Aegisub/po/fi.po

6422 lines
166 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Anime-Fan <jeremi.roivas@turkunet.fi>
# Jan Ekstrom <jeebjp@gmail.com>
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-18 23:03+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
# CONTEXT: Row number
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "#"
# CONTEXT: L as in layer
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "T"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "Näyttelijä"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "Tehoste"
# CONTEXT: Left margin
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
# CONTEXT: Right margin
# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty.
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
# CONTEXT: Vertical margin
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "Pysty"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "Rivinumero"
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "Taso"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "tallentamaton"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s kuvaa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "taakse"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "eteen"
# CONTEXT: s as in start, e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "a+l"
# CONTEXT: s as in start
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "a"
# CONTEXT: e as in end
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "l"
# CONTEXT: short for all lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d:stä eteenpäin"
# CONTEXT: short for selected lines
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "valittuna "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "Siirrä aikoja"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Ajan mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Siirrä ajan mukaan"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Kuvien mukaan: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Siirrä kuvien mukaan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs"
# Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta.
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&Eteenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun liian aikaisin."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Taaksepäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne "
"tulevat ruutuun lian myöhään."
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "K&aikkiin riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Valittuihin riveihin"
# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Valinnasta e&teenpäin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Vaikuta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Alku- ja lo&ppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Vai&n alkuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Vain &loppuajat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Ajat"
# CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä".
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Lataa historiasta"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "siirto"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "Korjaa tyylit"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole "
"tiedostossa."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "Hyväksy jaot"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoketagi"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko"
# CHECK voinee sanoa paremmin
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "karaokejakaminen"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "Lii&tä"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
#| msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "korvaa"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "asettelu"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Videon tiedot"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "Tarkkuus:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
# CONTEXT: Value for length field
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d kuvaa (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekooderi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Hyväksy tyyleihin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Valitse kaikki tyylit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "&Ei yhtään"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "&Vaikuta vain valintaan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Etu-/jälkiaika"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Lisää &etuaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Lisää j&älkiaikaa:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "&Käytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä "
"toisistaan"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Enimmäisväli:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit "
"yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
# CHECK: Onko liian pitkä?
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla "
"rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, "
"jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; jos "
"asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai "
"lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Vaikutus: Alku <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr "-> Loppu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Avainkuviin kiinnitys"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "Kä&ytössä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan "
"sisällä"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Alkaa ennen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Loppuu ennen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä "
"tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen "
"jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään "
"avainkuvaan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivinen kesto. Keskeytetään."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Virheellinen skripti"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "ajoitusprosessori"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Valitse luettava tekstitys:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Löytyi useita tekstityksiä"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Tyyliavustaja"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "Tyylejä saatavilla"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "Aseta tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Näppäimet"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Esikatsele muutokset"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Seuraava rivi"
# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä.
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Toista video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Toista ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "Napsautus listalta"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Toista &ääni"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Toista &video"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "tyyliavustaja"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoken ajoitus"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "Hyppää"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "Kuva:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "Aika:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaksi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s kopio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s kopio (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?"
# FIXME: No proper plural forms
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Tyylien hallinta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Tallennuskansioiden luettelo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "Tallennuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "Uusi tallennuskansio"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn "
"merkin. Ne "
"korvattiin alaviivalla.\n"
"Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "Hyväksy poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
# CONTEXT: Window title
# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava.
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "tyylin kopiointi"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "tyylin liittäminen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "tyylin poisto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Valitse tuotava tyyli:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "Tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "tuo tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "Lajittele tyylejä"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "liikuta tyyliä"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Sulje aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
#| msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto"
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Avaa aikakoodit…"
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Avaa aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
#| msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto"
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Tallenna aikakoodit…"
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Tallenna aikakoodit"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
#| msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:91
#| msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "E&rikoinen…"
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "Erikoinen"
#: ../src/command/video.cpp:109
#| msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Kirjoita kuvasuhde joko\n"
" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n"
" suhdelukuna (esim. 16:9)\n"
" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Kirjoita kuvasuhde"
# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä.
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.55.0."
