# Serbian Latin translation of Aegisub # Copyright (C) 2011 Aegisub # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Đorđe Vasiljević , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 23:21+0100\n" "Last-Translator: Ђорђе Васиљевић \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: Serbia\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "P&odrazumevano" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "simbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "makintoš" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "japanski" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "korejski (hangul)" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "korejski (džohab)" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "pojednostavljeni kineski" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "tradicionalni kineski" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "istočnoevropski" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Traka za premotavanje" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vodoravno uvećavanje" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Uspravno uvećavanje" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Poveži uspravno uvećavanje s jačinom zvuka" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Prethodna linija (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Sledeća linija (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Zaustavi (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Pusti pola sekunde pre izabrane linije (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Pusti pola sekunde posle izabrane linije (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Pusti početnih pola sekundi izabrane linije (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Pusti završnih pola sekundi izabrane linije (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Pusti od izabrane linije do kraja (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Idi na izabranu liniju" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Samostalno primenjuj sve izmene" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Idi na sledeću liniju nakon primene" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Prati talasni oblik zvuka izabrane linije" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Analizator spektra" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Uključi/isključi karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "&Otkaži" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Otkažite razdvajanje" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "&Prihvati" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Razdvojite slogove" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Spoji izabrane slogove" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Razdvajanje" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Želite li da primenite izmene?" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Primeniti?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke oznaka" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Učitaj zvučni zapis" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Učitavam RAM memoriju…" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "&Zatvori" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Skript je završio radnju." #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Skript Automatizacije se ne može učitati. Naziv datoteke: „%s“, greška:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript Automatizacije: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript." #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Pokušavam da upišem PerlConsole, ali je podrška za njega onemogućena u ovom izdanju." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Kobna greška:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Greška:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Savet:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Otklanjanje grešaka:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Trag:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Izvršavam" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "perl skriptovi" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može ispravno sastaviti ili izvršiti." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Čuvanje izmena" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Početak" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Kraj" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Stil" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Glumac" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Efekat" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Leva" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Desna" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Uspr." #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "P&otraži…" #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Izaberite fasciklu:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Ne mogu da prepoznam znakove.\n" "Izaberite kodni raspored ispod." #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Odabir kodnog rasporeda" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "O Egisubu" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Na srpski preveo Đorđe Vasiljević\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Pogledajte datoteku za pomoć da vidite sve zasluge.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Izradio %s (%s)." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n" "\n" "Ako više ne želite da Egisub otvara određene datoteke, podesite drugi program za to." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n" "\n" "Ako više ne želite da Egisub otvara određene datoteke, podesite drugi program za to." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Egisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Postaviti Egisub za podrazumevani uređivač titlova?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Egisub nije vaš podrazumevani uređivač titlova. Želite li da to postane?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Spisak priloga" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "&Raspakuj" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Zakači &font…" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Zakači &grafiku…" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Naziv priloga" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Odabir datoteke za kačenje" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "zakači font" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "zakači grafiku" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Čuvanje datoteke" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Čuvanje datoteke" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "ukloni prilog" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizacija" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj…" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "U&čitaj" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "P&rikaži podatke" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pre&traži fasciklu" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Opis" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodavanje skripta" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Ukupno učitanih skriptova: %d\n" "Globalno učitanih skriptova: %d\n" "Lokalno učitanih skriptova: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Podaci o skriptu:\n" "Naziv: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Izdanje: %s\n" "Putanja: %s\n" "Stanje: %s\n" "\n" "Mogućnosti pružaju skriptovi:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "ispravno" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "neispravno" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filter za izvoz: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Format titla: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Podaci o skriptu" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Odabir boje" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Spektar boja" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB boja" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL boja" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV boja" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Zasić.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lumin.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Vred.:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Postavke probnog snimka" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Oblik šahovske table" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Rezolucija slike:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Broj kadrova (FPS):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trajanje (u kadrovima):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Pomeri nagore" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Pomeri nadole" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Poništi sve" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodni raspored:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Izvezi…" #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Izvoz titla" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Zbirka fontova" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži…" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n" "Fascikla će biti napravljena ako ne postoji." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Proveri dostupnost fontova" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Umnoži fontove u fasciklu" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Umnoži fontove u arhivu" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "Proverite sve fontove na sistemu" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Izveštaj" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Započni" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Neispravno odredište." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Greška" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neispravna putanja arhive." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Izaberite naziv arhive" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n" "Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Neispravna odredišna fascikla." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Prikupljanje podataka o fontovima je završeno." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Tražim fontove u datoteci… " #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Završeno." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Proveravam fontove…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Kačim fontove na datoteku…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Završeno pisanje na %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Završeno. Pronađeni su svi fontovi." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "prilog fonta" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu pronaći." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Nije pronađeno.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Pronađeno.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Umnoženo (%s).\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "„%s“ pronađeno.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Preskakanje" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Kadar:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "&Vreme:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Izvor:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Odredište:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandži brojač" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Stilovi" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Prečice" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "P&robaj da utopiš kandži" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Izvorni stil" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Odredišni stil" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kada polje za odredište zauzme fokus, koristite sledeće tastere:\n" "\n" "Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n" "Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n" "Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n" "Donja strelica: smanjite odabir izvora\n" "Enter: poveži liniju\n" "Bekspejs: odveži prethodnu liniju" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Z&apočni" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "P&oveži" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "O&dveži" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Pr&eskoči izvornu liniju" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Pre&skoči odredišnu liniju" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "&Vrati jednu liniju unazad" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Pr&ihvati liniju" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "kandži brojač" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Skupi sav tekst izvora." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "&Samodograđivanje" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Proveri povezanost po pokretanju" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Najviše nivoa za opozivanje" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Najviše skorašnjih video snimaka" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Najviše skorašnjih niski za traženje" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Samostalno čuvanje" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Putanje datoteka" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Ostalo" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "P&ravi rezerve" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Sačuvaj svakih" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "sek." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Putanja za čuvanje:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Putanja za rezerve:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Putanja za padove:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Učitaj povezane datoteke:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "nikad" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "uvek" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "pitaj" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "&Saveti po pozivu" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "&Isticanje sintakse" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "P&rimena za oba vremena" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "&Zamena pri unosu vremena" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Putanja do rečnika:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "obično" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "zagrade" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "kose crte i zagrade" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "oznake" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "parametri" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "pozadina greške" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "prelom reda" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "šabloni za karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Izmenjena pozadina" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Isticanje sintakse – " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Font:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme fokus" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Standardni prednji plan" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Standardni zadnji plan" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Prednji plan izbora" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Zadnji plan izbora" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Pozadina komentara" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadina izabranog komentara" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Prednji plan sukoba" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Pozadina linije u kadru" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Leva kolona" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Granica aktivne linije" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Zameni oznake sa:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Napredno" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Uskladi rezoluciju snimka po otvaranju" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Podrazumevano uvećanje" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Brzina preskakanja kadrova" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Dobavljač slike" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Dobavljač titlova" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "&Dozvoli izdanja Avisinta starija od 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "Napomena: menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n" "greške, padove i kvarove programa.\n" "Ne dirajte ih osim ako znate šta radite." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "&Točkić miša za uvećavanje" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "&Zaključaj klizanje s mišem" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "P&rijanjanje uz ključne kadrove" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Pr&ijanjanje uz granične linije" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Vr&ati fokus pri prelasku mišem" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "ne prikazuj" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "prikaži prethodnu" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "prikaži sve" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Podrazumevana dužina vremena" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Vreme proširavanja početnog vremena" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Vreme proširavanja završnog vremena" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Prikaz neaktivnih linija" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Crtaj &sporedne linije" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Crtaj p&ozadinu izbora" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Crtaj v&remensku liniju" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Crtaj vr&eme pokazivača" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Crtaj &ključne kadrove" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Crtaj po&ložaj snimka" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Pokazivač pri izvođenju" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Izmenjena pozadina izbora" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Granica