Aegisub/po/zh_CN.po

6126 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Aegisub 3.1.0
# Copyright (C) 2005-2013 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-12 16:42+0800\n"
"Last-Translator: COMPUTERFAN <diannaomi97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vmoe字幕组\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Language: zh_CN\n"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
msgid "L"
msgstr "层"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
msgid "End"
msgstr "结束时间"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Actor"
msgstr "说话人"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Left"
msgstr "左边距"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Right"
msgstr "右边距"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Vert"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/base_grid.cpp:750
msgid "Line Number"
msgstr "行号"
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Layer"
msgstr "层级"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
msgid "unsaved"
msgstr "未保存"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "帧 %s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "backward"
msgstr "提前"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
msgid "forward"
msgstr "延后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "s+e"
msgstr "开始+结束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s"
msgstr "开始"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "e"
msgstr "结束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "all"
msgstr "所有"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "从 %d 往后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
msgid "sel "
msgstr "所选"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
msgid "Shift Times"
msgstr "平移时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "时间(&T) "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "按照时间平移"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "帧数(&F) "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (按照帧数)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "输入平移帧数"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "延后(&W)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延后字幕使其较晚显示。在字幕过早显示时使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "提前(&B)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用。"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "所有行(&A)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "所选行(&R)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "所选行及其后续(&O)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "应用于"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "开始和结束时间(&N)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "仅开始时间(&S)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "仅结束时间(&E)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "从历史打开"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正样式"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代。"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
msgid "Commit splits"
msgstr "提交"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
msgid "karaoke split"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../src/auto4_base.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"一个自动化脚本载入失败,文件名: '%s',错误报告:\n"
" %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:484
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
msgid "replace"
msgstr "替换"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 个匹配项已替换。"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
msgid "No matches found."
msgstr "没有找到匹配项。"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "切换\\move和\\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "行超过最大长度:%s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "视频细节"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "FPS:"
msgstr "帧率:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
msgid "Length:"
msgstr "长度"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d 帧 (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
msgid "Decoder:"
msgstr "解码器:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
#: ../src/preferences.cpp:564
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "时间后续处理器"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "应用到样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "选择所有样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
msgid "&None"
msgstr "全不选(&N)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "取消选择所有样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "仅应用于所选"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前开始/延后结束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "开始提前(&I)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "将各行开始时间都提前"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "将各行结束时间都延后"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相邻字幕行连续"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "最大间隙:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "最大重叠:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"设置如何紧贴字幕行,如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将"
"扩展至首行的结束时间。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重:开始<- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> 结束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "紧贴关键帧"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "启用(&N)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "开始前阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "“开始之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "开始后阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "“开始之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "结束前阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "“结束之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "结束后阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "“结束之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间。操作取消。"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "无效脚本"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
msgid "timing processor"
msgstr "时间处理器"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "仅显示字幕"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "分析Matroska(MKV)文件"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "从Matroska(MKV)文件中读取字幕"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Styling Assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
msgid "Current line"
msgstr "当前行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Styles available"
msgstr "可用样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
msgid "Set style"
msgstr "套用样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "播放视频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "播放音频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list"
msgstr "点击列表:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "选择样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "视频跳至开始(&S)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "播放音频(&A)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "播放视频(&V)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
msgid "styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
msgid "karaoke timing"
msgstr "卡拉OK计时"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
msgid "Frame: "
msgstr "帧:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
msgid "Time: "
msgstr "时间:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Move style up"
msgstr "样式上移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
msgid "Move style down"
msgstr "样式下移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Move style to top"
msgstr "样式移至顶部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
msgid "Move style to bottom"
msgstr "样式移至底部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "按字母表顺序排序样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - 复制"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - 复制 (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "无法粘贴样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您确定要删除这个样式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "样式管理器"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用样式库目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "复制到当前脚本 ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Storage"
msgstr "样式库"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "&Import from script..."
msgstr "从脚本中导入..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- 复制到样式库"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
msgid "Current script"
msgstr "当前脚本"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New storage name:"
msgstr "新样式库名称:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已经存在该名称的目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目录名冲突"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代。\n"
"该目录被重命名为 \"%s\"。"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
msgid "Invalid characters"
msgstr "无效字符"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
msgid "Confirm delete"
msgstr "确认删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "当前已储存了相同的样式名 \"%s\"。要覆盖吗?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
msgid "Style name collision"
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "当前脚本中已有相同的样式名\"%s\"。要覆盖吗?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
msgid "style copy"
msgstr "样式复制"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
msgid "style paste"
msgstr "样式粘贴"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "确认从样式库删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "确认从当前删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
msgid "style delete"
msgstr "样式删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所选文件没有可用样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "导入样式出错"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
msgid "Import Styles"
msgstr "导入样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
msgid "style import"
msgstr "样式导入"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
msgid "Sort styles"
msgstr "排序样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
msgid "style move"
msgstr "样式移动"
#: ../src/auto4_base.h:291
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "文件未被识别为脚本"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "关闭时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:64
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:66
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:78
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "保存时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "保存时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' 不是一个有效的命令"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "C&ustom..."