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Virheellinen kuvasuhde"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "&Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/command/video.cpp:152
#| msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Kokoruutu (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:170
#| msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Laajakuva (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:188
#| msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "&Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "Sulje video"
#: ../src/command/video.cpp:206
#| msgid "Closes the currently open video file"
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Sulje avattu video"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Kopioi koordinaatit"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
#| msgid "Subtitles provider"
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
#| msgid "Subtitles provider"
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "Irrota video"
#: ../src/command/video.cpp:247
#| msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "&Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:266
#| msgid "Shows video details"
msgid "Show video details"
msgstr "Näytä videon tiedot"
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus"
#: ../src/command/video.cpp:278
#| msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä"
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle"
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä"
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "Seuraava kuva"
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "Seuraava raja"
#: ../src/command/video.cpp:329
#| msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seuraava avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Nopea hyppy eteenpäin"
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "Edellinen kuva"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Edellinen raja"
#: ../src/command/video.cpp:396
#| msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Edellinen avainkuva"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Nopea hyppy taaksepäin"
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus"
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon "
"kansioon"
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Hyppää…"
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Siirrä video &rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Siirrä video rivin loppuun"
#: ../src/command/video.cpp:535
#| msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Siirrä video rivin &alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun"
#: ../src/command/video.cpp:548
#| msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan"
#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Avaa video…"
#: ../src/command/video.cpp:559
msgid "Open Video"
msgstr "Avaa video"
#: ../src/command/video.cpp:560
#| msgid "Opens a video file"
msgid "Open a video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "Videomuodot"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "Avaa videotiedosto"
#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Käytä tyhjää kuvaa"
#: ../src/command/video.cpp:575
#| msgid "Opens a video clip with solid color"
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike"
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Toista video"
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "Toista rivi"
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "Toista valittu rivi"
#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Näytä &overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Näytä overscan-peite"
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee "
"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa"
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Aseta kuvan koko 100 %"
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pysäytä video"
#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Aseta kuvan koko 200 %"
#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "&50 %"
#: ../src/command/video.cpp:691
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Aseta kuvan koko 50 %"
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "Lähennä videota"
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "Loitonna videota"
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "liitä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "värin asettaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:334
#| msgid "Primary color"
msgid "Primary Color..."
msgstr "Ensisijainen väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:335
#| msgid "Primary color"
msgid "Primary Color"
msgstr "Ensisijainen väri"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:345
#| msgid "Secondary color"
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Toissijainen väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:346
#| msgid "Secondary color"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Toissijainen väri"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:356
#| msgid "Outline color"
msgid "Outline Color..."
msgstr "Reunaviivan väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:357
#| msgid "Outline color"
msgid "Outline Color"
msgstr "Reunaviivan väri"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:367
#| msgid "Shadow color"
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Varjon väri…"
#: ../src/command/edit.cpp:368
#| msgid "Shadow color"
msgid "Shadow Color"
msgstr "Varjon väri"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
#| msgid "toggle bold"
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Lihavointi päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "lihavoinnin muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
#| msgid "toggle italic"
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Kursivointi päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "kursivoinnin muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
#| msgid "toggle underline"
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alleviivaus päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "alleviivauksen muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
#| msgid "toggle strikeout"
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Yliviivaus päälle/pois"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "yliviivauksen muuttaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:422
#| msgid "Font Face"
msgid "Font Face..."
msgstr "Fontti…"
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/command/edit.cpp:424
#| msgid "Select Aegisub interface language"
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "fontin asettaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Etsi ja &korvaa…"
#: ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Find and Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä"
#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "K&opioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopioi rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:532
#| msgid "Copy image to Clipboard"
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle"
#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Leikkaa rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:561
#| msgid "Cut Lines"
msgid "cut lines"
msgstr "rivien leikkaaminen"
#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "Poista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Poista valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:573
#| msgid "Delete line"
msgid "delete lines"
msgstr "rivien poisto"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "jakaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "rivien monistus"
#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Monista rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Monistaa valitut rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
#| msgid "Inserts a line after current"
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
#| msgid "Inserts a line before current"
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokena"
#: ../src/command/edit.cpp:724
#| msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "karaokena yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "Yhteen"
#: ../src/command/edit.cpp:735
#| msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "rivien yhdistäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "&Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "Pidä ensimmäinen"
#: ../src/command/edit.cpp:746
#| msgid ""
#| "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#| "discarding remaining"
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "Liitä rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Liitä rivejä"
# TARKISTA Sanamuoto
#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Lii&tä rivit korvaten…"
#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Liitä rivit korvaten"
#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle"
#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Koosta rivit"
#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Koosta rivit"
# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista.