sekundi" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Izabrani talasni oblik" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Izmenjeni talasni oblik" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Neaktivni talasni oblik" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Početna granica" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Završna granica" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Neaktivna granica" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Tekst sloga" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Granica sloga" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "ništa (nepreporučeno)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "tvrdi disk" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Dobavljač zvuka" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Izvođač zvuka" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Vrsta međumemorije" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisint mikser" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Putanja za međumemorisanje" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Naziv međumemorije" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Ventil spektra" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "običan" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "dobar" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "visok" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "odličan" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Kvalitet spektra" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Najveća međumemorija spektra (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Osnovna putanja" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Uključna putanja" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Samoučitavanje" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "kobna greška" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "greška" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "upozorenje" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "savet" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: otklanjanje grešaka" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: trag" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "niska" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "najniža" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "bez skriptova" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "skriptovi za lokalne titlove" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "skriptovi za samoučitavanje" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "svi skriptovi" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Nivo praćenja" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Važnost niti" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Samoučitavanje na izvozu" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Mogućnost" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Taster" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Pod&esi prečicu" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "O&čisti prečicu" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Po&drazumevano za sve" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Opšte" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Čuvanje i učitavanje" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Uređivački okvir" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Mreža titlova" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automatizacija" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Prečice" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "&Vrati podrazumevano" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite li to da uradite?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Ponovo pokreni" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Želite li da vratite podrazumevane vrednosti? Sve vaše postavke će biti poništene." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Vratiti podrazumevane postavke?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Pritiskanje tastera" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti očišćena. Nastaviti?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Sukob prečica" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Odabir polja" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Polja" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Izaberite željena polja:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Završno vreme" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Leva margina" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Desna margina" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Uspravna margina" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Gornja na vrhu" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Donja margina" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "&Sve" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "&Ništa" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "&Vreme" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Svojstva skripta" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Skript" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Izvorni skript:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Prevod:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Uređivanje:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Vreme:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Tačka usklađenja:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Ažurirao/la:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Detalji ažuriranja:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Iz video snimka" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stil prelamanja:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "obratno" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Sukob:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Povećaj ivice i senku" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "izmene svojstva" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Prouzorkovanje rezolucije" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Margine" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Simetrično" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "×" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Promeni razmeru" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "prouzorkovanje rezolucije" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Šta pronaći:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Zameni sa:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "P&odudaranje malih i velikih slova" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "&Koristi regularne izraze" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "&Ažuriraj video snimak" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "&Sve linije" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "&Izabrane linije" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Polje" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Granica" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "P&ronađi sledeće" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "&Zameni sledeće" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Za&meni sve" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "zamenu" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Zamenjeno stavki: %i." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Nema poklapanja." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Pronalaženje" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Odabir linija" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Poklapanje" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dijalozi i komentari" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Pok&lopi" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "&Ne poklapaj" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "&Tačno poklapanje" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "&Sadrži unete reči" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "&Regularni izraz" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "&Dijalozi" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "&Komentari" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "&Izaberi" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Doda&j u odabir" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "I&zuzmi iz odabira" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "&Ukrsti s odabirom" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Izabrano linija: %u" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "Dodato linija: %u" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "Izuzeto linija: %u" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Pomeranje vremena" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Vrsta" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "&Kadrovi:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Unesite vreme u časovnom obliku." #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Pomerite preko vremena." #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Unesite željeni broj kadrova." #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Pomerite preko kadrova." #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "&Napred" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "N&azad" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Postavite titlove kasnije." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Postavite titlove ranije." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "&Od izabrane linije" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Uticaj" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Po&četno i završno vreme" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Sa&mo početno vreme" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Samo &završno vreme" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Oč&isti" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "nesačuvano" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " kadrovi" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "nazad" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "napred" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "s" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "e" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "sve" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "iz %d pa naviše" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "izaberi" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "pomeranje" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Provera pravopisa" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "izvorno" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "zameni sa" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Neispravna reč:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "&Zameni sve" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Z&anemari" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Za&nemari sve" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "&Dodaj u rečnik" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Provera pravopisa je završena" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Zamena provere pravopisa" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Uređivač stila" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Naziv stila" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Podebljaj" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Iskosi" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Precrtaj" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Neprovidnost" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Naziv stila" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Lik fonta" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Glavna boja" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Sporedna boja" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Boja konture" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Boja senke" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Širina konture (u pikselima)" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Širina titla (u pikselima)" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Dužina titla (u pikselima)" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Izaberite željeni kodni raspored" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Poravnanje na ekranu" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Glavna" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Sporedna" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Senka" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Kontura:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Senka:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Širina:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Dužina:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Okretanje:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Pregled tekućeg stila" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst pregleda" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Boja pozadine" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Ažurirati skript?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "promenu stila" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n" "savetujem vam da izaberete neki drugi font." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Upravljač stilovima" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupnih ostava" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "&Novo" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "&Obriši" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Ostava" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "P&rebaci u tekući skript →" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "&Uredi" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Pomeri nagore" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Pomeri nadole" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Pomeri na vrh" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Pomeri na dno" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Poređaj stilove abecednim redom" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Tekući skript" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "← Pr&ebaci u ostavu" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "U&vezi iz titla…" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Naziv ostave:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Novi unos u katalogu" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Sukob u nazivu kataloga" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim crtama.\n" "Katalog je preimenovan u „%s“." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Neispravni znakovi" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrda brisanja" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "umnožavanje stila" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Umnožak – " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "ubacivanje stila" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Ne mogu da raščlanim stil" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Želite li da obrišete " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " stila?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Želite li da obrišete stil?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrda brisanja" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrda brisanja" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "brisanje stila" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvaranje titla" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Greška" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Izaberite stilove za uvoz:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Uvoz stilova" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "uvoz stilova" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna." #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Razvrstavanje stilova" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "premeštanje stila" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Tekuća linija" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Dostupni stilovi" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Stil za postavljanje" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Prečice" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Prihvati izmene" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Pregledaj izmene" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Prethodna linija" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Sledeća linija" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Pusti snimak" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Pusti zvuk" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Klik na spisak:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Odabir stila" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Pregled" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "izmene stila" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "pomoćnika za stilizovanje" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Postavke uvoza teksta" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Razdvajač glumaca:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Pokretač komentara:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Preuređivač vremena" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Stilovi" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Izaberite željene stilove." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Izaberi sve stilove" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poništi sve stilove" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Utiče samo na izabrano" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Početak:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Proširite početno vreme linija" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Vreme za proširenje (u milisekundama)" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Završetak:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Proširite završno vreme linija" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Vreme za proširenje (u milisekundama)" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Omogućite prijanjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju jedan od drugog" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "" "Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n" "za dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "" "Postavljanje susednih linija. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme druge\n" "linije će biti prošireno. U suprotnom, završno vreme prve linije će biti prošireno." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "početak ← " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr "→ kraj" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Prijanjanje ključnih kadrova" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Omogućava prijanjanje titlova na najbliži ključni kadar, ako je rastojanje unutar praga" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Počinje pre praga:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Prag za rastojanje „pre početka“, tj. s koliko kadrova titl mora počinjati pre ključnog kadra za prijanjanje" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Počinje posle praga:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Prag za rastojanje „posle početka“, tj. s koliko kadrova titl mora počinjati posle ključnog kadra za prijanjanje" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kraj pre praga:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. s koliko kadrova se titl mora završavati pre ključnog kadra za prijanjanje" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kraj posle praga:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. s koliko kadrova se titl mora završavati posle ključnog kadra za prijanjanje" #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jedan od redova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljanje." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Neispravni skript" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "preuređivač vremena" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Egisub može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja njima." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Nema razloga da koristite format SSA u poređenju sa ASS. ASS je veoma sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "Ne paničite!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Egisub vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja titla u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla svaki put kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva datoteku za povratak ako se desi do pada." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku liniju." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za samo nekoliko klikova." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju snimka. Ovo nije greška s naše strane." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne tačke." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Ako pretvorite zvuk u format PCM WAV, nećete morati da čekate dešifrovanje pre korišćenja." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju vremena titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Pomoćnik za prevođenje" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Izvor" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Tekuća linija: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Unesi izvor" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Pregled" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Tekuća linija: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "pomoćnika za prevođenje" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nema više redova za prevođenje." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Došlo je do greške pri proveravanju dogradnji:\n" "%s\n" "\n" "Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni problem s naše strane." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server za dogradnje." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Ne mogu da preuzimam sa servera za dogradnje." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP zahtev nije uspeo. Odgovor: %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Pronađena je dogradnja." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Novo izdanje nije dostupno." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Dogradnja programa" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detalji o video snimku" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "Broj kadrova:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Čišćenje podataka o skriptu" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite ovo na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Popravka stilova" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci s podrazumevanim." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Promena broja kadrova" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za usklađivanje titla za drugo izdanje video sadržaja (npr. NTSC u PAL)." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Iz video snimka" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Promenljiva" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Konstanta:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Obrni promenu" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr " Unesite broj kadrova:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr " Odredište:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Popisivanje" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove tj. uzorke…" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "zvuk" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Zapis %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Pronađeno je više %s zapisa. Izaberite onaj koji želite da učitate:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Izaberite zapis %s" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?" #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Proveriti dogradnje?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Napravi novi titl" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvori titl" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Sačuvaj titl" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Idi na…" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Uvećaj video snimak" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Umanji video snimak" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "&Premotaj snimak na početak" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Premotaj snimak na početni kadar izabrane linije" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Premotaj snimak na završni kadar izabrane linije" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Postavi početak putem snimka" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Postavi početno vreme linije na izabrani kadar" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Postavi završetak putem snimka" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Postavi završno vreme linije na izabrani kadar" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Izaberi vidljivo" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Izaberi sve linije koje su vidljive na kadru" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Postavi titlove putem scene" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim vremenom izabrane linije" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Pomeri titlove putem kadra" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Otvori upravljača stilovima" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Otvori svojstva" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Otvori spisak priloga" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Otvori zbirku fontova" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Otvori automatizaciju" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Pokreni ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Prouzorkovanje" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Prouzorkuj rezoluciju skripta" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Otvori preuređivača vremena" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandži brojač" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Otvori kandži brojač" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Otvori proveru pravopisa" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Podesi program" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Prikaz oznaka" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Promeni prikaz oznaka" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novi titl" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otvori titl…" #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otvorite titl" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "O&tvori titl sa znakovima…" #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Sačuvaj titl" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Sačuvajte titl" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "S&ačuvaj titl kao…" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles..." msgstr "&Izvezi titl…" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Sačuvajte obrađeni titl" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Isto&rijat" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "S&vojstva…" #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Otvorite svojstva skripta" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "Pri&lozi…" #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otvorite spisak priloga" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Zbirka fontova…" #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otvorite zbirku fontova" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "&Novi