Aegisub/aegisub/po/zh_CN.po

5266 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub v2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-08 20:40+0800\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI编码"
#: ass_style.cpp:568 dialog_options.cpp:617
msgid "Default"
msgstr "默认编码"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "符号编码"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac编码"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "韩文Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "韩文Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "简体中文GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体中文BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海文"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "东欧语系"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM编码"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "滑动条"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平缩放"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直缩放"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "上一行/音节 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "下一行/音节 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "播放所选部分 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "播放当前行 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "停止 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分起始至结束(%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "开始时间提前 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "结束时间延后 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "提交更改 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "转至所选部分"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自动提交所有更改"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "频谱分析模式"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "启用Medusa计时快捷方式"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "卡拉OK"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "取消分割"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "接受分割"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "提交分割并离开分割模式"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "合并"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "合并所选音节"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "进入分割模式"
#: audio_display.cpp:2233 audio_display.cpp:2288
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "您是否要提交更改?如果选择否,所作更改将被放弃."
#: audio_display.cpp:2233 audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr "提交?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK标签"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "载入音频"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "读取至内存"
#: auto4_base.cpp:399 dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "脚本完成"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "一个自动化脚本载入失败.文件名: '%s', 错误报告:"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "文件未被识别为脚本"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid ""
"Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
"version."
msgstr "试图注册Perl控制台, 但此版本并不支持它."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命错误: "
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "提示:"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "除错: "
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "回溯:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "执行"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Perl 脚本"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid ""
"Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may "
"not compile or execute properly."
msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "保存更改"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "层"
#: base_grid.cpp:412 subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: base_grid.cpp:413 subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "结束时间"
#: base_grid.cpp:414 dialog_options.cpp:215 dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482 dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94 dialog_selection.cpp:74 subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: base_grid.cpp:415 dialog_paste_over.cpp:67 dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75 subs_edit_box.cpp:89 subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "说话人"
#: base_grid.cpp:416 dialog_paste_over.cpp:77 dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76 subs_edit_box.cpp:92 subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: base_grid.cpp:417 dialog_style_editor.cpp:255 subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "左边距"
#: base_grid.cpp:418 dialog_style_editor.cpp:255 subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "右边距"
#: base_grid.cpp:419 dialog_style_editor.cpp:255 subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "垂直边距"
#: base_grid.cpp:420 dialog_kanji_timer.cpp:73 dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90 dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "请选择文件夹:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub无法指定文字编码为唯一\n"
"请从下列中选择:"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "选择文字编码:"
#: dialog_about.cpp:51 frame_main.cpp:516
msgid "About Aegisub"
msgstr "关于 Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n"
#: dialog_about.cpp:115
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "由Poedit翻译为简体中文\n"
#: dialog_about.cpp:120
msgid "Programmers:"
msgstr "程序员: "
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Manual by:"
msgstr "手册编写:"
#: dialog_about.cpp:127
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "论坛及维基主机提供:"
#: dialog_about.cpp:129
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "SVN主机提供:"
#: dialog_about.cpp:131
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Bug追踪主机提供:"
#: dialog_about.cpp:135
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整制作名单详见帮助文件\n"
#: dialog_about.cpp:136
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 编译于 %s"
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "文件关联"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr "请选择您想要关联到Aegisub的文件格式:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "关联"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清单"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字体(&F)"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加图片(&G)"
#: dialog_attachments.cpp:78 dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "分类"
#: dialog_attachments.cpp:143 dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "选择要附加的文件"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "自动化脚本管理器"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自动化脚本"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"加载的全部脚本: %d\n"
"加载的全局脚本: %d\n"
"加载的本地脚本: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "已安装的脚本引擎:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"脚本信息:\n"
"名称: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路径: %s\n"
"状态: %s\n"
"\n"
"脚本功能特性:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "载入成功"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "载入失败"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " 宏: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " 导出滤镜: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 字幕格式处理器:"
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自动化脚本信息"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
msgid "Select Colour"
msgstr "选择颜色"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "Colour spectrum"
msgstr "色彩光谱"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/红"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/绿"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/蓝"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光谱模式:"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: dialog_colorpicker.cpp:559 dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "色调:"
#: dialog_colorpicker.cpp:561 dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "饱和度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "浓度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "颜色选择器"
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "视频: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白视频选项"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "棋盘样式"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "视频分辨率:"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "颜色:"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "帧率 (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "长度 (帧):"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "最终长度: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "无效的帧数/长度值"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "不选"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字编码:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "导出…"
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "导出字幕文件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77 frame_main.cpp:247
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字体收集器"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)…"
#: dialog_fonts_collector.cpp:95 dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"选择用于放置所收集字体的文件夹\n"
"若文件夹不存在则会新建"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "检查字体可用性"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "复制字体至压缩文件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "附加字体至当前字幕"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "除错:校验系统中所有字体"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124 dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "记录"
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "开始!(&S)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "无效目标"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192 dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210 dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211 dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328 dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362 dialog_options.cpp:240 dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219 options.cpp:446 subs_grid.cpp:680 subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "无法创建目标文件夹."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "无效的 .zip 文件路径"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "选择压缩文件名"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip压缩文件 (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"输入目标压缩文件名\n"
"若输入为文件夹,则会使用默认名称."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "无效的目标文件夹"
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"从系统中收集字体数据.这可能需要花费一些时间,按照所安装的字体数量而定.结果会被"
"缓存,以后的执行会更快...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "收集字体数据完成"
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "从文件中扫描字体..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "完成"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "检查字体…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "附加字体至文件…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"完成写入到 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "完成.所有字体已找到."