#: ../src/command/edit.cpp:912
#| msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
"Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten "
"yhdistetty"
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "yhdistää"
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)"
#: ../src/command/edit.cpp:987
#| msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista"
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
#, fuzzy
#| msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1057
#| msgid "Redoes last action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Tee %s uudelleen"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
#| msgid "Undoes last action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Ei voi &kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei voi kumota"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Kumoa %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
#| msgid "Reverse"
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1114
#| msgid "Delete line"
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
#| msgid "Play current line"
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
#| msgid "Play line"
msgid "clear line"
msgstr "rivin tyhjentäminen"
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
#| msgid "Clear"
msgid "Clear Text"
msgstr "Tyhjennä teksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
#| msgid "Inserts a line after current"
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan"
#: ../src/command/edit.cpp:1161
#| msgid "Insert original"
msgid "insert original"
msgstr "alkutekstin lisäys"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "Äskeiset"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys"
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto"
#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "Avaa äskettäinen video"
#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "Avaa äskettäiset videot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&iitteet…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#| msgid "Open the attachment list"
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
#| msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
#| msgid "Find next match of last word"
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "rivien lisäys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#| msgid "Inserts a line after current"
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
#| msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "&Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "Ennen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
#| msgid "Inserts a line before current"
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Ennen, videokuvan ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
#| msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "Uusi tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "Uusi tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Avaa tekstitys…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Avaa tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
#| msgid "Opens a subtitles file"
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
#| msgid "&Open Subtitles..."
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
#| msgid "Open Subtitles"
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
#| msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Valitse merkistökoodi:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Avaa tekstitys videosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
#| msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ominaisuudet…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "Properties"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Tallenna tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
#| msgid "Open recent subtitles"
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Tallenna tekstitys nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
#| msgid "Saves subtitles with another name"
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä"
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
#| msgid "Selects all dialogue lines"
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "Valitse näkyvät"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
#, fuzzy
#| msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa"
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Oikoluku…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikoluku"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "Avaa oikoluku"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
#| msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Vi&e tekstitys…"
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Vie tekstitys"
#: ../src/command/tool.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Tallentaa tekstityksestä käsitellyn kopion"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Fonttikeräin…"
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Fonttikeräin"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Avaa fonttikeräimen"
#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Valitse &rivejä…"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "Valitse rivejä"
#: ../src/command/tool.cpp:100
#| msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Muuta tarkkuutta…"
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Muuta tarkkuutta"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "T&yyliavustaja…"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Avaa tyyliavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Hyväksy muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Esikatsele muutokset"
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Tyylien hallinta…"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#| msgid "Open styles manager"
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Avaa tyylien hallinta"
#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Kanjiajoitin…"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:177
#| msgid "Open Kanji timer"
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Avaa kanjiajoitin"
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…"
#: ../src/command/tool.cpp:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#| "timing and etc"
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, "
"kohtauskiinnitykset jne."
#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Käännösavustaja…"
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Käännösavustaja"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Avaa käännösavustajan"
#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "&Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "Edellinen rivi"
#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia"
#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Lisää alkuteksti"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lisää kääntämätön teksti"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tietoa Aegisubista"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:74
#| msgid "Display audio and subtitles only"
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "Näytä ka&ikki"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/command/app.cpp:94
#| msgid "Display audio, video and subtitles"
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Näytä vain &tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "Näytä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:114
#| msgid "Display subtitles only"
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Näytä &video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Näytä video ja tekstitys"
#: ../src/command/app.cpp:130
#| msgid "Display video and subtitles only"
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "Lopettaa ohjelman"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "&Kieli…"
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Valitse Aegisubin kieli"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "&Loki-ikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Loki-ikkuna"
# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian.
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "Näytä tapahtumahistoria"
# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua.
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi i&kkuna"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ohjelmaikkuna"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Asetukset…"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisubin asetukset"
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois"
# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua.
#: ../src/command/app.cpp:222
#| msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)"
# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar)
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Piilota työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivi"
#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Tarkista &päivitykset…"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "Check for Updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Näyttelijän nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "järjestäminen"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Te&hoste"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
msgid "End Time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Ta&so"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Start Time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "T&yylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Style Name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella"
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö "
#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö"
#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö."
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen."