msgstr "自定义…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Custom"
msgstr "自定义…"
#: ../src/command/video.cpp:109
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"可以以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比。\n"
"也可以输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率"
#: ../src/command/video.cpp:121
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "输入纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "无效数值纵横比必须在0.5至5.0之间。"
#: ../src/command/video.cpp:140
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "无效纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:150
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
msgid "Default"
msgstr "默认编码"
#: ../src/command/video.cpp:152
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "保持视频原始纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9"
#: ../src/command/video.cpp:188
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "关闭视频"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "复制坐标至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "复制当前鼠标在视频上的坐标到剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "字幕来源设置为 %s"
#: ../src/command/video.cpp:245
msgid "&Detach Video"
msgstr "拆分视频(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分视频"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "从主界面分离视频,在一个单独窗口显示"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show &Video Details"
msgstr "显示视频细节(&V)"
#: ../src/command/video.cpp:265
msgid "Show Video Details"
msgstr "显示视频细节"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show video details"
msgstr "显示视频细节"
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "切换视频滑块焦点"
#: ../src/command/video.cpp:278
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "使焦点在视频滑块与之前的焦点之间切换"
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:296
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "复制图像至剪贴板(不带字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板,不带字幕"
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
msgid "Next Frame"
msgstr "下一帧"
#: ../src/command/video.cpp:318
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "移至下一帧"
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
msgid "Next Boundary"
msgstr "下一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:329
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至前一行字幕的开始或结束时间"
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
msgid "Next Keyframe"
msgstr "下一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:358
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "移至下一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
#: ../src/command/video.cpp:372
msgid "Fast jump forward"
msgstr "快速向前跳帧"
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一帧"
#: ../src/command/video.cpp:385
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "移至上一帧"
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
msgid "Previous Boundary"
msgstr "上一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:396
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "移至上一个字幕开始/结束时刻"
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "上一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:425
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "移至上一关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
#: ../src/command/video.cpp:447
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "快速向后跳帧"
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "保存 PNG 截图"
#: ../src/command/video.cpp:498
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "保存当前显示帧为PNG格式到视频所在目录"
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "储存 PNG 截图(不带字幕)"
#: ../src/command/video.cpp:509
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "保存当前显示帧不带字幕为PNG格式到视频所在目录"
#: ../src/command/video.cpp:518
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: ../src/command/video.cpp:520
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定帧或时间"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "视频跳至结束时间(&E)"
#: ../src/command/video.cpp:534
msgid "Jump Video to End"
msgstr "视频跳至结束时间"
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "视频跳至开始时间(&S)"
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "视频跳至开始时间"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
#: ../src/command/video.cpp:558
msgid "&Open Video..."
msgstr "打开视频(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:559
msgid "Open Video"
msgstr "打开视频…"
#: ../src/command/video.cpp:560
msgid "Open a video file"
msgstr "打开一个视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
msgid "Video Formats"
msgstr "视频格式"
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open video file"
msgstr "打开视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:573
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白视频…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:574
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白视频"
#: ../src/command/video.cpp:575
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "打开一个纯色的空白视频片段"
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切换视频自动卷动"
#: ../src/command/video.cpp:588
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "自动将视频移至所选字幕的开始时间"
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: ../src/command/video.cpp:604
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "从该位置开始播放视频"
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
msgid "Play line"
msgstr "播放字幕行"
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
#: ../src/command/audio.cpp:224
msgid "Play current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/video.cpp:624
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:625
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩"
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "在视频上显示一个遮罩,表示这些区域可能在一些电视上会因过扫描而被剪切"
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:644
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "设置缩放为100%"
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
msgid "Stop video"
msgstr "停止视频"
#: ../src/command/video.cpp:662
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止视频回放"
#: ../src/command/video.cpp:672
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:674
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "设置缩放为200%"
#: ../src/command/video.cpp:690
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:691
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:692
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "设置缩放为50%"
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/command/video.cpp:709
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大视频"
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom video out"
msgstr "缩小视频"
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
msgid "set color"
msgstr "设置颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Primary Color..."
msgstr "主要颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Primary Color"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:336
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "设置主要填充色标签(\\c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:345
msgid "Secondary Color..."
msgstr "次要颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:346
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:347
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "设置次要填充色用于卡拉OK效果标签(\\2c),应用于鼠标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Outline Color..."
msgstr "边框颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Outline Color"
msgstr "边框颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "设置边框填充色标签(\\3c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:367
msgid "Shadow Color..."
msgstr "阴影颜色…"
#: ../src/command/edit.cpp:368
msgid "Shadow Color"
msgstr "阴影颜色"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "设置阴影填充色标签(\\4c),应用于光标的位置之后"
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
msgid "Toggle Bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:380
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "在光标位置添加加粗标签(\\b)"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "toggle bold"
msgstr "加粗"
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Toggle Italics"
msgstr "斜体"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加斜体标签(\\i)"
#: ../src/command/edit.cpp:394
msgid "toggle italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Toggle Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加下划线标签(\\u)"
#: ../src/command/edit.cpp:405
msgid "toggle underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "在光标位置添加删除线标签(\\s)"
#: ../src/command/edit.cpp:416
msgid "toggle strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/command/edit.cpp:422
msgid "Font Face..."