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成.所有字体已复制."
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "字体附件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "完成.部分字体未找到."
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成.部分字体未复制."
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "无法找到\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "已找到\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已经存在于目标.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 复制失败 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 被发现在样式 \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" 被发现在对话行 \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" 已发现.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "帧: "
#: dialog_jumpto.cpp:73 dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "时间: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷键"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "分类"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
"\n"
"向右箭头: 增加目标选择的长度\n"
"向左箭头: 减少目标选择的长度\n"
"向上箭头: 增加源选择的长度\n"
"向下箭头: 减少源选择的长度\n"
"回车: 连结,接受完成的行\n"
"空格: 解除最后的连结"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "源样式"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "目标样式"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "开始!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "连结"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "解除连结"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "跳过源行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "跳过目标行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "跳回一行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "接受该行"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "尝试插入汉字"
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "源: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "目标: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先选择源样式和目标样式"
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源样式与目标样式必须不同"
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "先选择源文本"
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"源行中在第一个卡拉OK区块之前包含文本\n"
"您要继续将其移动至目标吗?\n"
"否则将被忽略."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "汉字计时器"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "源行分析可能错误"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "先将部分文本分类"
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "将所有源文本分类"
#: dialog_options.cpp:84 dialog_options.cpp:212 dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355 dialog_options.cpp:439 dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81 frame_main.cpp:271 hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "开始"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "显示开始界面"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "显示每日小提示"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "自动检查更新"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "本地保存 config.dat"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "等级和最近文件的限制"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "恢复操作的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "最近的时间码文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "最近的关键帧文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "最近的字幕文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "最近的视频文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "最近的音频文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "最近的搜索值的最大数量"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "最近的替换值的最大数量"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-save"
msgstr "自动保存"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "File paths"
msgstr "文件路径"
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
msgstr "杂集"
#: dialog_options.cpp:152
msgid "Auto-backup"
msgstr "自动备份"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "Auto-save every"
msgstr "自动保存每隔"
#: dialog_options.cpp:160
msgid "seconds."
msgstr "秒"
#: dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-save path:"
msgstr "自动保存路径:"
#: dialog_options.cpp:171
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "自动备份路径:"
#: dialog_options.cpp:179
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "崩溃恢复路径:"
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "自动链接文件:"
#: dialog_options.cpp:190 dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: dialog_options.cpp:190 dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: dialog_options.cpp:190 dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr "允许提示"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "允许语法高亮"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr "链接提交次数"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "时间框内覆盖写入"
#: dialog_options.cpp:229
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "词典文件路径:"
#: dialog_options.cpp:239 dialog_options.cpp:577 dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Brackets"
msgstr "大括号"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圆括号"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr "错误背景"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Line Break"
msgstr "中断行"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK模板"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr "更改的背景"
#: dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "语法高亮 - "
#: dialog_options.cpp:258 dialog_options.cpp:322
msgid "Font: "
msgstr "字体:"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "允许格线获得焦点"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "将当前视频中所见字幕高亮"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr "标准前景色"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr "标准背景色"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Selection foreground"
msgstr "选取前景色"
#: dialog_options.cpp:304 dialog_options.cpp:499
msgid "Selection background"
msgstr "选取背景色"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr "注释背景色"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr "选中注释背景色"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr "冲突前景色"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr "帧数行背景色"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr "标头栏颜色"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr "左纵列颜色"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr "活动行边框颜色"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Lines"
msgstr "分隔线颜色"
#: dialog_options.cpp:335
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "将特效标签替换为:"
#: dialog_options.cpp:356 dialog_options.cpp:533
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "高级 - 仅对专家级用户"
#: dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "在打开时匹配视频分辨率: "
#: dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr "默认缩放:"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "快速步进帧数: "
#: dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "截图保存路径: "
#: dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "滑动条上显示关键帧"
#: dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr "视频来自: "
#: dialog_options.cpp:399
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "字幕来自:"
#: dialog_options.cpp:405
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth 内存限额: "
#: dialog_options.cpp:415
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:419
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth 渲染其字幕"
#: dialog_options.cpp:426 dialog_options.cpp:557
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告: 改动这些设置可能导致出错,\n"
"崩溃, 异常或变故.\n"
"不要动这些除非您知道自己在干什么."