#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "Piilota tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä"
#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "Näytä tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan"
#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Yksinkertaista tagit"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit"
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "Siirrä riviä ylemmäs"
#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "rivien siirto"
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "Siirrä riviä alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas"
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "Vaihda rivien paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:382
#| msgid "Swaps the two selected lines"
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat"
#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "rivien paikkojen vaihto"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit "
"uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automaatio…"
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
msgid "Automation"
msgstr "Automaatio"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "Avaa automaatiohallinta"
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "yhdistäminen"
#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "Siirrä &loppua"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "Siirrä loppua"
#: ../src/command/time.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun"
#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "Siirrä &alkua"
#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "Siirrä alkua"
#: ../src/command/time.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta"
#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta"
#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "siirrä kuvaan"
#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Siirrä &aikoja…"
#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan"
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "ajoitus"
#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sovita kohtaukseen"
#: ../src/command/time.cpp:201
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten "
"avainkuvien ajat"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "kohtaukseen sovitus"
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin"
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "Lisää etuaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:259
#| msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "Lisää jälkiaikaa"
#: ../src/command/time.cpp:270
#| msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "Pidennä"
#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:292
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "Lyhennä"
#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä"
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä"
#: ../src/command/time.cpp:314
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä"
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin"
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Seuraava rivi tai tavu"
#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Edellinen rivi tai tavu"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "Sijainti"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Vedä tekstiä"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "Pyöritä Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "Pyöritä XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Clip"
msgstr "Klippaa"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektori klippaus"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue"
#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "Sulje ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:66
#| msgid "Closes the currently open audio file"
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Sulje avattu ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Avaa äänitiedosto…"
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "Avaa äänitiedosto"
#: ../src/command/audio.cpp:77
#| msgid "Opens an audio file"
msgid "Open an audio file"
msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "Äänimuodot"
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten"
#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Avaa &videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Avaa videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:132
#| msgid "Opens the audio from the current video file"
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrinäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Näytä ääniraita taajuusteho-spektrografina"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "Aaltomuotonäyttö"
#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona"
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "Luo ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:186
#| msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta"
#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "Tallenna ääniraita"
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Toista nykyinen äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:225
#| msgid "Opens the audio from the current video file"
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Toista nykyisen rivin ääni"
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "Toista äänivalinta"
#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu"
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä"
#: ../src/command/audio.cpp:251
#| msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo"
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
msgid "Stop playing"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: ../src/command/audio.cpp:267
#| msgid "Stop video playback"
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa"
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun"
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
msgid "Commit"
msgstr "Hyväksy"
#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi"
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin "
"ajoitus oletusarvoihin"
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä"
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "Siirry valintaan"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
msgid "Scroll left"
msgstr "Selaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle"
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
msgid "Scroll right"
msgstr "Selaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
#| msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan"
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset"
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
#| msgid "Auto goes to next line on commit"
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:477
#| msgid "Auto goes to next line on commit"
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville"
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Aallokon analysointitapa"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Vianseuranta…"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Vianseuranta"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia "
"ominaisuuksia"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "Käyttö&ohje"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Käyttöohje"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"
#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "K&eskustelu"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "Forums"
msgstr "Keskustelu"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen"
#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-kanava"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla"
#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu"
#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "&Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:114
msgid "Website"
msgstr "Kotisivu"
#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Sulje avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
#| msgid ""
#| "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Avaa avainkuvat…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Avaa avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
#| msgid "Opens a keyframe list file"
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Avaa avainkuvalista"
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Avaa avainkuvatiedosto"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Tallenna avainkuvat…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Tallenna avainkuvat"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
#| msgid "Saves the current keyframe list"
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon"
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "&Poista valinnat"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
#| msgid "Updating font cache\n"
msgid "Updating font index"
msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärin kirjoitettu sana:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Ohita kommentit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ohita"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "O&hita kaikki"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Lisää &sanastoon"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
#| msgid "Add to &dictionary"
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Poista sanastosta"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Oikoluku valmis."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
msgid "spell check replace"
msgstr "oikoluvun korvaus"
#: ../src/preferences_base.cpp:65
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Valitse kansio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:211
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa…"
#: ../src/preferences_base.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse…"
#: ../src/preferences_base.cpp:254
msgid "Font Size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Tekstitystiedosto"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Alkuperäinen tekstitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Käännös:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Muokkaus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Ajoitus:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Synkronointipiste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Päivittänyt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Päivityksen tiedot:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
msgid "From &video"
msgstr "&Videosta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Rivitys:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. "
"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko "
"riippuu renderöijästä."
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "property changes"
msgstr "ominaisuuksien muutokset"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopioitu %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, "
"jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tarkista fonttien saatavuus"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopioi fontit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Log"
msgstr "Loki"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "&Start!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Invalid destination."
msgstr "Virheellinen kohde."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
msgid "Select archive file name"
msgstr "Valitse tiedoston nimi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid "N/A"
msgstr "Ei valittavissa"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole "
"olemassa."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat "
"kansion, käytetään oletusnimeä."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit "
"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta."