msgstr "字体…"
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
msgid "Font Face"
msgstr "字体"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Select a font face and size"
msgstr "设置字体和大小"
#: ../src/command/edit.cpp:461
msgid "set font"
msgstr "设置字体"
#: ../src/command/edit.cpp:467
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "搜索替换(&R)…"
#: ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Find and Replace"
msgstr "搜索替换"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
#: ../src/command/edit.cpp:530
msgid "&Copy Lines"
msgstr "复制行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:531
msgid "Copy Lines"
msgstr "复制行"
#: ../src/command/edit.cpp:532
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "复制字幕到剪贴板"
#: ../src/command/edit.cpp:552
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "剪切行(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:553
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切行"
#: ../src/command/edit.cpp:554
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪切字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:561
msgid "cut lines"
msgstr "剪切行"
#: ../src/command/edit.cpp:568
msgid "De&lete Lines"
msgstr "删除行(&L)"
#: ../src/command/edit.cpp:569
msgid "Delete Lines"
msgstr "删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:570
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "删除当前所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:573
msgid "delete lines"
msgstr "删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "duplicate lines"
msgstr "重复行"
#: ../src/command/edit.cpp:652
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "重复行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:653
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "重复行"
#: ../src/command/edit.cpp:654
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "重复所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "以当前帧后分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:665
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在当前帧结束,另一行在下一帧开始"
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "以当前帧前分割行"
#: ../src/command/edit.cpp:677
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在前一帧结束,另一行在当前帧开始"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "As &Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "As Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:724
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "将所选行合并为一行视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:727
msgid "join as karaoke"
msgstr "合并视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid "&Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid "Concatenate"
msgstr "连接"
#: ../src/command/edit.cpp:735
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
msgid "join lines"
msgstr "合并行"
#: ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Keep First"
msgstr "保留首行"
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Paste Lines"
msgstr "粘贴行(&P)"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Paste Lines"
msgstr "粘贴行"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Paste subtitles"
msgstr "粘贴字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:817
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "选择性粘贴…(&O)"
#: ../src/command/edit.cpp:818
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "选择性粘贴…"
#: ../src/command/edit.cpp:819
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在选择区域内粘贴字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:910
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "重组行(&B)"
#: ../src/command/edit.cpp:911
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重组行"
#: ../src/command/edit.cpp:912
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "重组已被分割及合并的字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:979
msgid "combining"
msgstr "重组"
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行按照卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:987
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在光标处分割(概略计时)"
#: ../src/command/edit.cpp:1015
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间概略分割原始行的开始结束时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
#: ../src/command/edit.cpp:1031
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间设为原始行的开始结束时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "在光标处分割(以视频帧)"
#: ../src/command/edit.cpp:1042
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr "在光标处分割所选行,以当前帧的时间分割行的持续时间"
#: ../src/command/edit.cpp:1057
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1062
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "无法重做(&r)"
#: ../src/command/edit.cpp:1063
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s (&R)"
#: ../src/command/edit.cpp:1067
msgid "Nothing to redo"
msgstr "无法重做"
#: ../src/command/edit.cpp:1068
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1082
msgid "Undo last action"
msgstr "恢复上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:1087
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "无法恢复(&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1088
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "恢复 %s (&U)"
#: ../src/command/edit.cpp:1092
msgid "Nothing to undo"
msgstr "无法恢复"
#: ../src/command/edit.cpp:1093
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "恢复 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: ../src/command/edit.cpp:1109
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr "恢复编辑框的内容到它原来的状态(编辑框上方显示的内容)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid "revert line"
msgstr "还原行"
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/command/edit.cpp:1122
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "清除当前行的文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
msgid "clear line"
msgstr "清除行"
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
msgid "Clear Text"
msgstr "清除文本"
#: ../src/command/edit.cpp:1136
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "清除当前行的文本只保留tag"
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
#: ../src/command/tool.cpp:268
msgid "Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "在光标处插入原文"
#: ../src/command/edit.cpp:1161
msgid "insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
#: ../src/command/recent.cpp:110
msgid "Recent"
msgstr "最近打开"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
msgid "Open recent audio"
msgstr "打开最近打开的音频文件"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "打开最近打开的关键帧"
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "打开最近打开的字幕文件"
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "打开最近打开的时间码文件"
#: ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent video"
msgstr "打开最近打开的视频文件"
#: ../src/command/recent.cpp:111
msgid "Open recent videos"
msgstr "打开最近打开的视频文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "打开附件管理器对话框"
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "在字幕中查找文本"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "查找下一个(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "查找下一个匹配的搜索"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "当前行之后"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "在当前行之后插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "&Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Before Current"
msgstr "当前行之前"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "在当前行之前插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
msgid "New Subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
msgid "New subtitles"
msgstr "新建字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打开字幕(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "打开自动保存的字幕(&U)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "打开自动保存的字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "打开一个Aegisub自动保存的旧版本文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "打开字幕并指定编码"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "编码"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "从视频中打开字幕(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "从视频中打开字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "从当前视频中打开内嵌字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Open script properties window"
msgstr "打开脚本配置窗口"
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
msgid "Save subtitles file"
msgstr "保存字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
msgid "Save Subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "保存当前字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "另存为字幕(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "另存为字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "以其它文件名保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Select &All"
msgstr "全选(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
msgid "Select All"
msgstr "全选"
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "选择所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
msgid "Select Visible"
msgstr "选择可见行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
msgstr "选择当前视频帧中可见的所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "拼写检查器(&L)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
msgid "Open spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "导出字幕(&E)…"
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "Export Subtitles"
msgstr "导出字幕"
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "保存一个处理后的不同格式的字幕副本"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字体收集器(&F)…"
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:98
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "选择多行(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "Select Lines"
msgstr "选择多行"
#: ../src/command/tool.cpp:100
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求选择多行"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "重设分辨率(&R)…"
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/command/tool.cpp:111
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
#: ../src/command/tool.cpp:123
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "样式助手(&Y)…"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
msgid "&Accept changes"
msgstr "接受更改(&A)"
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "&Preview changes"
msgstr "预览更改(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "接受更改并停留在当前行"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "样式管理器(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:175
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "汉字计时器(&K)…"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "Kanji Timer"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "打开汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "时间后续处理器(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr "运行时间后续处理器来处理时间开始提前、结束延后以及镜头计时等"
#: ../src/command/tool.cpp:197
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻译助手(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:244
msgid "&Next Line"
msgstr "下一行(&N)"
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:246
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "&Previous Line"
msgstr "上一行(&P)"
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:257
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "不提交更改移至上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:267
msgid "&Insert Original"
msgstr "插入原文(&I)"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "插入未翻译的文本"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
msgid "About Aegisub"
msgstr "关于 Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式(&A)"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "仅显示音频和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "完全模式(&F)"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "显示音频、视频和字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "仅字幕模式(&U)"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "仅显示字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式(&V)"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "仅显示视频和字幕栏"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "&Language..."