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "从选择行上抓取时间"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "默认鼠标滚轮缩放"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "锁定游标卷动"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "紧贴至关键帧"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "紧贴至邻近行"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "随鼠标移动自动定位"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show previous"
msgstr "显示前一个"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default timing length"
msgstr "默认时间长度"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Default lead-in length"
msgstr "默认提前开始时间长度"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default lead-out length"
msgstr "默认延后结束时间长度"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Show inactive lines"
msgstr "显示非活动行"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "显示辅助线"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw selection background"
msgstr "显示所选背景"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw timeline"
msgstr "显示时间线"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw cursor time"
msgstr "显示游标时间"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw keyframes"
msgstr "显示关键帧"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw video position"
msgstr "显示视频位置"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游标"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Selection background - modified"
msgstr "选取背景色 - 更改后"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Seconds boundary"
msgstr "辅助边线色"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Waveform"
msgstr "波形颜色"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - selection"
msgstr "波形颜色 - 被选中"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - modified"
msgstr "波形颜色 - 更改后"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "波形颜色 - 未活动"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - start"
msgstr "边线色 - 起始"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - end"
msgstr "边线色 - 结束"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "边线色 - 未活动"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable text"
msgstr "音节色"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable boundary"
msgstr "音节边线色"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "无 (不推荐)"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "RAM"
msgstr "内存"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Audio provider"
msgstr "音频来自"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Audio player"
msgstr "音频播放"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Cache type"
msgstr "缓存类型"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "HD cache path"
msgstr "硬盘缓存路径"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "HD cache name"
msgstr "硬盘缓存名"
#: dialog_options.cpp:550
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "频谱切换"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - 一般质量"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 更好质量"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 高质量"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 极高质量"
#: dialog_options.cpp:552
msgid "Spectrum quality"
msgstr "频谱质量"
#: dialog_options.cpp:553
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "频谱缓存最大容量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Base path"
msgstr "根路径"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Include path"
msgstr "包含路径"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Auto-load path"
msgstr "自动载入路径"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "1: Error"
msgstr "1: 错误"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "2: Warning"
msgstr "2:警告"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 除错"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追踪"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低于正常(推荐)"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "No scripts"
msgstr "无脚本"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕脚本"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全局自动载入脚本"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "All scripts"
msgstr "所有脚本"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Trace level"
msgstr "追踪等级"
#: dialog_options.cpp:580
msgid "Thread priority"
msgstr "线程优先级"
#: dialog_options.cpp:581
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自动重新载入输出"
#: dialog_options.cpp:600 dialog_options.cpp:1097
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: dialog_options.cpp:601 dialog_options.cpp:1098
msgid "Key"
msgstr "按键"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "设置热键…"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "清空热键"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Default All"
msgstr "默认全部"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "File save/load"
msgstr "文件保存/载入"
#: dialog_options.cpp:631
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "字幕编辑框"
#: dialog_options.cpp:632
msgid "Subtitles grid"
msgstr "字幕格线"
#: dialog_options.cpp:633 dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: dialog_options.cpp:634
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: dialog_options.cpp:635
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: dialog_options.cpp:637 frame_main.cpp:252
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: dialog_options.cpp:638
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: dialog_options.cpp:651
msgid "Restore Defaults"
msgstr "恢复默认"
#: dialog_options.cpp:742 dialog_options.cpp:775 dialog_options.cpp:918
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub必须重新启动使更改生效.现在重启吗?"
#: dialog_options.cpp:742 dialog_options.cpp:775 dialog_options.cpp:918
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "重启 Aegisub"
#: dialog_options.cpp:790
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖."
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢复默认?"
#: dialog_options.cpp:1117
msgid "Press Key"
msgstr "请按键"
#: dialog_options.cpp:1124
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "按下键将其定义为 \"%s\" 或者按Esc取消."
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr "热键 %s 已经定义为 %s.如果继续, 该热键将被清除.要继续吗?"
#: dialog_options.cpp:1175
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "热键冲突"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "选择粘贴区域"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "区域"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "请选择想要粘贴至何区域:"
#: dialog_paste_over.cpp:63 subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "层次"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "左边距"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "右边距"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直边距"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "上边距"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下边距"
#: dialog_paste_over.cpp:87 dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "全选"
#: dialog_paste_over.cpp:88 dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "全不选"
#: dialog_paste_over.cpp:89 dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "脚本配置"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "脚本原作:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "翻译:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "编辑:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "计时:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "同步点:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "编修者:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: dialog_properties.cpp:103 dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: dialog_properties.cpp:109 dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "从视频获得"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "换行方式:"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "颠倒"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "冲突处理: "
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例缩放边框和阴影"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"随脚本/渲染分辨率按比例缩放边框和阴影.如果此项不选中,相关的边框和阴影大小将由"
"渲染器决定."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "重设分辨率"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "边距偏移"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "对称"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "更改纵横比"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "无效分辨率: 目标分辨率不能为 0"
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "重设分辨率"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "查找目标:"
#: dialog_search_replace.cpp:72 dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: dialog_search_replace.cpp:79 dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "区分大小写"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "更新视频(较慢)"
#: dialog_search_replace.cpp:98 dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "所有行"
#: dialog_search_replace.cpp:99 dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "所选行"
#: dialog_search_replace.cpp:100 dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "在下列栏中搜索"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "限定范围"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "找下一个"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "替换下一个"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "替换全部"
#: dialog_search_replace.cpp:409 dialog_search_replace.cpp:520
msgid "replace"
msgstr "替换"
#: dialog_search_replace.cpp:523
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 个匹配项已替换"
#: dialog_search_replace.cpp:528
msgid "No matches found."