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Check for updates?"
msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt "
"tiedostot?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimi + keskiarvo"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
msgid "Dummy video options"
msgstr "Tyhjän kuvan valinnat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Šakkilauta&kuvio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videon tarkkuus:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Kuvaa/s:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Kesto (kuvia):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
#, c-format
#| msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Kokonaiskesto: %s"
# CONTEXT: Name of a preferences page and group
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
msgid "General"
msgstr "Yleisasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:94
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:95
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Näytä päätyökalurivi"
#: ../src/preferences.cpp:96
#| msgid "Save subtitles file"
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Työkalurivin kuvakekoko"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti"
#: ../src/preferences.cpp:103
msgid "Undo Levels"
msgstr "Kumoustasoja"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot"
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
msgid "Files"
msgstr "Tiedostoluettelot"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Find/Replace"
msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Hiiren rulla tarkentaa"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Toista ääni askellettaessa videota"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:122
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:123
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:125
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:126
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Rivirajan paksuus (px)"
#: ../src/preferences.cpp:127
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Don't show"
msgstr "Älä näytä"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous"
msgstr "Näytä edellinen"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous and next"
msgstr "Näytä edellinen ja seuraava"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Näytä passiiviset rivit"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Avainkuvat karaoketilassa"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Cursor time"
msgstr "Aika osoittimen kohdalla"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Video position"
msgstr "Videon sijainti"
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekuntirajat"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Waveform Style"
msgstr "Aaltomuodon tyyli"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Audio labels"
msgstr "Karaokenäytön teksti"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default Zoom"
msgstr "Oletuskuvakoko"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Script Resolution"
msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default width"
msgstr "Oletusleveys"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Default height"
msgstr "Oletuskorkeus"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Edit Box"
msgstr "Muokkauskenttä"
# TARKISTA
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Enable call tips"
msgstr "Osoitinneuvot"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Aikakenttien korvaustila"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Sanakirjojen polku"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "Merkkilaskuri"
#: ../src/preferences.cpp:198
#| msgid "Maximum recent keyframe files"
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä"
#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Grid"
msgstr "Rivistö"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Piilotettujen korvausten symboli"
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Audio Display"
msgstr "Ääniraita"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Play cursor"
msgstr "Toistoviivan väri"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Line boundary start"
msgstr "Rivin alun raja"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Line boundary end"
msgstr "Rivin lopun raja"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Passiivisen rivin raja"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Karaoketavujen rajat"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Brackets"
msgstr "Sulkeet"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Error Background"
msgstr "Virhe tausta-ajossa"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Line Break"
msgstr "Rivivaihto"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaokemallit"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Äänen väriteemat"
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Waveform"
msgstr "Aallokon väri"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Tekstitysrivistö"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Standard foreground"
msgstr "Tavallinen teksti"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Standard background"
msgstr "Tavallinen tausta"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Selection foreground"
msgstr "Valitun rivin teksti"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Selection background"
msgstr "Valitun rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Collision foreground"
msgstr "Päällekkäisten rivien teksti"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "In frame background"
msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Comment background"
msgstr "Kommenttirivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Selected comment background"
msgstr "Valitun kommenttirivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Header background"
msgstr "Otsikkorivin tausta"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Lines"
msgstr "Rivit"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Pikanäppäimet"
# CONTEXT: Name of a preferences page
#: ../src/preferences.cpp:446
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:447
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaattitallennus"
#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456
msgid "Enable"
msgstr "Käytössä"
#: ../src/preferences.cpp:451
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Aikaväli sekunneissa"
#: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen"
#: ../src/preferences.cpp:455
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi"
#: ../src/preferences.cpp:467
msgid "Base path"
msgstr "Polku"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Include path"
msgstr "Sisällytyspolku"
#: ../src/preferences.cpp:469
msgid "Auto-load path"
msgstr "Automaattilatauspolku"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Kriittinen"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "1: Error"
msgstr "1: Virhe"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Varoitus"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Vinkki"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Vianjäljitys"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jäljitys"
#: ../src/preferences.cpp:473
msgid "Trace level"
msgstr "Jäljitystaso"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Vähäinen (suositeltu)"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Lowest"
msgstr "Pieni"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Thread priority"
msgstr "Prosessin tärkeys"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "No scripts"
msgstr "Ei skriptejä"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Tekstitysrivistön skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "All scripts"
msgstr "Kaikki skriptit"
#: ../src/preferences.cpp:481
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../src/preferences.cpp:491
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. "
"Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä."
