# Aegisub 3.1.0 # Copyright (C) 2005-2013 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-12 16:42+0800\n" "Last-Translator: COMPUTERFAN \n" "Language-Team: Vmoe字幕组\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Language: zh_CN\n" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887 msgid "L" msgstr "层" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888 msgid "Start" msgstr "开始时间" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889 msgid "End" msgstr "结束时间" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 msgid "Style" msgstr "样式" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Actor" msgstr "说话人" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892 #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "Effect" msgstr "特效" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Left" msgstr "左边距" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Right" msgstr "右边距" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Vert" msgstr "垂直边距" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/base_grid.cpp:750 msgid "Line Number" msgstr "行号" #: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182 #: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Layer" msgstr "层级" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:62 msgid "unsaved" msgstr "未保存" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "帧 %s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "backward" msgstr "提前" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "forward" msgstr "延后" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "s+e" msgstr "开始+结束" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s" msgstr "开始" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "e" msgstr "结束" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "all" msgstr "所有" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "从 %d 往后" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:85 msgid "sel " msgstr "所选" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160 msgid "Shift Times" msgstr "平移时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "时间(&T): " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "按照时间平移" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "帧数(&F): " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "平移 (按照帧数)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "输入平移帧数" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "延后(&W)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "延后字幕使其较晚显示。在字幕过早显示时使用。" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "提前(&B)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用。" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "所有行(&A)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "所选行(&R)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "所选行及其后续(&O)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "应用于" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "开始和结束时间(&N)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "仅开始时间(&S)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "仅结束时间(&E)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "平移方式" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "从历史打开" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:380 msgid "shifting" msgstr "平移" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fix Styles" msgstr "修正样式" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代。" #: ../src/audio_karaoke.cpp:84 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "放弃所有分割并离开分割模式" #: ../src/audio_karaoke.cpp:88 msgid "Commit splits" msgstr "提交" #: ../src/audio_karaoke.cpp:252 msgid "Karaoke tag" msgstr "卡拉OK标签" #: ../src/audio_karaoke.cpp:255 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "卡拉OK标签改为\\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:256 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "卡拉OK标签改为\\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:257 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "卡拉OK标签改为\\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:431 msgid "karaoke split" msgstr "卡拉OK标签" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: ../src/auto4_base.cpp:477 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "一个自动化脚本载入失败,文件名: '%s',错误报告:\n" " %s" #: ../src/auto4_base.cpp:484 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564 #: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72 #: ../src/subtitle_format.cpp:364 msgid "All Supported Formats" msgstr "所有支持格式" #: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338 msgid "replace" msgstr "替换" #: ../src/search_replace_engine.cpp:339 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i 个匹配项已替换。" #: ../src/search_replace_engine.cpp:342 msgid "No matches found." msgstr "没有找到匹配项。" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "切换\\move和\\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64 msgid "positioning" msgstr "定位" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 msgid "Updating font cache\n" msgstr "复制字体至压缩文件…\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "行超过最大长度:%s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "视频细节" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "FPS:" msgstr "帧率:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:67 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 msgid "Length:" msgstr "长度" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d 帧 (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:69 msgid "Decoder:" msgstr "解码器:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151 #: ../src/preferences.cpp:564 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "时间后续处理器" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "Apply to styles" msgstr "应用到样式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Select all styles" msgstr "选择所有样式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84 msgid "&None" msgstr "全不选(&N)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Deselect all styles" msgstr "取消选择所有样式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114 #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Affect &selection only" msgstr "仅应用于所选" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "提前开始/延后结束" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Add lead &in:" msgstr "开始提前(&I)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "将各行开始时间都提前" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "增加开始时间(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Add lead &out:" msgstr "结束延后:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "将各行结束时间都延后" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "增加结束时间(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "使相邻字幕行连续" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "&Enable" msgstr "启用(&E)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Max gap:" msgstr "最大间隙:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max overlap:" msgstr "最大重叠:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "设置如何紧贴字幕行,如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将" "扩展至首行的结束时间。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏重:开始<- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid " -> End" msgstr " -> 结束" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Keyframe snapping" msgstr "紧贴关键帧" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "E&nable" msgstr "启用(&N)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 msgid "Starts before thres.:" msgstr "开始前阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "“开始之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Starts after thres.:" msgstr "开始后阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "“开始之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "Ends before thres.:" msgstr "结束前阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "“结束之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Ends after thres.:" msgstr "结束后阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "“结束之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间。操作取消。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "无效脚本" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414 msgid "timing processor" msgstr "时间处理器" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Choose which track to read:" msgstr "选择文字编码:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "仅显示字幕" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Parsing Matroska" msgstr "分析Matroska(MKV)文件" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "从Matroska(MKV)文件中读取字幕" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Styling Assistant" msgstr "样式助手" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 msgid "Current line" msgstr "当前行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Styles available" msgstr "可用样式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 msgid "Set style" msgstr "套用样式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "按键" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143 #: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "接受更改" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154 #: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "预览更改" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "播放视频" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "播放音频" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list" msgstr "点击列表:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "选择样式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "视频跳至开始(&S)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "动作" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "播放音频(&A)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "播放视频(&V)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 msgid "styling assistant" msgstr "样式助手" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 msgid "karaoke timing" msgstr "卡拉OK计时" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 msgid "Frame: " msgstr "帧:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 msgid "Time: " msgstr "时间:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Move style up" msgstr "样式上移" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 msgid "Move style down" msgstr "样式下移" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Move style to top" msgstr "样式移至顶部" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 msgid "Move style to bottom" msgstr "样式移至底部" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:93 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "按字母表顺序排序样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - 复制" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:121 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - 复制 (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Could not parse style" msgstr "无法粘贴样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "您确定要删除这个样式?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:147 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "样式管理器" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 msgid "Catalog of available storages" msgstr "可用样式库目录" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "复制到当前脚本 ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Storage" msgstr "样式库" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "&Import from script..." msgstr "从脚本中导入..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- 复制到样式库" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 msgid "Current script" msgstr "当前脚本" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New storage name:" msgstr "新样式库名称:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New catalog entry" msgstr "新增目录" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "已经存在该名称的目录" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "Catalog name conflict" msgstr "目录名冲突" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代。\n" "该目录被重命名为 \"%s\"。" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:383 msgid "Invalid characters" msgstr "无效字符" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:396 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:397 msgid "Confirm delete" msgstr "确认删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "当前已储存了相同的样式名 \"%s\"。要覆盖吗?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 msgid "Style name collision" msgstr "样式名称" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "当前脚本中已有相同的样式名\"%s\"。要覆盖吗?