msgstr "没有找到匹配项"
#: dialog_search_replace.cpp:563 dialog_spellchecker.cpp:120 hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: dialog_search_replace.cpp:563 hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配对话/注释"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "匹配项"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "不匹配"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "严格匹配"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "包含"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "正则表达式匹配"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "对话"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "设为所选"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "加入所选"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "移出所选"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "选中与所选之交集"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "所选被设为 %i 行"
#: dialog_selection.cpp:265 dialog_selection.cpp:266 dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "所选"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i 行已被加入所选"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr " %i 行已被移出所选"
#: dialog_shift_times.cpp:61 frame_main.cpp:261 hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "平移时间"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "历史记录"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "帧数: "
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "按照时间平移"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "输入平移帧数"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (按照帧数)"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "延后"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "提前"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延后字幕使其较晚显示.在字幕过早显示时使用."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "所选行及其后续"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "应用于"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "开始和结束时间"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "仅开始时间"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "仅结束时间"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "未保存,"
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr "帧 "
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "提前,"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "延后,"
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "开始+结束,"
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "开始,"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "结束,"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "所有"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "从 %i 往后"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "所选"
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: dialog_spellchecker.cpp:67 frame_main.cpp:267
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "原文"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "替换为"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼写错误词语:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "替换全部"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略全部"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "添加至词典"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写"
#: dialog_spellchecker.cpp:323 dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼写检查完成"
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "拼写检查替换"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "样式编辑器"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: dialog_style_editor.cpp:137 dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "边框"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "混杂的"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: dialog_style_editor.cpp:149 subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: dialog_style_editor.cpp:151 subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: dialog_style_editor.cpp:152 subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "对齐方式"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "不透明背景"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "样式名称"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "字体"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "字体大小"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "选择主要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "选择次要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "选择边框颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "选择阴影颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "与左边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "与右边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "边框宽度 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "阴影深度 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "字字符间距 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "主要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "次要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "边框:"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平缩放%:"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直缩放%:"
#: dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: dialog_style_editor.cpp:308
msgid "Preview of current style."
msgstr "预览当前样式"
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "用于预览的文本"
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr "预览框背景色"
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "没有字幕生成器可用.无法预览字幕."
#: dialog_style_editor.cpp:470 dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
msgid "Copy of "
msgstr "副本"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "您想将脚本中所有应用该样式的实例都改为这个新名称吗?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "更新样式?"
#: dialog_style_editor.cpp:507 subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "样式更改"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"您已选择使用 \"Comic Sans\" 字体.身为一个程序员及排版者,\n"
"我必须劝您三思.Comic Sans 是电脑史上最为滥用的字体,\n"
"所以请避免使用,除非它真的适合.谢谢."
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: dialog_style_manager.cpp:60 frame_main.cpp:244
msgid "Styles Manager"
msgstr "样式管理器"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用样式库目录"
#: dialog_style_manager.cpp:71 dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129 frame_main.cpp:213
msgid "New"
msgstr "新增"
#: dialog_style_manager.cpp:72 dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132 subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "样式库"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "复制到当前脚本 ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85 dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: dialog_style_manager.cpp:86 dialog_style_manager.cpp:131 hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: dialog_style_manager.cpp:97 dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "样式上移"
#: dialog_style_manager.cpp:98 dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "样式下移"
#: dialog_style_manager.cpp:99 dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "样式移至顶部"
#: dialog_style_manager.cpp:100 dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "样式移至底部"
#: dialog_style_manager.cpp:101 dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "按字母表顺序排序样式"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "当前脚本"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- 复制到样式库"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "从脚本中导入..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "新样式库名称:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目录"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已经存在该名称的目录"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目录名冲突"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代\n"
"该目录被重命名为 \"%s\""
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "无效字符"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "确认删除"
#: dialog_style_manager.cpp:614 dialog_style_manager.cpp:665
msgid "style copy"
msgstr "样式复制"
#: dialog_style_manager.cpp:717
msgid "style paste"
msgstr "样式粘贴"
#: dialog_style_manager.cpp:721 dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757 dialog_style_manager.cpp:760
msgid "Could not parse style"
msgstr "无法粘贴样式"
#: dialog_style_manager.cpp:806 dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "您确定要删除这些"
#: dialog_style_manager.cpp:808 dialog_style_manager.cpp:842
msgid " styles?"
msgstr " 样式?"
#: dialog_style_manager.cpp:810 dialog_style_manager.cpp:844
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您确定要删除这个样式?"