#: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565
msgid "Expert"
msgstr "Asiantuntijalle"
#: ../src/preferences.cpp:505
msgid "Audio provider"
msgstr "Ääniraidan avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:508
msgid "Audio player"
msgstr "Ääniraidan toistaja"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "RAM"
msgstr "Muisti"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Regular quality"
msgstr "Normaali"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Better quality"
msgstr "Parempi"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "High quality"
msgstr "Korkea"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Insane quality"
msgstr "Älytön"
#: ../src/preferences.cpp:522
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: ../src/preferences.cpp:524
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)"
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "Force sample rate"
msgstr "Pakota näytetaajuus"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Ignore"
msgstr "Hylkää"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa"
#: ../src/preferences.cpp:541
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-laite"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-laite"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Buffer latency"
msgstr "Puskurin latenssi"
#: ../src/preferences.cpp:557
msgid "Buffer length"
msgstr "Puskurin kesto"
#: ../src/preferences.cpp:568
msgid "Video provider"
msgstr "Videon avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Tekstitysten avaaja"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Force BT.601"
msgstr "Pakota BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynthin muistiraja"
#: ../src/preferences.cpp:588
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Vianjäljityslokin taso"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekoodaavia säikeitä"
#: ../src/preferences.cpp:591
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista"
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan "
"yli."
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Palautetaanko oletukset?"
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../src/preferences.cpp:679
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Palauta oletukset"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
msgid "Spell checker language"
msgstr "Oikoluvun kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
#, c-format
#| msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Poista ”%s” sanastosta"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Ei korjausehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Lisää ”%s” sanastoon"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus-kieli"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "&Äskettäiset"
#: ../src/menu.cpp:417
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automation-makroja ei ladattu"
#: ../src/dialog_about.cpp:87
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:128
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:129
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Source: "
msgstr "Lähde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
msgid "Dest: "
msgstr "Kohde:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Yritä interpoloida kanjia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n"
"\n"
"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n"
"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n"
"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n"
"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n"
"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus"
# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä.
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
msgid "S&tart!"
msgstr "&Aloita"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
msgid "&Link"
msgstr "&Kiinnitä"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
msgid "&Unlink"
msgstr "&Irrota"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "&Ohita lähderivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Ohita &kohderivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Rivi taaksepäin"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Hyväksy rivi"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjiajoitus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Left"
msgstr "Vasen reunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Right"
msgstr "Oikea reunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Pystyreunus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&Times"
msgstr "&Ajat"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "T&ext"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/main.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Hupsista, Aegisub kaatui!\n"
"\n"
"Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub sulkeutuu nyt."
#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373
msgid "Program error"
msgstr "Ohjelmavirhe"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
msgid "&Comment"
msgstr "&Kommentti"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
msgid "Style for this line"
msgstr "Tämän rivin tyyli"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja "
"pääasiassa hyödytön."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen "
"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Layer number"
msgstr "Taso"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Start time"
msgstr "Alkuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
msgid "End time"
msgstr "Loppuaika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Line duration"
msgstr "Kesto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
#| msgid "Left Margin (0 = default)"
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
#| msgid "MarginL change"
msgid "left margin change"
msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
#| msgid "Right Margin (0 = default)"
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
#| msgid "MarginL change"
msgid "right margin change"
msgstr "oikean reunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
#| msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
#| msgid "MarginL change"
msgid "vertical margin change"
msgstr "pystyreunuksen muuttaminen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "T&ime"
msgstr "A&ika"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "F&rame"
msgstr "K&uva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Time by frame number"
msgstr "Aika kuvan numeron mukaan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
#| msgid "Original"
msgid "Show Original"
msgstr "Näytä alkuteksti"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
msgid "modify text"
msgstr "tekstin muokkaus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
msgid "modify times"
msgstr "ajoituksen muokkaus"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445
msgid "style change"
msgstr "tyylin muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
msgid "actor change"
msgstr "näyttelijän muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "tason muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
msgid "effect change"
msgstr "tehosteen muuttaminen"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
msgid "comment change"
msgstr "kommentin muuttaminen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
msgid "Match"
msgstr "Hakusana"
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
msgid "&Matches"
msgstr "&Vastaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Ei vastaa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "Match c&ase"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Exact match"
msgstr "Vastaa &täsmälleen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Contains"
msgstr "&Sisältää vastineen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "Mode"
msgstr "Vastaamistapa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "&Style"
msgstr "T&yyli"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Act&or"
msgstr "&Näyttelijä"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "E&ffect"
msgstr "Te&hoste"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Hae kentästä"
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "D&ialogues"
msgstr "Tek&sti"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Kommentit"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Aseta valinta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Lisää valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Poista valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Valinta asetettiin yhteen riviin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Valinta asetettiin %u riviin"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Yksi rivi lisättiin valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u riviä lisättiin valintaan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Yksi rivi poistettiin valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Käytetään tyyleissä:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
msgid "Used on lines:"
msgstr "Käytetään riveillä:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Valmis\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d fonttia ei löydetty.\n"
# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu?