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 msgid "style copy" msgstr "样式复制" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 msgid "style paste" msgstr "样式粘贴" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:526 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "确认从样式库删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:564 msgid "Confirm delete from current" msgstr "确认从当前删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:568 msgid "style delete" msgstr "样式删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244 #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Open subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "所选文件没有可用样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "Error Importing Styles" msgstr "导入样式出错" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Choose styles to import:" msgstr "选择要导入的样式:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Import Styles" msgstr "导入样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:635 msgid "style import" msgstr "样式导入" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Sort styles" msgstr "排序样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:788 msgid "style move" msgstr "样式移动" #: ../src/auto4_base.h:291 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "文件未被识别为脚本" #: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 msgid "Close Timecodes File" msgstr "关闭时间码文件" #: ../src/command/timecode.cpp:50 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "关闭当前打开的时间码文件" #: ../src/command/timecode.cpp:64 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "打开时间码文件…" #: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open Timecodes File" msgstr "打开时间码文件…" #: ../src/command/timecode.cpp:66 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件" #: ../src/command/timecode.cpp:78 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "保存时间码文件…" #: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89 msgid "Save Timecodes File" msgstr "保存时间码文件" #: ../src/command/timecode.cpp:80 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' 不是一个有效的命令" #: ../src/command/video.cpp:89 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "电影(2.35)(&C)" #: ../src/command/video.cpp:90 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "电影(2.35)" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "强制视频为2.35纵横比" #: ../src/command/video.cpp:107 msgid "C&ustom..." msgstr "自定义…(&U)" #: ../src/command/video.cpp:108 msgid "Custom" msgstr "自定义…" #: ../src/command/video.cpp:109 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "强制视频为自定义纵横比" #: ../src/command/video.cpp:120 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "可以以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比。\n" "也可以输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率" #: ../src/command/video.cpp:121 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "输入纵横比" #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "无效数值!纵横比必须在0.5至5.0之间。" #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "无效纵横比" #: ../src/command/video.cpp:150 msgid "&Default" msgstr "默认(&D)" #: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233 msgid "Default" msgstr "默认编码" #: ../src/command/video.cpp:152 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "保持视频原始纵横比" #: ../src/command/video.cpp:168 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "全屏4:3(&F)" #: ../src/command/video.cpp:169 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "全屏4:3" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "强制视频为4:3纵横比" #: ../src/command/video.cpp:186 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "宽屏16:9(&W)" #: ../src/command/video.cpp:187 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "宽屏16:9" #: ../src/command/video.cpp:188 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "强制视频为16:9纵横比" #: ../src/command/video.cpp:204 msgid "&Close Video" msgstr "关闭视频(&C)" #: ../src/command/video.cpp:205 msgid "Close Video" msgstr "关闭视频" #: ../src/command/video.cpp:206 msgid "Close the currently open video file" msgstr "关闭当前打开的视频文件" #: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "复制坐标至剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:217 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "复制当前鼠标在视频上的坐标到剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:239 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "字幕来源设置为 %s" #: ../src/command/video.cpp:245 msgid "&Detach Video" msgstr "拆分视频(&D)" #: ../src/command/video.cpp:246 msgid "Detach Video" msgstr "拆分视频" #: ../src/command/video.cpp:247 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "从主界面分离视频,在一个单独窗口显示" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show &Video Details" msgstr "显示视频细节(&V)" #: ../src/command/video.cpp:265 msgid "Show Video Details" msgstr "显示视频细节" #: ../src/command/video.cpp:266 msgid "Show video details" msgstr "显示视频细节" #: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "切换视频滑块焦点" #: ../src/command/video.cpp:278 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "使焦点在视频滑块与之前的焦点之间切换" #: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "复制图像至剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:296 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "复制图像至剪贴板(不带字幕)" #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板,不带字幕" #: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317 msgid "Next Frame" msgstr "下一帧" #: ../src/command/video.cpp:318 msgid "Seek to the next frame" msgstr "移至下一帧" #: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328 msgid "Next Boundary" msgstr "下一个字幕开始/结束时刻" #: ../src/command/video.cpp:329 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "移至前一行字幕的开始或结束时间" #: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357 msgid "Next Keyframe" msgstr "下一关键帧" #: ../src/command/video.cpp:358 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "移至下一关键帧" #: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371 #: ../src/command/video.cpp:372 msgid "Fast jump forward" msgstr "快速向前跳帧" #: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384 msgid "Previous Frame" msgstr "上一帧" #: ../src/command/video.cpp:385 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "移至上一帧" #: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395 msgid "Previous Boundary" msgstr "上一个字幕开始/结束时刻" #: ../src/command/video.cpp:396 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "移至上一个字幕开始/结束时刻" #: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424 msgid "Previous Keyframe" msgstr "上一关键帧" #: ../src/command/video.cpp:425 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "移至上一关键帧" #: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446 #: ../src/command/video.cpp:447 msgid "Fast jump backwards" msgstr "快速向后跳帧" #: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "保存 PNG 截图" #: ../src/command/video.cpp:498 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "保存当前显示帧为PNG格式到视频所在目录" #: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "储存 PNG 截图(不带字幕)" #: ../src/command/video.cpp:509 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "保存当前显示帧(不带字幕)为PNG格式到视频所在目录" #: ../src/command/video.cpp:518 msgid "&Jump to..." msgstr "跳至(&J)…" #: ../src/command/video.cpp:520 msgid "Jump to frame or time" msgstr "跳至指定帧或时间" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "Jump Video to &End" msgstr "视频跳至结束时间(&E)" #: ../src/command/video.cpp:534 msgid "Jump Video to End" msgstr "视频跳至结束时间" #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "视频跳至开始时间(&S)" #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump Video to Start" msgstr "视频跳至开始时间" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧" #: ../src/command/video.cpp:558 msgid "&Open Video..." msgstr "打开视频(&O)…" #: ../src/command/video.cpp:559 msgid "Open Video" msgstr "打开视频…" #: ../src/command/video.cpp:560 msgid "Open a video file" msgstr "打开一个视频文件" #: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81 msgid "Video Formats" msgstr "视频格式" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "Open video file" msgstr "打开视频文件" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "使用空白视频…(&U)" #: ../src/command/video.cpp:574 msgid "Use Dummy Video" msgstr "使用空白视频" #: ../src/command/video.cpp:575 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "打开一个纯色的空白视频片段" #: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "切换视频自动卷动" #: ../src/command/video.cpp:588 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "自动将视频移至所选字幕的开始时间" #: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Play video starting on this position" msgstr "从该位置开始播放视频" #: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614 msgid "Play line" msgstr "播放字幕行" #: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223 #: ../src/command/audio.cpp:224 msgid "Play current line" msgstr "播放当前行" #: ../src/command/video.cpp:624 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "显示过扫描遮罩(&O)" #: ../src/command/video.cpp:625 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "显示过扫描遮罩" #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "在视频上显示一个遮罩,表示这些区域可能在一些电视上会因过扫描而被剪切" #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:644 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "设置缩放为100%" #: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661 msgid "Stop video" msgstr "停止视频" #: ../src/command/video.cpp:662 msgid "Stop video playback" msgstr "停止视频回放" #: ../src/command/video.cpp:672 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:673 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:674 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "设置缩放为200%" #: ../src/command/video.cpp:690 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:691 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:692 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "设置缩放为50%" #: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/command/video.cpp:709 msgid "Zoom video in" msgstr "放大视频" #: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/command/video.cpp:720 msgid "Zoom video out" msgstr "缩小视频" #: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324 msgid "set color" msgstr "设置颜色" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Primary Color..." msgstr "主要颜色…" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Primary Color" msgstr "主要颜色" #: ../src/command/edit.cpp:336 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "设置主要填充色标签(\\c),应用于光标的位置之后" #: ../src/command/edit.cpp:345 msgid "Secondary Color..." msgstr "次要颜色…" #: ../src/command/edit.cpp:346 msgid "Secondary Color" msgstr "次要颜色" #: ../src/command/edit.cpp:347 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "设置次要填充色(用于卡拉OK效果)标签(\\2c),应用于鼠标的位置之后" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Outline Color..." msgstr "边框颜色…" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Outline Color" msgstr "边框颜色" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "设置边框填充色标签(\\3c),应用于光标的位置之后" #: ../src/command/edit.cpp:367 msgid "Shadow Color..." msgstr "阴影颜色…" #: ../src/command/edit.cpp:368 msgid "Shadow Color" msgstr "阴影颜色" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "设置阴影填充色标签(\\4c),应用于光标的位置之后" #: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379 msgid "Toggle Bold" msgstr "加粗" #: ../src/command/edit.cpp:380 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "在光标位置添加加粗标签(\\b)" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "toggle bold" msgstr "加粗" #: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Toggle Italics" msgstr "斜体" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "在光标位置添加斜体标签(\\i)" #: ../src/command/edit.cpp:394 msgid "toggle italic" msgstr "斜体" #: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Toggle Underline" msgstr "下划线" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "在光标位置添加下划线标签(\\u)" #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "toggle underline" msgstr "下划线" #: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "删除线" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "在光标位置添加删除线标签(\\s)" #: ../src/command/edit.cpp:416 msgid "toggle strikeout" msgstr "删除线" #: ../src/command/edit.cpp:422 msgid "Font Face..." msgstr "字体…" #: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253 msgid "Font Face" msgstr "字体" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Select a font face and size" msgstr "设置字体和大小" #: ../src/command/edit.cpp:461 msgid "set font" msgstr "设置字体" #: ../src/command/edit.cpp:467 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "搜索替换(&R)…" #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Find and Replace" msgstr "搜索替换" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "在字幕中查找并替换字符串" #: ../src/command/edit.cpp:530 msgid "&Copy Lines" msgstr "复制行(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:531 msgid "Copy Lines" msgstr "复制行" #: ../src/command/edit.cpp:532 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "复制字幕到剪贴板" #: ../src/command/edit.cpp:552 msgid "Cu&t Lines" msgstr "剪切行(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:553 msgid "Cut Lines" msgstr "剪切行" #: ../src/command/edit.cpp:554 msgid "Cut subtitles" msgstr "剪切字幕" #: ../src/command/edit.cpp:561 msgid "cut lines" msgstr "剪切行" #: ../src/command/edit.cpp:568 msgid "De&lete Lines" msgstr "删除行(&L)" #: ../src/command/edit.cpp:569 msgid "Delete Lines" msgstr "删除行" #: ../src/command/edit.cpp:570 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "删除当前所选行" #: ../src/command/edit.cpp:573 msgid "delete lines" msgstr "删除行" #: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008 msgid "split" msgstr "分割" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "duplicate lines" msgstr "重复行" #: ../src/command/edit.cpp:652 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "重复行(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:653 msgid "Duplicate Lines" msgstr "重复行" #: ../src/command/edit.cpp:654 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "重复所选行" #: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664 msgid "Split lines after current frame" msgstr "以当前帧后分割行" #: ../src/command/edit.cpp:665 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在当前帧结束,另一行在下一帧开始" #: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676 