prozor" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Otvorite novi prozor programa" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "Iza&đi" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Izađite iz programa" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Opozovite poslednju radnju" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Ponovite poslednju radnju" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "&Iseci" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Isecite linije titla" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "&Umnoži" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Umnožite linije titla" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "U&baci" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Ubacite linije titla" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Ub&aci preko…" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Ubacite linije preko drugih" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "P&ronađi…" #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Pronađite određene reči u titlu" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi &sledeće" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Pronađite sledeće poklapanje" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Pronađi i &zameni…" #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "Ubaci &liniju" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Upravljač stilovima…" #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Otvorite upravljača stilovima" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "P&omoćnik za stilizovanje" #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otvorite pomoćnika za stilizovanje" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Po&moćnik za prevođenje…" #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otvorite pomoćnika za prevođenje" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Prou&zorkovanje…" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Pro&vera pravopisa…" #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Proverite pravopis titla" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&pre izabrane" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Ubacite liniju pre izabrane" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "p&osle izabrane" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Ubacite liniju posle izabrane" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "pre izabrane, uz vreme na snimku" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Ubacite liniju pre izabrane, zajedno s vremenom na snimku" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "posle izabrane, uz vreme na snimku" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Ubacite liniju posle izabrane, zajedno s vremenom na snimku" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Udvostruči" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Udvostručite izabrane linije" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Udvostručite linije i pomerite za jedan kadar" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Obri&ši" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Obrišite izabrane linije" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "&Spoji linije" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&stapanjem" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojite izabrane linije zajedno s tekstom" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "zadrži &prvu" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Spojite izabrane linije tako da sačuvate samo tekst prve linije" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "kao &karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojite izabrane linije kao karaoke" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Po&novo sjedini" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Ponovo sjedinite linije koje su rastavljene i sastavljene" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Razdvoji linije (karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje linije" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Zam&eni linije" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Zamenite redosled dve izabrane linije" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "&Izaberi linije…" #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Izaberite linije putem određenog kriterijuma" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Titl" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Pomeri vremena…" #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Pomerite titlove preko vremena ili kadrova" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "P&oređaj po vremenu" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Poređajte sve titlove po njihovim početnim vremenima" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "P&reuređivač vremena…" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "&Kandži brojač…" #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otvorite kandži brojač" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Pri&janjaj početak uz snimak" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Prij&anjaj završetak uz snimak" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Prijanjaj uz &scenu" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Pomeri na &tekući kadar" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Pomerite izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Učini vreme trajnim" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "promeni &početak" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Promenite vremena linija tako da početno vreme počinje na završetku prethodne linije" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "promeni &završetak" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Promenite vremena linija tako da završno vreme počinje na početku sledeće linije" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Vreme" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Otvori snimak…" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Otvorite video snimak" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Zatvori snimak" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zatvorite video snimak" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "O&tvori probni snimak…" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Otvorite video snimak s čistom bojom" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details..." msgstr "Prika&ži podatke o snimku…" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Pogledajte podatke o video snimku" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ot&vori vremenske kodove…" #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…" #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Z&atvori vremenske kodove" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otvori &ključne kadrove…" #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Otka&či snimak" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Otkačite video snimak s prozora" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "&Uvećanje" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Uvećajte sliku do pedeset odsto" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Uvećajte sliku do sto odsto" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Uvećajte sliku do dvesta odsto" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Razmera" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&podrazumevana" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "p&reko celog ekrana" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&široki ekran" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&bioskopska (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom..." msgstr "prilagodi…" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Izaberite željenu razmeru" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Prikaži oversken &masku" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "" "Postavite masku preko slike koja prikazuje\n" "oblasti koje mogu biti isečene na televizorima" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "I&di na…" #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Premotaj snimak na početak" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Premotaj snimak na kraj" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "V&ideo" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otvori zvučni zapis…" #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Otvorite zvučnu datoteku" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "O&tvori zvuk iz snimka" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Otvorite zvuk iz video snimka" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zatvori zvuk" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizacija…" #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Otvorite automatizaciju" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Automatizacija" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Izaberite jezik sučelja" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Mogućnosti…" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Povezanost…" #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "&Izveštaj…" #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Otvorite prozor za izveštaje" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Prikaz &titla" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Prikažite samo titlove" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Prikaz &slike i titla" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Prikažite sliku i titl" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Prikaz &zvuka i titla" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Prikažite zvuk i titl" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Pun &prikaz" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "P&rikaz" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents..." msgstr "&Sadržaj…" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Teme za pomoć" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Resursi…" #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Datoteke koje dolaze s programom" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website..." msgstr "&Veb sajt…" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Posetite našu veb stranicu" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum…" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Posetite naš forum" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Prijavi grešku…" #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel..." msgstr "IRC &kanal…" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Posetite naš kanal za ćaskanje" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "P&roveri dogradnje…" #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Proverite da li je dostupno novo izdanje programa" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About..." msgstr "&O programu…" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Čuvanje titla" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Izaberite kodni raspored:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nesačuvane izmene" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Zatvaranje datoteke" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rezolucija snimka i rezolucija namenjena za titl se ne poklapaju.\n" "\n" "Video:\t%d x %d\n" "Skript:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Rezolucija se ne slaže" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Promeni rezoluciju skripta" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "prazno" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Makroi automatizacije nisu učitani." #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Video formati" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Otvaranje video snimka" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Zvučni formati" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Otvaranje zvučne datoteke" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Kodni raspored" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Svi podržani formati " #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Otvaranje vremenskih kodova" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Ponovo učitani skriptovi Automatizacije" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Ponovo učitani samoučitavajući skriptovi Automatizacije" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "prijanjaj uz scenu" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "pomeranje kadra" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili unesite željenu rezoluciju." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Unos razmere" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razmera je neispravna" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "svrstavanje" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana u " #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS oznake " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "su prikazane u celosti." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "su uprošćene." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "su sakrivene." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Primeni u uređivačkom okviru" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Izaberi linije" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Ubaci preko" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Video – preskoči" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Postavi početak video snimka" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Postavi završetak video snimka" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Pomeri po tekućem vremenu" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Uvećaj do 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Uvećaj do 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Uvećaj do 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video – prethodni kadar" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Video – sledeći kadar" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video – usredsredi na premotavanje" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Video – pusti" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Mreža – prethodna linija" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Mreža – sledeća linija" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video – uvećaj" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video – umanji" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Mreža – pomeri red nadole" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Mreža – pomeri red nagore" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Mreža – obriši redove" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Mreža – udvostruči redove" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Mreža – udvostruči i pomeri kadar" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Zvuk – primeni (rezervno)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Zvuk – primeni" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Zvuk – primeni (ostanak)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Zvuk – prethodna linija" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Zvuk – prethodna linija (rezervno)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Zvuk – sledeća linija" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Zvuk – sledeća linija (rezervno)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Zvuk – pusti" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Zvuk – pusti (rezervno)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Zvuk – pusti ili zaustavi" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Zvuk – zaustavi" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Zvuk – povećaj sočivo za karaoke" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Zvuk – smanji sočivo za karaoke" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Zvuk – povećaj pomeraj sočiva za karaoke" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Zvuk – smanji pomeraj sočiva za karaoke" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Zvuk – klizaj ulevo" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Zvuk – klizaj udesno" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od početka" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od kraja" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde pre" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde posle" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Zvuk – pusti do kraja" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Zvuk – pusti izvornu liniju" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Zvuk – proširi početno vreme" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Zvuk – proširi završno vreme" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Meduza – uključi/isključi" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Meduza – pusti" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Meduza – zaustavi" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Meduza – pomeri početno vreme nazad" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Meduza – pomeri početno vreme napred" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Meduza – pomeri završno vreme nazad" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Meduza – pomeri završno vreme napred" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Meduza – pusti pre" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Meduza – pusti posle" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Meduza – sledeće" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Meduza – prethodno" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Meduza – unesi" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti zvuk" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti snimak" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Pomoćnik za prevođenje – sledeće" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prethodno" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prihvati" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pregledaj" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Pomoćnik za prevođenje – unesi izvorno" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti zvuk" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti snimak" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – sledeće" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prethodno" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prihvati" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pregledaj" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Učitaj ključne kadrove" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Raščlanjivanje matroške…" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…" #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Učitavam titlove iz matroške…" #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće zamenjena s podrazumevanom." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Označite izabranu liniju kao komentar.\n" "Ona neće biti prikazana na ekranu." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Stil izabrane linije" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "" "Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n" "samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efekat izabrane linije. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n" "podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. " #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Broj sloja" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Početno vreme" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Završno vreme" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Trajanje linije" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Iskosi" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Font" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Glavna boja" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Sporedna boja" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Boja konture" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Boja senke" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Primeni" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Primenite izmene (enter).\n" "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Vreme u časovnom obliku" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Kadar" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Vreme u broju kadrova" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "promenu glumca" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "promenu sloja" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "promenu vremena" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "promenu leve margine" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "promenu desne margine" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "promenu uspravne margine" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "promenu efekta" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "promenu komentara" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "uređivanje" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nema predloga za ispravku" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nema predloga" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Predlozi za „%s“" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Jezik provere pravopisa" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Predlozi sinonima za „%s“" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nema predloga" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jezik tezaurusa" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "U&množi" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "U&baci" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Broj linije" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "Unesi &liniju ispred" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Unesi l&iniju iza" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "U&nesi iza preko vremena na snimku" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Udvostruči" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "&Razdvoji (karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "&Zameni redosled" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spoji (&stapanje)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spoji (z&adrži prvu)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spoji (&karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Napra&vi zvučni zapis" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Napravite zvučni snimak izabrane linije" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Umnožite izabrane linije" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "&Iseci" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Isecite izabrane linije" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Ubacite linije" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "razdvajanje" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "spajanje" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Nema zvuka za čuvanje." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Sačuvaj zvučni zapis" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "učitavanje" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "zamenu linija" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "unos linije" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "ubacivanje" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "brisanje" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "spajanje" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "razdvajanje" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "vreme" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Privremeno memorišem fontove…" #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Svi podržani formati" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Izvoz obrađenog titla" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Pisanje datoteke" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Pusti" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Pusti izabranu liniju" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Pauziraj" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Uključi/isključi praćenje snimka" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Premotajte video snimak" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Broj i vreme kadra za izabranu liniju" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n" "i završno vreme tekućih titlova" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Prevlačenje" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Prevlačite titlove" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Okretanje (Z)" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Okrećite titlove po Z osi" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Okretanje (XY)" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Okrećite titlove po osama X i Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Uvećavanje" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Uvećavajte titlove po osama X i Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Isecanje" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Isecajte titlove pomoću pravougaonika" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorsko isecanje" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Isecajte titlove na vektorske oblasti" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Stvarno vreme" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "&Uslikaj ekran" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "U&množi sliku" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Umnoži &koordinate" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Zameniti vremenske kodove?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz video snimka?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuelno uređivanje" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "položaj" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Prevucite upravljačke tačke" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Linija" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Zakačite linije" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubno" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Zakačite Bezierove i kubne krive" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Pretvorite delove između linije i kuba" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Unesi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Unesite upravljačke tačke" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Uklonite upravljačke tačke" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Slobodnom rukom" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ugladi slobodnom rukom" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "KADAR" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran" #~ msgid "Start-marker drag sensitivity" #~ msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Sve datoteke" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ograniči na vidljive linije" #~ msgid "" #~ "Oops, Aegisub has crashed!\n" #~ "\n" #~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aegisub will now close." #~ msgstr "" #~ "Egisub je naišao na grešku.\n" #~ "\n" #~ "Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Program će sada biti zatvoren." #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Greška programa" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Podrazumevano" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Prevlačenje" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Okretanje po Z osi" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Okretanje po osama X i Y" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Povećavanje" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Pravougaoni okvir" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Vektorski okvir"