#: dialog_style_manager.cpp:811
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "确认从样式库删除"
#: dialog_style_manager.cpp:845
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "确认从当前删除"
#: dialog_style_manager.cpp:861
msgid "style delete"
msgstr "样式删除"
#: dialog_style_manager.cpp:873 frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所选文件没有可用样式"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "导入样式出错"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Import Styles"
msgstr "导入样式"
#: dialog_style_manager.cpp:926
msgid "style import"
msgstr "样式导入"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Sort styles"
msgstr "排序样式"
#: dialog_style_manager.cpp:1135
msgid "style move"
msgstr "样式移动"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73 dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "当前行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "可用样式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "套用样式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85 dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86 dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96 dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98 dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100 dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102 dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110 dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "播放视频"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104 dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112 dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "播放音频"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "点击列表:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "选择样式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "启用预览 (较慢)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "样式更改"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "文本导入选项"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "说话人分隔符:"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "注释开端:"
#: dialog_timing_processor.cpp:55 frame_main.cpp:265
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "时间后续处理器"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "应用到样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "选择所有样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "取消选择所有样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "仅应用于所选"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前开始/延后结束"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "开始提前:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "将各行开始时间都提前"
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "增加开始时间(毫秒)."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "结束延后:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "将各行结束时间都延后"
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "增加结束时间(毫秒)."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相邻字幕连续"
#: dialog_timing_processor.cpp:106 dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"设置如何紧贴字幕行.如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将扩"
"展至首行的结束时间."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重: 开始<- "
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> 结束"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "紧贴关键帧"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "开始前阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "'开始之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "开始后阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "'开始之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "结束前阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "'结束之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "结束后阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr "'结束之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间.操作取消."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "无效脚本"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "时间处理"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub 可以将字幕导出为多种不同格式,字符编码,甚至作可变帧率补偿以便内嵌字幕 "
"- 全部包含在文件菜单的导出选项中."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "您可以利用翻译助手轻松翻译字幕文件."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr "样式可以存放在不同样式库中,这样您可以保持您的项目条理有序."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"善用键盘快捷方式!它们让您的生活更简单,举例来说,Ctrl+Enter 可以更新当前行的改"
"动而不移至下一行.完整列表请查看说明书."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"没有任何理由使用SSA (相对于 ASS).ASS 与之类似但增加了许多重要功能.不过最重要"
"的是,只有 ASS 支持部份特效标签 (比如 \\pos 和 \\t).它们能在 SSA 文件中使用是"
"由于 VSFilter/Textsub 的仁慈."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "不要慌!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub 有许多特性来确保您永远不会丢失您的作品.它会周期性保存您的字幕至自动保"
"存文件夹,并且当每次开启字幕时都会创建字幕副本至自动备份文件夹.此外,如果发生崩"
"溃,将尝试保存一个恢复文件."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr "样式助手是个很实用的功能,当每个说话人需要指定不同样式的时候."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "字体收集器是最有用的特性之一,它将无聊的搜罗字体工作简化为点几下鼠标."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"当您做好字幕准备发布的时候,记住:向 MP4、OGM 和 AVI 说不.Matroska 是您的朋友."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"就像任何经由 DirectShow 载入的东西,某些文件会有奇怪结构 (例如以h.264封入AVI或"
"者有空帧的XviD) 可能导致不可靠的寻址 (也就是说,视频帧可能会偏移一格) .这不是 "
"Aegisub 的bug 您可以考虑在干活之前先将这些视频重新编码."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr "尝试一下音频显示的频谱模式, 它更加易于辨认音频中哪些地方是重点."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"如果您在Aegisub中加载音频之前,先将其解码为一个PCM WAV文件, 您将无需等待其解码"
"即可使用."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"当进行字幕计时工作时,让视频开着通常是个麻烦而不是帮助.您一般可以随后再调整字"
"幕来匹配视频."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"如果当视频回放时音频似乎工作不正常, 试一下单独载入音频. 只需选择 音频->从视频"
"载入, 这通常可以使音频来得更加可靠."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "如果出了什么差错,去怪 movax."
#: dialog_translation.cpp:59 frame_main.cpp:263
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻译助手"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "译文"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "当前行: ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "启用预览"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "当前行: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "翻译助手"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "没有更多的行来翻译."
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "版本检查"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "失败\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "发现新版本!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "没有发现新版本\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "视频细节:"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "帧数:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "解码器:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清除脚本信息"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr "移除脚本信息区段所有不必要的栏位.您可以将其用于要以原始形式发布的文件."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正样式"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "转换帧速率"
#: export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"转换字幕时间 (包括特效标签内),由输入到输出.这对于将固定帧率转为可变帧率用以内"
"嵌字幕时特别有用.您通常不会想应用此滤镜到外挂字幕上."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "由视频获得"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "可变"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "固定: "
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "逆转换"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "输入帧速率: "
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "输出: "
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
#: frame_main.cpp:179
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗? 您也可以通过帮助菜单手动进行."
#: frame_main.cpp:179
msgid "Check for updates?"
msgstr "检查更新吗?"
#: frame_main.cpp:213 frame_main.cpp:311 hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "新字幕"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: frame_main.cpp:214 hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: frame_main.cpp:215 hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump To..."
msgstr "跳至…"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "视频跳至指定时间/帧"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom in"
msgstr "扩大"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大视频"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom video out"
msgstr "缩小视频"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Jump video to start"
msgstr "视频跳至开始"
#: frame_main.cpp:234 frame_main.cpp:459
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Jump video to end"
msgstr "影片跳至结束"
#: frame_main.cpp:235 frame_main.cpp:460
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap start to video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: frame_main.cpp:236 frame_main.cpp:399
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Snap end to video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: frame_main.cpp:237 frame_main.cpp:400
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Select visible"
msgstr "选择可见"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "选择视频帧中当前可见的所有行"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "紧贴字幕至镜头"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "紧贴所选字幕使其匹配当前镜头的开始/结束"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "平移字幕至帧"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "平移所选字幕使其始于当前帧"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Open Properties"
msgstr "打开配置"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Open Attachment List"
msgstr "打开附件列表"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: frame_main.cpp:258 frame_main.cpp:364
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "启动 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用于矢量绘图."
#: frame_main.cpp:261
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "打开平移时间对话框"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Styling Assistant"
msgstr "样式助手"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample"
msgstr "重设"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "重设脚本分辨率"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "打开时间后续处理器对话框"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Kanji Timer"
msgstr "汉字计时器"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "打开汉字计时器对话框"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: frame_main.cpp:271 frame_main.cpp:488
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: frame_main.cpp:296 frame_main.cpp:517
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新字幕(&N)"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打开字幕(&O)…"
#: frame_main.cpp:312
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
#: frame_main.cpp:313
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Saves subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "另存为字幕…"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "以其它文件名保存字幕"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "导出字幕…"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "应用处理后保存字幕副本"
#: frame_main.cpp:317 frame_main.cpp:418 frame_main.cpp:426 frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
msgid "Recent"
msgstr "最近打开"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Open script properties window"
msgstr "打开脚本配置窗口"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&Attachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open the attachment list"
msgstr "打开附件列表"
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字体收集器(&F)…"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: frame_main.cpp:329
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: frame_main.cpp:329
msgid "Open a new application window"
msgstr "打开一个新的应用窗口"
#: frame_main.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程序"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: frame_main.cpp:337 frame_main_events.cpp:418 subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "恢复(&U)"
#: frame_main.cpp:337 frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "恢复上次操作"
#: frame_main.cpp:338 frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "重复(&R)"
#: frame_main.cpp:338 frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "重复上次操作"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪切字幕"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy Lines"
msgstr "复制"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy subtitles"
msgstr "复制字幕"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste Lines"
msgstr "粘贴"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste subtitles"
msgstr "粘贴字幕"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "选择性粘贴…"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在选择区域内粘贴字幕"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: frame_main.cpp:345
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找字符串"
#: frame_main.cpp:346 hotkeys.cpp:340 hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "找下一个"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Find next match of last word"
msgstr "查找匹配字符串的下一个"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "搜索替换(&R)…"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: frame_main.cpp:353
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "样式管理器(&S)…"
#: frame_main.cpp:357
msgid "Open styles manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: frame_main.cpp:358
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "样式助手(&Y)…"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻译助手(&T)…"
#: frame_main.cpp:359
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "重设分辨率…"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "拼写检查器(&L)…"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Open spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "在当前行之前插入一行"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "在当前行之后插入一行"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: frame_main.cpp:370
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: frame_main.cpp:372
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "复制行(&D)"
#: frame_main.cpp:372 subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "复制所选行"
#: frame_main.cpp:373
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#: frame_main.cpp:373 subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "复制行并平移一帧"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Delete Lines"
msgstr "删除行"
#: frame_main.cpp:374 subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "删除当前所选行"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Join Lines"
msgstr "合并行"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: frame_main.cpp:381 subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: frame_main.cpp:382 subs_grid.cpp:175
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
#: frame_main.cpp:383
msgid "As &Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK"
#: frame_main.cpp:385 subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重组行"
#: frame_main.cpp:385 subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "重组已被分割及合并的字幕"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行(按照卡拉OK)"
#: frame_main.cpp:386 subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Swap Lines"
msgstr "互换行"
#: frame_main.cpp:388 subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "互换两个所选行"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Select Lines..."
msgstr "选择多行…"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "按照指定要求选择多行"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:394
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移时间(&H)…"
#: frame_main.cpp:394
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照时间或帧数平移字幕"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort by Time"
msgstr "按照时间排序"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "时间后续处理器…"
#: frame_main.cpp:396
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "汉字计时器..."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "打开汉字计时器"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Snap End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: frame_main.cpp:401 hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: frame_main.cpp:401
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "平移所选使选中的第一行始于当前帧"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使时间连续"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Change &Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: frame_main.cpp:409 subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Change &End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: frame_main.cpp:410 subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Timing"
msgstr "计时(&T)"
#: frame_main.cpp:416
msgid "&Open Video..."
msgstr "打开视频(&O)…"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Opens a video file"
msgstr "打开一个视频文件"
#: frame_main.cpp:417
msgid "&Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白视频…"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "打开一个单色的视频片段"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Show Video Details..."