msgid "Split lines before current frame" msgstr "以当前帧前分割行" #: ../src/command/edit.cpp:677 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在前一帧结束,另一行在当前帧开始" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "As &Karaoke" msgstr "视为卡拉OK(&K)" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "As Karaoke" msgstr "视为卡拉OK" #: ../src/command/edit.cpp:724 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "将所选行合并为一行,视为卡拉OK" #: ../src/command/edit.cpp:727 msgid "join as karaoke" msgstr "合并(视为卡拉OK)" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "&Concatenate" msgstr "连接(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "Concatenate" msgstr "连接" #: ../src/command/edit.cpp:735 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749 msgid "join lines" msgstr "合并行" #: ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Keep &First" msgstr "保留首行(&F)" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Keep First" msgstr "保留首行" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Paste Lines" msgstr "粘贴行(&P)" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Paste Lines" msgstr "粘贴行" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Paste subtitles" msgstr "粘贴字幕" #: ../src/command/edit.cpp:817 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "选择性粘贴…(&O)" #: ../src/command/edit.cpp:818 msgid "Paste Lines Over" msgstr "选择性粘贴…" #: ../src/command/edit.cpp:819 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "在选择区域内粘贴字幕" #: ../src/command/edit.cpp:910 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "重组行(&B)" #: ../src/command/edit.cpp:911 msgid "Recombine Lines" msgstr "重组行" #: ../src/command/edit.cpp:912 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "重组已被分割及合并的字幕" #: ../src/command/edit.cpp:979 msgid "combining" msgstr "重组" #: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "分割行(按照卡拉OK)" #: ../src/command/edit.cpp:987 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行" #: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "在光标处分割(概略计时)" #: ../src/command/edit.cpp:1015 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间概略分割原始行的开始结束时间" #: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "在光标处分割 (保留原计时)" #: ../src/command/edit.cpp:1031 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间设为原始行的开始结束时间" #: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "在光标处分割(以视频帧)" #: ../src/command/edit.cpp:1042 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "在光标处分割所选行,以当前帧的时间分割行的持续时间" #: ../src/command/edit.cpp:1057 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" #: ../src/command/edit.cpp:1062 msgid "Nothing to &redo" msgstr "无法重做(&r)" #: ../src/command/edit.cpp:1063 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s (&R)" #: ../src/command/edit.cpp:1067 msgid "Nothing to redo" msgstr "无法重做" #: ../src/command/edit.cpp:1068 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "重做 %s" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "Undo last action" msgstr "恢复上次操作" #: ../src/command/edit.cpp:1087 msgid "Nothing to &undo" msgstr "无法恢复(&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1088 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "恢复 %s (&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1092 msgid "Nothing to undo" msgstr "无法恢复" #: ../src/command/edit.cpp:1093 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "恢复 %s" #: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "Revert" msgstr "还原" #: ../src/command/edit.cpp:1109 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "恢复编辑框的内容到它原来的状态(编辑框上方显示的内容)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "revert line" msgstr "还原行" #: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121 #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/command/edit.cpp:1122 msgid "Clear the current line's text" msgstr "清除当前行的文本" #: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145 msgid "clear line" msgstr "清除行" #: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135 msgid "Clear Text" msgstr "清除文本" #: ../src/command/edit.cpp:1136 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "清除当前行的文本,只保留tag" #: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152 #: ../src/command/tool.cpp:268 msgid "Insert Original" msgstr "插入原文" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "在光标处插入原文" #: ../src/command/edit.cpp:1161 msgid "insert original" msgstr "插入原文" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53 #: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58 #: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75 #: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98 #: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109 #: ../src/command/recent.cpp:110 msgid "Recent" msgstr "最近打开" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60 msgid "Open recent audio" msgstr "打开最近打开的音频文件" #: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77 msgid "Open recent keyframes" msgstr "打开最近打开的关键帧" #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88 msgid "Open recent subtitles" msgstr "打开最近打开的字幕文件" #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100 msgid "Open recent timecodes" msgstr "打开最近打开的时间码文件" #: ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent video" msgstr "打开最近打开的视频文件" #: ../src/command/recent.cpp:111 msgid "Open recent videos" msgstr "打开最近打开的视频文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "附件(&A)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "打开附件管理器对话框" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." msgstr "查找(&F)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "在字幕中查找文本" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "查找下一个匹配的搜索" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162 #: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "插入行" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "当前行之后(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "当前行之后" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "在当前行之后插入一行" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "当前行之后,以视频时间起始" #: ../src/command/subtitle.cpp:173 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "&Before Current" msgstr "当前行之前(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:183 msgid "Before Current" msgstr "当前行之前" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "在当前行之前插入一行" #: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "当前行之前,以视频时间起始" #: ../src/command/subtitle.cpp:217 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间" #: ../src/command/subtitle.cpp:226 msgid "&New Subtitles" msgstr "新建字幕(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:227 msgid "New Subtitles" msgstr "新建字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:228 msgid "New subtitles" msgstr "新建字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "打开字幕(&O)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "Open Subtitles" msgstr "打开字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "Open a subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:252 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "打开自动保存的字幕(&U)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:253 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "打开自动保存的字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:254 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "打开一个Aegisub自动保存的旧版本文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:266 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:267 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "打开字幕并指定编码" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "以指定编码打开字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Choose charset code:" msgstr "选择文字编码:" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Charset" msgstr "编码" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "从视频中打开字幕(&V)" #: ../src/command/subtitle.cpp:286 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "从视频中打开字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "从当前视频中打开内嵌字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "&Properties..." msgstr "配置(&P)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:303 msgid "Properties" msgstr "配置" #: ../src/command/subtitle.cpp:304 msgid "Open script properties window" msgstr "打开脚本配置窗口" #: ../src/command/subtitle.cpp:315 msgid "Save subtitles file" msgstr "保存字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "&Save Subtitles" msgstr "保存字幕(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:338 msgid "Save Subtitles" msgstr "保存字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:339 msgid "Save the current subtitles" msgstr "保存当前字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "另存为字幕(&A)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles as" msgstr "另存为字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "以其它文件名保存字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Select &All" msgstr "全选(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:365 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/command/subtitle.cpp:366 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "选择所有行" #: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380 msgid "Select Visible" msgstr "选择可见行" #: ../src/command/subtitle.cpp:381 msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" msgstr "选择当前视频帧中可见的所有行" #: ../src/command/subtitle.cpp:413 msgid "Spell &Checker..." msgstr "拼写检查器(&L)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: ../src/command/subtitle.cpp:415 msgid "Open spell checker" msgstr "打开拼写检查器" #: ../src/command/tool.cpp:64 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:65 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:66 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "导出字幕(&E)…" #: ../src/command/tool.cpp:76 msgid "Export Subtitles" msgstr "导出字幕" #: ../src/command/tool.cpp:77 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "保存一个处理后的不同格式的字幕副本" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "字体收集器(&F)…" #: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "字体收集器" #: ../src/command/tool.cpp:89 msgid "Open fonts collector" msgstr "打开字体收集器" #: ../src/command/tool.cpp:98 msgid "S&elect Lines..." msgstr "选择多行(&S)…" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "Select Lines" msgstr "选择多行" #: ../src/command/tool.cpp:100 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "按照指定要求选择多行" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "重设分辨率(&R)…" #: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46 msgid "Resample Resolution" msgstr "重设分辨率" #: ../src/command/tool.cpp:111 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改" #: ../src/command/tool.cpp:123 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "样式助手(&Y)…" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "Open styling assistant" msgstr "打开样式助手" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222 msgid "&Accept changes" msgstr "接受更改(&A)" #: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "接受更改并移动到下一行" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233 msgid "&Preview changes" msgstr "预览更改(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "接受更改并停留在当前行" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "样式管理器(&S)…" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "打开样式管理器" #: ../src/command/tool.cpp:175 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "汉字计时器(&K)…" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "Kanji Timer" msgstr "汉字计时器" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "打开汉字计时器" #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "时间后续处理器(&T)…" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "运行时间后续处理器来处理时间开始提前、结束延后以及镜头计时等" #: ../src/command/tool.cpp:197 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻译助手(&T)…" #: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻译助手" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Open translation assistant" msgstr "打开翻译助手" #: ../src/command/tool.cpp:244 msgid "&Next Line" msgstr "下一行(&N)" #: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356 #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next Line" msgstr "下一行" #: ../src/command/tool.cpp:246 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "不提交更改移至下一行" #: ../src/command/tool.cpp:255 msgid "&Previous Line" msgstr "上一行(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367 #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous Line" msgstr "上一行" #: ../src/command/tool.cpp:257 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "不提交更改移至上一行" #: ../src/command/tool.cpp:267 msgid "&Insert Original" msgstr "插入原文(&I)" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "插入未翻译的文本" #: ../src/command/app.cpp:61 msgid "&About" msgstr "关于(&A)…" #: ../src/command/app.cpp:62 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50 msgid "About Aegisub" msgstr "关于 Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "音频+字幕模式(&A)" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "Audio+Subs View" msgstr "音频+字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:74 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "仅显示音频和字幕" #: ../src/command/app.cpp:92 msgid "&Full view" msgstr "完全模式(&F)" #: ../src/command/app.cpp:93 msgid "Full view" msgstr "完全模式" #: ../src/command/app.cpp:94 