stilizovanje pregledaj"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Učitaj ključne kadrove"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Raščlanjivanje matroške…"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…"
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Učitavam titlove iz matroške…"
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće zamenjena s podrazumevanom."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Označite izabranu liniju kao komentar.\n"
"Ona neće biti prikazana na ekranu."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "Stil izabrane linije"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr ""
"Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n"
"samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efekat izabrane linije. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n"
"podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. "
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Broj sloja"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Početno vreme"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Završno vreme"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Trajanje linije"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Iskosi"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Font"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Glavna boja"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Sporedna boja"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Boja konture"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Boja senke"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Primeni"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Primenite izmene (enter).\n"
"Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Vreme u časovnom obliku"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Kadar"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Vreme u broju kadrova"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "promenu glumca"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "promenu sloja"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "promenu vremena"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "promenu leve margine"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "promenu desne margine"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "promenu uspravne margine"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "promenu efekta"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "promenu komentara"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "uređivanje"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nema predloga za ispravku"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nema predloga"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Predlozi za „%s“"
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Jezik provere pravopisa"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Predlozi sinonima za „%s“"
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nema predloga"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Jezik tezaurusa"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "U&množi"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "U&baci"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Broj linije"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Unesi &liniju ispred"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Unesi l&iniju iza"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "U&nesi iza preko vremena na snimku"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Udvostruči"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "&Razdvoji (karaoke)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "&Zameni redosled"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Spoji (&stapanje)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Spoji (z&adrži prvu)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Spoji (&karaoke)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Napra&vi zvučni zapis"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Napravite zvučni snimak izabrane linije"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Umnožite izabrane linije"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "&Iseci"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Isecite izabrane linije"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Ubacite linije"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "razdvajanje"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "spajanje"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Nema zvuka za čuvanje."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Sačuvaj zvučni zapis"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "učitavanje"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "zamenu linija"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "unos linije"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "ubacivanje"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "brisanje"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "spajanje"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "razdvajanje"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "vreme"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Privremeno memorišem fontove…"
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Svi podržani formati"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Izvoz obrađenog titla"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Pisanje datoteke"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Pusti"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Pusti izabranu liniju"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pauziraj"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Uključi/isključi praćenje snimka"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "Premotajte video snimak"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Broj i vreme kadra za izabranu liniju"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n"
"i završno vreme tekućih titlova"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Prevlačenje"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Prevlačite titlove"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Okretanje (Z)"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Okrećite titlove po Z osi"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Okretanje (XY)"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Okrećite titlove po osama X i Y"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Uvećavanje"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Uvećavajte titlove po osama X i Y"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Isecanje"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Isecajte titlove pomoću pravougaonika"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorsko isecanje"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Isecajte titlove na vektorske oblasti"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Stvarno vreme"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Uslikaj ekran"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "U&množi sliku"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Umnoži &koordinate"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Zameniti vremenske kodove?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz video snimka?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "vizuelno uređivanje"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "položaj"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "Prevucite upravljačke tačke"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "Zakačite linije"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubno"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Zakačite Bezierove i kubne krive"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Pretvorite delove između linije i kuba"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Unesi"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Unesite upravljačke tačke"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "Uklonite upravljačke tačke"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Slobodnom rukom"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ugladi slobodnom rukom"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "KADAR"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran"
#~ msgid "Start-marker drag sensitivity"
#~ msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "&Sve datoteke"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "Ograniči na vidljive linije"
#~ msgid ""
#~ "Oops, Aegisub has crashed!\n"
#~ "\n"
#~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Aegisub will now close."
#~ msgstr ""
#~ "Egisub je naišao na grešku.\n"
#~ "\n"
#~ "Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Program će sada biti zatvoren."
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "Greška programa"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "Podrazumevano"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "Prevlačenje"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Okretanje po Z osi"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "Okretanje po osama X i Y"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "Povećavanje"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "Pravougaoni okvir"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "Vektorski okvir"