msgstr "显示视频细节..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Shows video details"
msgstr "显示视频细节"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打开时间码文件…"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "保存时间码文件…"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "关闭时间码文件"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打开关键帧…"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "保存关键帧…"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Close Keyframes"
msgstr "关闭关键帧"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "关闭当前打开的关键帧列表"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分视频"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示"
#: frame_main.cpp:437
msgid "Set Zoom"
msgstr "设置缩放"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "设置缩放为 50%"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "设置缩放为 100%"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "设置缩放为 200%"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "覆盖纵横比"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "保持视频原始纵横比"
#: frame_main.cpp:451
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
#: frame_main.cpp:452
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Custom..."
msgstr "自定义…"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩"
#: frame_main.cpp:456
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: frame_main.cpp:458
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定帧或时间"
#: frame_main.cpp:459 hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "视频跳至开始时间"
#: frame_main.cpp:460 hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "视频跳至结束时间"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: frame_main.cpp:465
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Opens an audio file"
msgstr "打开一个音频文件"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Automation..."
msgstr "自动化(&A)…"
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: frame_main.cpp:482
msgid "&Automation"
msgstr "自动化(&A)"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "选择Aegisub界面语言"
#: frame_main.cpp:488
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)…"
#: frame_main.cpp:490
msgid "&Associations..."
msgstr "关联(&A)…"
#: frame_main.cpp:490
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "关联到Aegisub的文件类型"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "记录窗口(&G)…"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Open log window"
msgstr "打开记录窗口"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Subs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display subtitles only"
msgstr "仅显示字幕"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "仅显示视频和字幕"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "仅显示音频和字幕"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "显示音频、视频和字幕"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Vie&w"
msgstr "查看(&W)"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Contents..."
msgstr "内容(&C)…"
#: frame_main.cpp:504
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Website..."
msgstr "网站(&W)…"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
#: frame_main.cpp:507
msgid "&Forums..."
msgstr "论坛(&F)…"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "访问Aegisub的论坛"
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)..."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&About..."
msgstr "关于(&A)…"
#: frame_main.cpp:710
msgid "Save subtitles file"
msgstr "保存字幕文件"
#: frame_main.cpp:729 frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "选择文字编码:"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Save before continuing?"
msgstr "继续之前是否先保存?"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存的更改"
#: frame_main.cpp:902
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您是否要载入/卸除关联的文件?"
#: frame_main.cpp:902
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "载入/卸除文件?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "您当前已经载入过时间码,要卸除吗?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "卸除时间码?"
#: frame_main.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
"\n"
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "分辨率不匹配"
#: frame_main.cpp:1085
msgid "Change script resolution"
msgstr "更改脚本分辨率"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "没有自动化宏载入"
#: frame_main_events.cpp:608 frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "视频格式"
#: frame_main_events.cpp:609 frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "打开视频文件"
#: frame_main_events.cpp:630
msgid "Audio Formats"
msgstr "音频格式"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "打开音频文件"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "编码"
#: frame_main_events.cpp:758 frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "所有支持类型"
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr "打开时间码文件"
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "Save timecodes file"
msgstr "保存时间码文件"
#: frame_main_events.cpp:1067
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: frame_main_events.cpp:1070
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: frame_main_events.cpp:1207
msgid "snap to scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: frame_main_events.cpp:1238
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至帧"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设置一"
"个特定的分辨率."
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "输入纵横比"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "无效数值纵横比必须在0.5至5.0之间."
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "无效纵横比"
#: frame_main_events.cpp:1470
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: frame_main_events.cpp:1509
msgid "File backup saved as \""
msgstr "文件备份保存为 \""
#: frame_main_events.cpp:1603
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS特效标签模式设为"
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "show full tags."
msgstr "显示完整标签"
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "simplify tags."
msgstr "简化标签"
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "hide tags."
msgstr "隐藏标签"
#: frame_main_events.cpp:1628 subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "编辑"
#: hotkeys.cpp:321 hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: hotkeys.cpp:322 hotkeys.cpp:326 video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "编辑框提交"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "恢复"
#: hotkeys.cpp:333 hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "重复"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "选择行"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "选择性粘贴"
#: hotkeys.cpp:353 hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "视频跳转"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "视频设为开始时间"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "视频设为结束时间"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "平移至当前时间"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "缩放 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "缩放 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "缩放 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "视频全局前一帧"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "视频全局后一帧"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "视频全局定位"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "视频全局播放"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "格线全局上一行"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "格线全局下一行"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "储存字幕替代"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "视频全局放大"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "视频全局缩小"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "格线下移一行"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "格线上移一行"
#: hotkeys.cpp:380 hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "格线删除行"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "格线复制行"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "格线复制并平移一帧"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "音频提交替代"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "音频提交"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "音频提交(停留)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "音频上一行"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "音频上一行替代"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "音频下一行"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "音频下一行替代"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "音频播放"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "音频播放替代"
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "音频播放或停止"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "音频停止"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "音频卡拉OK增加长度"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "音频卡拉OK减少长度"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "音频卡拉OK增加长度平移"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "音频卡拉OK减少长度平移"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "音频向左卷动"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "音频向右卷动"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "音频播放最初500ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "音频播放最后500ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "音频播放之前500ms"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "音频播放之后500ms"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "音频播放至结束"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "音频播放原始行"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "提前音频开始时间"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "延后音频结束时间"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "音频Medusa触发器"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "音频Medusa播放"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "音频Medusa停止"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "音频Medusa向后平移开始时间"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "音频Medusa向前平移开始时间"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "音频Medusa向后平移结束时间"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "音频Medusa向前平移结束时间"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "音频Medusa播放之前"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "音频Medusa播放之后"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "音频Medusa下一行"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "音频Medusa上一行"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "音频Medusa输入"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "翻译助手播放音频"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "翻译助手播放视频"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "翻译助手下一行"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "翻译助手上一行"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "翻译助手接受"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "翻译助手预览"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "翻译助手插入原文"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "样式助手播放音频"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "样式助手播放视频"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "样式助手下一行"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "样式助手上一行"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "样式助手接受"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "样式助手预览"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "载入关键帧"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "从视频中读取关键帧"
#: mkv_wrap.cpp:169 mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "分析Matroska文件"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "从Matroska文件中读取关键帧和时间码数据"
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "从Matroska文件中读取字幕"
#: options.cpp:446
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr "配置文件无效或损坏.当前文件将回退并以一个默认文件替代."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上."
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "该行的样式"
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "说话人名.这只用来参考,一般并无用处."
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "该行的特效.这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效."
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr "层次编号"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "该行持续时间"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左边距 (0 = 默认)"
#: subs_edit_box.cpp:111
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右边距 (0 = 默认)"
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直边距 (0 = 默认)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "字体名称"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "主要颜色"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "次要颜色"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "边框颜色"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "阴影颜色"
#: subs_edit_box.cpp:137 subs_edit_box.cpp:139
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "提交文本 (Enter).按住 Ctrl 则停留在该行 (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照时间h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照帧数"
#: subs_edit_box.cpp:609
msgid "actor change"
msgstr "说话人更改"
#: subs_edit_box.cpp:636 subs_edit_box.cpp:662
msgid "layer change"
msgstr "层次更改"
#: subs_edit_box.cpp:731
msgid "modify times"
msgstr "改变时间"
#: subs_edit_box.cpp:755
msgid "MarginL change"
msgstr "左边距更改"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginR change"
msgstr "右边距更改"
#: subs_edit_box.cpp:800
msgid "MarginV change"
msgstr "垂直边距更改"
#: subs_edit_box.cpp:821
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: subs_edit_box.cpp:841
msgid "comment change"
msgstr "提交更改"
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr "没有改正建议"
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "没有拼写检查器建议"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:828 subs_edit_ctrl.cpp:911
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼写检查语言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "没有词典建议"
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr "词典语言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932 subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933 subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "全选(&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在光标处分割 (概略计时)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "行号"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前&I)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之后)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以视频时间插入(之前)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以视频时间插入(之后)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "复制(&D)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "分割 (按照卡拉OK)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "互换(&S)"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合并 (连接&J)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合并 (保留首行)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr "将所选行合并为一个,使每行作为一个卡拉OK音节"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "创建音频剪辑"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "复制所选行至剪贴板"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "剪切(&U)"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "剪切所选行至剪贴板"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴行"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:649
msgid "combining"
msgstr "结合"
#: subs_grid.cpp:680
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "起点超出载入音频的长度"
#: subs_grid.cpp:684
msgid "There is no audio to save."
msgstr "没有要保存的音频"
#: subs_grid.cpp:691
msgid "Save audio clip"
msgstr "保存音频剪辑"
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "无法分配内存"
#: subs_grid.cpp:807 subs_grid.cpp:808
msgid "load"
msgstr "载入"
#: subs_grid.cpp:849
msgid "swap lines"
msgstr "互换行"
#: subs_grid.cpp:875
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: subs_grid.cpp:1003
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: subs_grid.cpp:1045
msgid "delete"
msgstr "删除"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "adjoin"
msgstr "邻接"
#: subs_grid.cpp:1309
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1470
msgid "timing"
msgstr "计时"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "请为字幕选择合适的FPS:"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "导出 PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "写入文件"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "没有时间码可以平均"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "从该位置开始播放视频"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "播放当前行"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止视频回放"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切换视频自动卷动"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "视频定位"
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "当前帧时间和编号"
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "标准模式,双击设定位置"
#: video_box.cpp:113 visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "拖放字幕"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋转 Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋转 XY"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "矢量裁剪"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "实时"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "切换实时显示"
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "保存 PNG 截图"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "储存 PNG 截图"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "复制坐标至剪贴板"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: video_provider_avs.cpp:309 video_provider_dshow.cpp:318
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr "您已经载入过时间码,是否要以 Matroska 文件中的时间码替代?"
#: video_provider_avs.cpp:309 video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "替代时间码?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "您已经载入过时间码,是否要用视频文件中的时间码替换?"
#: visual_tool.cpp:280 visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "拖放控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "添加一条直线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "曲线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "添加一条贝兹三次曲线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "插入一个控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "移除一个控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "画一个手绘形状"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手绘"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "画一个平滑的手绘形状"