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "显示音频、视频和字幕栏" #: ../src/command/app.cpp:112 msgid "S&ubs Only View" msgstr "仅字幕模式(&U)" #: ../src/command/app.cpp:113 msgid "Subs Only View" msgstr "仅字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:114 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "仅显示字幕栏" #: ../src/command/app.cpp:128 msgid "&Video+Subs View" msgstr "视频+字幕模式(&V)" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "Video+Subs View" msgstr "视频+字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "仅显示视频和字幕栏" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../src/command/app.cpp:150 msgid "Exit the application" msgstr "退出程序" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "&Language..." msgstr "语言(&L)…" #: ../src/command/app.cpp:160 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/command/app.cpp:161 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "选择Aegisub界面语言" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "&Log window" msgstr "日志窗口(&G)" #: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "日志窗口" #: ../src/command/app.cpp:185 msgid "View the event log" msgstr "查看事件记录" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "打开一个新的应用窗口" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "选项(&O)…" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "配置Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "切换全局热键模式" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "切换全局热键模式(Medusa模式)" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "开启和关闭主工具栏" #: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../src/command/app.cpp:258 msgid "&Check for Updates..." msgstr "检查更新(&C)…" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "Check for Updates" msgstr "检查更新" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "移动到下一字幕行" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "移动到下一字幕行,如果需要则创建新一行" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "移动到上一字幕行" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "说话人(&A)" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "说话人" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "按照说话人排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "按照说话人排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "特效(&E)" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "按照特效排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "按照特效排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "结束时间(&E)" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "按照结束时间排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "按照结束时间排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "层(&L)" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "按照层级排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "按照层级排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "开始时间(&S)" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "按照开始时间排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "按照开始时间排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "样式名称(&Y)" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Style Name" msgstr "样式名称" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "按照样式名称排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "按照样式名称排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "切换标签隐藏模式" #: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "切换标签隐藏模式" #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS特效标签模式设为显示完整标签。" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS特效标签模式设为简化标签。" #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS特效标签模式设为隐藏标签。" #: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" msgstr "隐藏所有标签(&H)" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "Hide Tags" msgstr "隐藏所有标签" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "在字幕栏隐藏特效标签" #: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "显示所有标签(&O)" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Show Tags" msgstr "显示所有标签" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "在字幕栏显示特效标签" #: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" msgstr "显示简化标签(&I)" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "Simplify Tags" msgstr "显示简化标签" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "将字幕栏的特效标签替换为符号显示" #: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347 msgid "Move line up" msgstr "上移行" #: ../src/command/grid.cpp:348 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "将选中的行上移一行" #: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374 msgid "move lines" msgstr "移动行" #: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364 msgid "Move line down" msgstr "下移行" #: ../src/command/grid.cpp:365 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "将选中的行下移一行" #: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381 msgid "Swap Lines" msgstr "互换行" #: ../src/command/grid.cpp:382 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "互换两个所选行" #: ../src/command/grid.cpp:393 msgid "swap lines" msgstr "互换行" #: ../src/command/automation.cpp:53 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "重新载入自动化脚本(&R)" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "重新载入自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "重新载入所有自动化脚本,并重新扫描自动加载文件夹" #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "重新载入所有自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本(&R)" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "重新扫描自动化自动加载文件夹" #: ../src/command/automation.cpp:72 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "已重新载入自动加载的自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89 msgid "&Automation..." msgstr "自动化(&A)…" #: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90 #: ../src/preferences.cpp:464 msgid "Automation" msgstr "自动化" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Open automation manager" msgstr "打开自动化脚本管理器" #: ../src/command/automation.cpp:91 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "打开自动化脚本管理器。按Ctrl:重新扫描自动加载文件夹。按Ctrl + Shift:重新扫" "描自动加载文件夹,并重新加载所有自动化脚本" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "adjoin" msgstr "邻接" #: ../src/command/time.cpp:111 msgid "Change &End" msgstr "更改结束时间(&E)" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change End" msgstr "更改结束时间" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止" #: ../src/command/time.cpp:122 msgid "Change &Start" msgstr "更改开始时间(&S)" #: ../src/command/time.cpp:123 msgid "Change Start" msgstr "更改开始时间" #: ../src/command/time.cpp:124 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始" #: ../src/command/time.cpp:133 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "平移至当前帧(&C)" #: ../src/command/time.cpp:134 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "平移至当前帧" #: ../src/command/time.cpp:135 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "平移所选行使选中的行始于当前帧" #: ../src/command/time.cpp:153 msgid "shift to frame" msgstr "平移至帧" #: ../src/command/time.cpp:159 msgid "S&hift Times..." msgstr "平移时间(&H)…" #: ../src/command/time.cpp:161 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "按照时间或帧平移字幕" #: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 msgid "timing" msgstr "计时" #: ../src/command/time.cpp:188 msgid "Snap &End to Video" msgstr "视频抓取为结束时间(&E)" #: ../src/command/time.cpp:189 msgid "Snap End to Video" msgstr "视频抓取为结束时间" #: ../src/command/time.cpp:190 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Snap to S&cene" msgstr "紧贴镜头(&C)" #: ../src/command/time.cpp:200 msgid "Snap to Scene" msgstr "紧贴镜头" #: ../src/command/time.cpp:201 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧" #: ../src/command/time.cpp:238 msgid "snap to scene" msgstr "紧贴镜头" #: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245 msgid "Add lead in and out" msgstr "结束延后:" #: ../src/command/time.cpp:246 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "同时开始提前、结束延后所选行" #: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258 msgid "Add lead in" msgstr "开始提前:" #: ../src/command/time.cpp:259 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "开始提前所选行" #: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269 msgid "Add lead out" msgstr "结束延后:" #: ../src/command/time.cpp:270 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "结束延后所选行" #: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280 msgid "Increase length" msgstr "增加长度" #: ../src/command/time.cpp:281 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "增加长度为现在的时间轴" #: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase length and shift" msgstr "增加长度与偏移" #: ../src/command/time.cpp:292 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "增加当前时间轴长度并平移下面的项目" #: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302 msgid "Decrease length" msgstr "减少长度" #: ../src/command/time.cpp:303 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "减少长度为现在的时间轴" #: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease length and shift" msgstr "减少长度与偏移" #: ../src/command/time.cpp:314 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "减少当前时间轴长度并平移下面的项目" #: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324 msgid "Shift start time forward" msgstr "向前平移开始时间" #: ../src/command/time.cpp:325 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "向前平移当前时间轴的开始时间" #: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift start time backward" msgstr "向后平移开始时间" #: ../src/command/time.cpp:336 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "向后平移当前时间轴的开始时间" #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "视频抓取为开始时间(&S)" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Snap Start to Video" msgstr "视频抓取为开始时间" #: ../src/command/time.cpp:347 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Next line or syllable" msgstr "下一行/音节" #: ../src/command/time.cpp:369 msgid "Previous line or syllable" msgstr "上一行/音节" #: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../src/command/vis_tool.cpp:59 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "标准模式,双击设定位置" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag" msgstr "拖放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "拖放字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 msgid "Rotate Z" msgstr "旋转 Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "绕Z轴旋转字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate XY" msgstr "旋转 XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "裁剪字幕为一个矩形" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Vector Clip" msgstr "矢量裁剪" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域" #: ../src/command/audio.cpp:64 msgid "&Close Audio" msgstr "关闭音频(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "Close Audio" msgstr "关闭音频" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "关闭当前开启的音频文件" #: ../src/command/audio.cpp:75 msgid "&Open Audio File..." msgstr "打开音频文件(&O)…" #: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Open Audio File" msgstr "打开音频文件" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "Open an audio file" msgstr "打开一个音频文件" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Audio Formats" msgstr "音频格式" #: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "打开150分钟(2h30min)的空白音频" #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错" #: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "打开150分钟(2h30min)的噪音" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错" #: ../src/command/audio.cpp:130 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "从视频中打开音频(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:131 msgid "Open Audio from Video" msgstr "从视频中打开音频" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "从当前视频文件中打开音频" #: ../src/command/audio.cpp:152 msgid "&Spectrum Display" msgstr "显示频谱(&S)" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Spectrum Display" msgstr "显示频谱" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "以频谱方式显示音频" #: ../src/command/audio.cpp:168 msgid "&Waveform Display" msgstr "显示波形(&W)" #: ../src/command/audio.cpp:169 msgid "Waveform Display" msgstr "显示波形" #: ../src/command/audio.cpp:170 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "以波形方式显示音频" #: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185 msgid "Create audio clip" msgstr "创建音频剪辑" #: ../src/command/audio.cpp:186 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "创建所选行的音频剪辑" #: ../src/command/audio.cpp:204 msgid "Save audio clip" msgstr "保存音频剪辑" #: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212 msgid "Play current audio selection" msgstr "播放当前选择部分音频" #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "播放当前选择部分音频,播放时忽略所做的更改" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "播放当前行" #: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238 msgid "Play audio selection" msgstr "播放选择部分音频" #: ../src/command/audio.cpp:239 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "播放音频,直到选择结束为止" #: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "播放选择部分音频或停止" #: ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "播放选择部分音频,或停止回放如果已经在播放中" #: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266 msgid "Stop playing" msgstr "停止播放" #: ../src/command/audio.cpp:267 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "停止音频和视频回放" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "播放所选部分末 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "播放所选部分头 