msgstr "语言(&L)…"
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "选择Aegisub界面语言"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "&Log window"
msgstr "日志窗口(&G)"
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "日志窗口"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "View the event log"
msgstr "查看事件记录"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "打开一个新的应用窗口"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)…"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "切换全局热键模式"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "切换全局热键模式Medusa模式"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "开启和关闭主工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:258
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)…"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "Check for Updates"
msgstr "检查更新"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "移动到下一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "移动到下一字幕行,如果需要则创建新一行"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "移动到上一字幕行"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "说话人(&A)"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "说话人"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "按照说话人排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "按照说话人排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "特效(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "按照特效排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "结束时间(&E)"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "按照结束时间排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "按照结束时间排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "层(&L)"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "按照层级排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "按照层级排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "开始时间(&S)"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "样式名称(&Y)"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Style Name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "按照样式名称排序所有字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "按照样式名称排序所选字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:265
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为显示完整标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为简化标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为隐藏标签。"
#: ../src/command/grid.cpp:277
msgid "&Hide Tags"
msgstr "隐藏所有标签(&H)"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "Hide Tags"
msgstr "隐藏所有标签"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕栏隐藏特效标签"
#: ../src/command/grid.cpp:293
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "显示所有标签(&O)"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Show Tags"
msgstr "显示所有标签"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "在字幕栏显示特效标签"
#: ../src/command/grid.cpp:309
msgid "S&implify Tags"
msgstr "显示简化标签(&I)"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "Simplify Tags"
msgstr "显示简化标签"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "将字幕栏的特效标签替换为符号显示"
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
msgid "Move line up"
msgstr "上移行"
#: ../src/command/grid.cpp:348
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "将选中的行上移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
msgid "move lines"
msgstr "移动行"
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
msgid "Move line down"
msgstr "下移行"
#: ../src/command/grid.cpp:365
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "将选中的行下移一行"
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
msgid "Swap Lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/grid.cpp:382
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "互换两个所选行"
#: ../src/command/grid.cpp:393
msgid "swap lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动化脚本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "重新载入所有自动化脚本,并重新扫描自动加载文件夹"
#: ../src/command/automation.cpp:60
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本(&R)"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "重新扫描自动化自动加载文件夹"
#: ../src/command/automation.cpp:72
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "已重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
msgid "&Automation..."
msgstr "自动化(&A)…"
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
#: ../src/preferences.cpp:464
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: ../src/command/automation.cpp:91
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"打开自动化脚本管理器。按Ctrl重新扫描自动加载文件夹。按Ctrl + Shift重新扫"
"描自动加载文件夹,并重新加载所有自动化脚本"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "adjoin"
msgstr "邻接"
#: ../src/command/time.cpp:111
msgid "Change &End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change End"
msgstr "更改结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
#: ../src/command/time.cpp:122
msgid "Change &Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:123
msgid "Change Start"
msgstr "更改开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:124
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
#: ../src/command/time.cpp:133
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "平移至当前帧(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:134
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:135
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "平移所选行使选中的行始于当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:153
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至帧"
#: ../src/command/time.cpp:159
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移时间(&H)…"
#: ../src/command/time.cpp:161
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照时间或帧平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
msgid "timing"
msgstr "计时"
#: ../src/command/time.cpp:188
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:189
msgid "Snap End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:190
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "紧贴镜头(&C)"
#: ../src/command/time.cpp:200
msgid "Snap to Scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:201
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
#: ../src/command/time.cpp:238
msgid "snap to scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
msgid "Add lead in and out"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/command/time.cpp:246
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "同时开始提前、结束延后所选行"
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
msgid "Add lead in"
msgstr "开始提前:"
#: ../src/command/time.cpp:259
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "开始提前所选行"
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add lead out"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/command/time.cpp:270
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "结束延后所选行"
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase length"
msgstr "增加长度"
#: ../src/command/time.cpp:281
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "增加长度为现在的时间轴"
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase length and shift"
msgstr "增加长度与偏移"
#: ../src/command/time.cpp:292
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "增加当前时间轴长度并平移下面的项目"
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease length"
msgstr "减少长度"
#: ../src/command/time.cpp:303
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "减少长度为现在的时间轴"
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "减少长度与偏移"
#: ../src/command/time.cpp:314
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "减少当前时间轴长度并平移下面的项目"
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift start time forward"
msgstr "向前平移开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:325
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "向前平移当前时间轴的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift start time backward"
msgstr "向后平移开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:336
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "向后平移当前时间轴的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next line or syllable"
msgstr "下一行/音节"
#: ../src/command/time.cpp:369
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "上一行/音节"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "标准模式,双击设定位置"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋转 Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋转 XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Vector Clip"
msgstr "矢量裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
#: ../src/command/audio.cpp:64
msgid "&Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "Close Audio"
msgstr "关闭音频"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:75
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Open Audio File"
msgstr "打开音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "Open an audio file"
msgstr "打开一个音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Audio Formats"
msgstr "音频格式"
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "打开150分钟(2h30min)的空白音频"
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "打开150分钟(2h30min)的噪音"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:130
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:131
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "从视频中打开音频"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "显示频谱(&S)"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Spectrum Display"
msgstr "显示频谱"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "以频谱方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "&Waveform Display"
msgstr "显示波形(&W)"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Waveform Display"
msgstr "显示波形"
#: ../src/command/audio.cpp:170
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "以波形方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Create audio clip"
msgstr "创建音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:186
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:204
msgid "Save audio clip"
msgstr "保存音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
msgid "Play current audio selection"
msgstr "播放当前选择部分音频"
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "播放当前选择部分音频,播放时忽略所做的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
msgid "Play audio selection"
msgstr "播放选择部分音频"
#: ../src/command/audio.cpp:239
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "播放音频,直到选择结束为止"
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "播放选择部分音频或停止"
#: ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "播放选择部分音频,或停止回放如果已经在播放中"
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
msgid "Stop playing"
msgstr "停止播放"
#: ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "停止音频和视频回放"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
#: ../src/command/audio.cpp:297
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "播放所选部分起始至音频结束"
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../src/command/audio.cpp:350
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "提交所有在波形上对时间的更改"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "提交并在下一行使用默认的计时"
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:381
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并移动到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "提交并留在当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:396
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并留在当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
msgid "Go to selection"
msgstr "转至所选部分"
#: ../src/command/audio.cpp:408
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "卷动音频使所选部分显示在中间"
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
msgid "Scroll left"
msgstr "音频向左卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "向左卷动音频的显示"
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
msgid "Scroll right"
msgstr "音频向右卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:430
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "向右卷动音频的显示"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
#: ../src/command/audio.cpp:461
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自动提交所有更改"
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:477
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
#: ../src/command/audio.cpp:493
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "频谱分析模式"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug追踪器"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "内容(&C)"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/command/help.cpp:80
msgid "&Forums"
msgstr "论坛(&F)…"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "访问Aegisub的论坛"
#: ../src/command/help.cpp:91
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:92
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 频道"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
#: ../src/command/help.cpp:102
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版(&V)"
#: ../src/command/help.cpp:103
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/command/help.cpp:104
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
#: ../src/command/help.cpp:113
msgid "&Website"
msgstr "网站(&W)"
#: ../src/command/help.cpp:114
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: ../src/command/help.cpp:115
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "丢弃当前加载的关键帧,并使用来自视频的关键帧,如果有的话"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打开关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes"
msgstr "打开关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
msgid "Open keyframes file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
msgid "Save Keyframes"
msgstr "保存关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
msgid "Save keyframes file"
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
msgid "Select &None"
msgstr "不选(&N)"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "Updating font index"
msgstr "更新字体索引"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
msgid "This may take several minutes"
msgstr "这可能需要几分钟"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼写错误词语:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "注释(&S)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "忽略与大写的单词(&U)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "替换全部(&A)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "忽略全部(&L)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "添加至词典(&D)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "从字典移除(&M)"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼写检查完成"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误。"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
msgid "spell check replace"
msgstr "拼写检查替换"
#: ../src/preferences_base.cpp:65
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "请选择文件夹:"
#: ../src/preferences_base.cpp:211
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: ../src/preferences_base.cpp:246
msgid "Choose..."
msgstr "浏览…"
#: ../src/preferences_base.cpp:254
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "脚本配置"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "脚本原作:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "翻译:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "编辑:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "计时:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "同步点:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "编修者:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
msgid "From &video"
msgstr "从视频获得(&V)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "换行方式:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例缩放边框和阴影"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"随脚本或渲染的分辨率按比例缩放边框和阴影,如果此项不选中,相关的边框和阴影大小"
"将由渲染器决定。"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已经存在于目标。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 复制失败 %s。\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成。所有字体已复制。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成。部分字体未复制。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"超过32 MB的字体被复制。如果它们都被附加在一个Matroska(MKV)文件,一些字体可能"
"不会被播放器被加载。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "检查字体可用性"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "复制字体至字幕文件所在文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "复制字体至压缩文件"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Log"
msgstr "记录"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "&Start!"
msgstr "开始!(&S)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Invalid destination."
msgstr "无效目标。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "无法创建目标文件夹。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "无效的 .zip 文件路径。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
msgid "Select archive file name"
msgstr "选择压缩文件名"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid "N/A"
msgstr "空"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "选择用于放置所收集字体的文件夹。若文件夹不存在则会新建。"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "输入目标压缩文件名。若输入为文件夹,则会使用一个默认名称。"
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗您也可以通过帮助菜单手动进行。"
#: ../src/frame_main.cpp:288
msgid "Check for updates?"
msgstr "检查更新吗?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您要加载/卸载相关文件吗?"
#: ../src/frame_main.cpp:609
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "加载/卸载相关文件吗?"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
msgid "Maximum + Average"
msgstr "最大 + 平均"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白视频选项"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "棋盘样式(&P)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Video resolution:"
msgstr "视频分辨率:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "帧率 (fps)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Duration (frames):"
msgstr "长度 (帧)"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "最终长度: %s"
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/preferences.cpp:94
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "启动时检查更新吗?"
#: ../src/preferences.cpp:95
msgid "Show main toolbar"
msgstr "显示主工具栏"
#: ../src/preferences.cpp:96
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "在字幕文件中保存用户界面状态"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具栏图标大小"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "自动载入链接的文件:"
#: ../src/preferences.cpp:103
msgid "Undo Levels"
msgstr "恢复操作的最大数量"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "最近使用过的列表"
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/preferences.cpp:107
msgid "Find/Replace"
msgstr "搜索/替换"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "默认使用鼠标滚轮缩放"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "锁定光标卷动"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "Snap markers by default"
msgstr "默认紧贴标记"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "随鼠标移动自动定位"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "在视频步进时播放的音频"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "左键点击拖动动作结束标记"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "默认计时长度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:122
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "默认提前开始时间长度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:123
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "默认延后结束时间长度(毫秒)"
#: ../src/preferences.cpp:125
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "标记拖动开始灵敏度(像素)"
#: ../src/preferences.cpp:126
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "边线宽度(像素)"
#: ../src/preferences.cpp:127
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "最大紧贴标记距离(像素)"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous"
msgstr "显示前一个"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show previous and next"
msgstr "显示前一个和下一个"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Show inactive lines"
msgstr "显示非活动行"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "包括非活动注释行"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Display Visual Options"
msgstr "显示/视觉选项"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "滑动条上显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "在卡拉OK模式显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Cursor time"
msgstr "显示光标所在的时间"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Video position"
msgstr "显示视频位置"
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "辅助边线色"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Waveform Style"
msgstr "波形样式"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Audio labels"
msgstr "音频标签"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "在滑动条上显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "只有当鼠标处在视频上时才显示可视化编辑工具"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "选择的行改变后,视频位置变为所选行的开始时间"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "打开视频时自动加载音频"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default Zoom"
msgstr "默认缩放"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速步进帧数"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Screenshot save path"
msgstr "截图保存路径"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Script Resolution"
msgstr "脚本分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "使用第一次打开的视频的分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default width"
msgstr "默认宽度"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Default height"
msgstr "默认高度"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "在打开时匹配视频分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Edit Box"
msgstr "编辑框"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Enable call tips"
msgstr "启用提示"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "时间框内覆盖写入"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "启用语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Dictionaries path"
msgstr "字典文件路径"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Character Counter"
msgstr "字数统计器"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "每行最大字符数"
#: ../src/preferences.cpp:199
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "忽略空格"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Grid"
msgstr "编辑框"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Focus grid on click"
msgstr "单击激活编辑框"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "突出可见字幕"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "隐藏特效标签"
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Audio Display"
msgstr "音频播放"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游标"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Line boundary start"
msgstr "边线色 - 起始"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Line boundary end"
msgstr "边线色 - 结束"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "边线色 - 非活动行"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "音节边线色"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Brackets"
msgstr "大括号"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圆括号"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Error Background"
msgstr "错误背景"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Line Break"
msgstr "换行符"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK模版"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "音频配色方案"
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱模式"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Waveform"
msgstr "波形模式"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "字幕栏"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Standard foreground"
msgstr "普通行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Standard background"
msgstr "普通行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Selection foreground"
msgstr "选取行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Selection background"
msgstr "选取行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Collision foreground"
msgstr "冲突行前景色"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "In frame background"
msgstr "在当前帧显示的行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Comment background"
msgstr "注释行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Selected comment background"
msgstr "选中注释行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Header background"
msgstr "表头背景色"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Left Column"
msgstr "左边栏颜色"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Active Line Border"
msgstr "活动行边框颜色"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Lines"
msgstr "分隔线颜色"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: ../src/preferences.cpp:446
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: ../src/preferences.cpp:447
msgid "Automatic Save"
msgstr "自动保存"
#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../src/preferences.cpp:451
msgid "Interval in seconds"
msgstr "保存间隔(秒)"
#: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Path"
msgstr "保存路径"
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Autosave after every change"
msgstr "每次更改后自动保存"
#: ../src/preferences.cpp:455
msgid "Automatic Backup"
msgstr "自动备份"
#: ../src/preferences.cpp:467
msgid "Base path"
msgstr "根路径"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Include path"
msgstr "包含路径"
#: ../src/preferences.cpp:469
msgid "Auto-load path"
msgstr "自动载入路径"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "1: Error"
msgstr "1: 错误"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "2: Warning"
msgstr "2: 警告"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 调试"
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追踪"
#: ../src/preferences.cpp:473
msgid "Trace level"
msgstr "跟踪等级"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低于正常(推荐)"
#: ../src/preferences.cpp:475
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Thread priority"
msgstr "线程优先级"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "No scripts"
msgstr "无脚本"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕脚本"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全局自动载入脚本"
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "All scripts"
msgstr "所有脚本"
#: ../src/preferences.cpp:481
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自动重新载入输出"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/preferences.cpp:491
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告:改动这些设置可能导致出错,甚至异常崩溃, \n"
"除非您知道自己在干什么,否则不要动这些。"
#: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565
msgid "Expert"
msgstr "专家设置"
#: ../src/preferences.cpp:505
msgid "Audio provider"
msgstr "音频来自"
#: ../src/preferences.cpp:508
msgid "Audio player"
msgstr "音频播放器"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Cache"
msgstr "缓存"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "无 (不推荐)"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "RAM"
msgstr "内存"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "Cache type"
msgstr "缓存类型"
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "File name"
msgstr "文件名:"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Regular quality"
msgstr "一般质量"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Better quality"
msgstr "更好质量"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "High quality"
msgstr "高质量"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Insane quality"
msgstr "极高质量"
#: ../src/preferences.cpp:522
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: ../src/preferences.cpp:524
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "缓存最大容量 (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "Force sample rate"
msgstr "强制采样率"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "音频索引错误处理模式"
#: ../src/preferences.cpp:541
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "总是索引所有音轨"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio 设备"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS 设备"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Buffer latency"
msgstr "缓冲延迟"
#: ../src/preferences.cpp:557
msgid "Buffer length"
msgstr "缓冲长度"
#: ../src/preferences.cpp:568
msgid "Video provider"
msgstr "视频来自"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕来自"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Force BT.601"
msgstr "强制 BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 内存限额"
#: ../src/preferences.cpp:588
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Debug日志的详细级别"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Decoding threads"
msgstr "解码线程"
#: ../src/preferences.cpp:591
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "允许可能不安全的定位"
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖。"
#: ../src/preferences.cpp:632
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢复默认?"
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "Preferences"
msgstr "偏好"
#: ../src/preferences.cpp:679
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "恢复默认(&R)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼写检查语言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "从字典中移除 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "没有拼写检查器建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No correction suggestions"
msgstr "没有改正建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "没有词典建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
msgid "Thesaurus language"
msgstr "词典语言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "最近打开(&R)"
#: ../src/menu.cpp:417
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "没有自动化宏被加载"
#: ../src/dialog_about.cpp:87
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"简体中文版汉化Vmoe字幕组\n"
" 原始翻译newkingzzh3 & song_5007 & ……\n"
" 电脑迷 修订更新翻译\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:128
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整制作名单详见帮助文件。\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:129
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 编译于 %s。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Source: "
msgstr "源:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
msgid "Dest: "
msgstr "目标:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
msgid "Kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷键"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "尝试插入汉字。(&I)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
"\n"
"向右箭头:增加目标选择的长度\n"
"向左箭头:减少目标选择的长度\n"
"向上箭头:增加源选择的长度\n"
"向下箭头:减少源选择的长度\n"
"回车:连结,接受完成的行\n"
"空格:解除最后的连结"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
msgid "S&tart!"
msgstr "开始!(&T)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
msgid "&Link"
msgstr "连结(&L)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
msgid "&Unlink"
msgstr "解除连结(&U)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "跳过源行(&S)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "跳过目标行(&D)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "跳回一行(&G)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "&Accept Line"
msgstr "接受该行(&A)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
msgid "kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先选择源样式和目标样式。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源样式与目标样式必须不同。"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
msgid "Group all of the source text."
msgstr "将所有源文本分类。"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "选择粘贴区域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Fields"
msgstr "区域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "请选择想要粘贴至何区域:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Left"
msgstr "左边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Right"
msgstr "右边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&Times"
msgstr "时间(&T)"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "T&ext"
msgstr "文字(&E)"
#: ../src/main.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"喔唷Aegisub娘崩溃啦\n"
"\n"
"已经将你的文件的副本保存到了:\n"
"\n"
"%s\n"
"Aegisub被迫立即关闭。"
#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373
msgid "Program error"
msgstr "程序错误"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
msgid "&Comment"
msgstr "注释(&C)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "将该行设为注释。注释行不会显示在屏幕上。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
msgid "Style for this line"
msgstr "该行的样式"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "说话人名。这只用来参考,一般并无用处。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"该行的特效。这栏可以用来储存额外信息针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "在当前字幕行的最长行的字符数。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Layer number"
msgstr "层次编号"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Line duration"
msgstr "该行持续时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "左边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
msgid "left margin change"
msgstr "改变左边距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "右边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
msgid "right margin change"
msgstr "改变右边距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "垂直边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
msgid "vertical margin change"
msgstr "改变垂直边距"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "T&ime"
msgstr "时间(&I)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照时间 时:分:秒.厘秒"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "F&rame"
msgstr "帧(&R)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照帧数"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "Show Original"
msgstr "显示原始字幕"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"在编辑框上方显示当前行被第一次选中时的原始内容。这个功能当你在编辑或翻译字幕"
"时可能会非常实用。"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
msgid "modify text"
msgstr "修改文字"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
msgid "modify times"
msgstr "改变时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445
msgid "style change"
msgstr "样式更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
msgid "actor change"
msgstr "说话人更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "层次更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
msgid "comment change"
msgstr "注释更改"
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
msgid "&Matches"
msgstr "匹配项(&M)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "不匹配(&D)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "Match c&ase"
msgstr "区分大小写(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Exact match"
msgstr "精确匹配(&E)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Contains"
msgstr "包含(&C)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "正则表达式匹配(&R)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "&Style"
msgstr "样式(&S)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Act&or"
msgstr "说话人(&O)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "E&ffect"
msgstr "特效(&F)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "在下列栏中搜索"
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配对话/注释"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "D&ialogues"
msgstr "对话(&I)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "Comme&nts"
msgstr "注释(&N)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Set se&lection"
msgstr "设为所选(&L)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "&Add to selection"
msgstr "加入所选(&A)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "移出所选(&U)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "选中与所选之交集(&W)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "所选被设为 0 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "所选被设为 1 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "所选被设为 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "0 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
msgid "One line was added to selection"
msgstr "1 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "0 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "1 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr " %u 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "Selection"
msgstr "所选"
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "样式 '%s' 不存在\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "无法找到字体 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "找到 '%s' 在 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "应用于样式:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
msgid "Used on lines:"
msgstr "应用于行:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
msgid "Parsing file\n"
msgstr "写入文件\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "正在搜索字体文件\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"完成\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "所有字体已找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d 字体无法找到。\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr "%d 已找到,但是缺少脚本中使用的字形。\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "帧率转换"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间。\n"
"\n"
"转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的。\n"
"它也可以用来转换字幕到不同帧率的视频例如应对NTSC到PAL的帧率提高。"
#: ../src/export_framerate.cpp:107
msgid "V&ariable"
msgstr "可变(&A)"
#: ../src/export_framerate.cpp:111
msgid "&Constant: "
msgstr "固定(&C)"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "逆转换(&R)"
#: ../src/export_framerate.cpp:131
msgid "Input framerate: "
msgstr "输入帧率:"
#: ../src/export_framerate.cpp:133
msgid "Output: "
msgstr "输出:"
#: ../src/audio_display.cpp:697
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%%d 像素每秒"
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
msgid "Cancelling..."
msgstr "正在取消…"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一条直线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Bicubic"
msgstr "两次立方曲线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一条双三次贝塞尔曲线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一个控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一个控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "画一个手绘形状"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手绘"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
msgid "delete control point"
msgstr "删除控制点"
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
msgid "Automation Manager"
msgstr "自动化脚本管理器"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自动化脚本"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 宏: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 导出滤镜: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " 字幕格式处理器: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"加载的全部脚本: %d\n"
"加载的全局脚本: %d\n"
"加载的本地脚本: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "已安装的脚本引擎:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"脚本信息:\n"
"名称: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路径: %s\n"
"状态: %s\n"
"\n"
"脚本功能特性:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Correctly loaded"
msgstr "载入成功"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
msgid "Failed to load"
msgstr "载入失败"
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自动化脚本信息"
#: ../src/dialog_export.cpp:79
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: ../src/dialog_export.cpp:119
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字编码:"
#: ../src/dialog_export.cpp:127
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: ../src/dialog_export.cpp:134
msgid "Export..."
msgstr "导出…"
#: ../src/dialog_export.cpp:167
msgid "Export subtitles file"
msgstr "导出字幕文件"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find what:"
msgstr "查找目标:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "区分大小写(&M)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式(&U)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "删除特效标签"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "样式(&Y)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "说话人(&C)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "所有行(&L)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "限制"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "查找下一个(&F)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "替换下一个(&R)"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
msgid "Open autosave file"
msgstr "打开自动保存的文件"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
msgid "Versions"
msgstr "版本"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [原始备份]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [已恢复]"
#: ../src/audio_box.cpp:91
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:92
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
msgid "Text import options"
msgstr "文本导入选项"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "说话人分隔符:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "注释开端:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
msgid "Include blank lines"
msgstr "包括空白行"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Seek video"
msgstr "视频定位"
#: ../src/video_box.cpp:72
msgid "Current frame time and number"
msgstr "当前帧时间和编号"
#: ../src/video_box.cpp:76
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
#: ../src/ass_style.cpp:232
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI编码"
#: ../src/ass_style.cpp:234
msgid "Symbol"
msgstr "符号编码"
#: ../src/ass_style.cpp:235
msgid "Mac"
msgstr "Mac编码"
#: ../src/ass_style.cpp:236
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:237
msgid "Hangeul"
msgstr "韩文Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:238
msgid "Johab"
msgstr "韩文Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:239
msgid "GB2312"
msgstr "简体中文GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:240
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体中文BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:241
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: ../src/ass_style.cpp:242
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/ass_style.cpp:243
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/ass_style.cpp:244
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: ../src/ass_style.cpp:245
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ass_style.cpp:246
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海文"
#: ../src/ass_style.cpp:247
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/ass_style.cpp:248
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ass_style.cpp:249
msgid "East European"
msgstr "东欧语系"
#: ../src/ass_style.cpp:250
msgid "OEM"
msgstr "OEM编码"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光谱"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/红"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/绿"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/蓝"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光谱模式:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
msgid "Alpha:"
msgstr "透明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Hue:"
msgstr "色调:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Sat.:"
msgstr "饱和度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
msgid "Value:"
msgstr "浓度:"
#: ../src/charset_detect.cpp:82
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub无法确定文字编码\n"
"请从下列中选择:"
#: ../src/charset_detect.cpp:83
msgid "Choose character set"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "视频: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "从视频 (%g) 获得"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "From video (VFR)"
msgstr "从视频获得(VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "请为字幕选择合适的FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条视频流,请选择您希望装载的那个:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条音频流,请选择您希望装载的那个:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose video track"
msgstr "选择视频留"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
msgid "Choose audio track"
msgstr "选择音频流"
#: ../src/video_context.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
"\n"
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
#: ../src/video_context.cpp:156
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "分辨率不匹配"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "您已经载入过时间码。是否要用视频文件中的时间码替换?"
#: ../src/video_context.cpp:177
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "替换时间码?"
#: ../src/video_context.cpp:217
msgid "change script resolution"
msgstr "更改脚本分辨率"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
msgid "resolution resampling"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
msgid "Style Editor"
msgstr "样式编辑器"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Outline"
msgstr "边框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
msgid "&Strikeout"
msgstr "删除线(&S)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Alignment"
msgstr "对齐方式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
msgid "&Opaque box"
msgstr "不透明背景(&O)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Font face"
msgstr "字体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Choose primary color"
msgstr "选择主要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Choose secondary color"
msgstr "选择次要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Choose outline color"
msgstr "选择边框颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Choose shadow color"
msgstr "选择阴影颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "与左边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "与右边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代字幕的边框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "边框宽度 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "阴影距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (角度)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "文字编码只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字符间距 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Primary"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Secondary"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Outline:"
msgstr "边框:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平缩放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直缩放%"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Preview of current style"
msgstr "预览当前样式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用于预览的文本"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
msgid "Color of preview background"
msgstr "预览框背景色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "已有相同名称的样式。请使用另一个名称。"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
msgid "Style name conflict"
msgstr "样式名称冲突"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "想将脚本中所有应用该样式的字幕行的样式名都改为这个新名称吗?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
msgid "Update script?"
msgstr "更新样式?"
#: ../src/audio_provider.cpp:189
msgid "Load audio"
msgstr "载入音频"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr "时间码偏移格式不正确。确保输入为四组数字,每组两个数字用冒号隔开。"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU-STL(.stl)字幕导出"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "导出为EBU-STL(.stl)格式的字幕文件"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (非标准, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (非标准, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (非丢帧, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (丢帧, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV 标准"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-times are inclusive"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫语系字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯语系字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (希腊字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (西伯莱字符)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "文字编码"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "自动换行ASS方式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "自动换行(均衡的)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "如有些行过长则终止"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "跳过过长的行"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "翻译者"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 图文电视"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 图文电视"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "最大行长度"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "时间码偏移:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "文本格式"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "时间码"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "显示标准"
#: ../src/subs_controller.cpp:74
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "文件备份保存为 \"%s\"。"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "您想保存更改到 %s 吗?"
#: ../src/subs_controller.cpp:224
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存的更改"
#: ../src/subs_controller.cpp:347
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/subs_controller.cpp:349
msgid "untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
msgid "Reading into RAM"
msgstr "读取至内存"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "读取到磁盘缓存"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清单"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字体(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加图片(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
msgid "Group"
msgstr "分类"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "选择要附加的文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "attach font file"
msgstr "附加字字体文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加图片文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
msgid "remove attachment"
msgstr "删除附件"
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "译文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "删除行"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "启用预览(&P)"
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "文件中没有需要翻译的内容。"
#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "No more lines to translate."
msgstr "没有需要翻译的行。"
#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "当前行: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
msgid "translation assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/visual_tool.cpp:135
msgid "visual typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
msgid "&Symmetrical"
msgstr "对称的(&S)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "更改纵横比(&C)"
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Margin offset"
msgstr "边距偏移"
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
msgid "Version Checker"
msgstr "版本检查"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "自动检查更新(&A)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "无法连接更新服务器。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "无法从更新服务器下载更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP请求失败返回的状态 %d。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "发现Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "发现几个Aegisub可用更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "没有发现Aegisub更新。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Aegisub检查更新时出错\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他程序可以正常访问互联网,那么这很可能时我们的临时服务器的问题。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub检查更新时发生未知错误。"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之后)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以视频时间插入(之前)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以视频时间插入(之后)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合并 (连接&J)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合并 (保留首行)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "字幕(&S)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "计时(&T)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "自动化(&U)"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "查看(&W)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "合并行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "排序所有行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "排序选择行"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使时间连续"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "设置缩放(&Z)"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "覆盖纵横比(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "导出(&E)…"
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "字幕编辑框"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清除脚本信息"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"移除脚本信息区段所有不必要的栏位。您可以将其用于要以原始形式发布的文件。"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur添加边角模糊"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 编写一个简单的对行进行修改的脚本"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "在所选行中添加 \\be1 标签"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "连接所选行的两端,并添加\\K标签偏移卡拉OK"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Clean Tags整理特效标签"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "通过对行内重新排列ASS标签以及覆盖模块来清理字幕行。"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "应用卡拉OK模板"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "宏和导出滤镜通过模版语言来应用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template应用卡拉OK模版"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "通过已有模版套用卡拉OK特效"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "卡拉OK模板"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"为字幕应用卡拉OK特效模版。\n"
"\n"
"请阅读帮助文件来了解如何使用它。"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags删除特效标签"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "从所选行中移除所有特效标签"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "删除特效标签"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth转换为全角字符"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "转换拉丁字母为SJIS全角字母"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "字幕编辑器"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "为电影和视频创建和编辑字幕。"