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä "
"merkkejä.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Muuta kuvataajuutta"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen "
"kuvataajuuteen sopivista\n"
"määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n"
"\n"
"Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn "
"kuvataajuuden\n"
"VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n"
"Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen "
"videoleikkeen kanssa,\n"
"esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa."
#: ../src/export_framerate.cpp:107
msgid "V&ariable"
msgstr "&Muuttuva"
#: ../src/export_framerate.cpp:111
msgid "&Constant: "
msgstr "V&akio: "
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Käänteismuunnos"
#: ../src/export_framerate.cpp:131
msgid "Input framerate: "
msgstr "Kuvataajuus: "
#: ../src/export_framerate.cpp:133
msgid "Output: "
msgstr "Ulostulo:"
#: ../src/audio_display.cpp:697
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti"
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
msgid "Cancelling..."
msgstr "Perutaan…"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag control points"
msgstr "Vedä ohjauspisteitä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Appends a line"
msgstr "Kaartaa viivaa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Bicubic"
msgstr "Kolmiokäyrä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Lisää ohjauspisteen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Removes a control point"
msgstr "Poistaa ohjauspisteen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Freehand"
msgstr "Vapaalla kädellä"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
msgid "delete control point"
msgstr "ohjauspisteen poisto"
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automaatiohallinta"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Uudelleen &lataus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Näytä &tiedot"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
msgid "Filename"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
msgid "Add Automation script"
msgstr "Lisää Automation-skripti"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Vientisuodatin: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n"
"Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n"
"Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Skriptin tiedot:\n"
"Nimi: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Polku: %s\n"
"Tila: %s\n"
"\n"
"Skriptin ominaisuudet:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Oikein ladattu"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Failed to load"
msgstr "Lataus epäonnistui"
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Skriptitiedot"
#: ../src/dialog_export.cpp:79
msgid "Export"
msgstr "Vienti"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
#: ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Move &Down"
msgstr "&Siirrä alemmas"
#: ../src/dialog_export.cpp:119
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin merkistö:"
#: ../src/dialog_export.cpp:127
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: ../src/dialog_export.cpp:134
msgid "Export..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: ../src/dialog_export.cpp:167
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find what:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#| msgid "&Hide Tags"
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Oh&ita korvaustagit"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#| msgid "St&yle Name"
msgid "St&yle"
msgstr "T&yyli"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#| msgid "Actor"
msgid "A&ctor"
msgstr "&Näyttelijä"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#| msgid "All rows"
msgid "A&ll rows"
msgstr "Kaikkiin &riveihin"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Rajoita"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Korvaa seuraava"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
#| msgid "Open audio file"
msgid "Open autosave file"
msgstr "Avaa automaattitallennus"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
#| msgid "Version Checker"
msgid "Versions"
msgstr "Versiot"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [PALAUTETTU]"
#: ../src/audio_box.cpp:91
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aallokon leveys"
#: ../src/audio_box.cpp:92
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aallokon korkeus"
#: ../src/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
msgid "Text import options"
msgstr "Tekstin tuonnin valinnat"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Näyttelijä erotin:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentin aloittaja:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Seek video"
msgstr "Kuvaselain"
#: ../src/video_box.cpp:72
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero"
#: ../src/video_box.cpp:76
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta"
#: ../src/ass_style.cpp:232
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:235
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:236
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:237
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:238
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:239
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:240
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:241
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:242
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:243
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:244
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:245
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:246
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:247
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:248
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:249
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:250
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Select Color"
msgstr "Valitse väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
msgid "Color spectrum"
msgstr "Väriavaruus"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-väri"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Aallon taajuusmoodi:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Red:"
msgstr "Punainen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Green:"
msgstr "Vihreä:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Blue:"
msgstr "Sininen:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Hue:"
msgstr "Sävy:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Sat.:"
msgstr "Kylläisyys:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
msgid "Lum.:"
msgstr "Valoisuus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../src/charset_detect.cpp:82
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n"
"Valitse jokin näistä:"
#: ../src/charset_detect.cpp:83
msgid "Choose character set"
msgstr "Valitse merkistö"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Videosta (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Videosta (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 kuvaa/s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "FPS"
msgstr "Kuvaa/s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Indexing"
msgstr "Jäsennetään"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Ääniraita %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose video track"
msgstr "Valitse videoraita"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose audio track"
msgstr "Valitse ääniraita"
#: ../src/video_context.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n"
"\n"
"Videon tarkkuus:\t%d × %d\n"
"Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n"
"\n"
"Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?"