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "播放所选部分起始至音频结束" #: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349 msgid "Commit" msgstr "提交" #: ../src/command/audio.cpp:350 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "提交所有在波形上对时间的更改" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "提交并在下一行使用默认的计时" #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380 msgid "Commit and move to next line" msgstr "接受更改并移动到下一行" #: ../src/command/audio.cpp:381 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并移动到下一行" #: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "提交并留在当前行" #: ../src/command/audio.cpp:396 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并留在当前行" #: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407 msgid "Go to selection" msgstr "转至所选部分" #: ../src/command/audio.cpp:408 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "卷动音频使所选部分显示在中间" #: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418 msgid "Scroll left" msgstr "音频向左卷动" #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "向左卷动音频的显示" #: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429 msgid "Scroll right" msgstr "音频向右卷动" #: ../src/command/audio.cpp:430 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "向右卷动音频的显示" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "自动卷动音频显示至所选行" #: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460 #: ../src/command/audio.cpp:461 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "自动提交所有更改" #: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "提交后自动转至下一行" #: ../src/command/audio.cpp:477 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "提交后自动转至下一行" #: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 #: ../src/command/audio.cpp:493 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "频谱分析模式" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "同时调节垂直缩放与音量" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "切换卡拉OK模式" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Bug追踪器(&B)…" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug追踪器" #: ../src/command/help.cpp:51 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "内容(&C)" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "帮助主题" #: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&Forums" msgstr "论坛(&F)…" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "Forums" msgstr "论坛" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "访问Aegisub的论坛" #: ../src/command/help.cpp:91 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC 频道(&I)…" #: ../src/command/help.cpp:92 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC 频道" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道" #: ../src/command/help.cpp:102 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "可视化排版(&V)" #: ../src/command/help.cpp:103 msgid "Visual Typesetting" msgstr "可视化排版" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "打开可视化排版的操作手册页面" #: ../src/command/help.cpp:113 msgid "&Website" msgstr "网站(&W)" #: ../src/command/help.cpp:114 msgid "Website" msgstr "网站" #: ../src/command/help.cpp:115 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "访问Aegisub的官方网站" #: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 msgid "Close Keyframes" msgstr "关闭关键帧" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "丢弃当前加载的关键帧,并使用来自视频的关键帧,如果有的话" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Open Keyframes..." msgstr "打开关键帧…" #: ../src/command/keyframe.cpp:65 msgid "Open Keyframes" msgstr "打开关键帧" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "打开一个关键帧列表文件" #: ../src/command/keyframe.cpp:70 msgid "Open keyframes file" msgstr "打开一个关键帧列表文件" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Save Keyframes..." msgstr "保存关键帧…" #: ../src/command/keyframe.cpp:83 msgid "Save Keyframes" msgstr "保存关键帧" #: ../src/command/keyframe.cpp:84 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "保存当前的关键帧列表" #: ../src/command/keyframe.cpp:92 msgid "Save keyframes file" msgstr "保存关键帧…" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103 msgid "Select &None" msgstr "不选(&N)" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" msgstr "更新字体索引" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "This may take several minutes" msgstr "这可能需要几分钟" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼写错误词语:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "注释(&S)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "忽略与大写的单词(&U)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "替换全部(&A)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 msgid "Ignore a&ll" msgstr "忽略全部(&L)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 msgid "Add to &dictionary" msgstr "添加至词典(&D)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "从字典移除(&M)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写。" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Spell checking complete." msgstr "拼写检查完成" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误。" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 msgid "spell check replace" msgstr "拼写检查替换" #: ../src/preferences_base.cpp:65 msgid "Please choose the folder:" msgstr "请选择文件夹:" #: ../src/preferences_base.cpp:211 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: ../src/preferences_base.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "浏览…" #: ../src/preferences_base.cpp:254 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "脚本配置" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "脚本" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "脚本原作:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "翻译:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "编辑:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "计时:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "同步点:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "编修者:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "更新摘要:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85 #: ../src/dialog_resample.cpp:72 msgid "From &video" msgstr "从视频获得(&V)" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 智能换行,上行较宽" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 智能换行,下行较宽" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "换行方式:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "比例缩放边框和阴影" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "随脚本或渲染的分辨率按比例缩放边框和阴影,如果此项不选中,相关的边框和阴影大小" "将由渲染器决定。" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "property changes" msgstr "配置更改" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "复制字体至文件夹…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "复制字体至文件夹…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "复制字体至压缩文件…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* 已复制 %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s 已经存在于目标。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* 已复制 %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* 复制失败 %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完成。所有字体已复制。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完成。部分字体未复制。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "超过32 MB的字体被复制。如果它们都被附加在一个Matroska(MKV)文件,一些字体可能" "不会被播放器被加载。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 msgid "Check fonts for availability" msgstr "检查字体可用性" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "复制字体至文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "复制字体至字幕文件所在文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "复制字体至压缩文件" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "复制字体至文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Destination" msgstr "目标" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Log" msgstr "记录" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "&Start!" msgstr "开始!(&S)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Invalid destination." msgstr "无效目标。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 msgid "Could not create destination folder." msgstr "无法创建目标文件夹。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "无效的 .zip 文件路径。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 msgid "Select archive file name" msgstr "选择压缩文件名" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "选取用以储存字体的文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "N/A" msgstr "空" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "选择用于放置所收集字体的文件夹。若文件夹不存在则会新建。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "输入目标压缩文件名。若输入为文件夹,则会使用一个默认名称。" #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗?您也可以通过帮助菜单手动进行。" #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Check for updates?" msgstr "检查更新吗?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "您要加载/卸载相关文件吗?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "(Un)Load files?" msgstr "加载/卸载相关文件吗?" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 msgid "Maximum + Average" msgstr "最大 + 平均" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90 msgid "Dummy video options" msgstr "空白视频选项" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "棋盘样式(&P)" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 msgid "Video resolution:" msgstr "视频分辨率:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "帧率 (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Duration (frames):" msgstr "长度 (帧):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "最终长度: %s" #: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93 #: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/preferences.cpp:94 msgid "Check for updates on startup" msgstr "启动时检查更新吗?" #: ../src/preferences.cpp:95 msgid "Show main toolbar" msgstr "显示主工具栏" #: ../src/preferences.cpp:96 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "在字幕文件中保存用户界面状态" #: ../src/preferences.cpp:99 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Ask" msgstr "询问" #: ../src/preferences.cpp:102 msgid "Automatically load linked files" msgstr "自动载入链接的文件:" #: ../src/preferences.cpp:103 msgid "Undo Levels" msgstr "恢复操作的最大数量" #: ../src/preferences.cpp:105 msgid "Recently Used Lists" msgstr "最近使用过的列表" #: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/preferences.cpp:107 msgid "Find/Replace" msgstr "搜索/替换" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "默认使用鼠标滚轮缩放" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "锁定光标卷动" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "Snap markers by default" msgstr "默认紧贴标记" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "随鼠标移动自动定位" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "在视频步进时播放的音频" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "左键点击拖动动作结束标记" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "默认计时长度(毫秒)" #: ../src/preferences.cpp:122 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "默认提前开始时间长度(毫秒)" #: ../src/preferences.cpp:123 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "默认延后结束时间长度(毫秒)" #: ../src/preferences.cpp:125 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "标记拖动开始灵敏度(像素)" #: ../src/preferences.cpp:126 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "边线宽度(像素)" #: ../src/preferences.cpp:127 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "最大紧贴标记距离(像素)" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Don't show" msgstr "不显示" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous" msgstr "显示前一个" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous and next" msgstr "显示前一个和下一个" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Show inactive lines" msgstr "显示非活动行" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "包括非活动注释行" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Display Visual Options" msgstr "显示/视觉选项" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "滑动条上显示关键帧" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "在卡拉OK模式显示关键帧" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Cursor time" msgstr "显示光标所在的时间" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Video position" msgstr "显示视频位置" #: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224 msgid "Seconds boundaries" msgstr "辅助边线色" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Waveform Style" msgstr "波形样式" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Audio labels" msgstr "音频标签" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "在滑动条上显示关键帧" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "只有当鼠标处在视频上时才显示可视化编辑工具" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "选择的行改变后,视频位置变为所选行的开始时间" #: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "打开视频时自动加载音频" #: ../src/preferences.cpp:164 msgid "Default Zoom" msgstr "默认缩放" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "快速步进帧数" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Screenshot save path" msgstr "截图保存路径" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Script Resolution" msgstr "脚本分辨率" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "使用第一次打开的视频的分辨率" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default width" msgstr "默认宽度" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Default height" msgstr "默认高度" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Match video resolution on open" msgstr "在打开时匹配视频分辨率" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Edit Box" msgstr "编辑框" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Enable call tips" msgstr "启用提示" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "时间框内覆盖写入" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "启用语法高亮" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Dictionaries path" msgstr "字典文件路径" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Character Counter" msgstr "字数统计器" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Maximum characters per line" msgstr "每行最大字符数" #: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Ignore whitespace" msgstr "忽略空格" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Grid" msgstr "编辑框" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Focus grid on click" msgstr "单击激活编辑框" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "突出可见字幕" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "隐藏特效标签" #: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Audio Display" msgstr "音频播放" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Play cursor" msgstr "播放游标" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Line boundary start" msgstr "边线色 - 起始" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Line boundary end" msgstr "边线色 - 结束" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "边线色 - 非活动行" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Syllable boundaries" msgstr "音节边线色" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "语法高亮" #: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Brackets" msgstr "大括号" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "斜杠和圆括号" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Tags" msgstr "标签" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Error Background" msgstr "错误背景" #: ../src/preferences.cpp:234 msgid "Line Break" msgstr "换行符" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Karaoke templates" msgstr "卡拉OK模版" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "音频配色方案" #: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518 msgid "Spectrum" msgstr "频谱模式" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Waveform" msgstr "波形模式" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Subtitle Grid" msgstr "字幕栏" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Standard foreground" msgstr "普通行前景色" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Standard background" msgstr "普通行背景色" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Selection foreground" msgstr "选取行前景色" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Selection background" msgstr "选取行背景色" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Collision foreground" msgstr "冲突行前景色" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "In frame background" msgstr "在当前帧显示的行背景色" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Comment background" msgstr "注释行背景色" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Selected comment background" msgstr "选中注释行背景色" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Header background" msgstr "表头背景色" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Left Column" msgstr "左边栏颜色" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Active Line Border" msgstr "活动行边框颜色" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Lines" msgstr "分隔线颜色" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "热键" #: ../src/preferences.cpp:446 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ../src/preferences.cpp:447 msgid "Automatic Save" msgstr "自动保存" #: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../src/preferences.cpp:451 msgid "Interval in seconds" msgstr "保存间隔(秒)" #: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458 #: ../src/preferences.cpp:515 msgid "Path" msgstr "保存路径" #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Autosave after every change" msgstr "每次更改后自动保存" #: ../src/preferences.cpp:455 msgid "Automatic Backup" msgstr "自动备份" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "Base path" msgstr "根路径" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Include path" msgstr "包含路径" #: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Auto-load path" msgstr "自动载入路径" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "1: Error" msgstr "1: 错误" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "3: Hint" msgstr "3: 提示" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "4: Debug" msgstr "4: 调试" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "5: Trace" msgstr "5: 追踪" #: ../src/preferences.cpp:473 msgid "Trace level" msgstr "跟踪等级" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "低于正常(推荐)" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Thread priority" msgstr "线程优先级" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "No scripts" msgstr "无脚本" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "本地字幕脚本" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Global autoload scripts" msgstr "全局自动载入脚本" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "All scripts" msgstr "所有脚本" #: ../src/preferences.cpp:481 msgid "Autoreload on Export" msgstr "自动重新载入输出" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/preferences.cpp:491 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "警告:改动这些设置可能导致出错,甚至异常崩溃, \n" "除非您知道自己在干什么,否则不要动这些。" #: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565 msgid "Expert" msgstr "专家设置" #: ../src/preferences.cpp:505 msgid "Audio provider" msgstr "音频来自" #: ../src/preferences.cpp:508 msgid "Audio player" msgstr "音频播放器" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "Cache" msgstr "缓存" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "无 (不推荐)" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "RAM" msgstr "内存" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #: ../src/preferences.cpp:513 msgid "Cache type" msgstr "缓存类型" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "File name" msgstr "文件名:" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Regular quality" msgstr "一般质量" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Better quality" msgstr "更好质量" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "High quality" msgstr "高质量" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Insane quality" msgstr "极高质量" #: ../src/preferences.cpp:522 msgid "Quality" msgstr "质量" #: ../src/preferences.cpp:524 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "缓存最大容量 (MB)" #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "Force sample rate" msgstr "强制采样率" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Abort" msgstr "取消" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "音频索引错误处理模式" #: ../src/preferences.cpp:541 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "总是索引所有音轨" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio 设备" #: ../src/preferences.cpp:551 msgid "OSS Device" msgstr "OSS 设备" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Buffer latency" msgstr "缓冲延迟" #: ../src/preferences.cpp:557 msgid "Buffer length" msgstr "缓冲长度" #: ../src/preferences.cpp:568 msgid "Video provider" msgstr "视频来自" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕来自" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Force BT.601" msgstr "强制 BT.601" #: ../src/preferences.cpp:578 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 内存限额" #: ../src/preferences.cpp:588 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Debug日志的详细级别" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Decoding threads" msgstr "解码线程" #: ../src/preferences.cpp:591 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "允许可能不安全的定位" #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖。" #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "Restore defaults?" msgstr "恢复默认?" #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "Preferences" msgstr "偏好" #: ../src/preferences.cpp:679 msgid "&Restore Defaults" msgstr "恢复默认(&R)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331 msgid "Spell checker language" msgstr "拼写检查语言" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "从字典中移除 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "没有拼写检查器建议" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "No correction suggestions" msgstr "没有改正建议" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "添加 \"%s\" 至词典" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "词典建议对于 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "没有词典建议" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428 msgid "Thesaurus language" msgstr "词典语言" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "空白" #: ../src/menu.cpp:223 msgid "&Recent" msgstr "最近打开(&R)" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "没有自动化宏被加载" #: ../src/dialog_about.cpp:87 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "简体中文版汉化:Vmoe字幕组\n" " 原始翻译:newkingzzh3 & song_5007 & ……\n" " 电脑迷 修订更新翻译\n" #: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完整制作名单详见帮助文件。\n" #: ../src/dialog_about.cpp:129 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "由 %s 编译于 %s。" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Source: " msgstr "源:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70 msgid "Dest: " msgstr "目标:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 msgid "Kanji timing" msgstr "汉字计时器" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 msgid "Styles" msgstr "样式" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462 msgid "Shortcut Keys" msgstr "快捷键" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463 msgid "Commands" msgstr "指令" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "尝试插入汉字。(&I)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n" "\n" "向右箭头:增加目标选择的长度\n" "向左箭头:减少目标选择的长度\n" "向上箭头:增加源选择的长度\n" "向下箭头:减少源选择的长度\n" "回车:连结,接受完成的行\n" "空格:解除最后的连结" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 msgid "S&tart!" msgstr "开始!(&T)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482 msgid "&Link" msgstr "连结(&L)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483 msgid "&Unlink" msgstr "解除连结(&U)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484 msgid "Skip &Source Line" msgstr "跳过源行(&S)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "跳过目标行(&D)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486 msgid "&Go Back a Line" msgstr "跳回一行(&G)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "&Accept Line" msgstr "接受该行(&A)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550 msgid "kanji timing" msgstr "汉字计时器" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "先选择源样式和目标样式。" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "源样式与目标样式必须不同。" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Group all of the source text." msgstr "将所有源文本分类。" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "选择粘贴区域" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Fields" msgstr "区域" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "请选择想要粘贴至何区域:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Margin Left" msgstr "左边距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Margin Right" msgstr "右边距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Margin Vertical" msgstr "垂直边距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&Times" msgstr "时间(&T)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "T&ext" msgstr "文字(&E)" #: ../src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "喔唷,Aegisub娘崩溃啦!\n" "\n" "已经将你的文件的副本保存到了:\n" "\n" "%s\n" "Aegisub被迫立即关闭。" #: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373 msgid "Program error" msgstr "程序错误" #: ../src/subs_edit_box.cpp:108 msgid "&Comment" msgstr "注释(&C)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:109 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "将该行设为注释。注释行不会显示在屏幕上。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:116 msgid "Style for this line" msgstr "该行的样式" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "说话人名。这只用来参考,一般并无用处。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "该行的特效。这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "在当前字幕行的最长行的字符数。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Layer number" msgstr "层次编号" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:141 msgid "End time" msgstr "结束时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:143 msgid "Line duration" msgstr "该行持续时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "左边距 (0 = 默认)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "left margin change" msgstr "改变左边距" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "右边距 (0 = 默认)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "right margin change" msgstr "改变右边距" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "垂直边距 (0 = 默认)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "vertical margin change" msgstr "改变垂直边距" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "T&ime" msgstr "时间(&I)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "按照时间 时:分:秒.厘秒" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "F&rame" msgstr "帧(&R)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Time by frame number" msgstr "按照帧数" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "Show Original" msgstr "显示原始字幕" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "在编辑框上方显示当前行被第一次选中时的原始内容。这个功能当你在编辑或翻译字幕" "时可能会非常实用。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:417 msgid "modify text" msgstr "修改文字" #: ../src/subs_edit_box.cpp:490 msgid "modify times" msgstr "改变时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445 msgid "style change" msgstr "样式更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:556 msgid "actor change" msgstr "说话人更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "层次更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:566 msgid "effect change" msgstr "特效更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:571 msgid "comment change" msgstr "注释更改" #: ../src/dialog_selection.cpp:92 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/dialog_selection.cpp:103 msgid "Match" msgstr "匹配" #: ../src/dialog_selection.cpp:107 msgid "&Matches" msgstr "匹配项(&M)" #: ../src/dialog_selection.cpp:108 msgid "&Doesn't Match" msgstr "不匹配(&D)" #: ../src/dialog_selection.cpp:109 msgid "Match c&ase" msgstr "区分大小写(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Exact match" msgstr "精确匹配(&E)" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Contains" msgstr "包含(&C)" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Regular Expression match" msgstr "正则表达式匹配(&R)" #: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "文本(&T)" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Style" msgstr "样式(&S)" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Act&or" msgstr "说话人(&O)" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "E&ffect" msgstr "特效(&F)" #: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "在下列栏中搜索" #: ../src/dialog_selection.cpp:128 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "匹配对话/注释" #: ../src/dialog_selection.cpp:129 msgid "D&ialogues" msgstr "对话(&I)" #: ../src/dialog_selection.cpp:130 msgid "Comme&nts" msgstr "注释(&N)" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Set se&lection" msgstr "设为所选(&L)" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "&Add to selection" msgstr "加入所选(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "移出所选(&U)" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Intersect &with selection" msgstr "选中与所选之交集(&W)" #: ../src/dialog_selection.cpp:197 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "所选被设为 0 行" #: ../src/dialog_selection.cpp:198 msgid "Selection was set to one line" msgstr "所选被设为 1 行" #: ../src/dialog_selection.cpp:199 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "所选被设为 %u 行" #: ../src/dialog_selection.cpp:206 msgid "No lines were added to selection" msgstr "0 行已被加入所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:207 msgid "One line was added to selection" msgstr "1 行已被加入所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:208 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u 行已被加入所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "0 行已被移出所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225 msgid "One line was removed from selection" msgstr "1 行已被移出所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr " %u 行已被移出所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "Selection" msgstr "所选" #: ../src/font_file_lister.cpp:77 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "样式 '%s' 不存在\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:144 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "无法找到字体 '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "找到 '%s' 在 '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:156 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:158 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:167 msgid "Used in styles:\n" msgstr "应用于样式:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:173 msgid "Used on lines:" msgstr "应用于行:" #: ../src/font_file_lister.cpp:185 msgid "Parsing file\n" msgstr "写入文件\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Searching for font files\n" msgstr "正在搜索字体文件\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:201 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "完成\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:208 msgid "All fonts found.\n" msgstr "所有字体已找到。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:210 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d 字体无法找到。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:212 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "%d 已找到,但是缺少脚本中使用的字形。\n" #: ../src/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "帧率转换" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间。\n" "\n" "转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的。\n" "它也可以用来转换字幕到不同帧率的视频,例如应对NTSC到PAL的帧率提高。" #: ../src/export_framerate.cpp:107 msgid "V&ariable" msgstr "可变(&A)" #: ../src/export_framerate.cpp:111 msgid "&Constant: " msgstr "固定(&C):" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "&Reverse transformation" msgstr "逆转换(&R)" #: ../src/export_framerate.cpp:131 msgid "Input framerate: " msgstr "输入帧率:" #: ../src/export_framerate.cpp:133 msgid "Output: " msgstr "输出:" #: ../src/audio_display.cpp:697 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%,%d 像素每秒" #: ../src/dialog_progress.cpp:191 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialog_progress.cpp:234 msgid "Cancelling..." msgstr "正在取消…" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag control points" msgstr "拖放控制点" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Line" msgstr "直线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Appends a line" msgstr "添加一条直线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Bicubic" msgstr "两次立方曲线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "添加一条双三次贝塞尔曲线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Convert" msgstr "转换" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Inserts a control point" msgstr "插入一个控制点" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Removes a control point" msgstr "移除一个控制点" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Freehand" msgstr "手绘" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "画一个手绘形状" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand smooth" msgstr "平滑手绘" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "画一个平滑的手绘形状" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259 msgid "delete control point" msgstr "删除控制点" #: ../src/dialog_automation.cpp:62 msgid "Automation Manager" msgstr "自动化脚本管理器" #: ../src/dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: ../src/dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: ../src/dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "重新载入(&L)" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "显示信息(&I)" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)" #: ../src/dialog_automation.cpp:90 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/dialog_automation.cpp:91 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../src/dialog_automation.cpp:92 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/dialog_automation.cpp:178 msgid "Add Automation script" msgstr "添加自动化脚本" #: ../src/dialog_automation.cpp:229 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " 宏: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:233 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " 导出滤镜: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:237 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " 字幕格式处理器: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:249 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "加载的全部脚本: %d\n" "加载的全局脚本: %d\n" "加载的本地脚本: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:254 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "已安装的脚本引擎:" #: ../src/dialog_automation.cpp:258 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "脚本信息:\n" "名称: %s\n" "描述: %s\n" "作者: %s\n" "版本: %s\n" "完整路径: %s\n" "状态: %s\n" "\n" "脚本功能特性:" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Correctly loaded" msgstr "载入成功" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Failed to load" msgstr "载入失败" #: ../src/dialog_automation.cpp:271 msgid "Automation Script Info" msgstr "自动化脚本信息" #: ../src/dialog_export.cpp:79 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: ../src/dialog_export.cpp:119 msgid "Text encoding:" msgstr "文字编码:" #: ../src/dialog_export.cpp:127 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: ../src/dialog_export.cpp:134 msgid "Export..." msgstr "导出…" #: ../src/dialog_export.cpp:167 msgid "Export subtitles file" msgstr "导出字幕文件" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find what:" msgstr "查找目标:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "区分大小写(&M)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(&U)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "删除特效标签" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "样式(&Y)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "说话人(&C)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "所有行(&L)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "限制" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "查找下一个(&F)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "替换下一个(&R)" #: ../src/dialog_autosave.cpp:39 msgid "Open autosave file" msgstr "打开自动保存的文件" #: ../src/dialog_autosave.cpp:48 msgid "Versions" msgstr "版本" #: ../src/dialog_autosave.cpp:58 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/dialog_autosave.cpp:67 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [原始备份]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:68 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [已恢复]" #: ../src/audio_box.cpp:91 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平缩放" #: ../src/audio_box.cpp:92 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直缩放" #: ../src/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: ../src/dialog_text_import.cpp:49 msgid "Text import options" msgstr "文本导入选项" #: ../src/dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "说话人分隔符:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "注释开端:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:66 msgid "Include blank lines" msgstr "包括空白行" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Seek video" msgstr "视频定位" #: ../src/video_box.cpp:72 msgid "Current frame time and number" msgstr "当前帧时间和编号" #: ../src/video_box.cpp:76 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间" #: ../src/ass_style.cpp:232 msgid "ANSI" msgstr "ANSI编码" #: ../src/ass_style.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "符号编码" #: ../src/ass_style.cpp:235 msgid "Mac" msgstr "Mac编码" #: ../src/ass_style.cpp:236 msgid "Shift_JIS" msgstr "日文Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:237 msgid "Hangeul" msgstr "韩文Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:238 msgid "Johab" msgstr "韩文Johab" #: ../src/ass_style.cpp:239 msgid "GB2312" msgstr "简体中文GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:240 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁体中文BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:241 msgid "Greek" msgstr "希腊文" #: ../src/ass_style.cpp:242 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/ass_style.cpp:243 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/ass_style.cpp:244 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: ../src/ass_style.cpp:245 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/ass_style.cpp:246 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海文" #: ../src/ass_style.cpp:247 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../src/ass_style.cpp:248 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/ass_style.cpp:249 msgid "East European" msgstr "东欧语系" #: ../src/ass_style.cpp:250 msgid "OEM" msgstr "OEM编码" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "Color spectrum" msgstr "色彩光谱" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/红" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/绿" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/蓝" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/明度" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/彩度" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 msgid "RGB color" msgstr "RGB色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "HSL color" msgstr "HSL色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSV color" msgstr "HSV色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 msgid "Spectrum mode:" msgstr "光谱模式:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Red:" msgstr "红:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Green:" msgstr "绿:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 msgid "Alpha:" msgstr "透明度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Hue:" msgstr "色调:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Sat.:" msgstr "饱和度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 msgid "Lum.:" msgstr "明度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Value:" msgstr "浓度:" #: ../src/charset_detect.cpp:82 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub无法确定文字编码\n" "请从下列中选择:" #: ../src/charset_detect.cpp:83 msgid "Choose character set" msgstr "选择文字编码:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "视频: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "从视频 (%g) 获得" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "From video (VFR)" msgstr "从视频获得(VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:133 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)" #: ../src/subtitle_format.cpp:136 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:137 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:138 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:139 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:140 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:141 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "请为字幕选择合适的FPS:" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Indexing" msgstr "索引" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "读取时间码和帧/采样数据" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "追踪 %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "发现多条视频流,请选择您希望装载的那个:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "发现多条音频流,请选择您希望装载的那个:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose video track" msgstr "选择视频留" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose audio track" msgstr "选择音频流" #: ../src/video_context.cpp:155 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n" "\n" "视频分辨率:\t%d × %d\n" "脚本分辨率:\t%d × %d\n" "\n" "是否更改脚本分辨率以匹配视频?" #: ../src/video_context.cpp:156 msgid "Resolution mismatch" msgstr "分辨率不匹配" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "您已经载入过时间码。是否要用视频文件中的时间码替换?" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "Replace timecodes?" msgstr "替换时间码?" #: ../src/video_context.cpp:217 msgid "change script resolution" msgstr "更改脚本分辨率" #: ../src/resolution_resampler.cpp:181 msgid "resolution resampling" msgstr "重设分辨率" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:143 msgid "Style Editor" msgstr "样式编辑器" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Margins" msgstr "边距" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Outline" msgstr "边框" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 msgid "&Strikeout" msgstr "删除线(&S)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Alignment" msgstr "对齐方式" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 msgid "&Opaque box" msgstr "不透明背景(&O)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "样式名称" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Font face" msgstr "字体" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:209 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Choose primary color" msgstr "选择主要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Choose secondary color" msgstr "选择次要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Choose outline color" msgstr "选择边框颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Choose shadow color" msgstr "选择阴影颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "与左边界距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "与右边界距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "与上/下边界距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "选中时,则使用不透明背景取代字幕的边框" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "边框宽度 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "阴影距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "水平缩放率 (百分比)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "垂直缩放率 (百分比)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (角度)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "字符间距 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Primary" msgstr "主要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Secondary" msgstr "次要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow" msgstr "阴影" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Outline:" msgstr "边框:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:299 msgid "Shadow:" msgstr "阴影:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Scale X%:" msgstr "水平缩放%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Scale Y%:" msgstr "垂直缩放%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Rotation:" msgstr "旋转:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Spacing:" msgstr "间距:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Preview of current style" msgstr "预览当前样式" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "用于预览的文本" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 msgid "Color of preview background" msgstr "预览框背景色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "已有相同名称的样式。请使用另一个名称。" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "Style name conflict" msgstr "样式名称冲突" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "想将脚本中所有应用该样式的字幕行的样式名都改为这个新名称吗?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:418 msgid "Update script?" msgstr "更新样式?" #: ../src/audio_provider.cpp:189 msgid "Load audio" msgstr "载入音频" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "时间码偏移格式不正确。确保输入为四组数字,每组两个数字用冒号隔开。" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU-STL(.stl)字幕导出" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "导出为EBU-STL(.stl)格式的字幕文件" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (非标准, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (非标准, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (非丢帧, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (丢帧, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV 标准" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 #, fuzzy msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-times are inclusive" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧字符)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫语系字符)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯语系字符)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (希腊字符)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (西伯莱字符)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "文字编码" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "自动换行(ASS方式)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "自动换行(均衡的)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "如有些行过长则终止" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "跳过过长的行" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "翻译者" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "打开字幕" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 图文电视" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 图文电视" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "最大行长度" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "时间码偏移:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "文本格式" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "时间码" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "显示标准" #: ../src/subs_controller.cpp:74 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "文件备份保存为 \"%s\"。" #: ../src/subs_controller.cpp:224 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "您想保存更改到 %s 吗?" #: ../src/subs_controller.cpp:224 msgid "Unsaved changes" msgstr "未保存的更改" #: ../src/subs_controller.cpp:347 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../src/subs_controller.cpp:349 msgid "untitled" msgstr "无标题" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:63 msgid "Reading into RAM" msgstr "读取至内存" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:125 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "读取到磁盘缓存" #: ../src/dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "附件清单" #: ../src/dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attach &Font" msgstr "附加字体(&F)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:65 msgid "Attach &Graphics" msgstr "附加图片(&G)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "提取(&X)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:98 msgid "Attachment name" msgstr "附件名" #: ../src/dialog_attachments.cpp:99 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dialog_attachments.cpp:100 msgid "Group" msgstr "分类" #: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136 msgid "Choose file to be attached" msgstr "选择要附加的文件" #: ../src/dialog_attachments.cpp:131 msgid "attach font file" msgstr "附加字字体文件" #: ../src/dialog_attachments.cpp:141 msgid "attach graphics file" msgstr "附加图片文件" #: ../src/dialog_attachments.cpp:153 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "选择这些文件储存的路径:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:156 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "选择这个文件储存的路径:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:182 msgid "remove attachment" msgstr "删除附件" #: ../src/dialog_translation.cpp:80 msgid "Original" msgstr "原文" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "译文" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "插入原文" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "删除行" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "启用预览(&P)" #: ../src/dialog_translation.cpp:164 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "文件中没有需要翻译的内容。" #: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "No more lines to translate." msgstr "没有需要翻译的行。" #: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "当前行: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:280 msgid "translation assistant" msgstr "翻译助手" #: ../src/visual_tool.cpp:135 msgid "visual typesetting" msgstr "可视化排版" #: ../src/ass_karaoke.cpp:323 msgid "splitting" msgstr "分割" #: ../src/dialog_resample.cpp:60 msgid "&Symmetrical" msgstr "对称的(&S)" #: ../src/dialog_resample.cpp:75 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "更改纵横比(&C)" #: ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Margin offset" msgstr "边距偏移" #: ../src/dialog_resample.cpp:95 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_version_check.cpp:110 msgid "Version Checker" msgstr "版本检查" #: ../src/dialog_version_check.cpp:135 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "自动检查更新(&A)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:140 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "下个星期再将提醒我(&W)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:304 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "无法连接更新服务器。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:327 msgid "Could not download from updates server." msgstr "无法从更新服务器下载更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:329 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP请求失败,返回的状态 %d。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "发现Aegisub更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "发现几个Aegisub可用更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:365 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "没有发现Aegisub更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:394 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisub检查更新时出错:\n" "%s\n" "\n" "如果其他程序可以正常访问互联网,那么这很可能时我们的临时服务器的问题。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:398 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisub检查更新时发生未知错误。" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入(之前&I)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "插入(之后)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "以视频时间插入(之前)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "以视频时间插入(之后)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "合并 (连接&J)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "合并 (保留首行)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "合并 (视为卡拉OK)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "字幕(&S)" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "计时(&T)" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "视频(&V)" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "音频(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "自动化(&U)" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "查看(&W)" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "插入行(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "合并行" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "排序所有行" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "排序选择行" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "使时间连续" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "设置缩放(&Z)" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "覆盖纵横比(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "导出(&E)…" #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "字幕编辑框" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 msgid "Clean Script Info" msgstr "清除脚本信息" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "移除脚本信息区段所有不必要的栏位。您可以将其用于要以原始形式发布的文件。" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Add edgeblur(添加边角模糊)" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 编写一个简单的对行进行修改的脚本" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "在所选行中添加 \\be1 标签" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatic karaoke lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "连接所选行的两端,并添加\\K标签偏移卡拉OK" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Clean Tags(整理特效标签)" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "通过对行内重新排列ASS标签以及覆盖模块,来清理字幕行。" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "应用卡拉OK模板" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "宏和导出滤镜通过模版语言来应用卡拉OK特效" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Apply karaoke template(应用卡拉OK模版)" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "通过已有模版套用卡拉OK特效" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "卡拉OK模板" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "为字幕应用卡拉OK特效模版。\n" "\n" "请阅读帮助文件来了解如何使用它。" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Strip tags(删除特效标签)" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "从所选行中移除所有特效标签" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "删除特效标签" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Make fullwidth(转换为全角字符)" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "转换拉丁字母为SJIS全角字母" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "字幕编辑器" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "为电影和视频创建和编辑字幕。"