#: ../src/video_context.cpp:156
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston "
"aikakoodeilla?"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Korvataanko aikakoodit?"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/video_context.cpp:217
msgid "change script resolution"
msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
msgid "resolution resampling"
msgstr "tarkkuuden määritys"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
msgid "Style Editor"
msgstr "Tyylin muokkain"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Margins"
msgstr "Reunukset"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Outline"
msgstr "Reunaviiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaisia"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Yliviivattu"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Alignment"
msgstr "Sijoitus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Peittävä tausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Font face"
msgstr "Fontti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Choose primary color"
msgstr "Valitse ensisijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Valitse toissijainen väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Choose outline color"
msgstr "Valitse reunaviivan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Valitse varjon väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä"
# TARKISTA
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon "
"sijasta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Reunan leveys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Shadow"
msgstr "Varjo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Outline:"
msgstr "Reunaviiva:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
msgid "Shadow:"
msgstr "Varjo:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-skaalaus %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-skaalaus %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Rotation:"
msgstr "Pyöritys:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkistö:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Preview of current style"
msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teksti esikatselua varten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
msgid "Color of preview background"
msgstr "Esikatselun taustan väri"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
#| msgid ""
#| "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
#| "Overwrite?"
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
#| msgid "Catalog name conflict"
msgid "Style name conflict"
msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen "
"nimeen?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
msgid "Update script?"
msgstr "Päivitetäänkö skripti?"
#: ../src/audio_provider.cpp:189
msgid "Load audio"
msgstr "Avataan ääniraitaa"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on "
"annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL -vienti"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Vie EBU STL -muotoon"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV-standardi"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Tekstin merkistö"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Ohita liian pitkät rivit"
# CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa.
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Käännä tasausohjeet"
# CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta?
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Avoin tekstitys"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Tason 1 teksti-TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Tason 2 teksti-TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Rivin enimmäispituus:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Aikakoodien siirtymä:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstin muotoilu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Aikakoodit"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Näyttöstandardi"
#: ../src/subs_controller.cpp:74
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”."
# CONTEXT: %s is a file name
#: ../src/subs_controller.cpp:224
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Tallentamattomia muutoksia"
#: ../src/subs_controller.cpp:347
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: ../src/subs_controller.cpp:349
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attach &Font"
msgstr "Liitä &fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Liitä &grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "P&oimi kovalevylle"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
msgid "Attachment name"
msgstr "Nimi"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Valitse liitettävä tiedosto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "attach font file"
msgstr "liitä fontti"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
msgid "attach graphics file"
msgstr "liitä grafiikkaa"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
msgid "remove attachment"
msgstr "poista liite"
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
msgid "Original"
msgstr "Alkuteksti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Lisää alkuteksti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Poista rivi"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Käytä esikatselua"
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää."
#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä."
#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
msgid "translation assistant"
msgstr "käännösavustaja"
#: ../src/visual_tool.cpp:135
msgid "visual typesetting"
msgstr "visuaalinen tekstinasettelu"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
msgid "splitting"
msgstr "jakaminen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Symmetrinen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Muuta kuvasuhdetta"
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Margin offset"
msgstr "Reunuksen siirtymä"
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
msgid "Version Checker"
msgstr "Version tarkistus"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla "
"väliaikainen vika meidän palvelimessa."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Lisää ennen"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Lisää jälkeen"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla "
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Yhdistä yhteen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Yhdistä karaokena"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "T&ekstitys"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Ajoitus"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Ääniraita"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Aut&omaatio"
# CONTEXT: Name of a menu.
# Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa.
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Näkymä"
# CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin.
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Lisää rivi"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Järjestä kaikki rivit"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Järjestä valitut rivit"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Yhtäjaksoita"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Aseta &kuvan koko"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "&Pakota kuvasuhde"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Vie nimellä…"
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-osasta. "
"Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jossakin "
"toisessa tekstitysmuodossa."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Sumenna reunaviiva"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin "
"Automation 4:ää käyttämällä"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automaattinen karaoken etuaika"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-"
"tageja"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Siivoa tagit"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaokemallien toteutus"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Toteuta karaokemalleja"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaokemalli"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n"
"\n"
"Katso ohjeista tietoja käyttämisestä."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Poista tagit"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä"
# CONTEXT: Name in undo history
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "tagien poisto"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Tekstitysmuokkain"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä."