Aegisub/po/pt_BR.po

8521 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-07-17 19:18:46 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
#, fuzzy
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Template de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
#, fuzzy
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Template de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid "Karaoke template"
msgstr "Template de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
#, fuzzy
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Macros de automação não carregadas"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
#, fuzzy
msgid "Strip tags"
msgstr "esconder etiquetas."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
#, fuzzy
msgid "strip tags"
msgstr "simplificar etiquetas."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
#, fuzzy
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Commit splits"
msgstr "Aceitar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
#, fuzzy
msgid "karaoke split"
msgstr "Tag de Karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "temporização"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
#, fuzzy
msgid "karaoke timing"
msgstr "Tag de Karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
"Por favor escolha a correta abaixo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:58
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Sobre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Full view"
msgstr "Ver tudo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:108
#, fuzzy
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Ver apenas legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver apenas legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Log window"
msgstr "Janela de Log..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Log window"
msgstr "Janela de Log..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:193
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "Nova Janela"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar todas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Checar por Atualizações..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Check for Updates"
msgstr "Checar por atualizações?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Aumentar zoom"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Open Audio File"
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Qualidade do espectro"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Qualidade do espectro"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Forma de onda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Waveform Display"
msgstr "Forma de onda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar um clip de áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Salvar clip de áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Tocar linha atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Play audio selection"
msgstr "Ir para a seleção"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Parar vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Aceitar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Tocar linha atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Scroll left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Scroll right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:61
#, fuzzy
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "colar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:374
#, fuzzy
msgid "set color"
msgstr "Cor RGB"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "Cor primária"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor primária"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Cor secundária"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor secundária"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "Cor da borda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da borda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Cor da sombra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "Cor da sombra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Itálico"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Sublinhado"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:465
#, fuzzy
msgid "toggle underline"
msgstr "Sublinhado"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Tachado"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:477
#, fuzzy
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Tachado"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "Nome da fonte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Font Face"
msgstr "Nome da fonte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:603
#, fuzzy
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Copia Linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia Linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cortar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "Cortar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:643
#, fuzzy
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Deletar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Deletar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "Deletar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:713
#, fuzzy
msgid "duplicate lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "dividir"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Insere uma linha após a atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Insere uma linha antes da atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como Karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:786
#, fuzzy
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como Karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:790
#, fuzzy
msgid "join as karaoke"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "Concatenar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
#, fuzzy
msgid "join lines"
msgstr "Unir linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter a primeira"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Keep First"
msgstr "Manter a primeira"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e "
"descartando o restante"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:850
#, fuzzy
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Colar Linhas por Cima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Colar Linhas por Cima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola linhas sobre outras"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "combinação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "divisão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Resfaz a última ação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refazer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Desfazer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfazer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Inverter"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "Próxima linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Tocar linha atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "Próxima linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Insert Original"
msgstr "Inserir o original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insere uma linha após a atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "Inserir o original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Próxima linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "inserir linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Previous Line"
msgstr "Linha anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Linha anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ator"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Actor Name"
msgstr "Ator"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "organizar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Effect"
msgstr "Efeito"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
#, fuzzy
msgid "&End Time"
msgstr "Tempo final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Layer"
msgstr "Camada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
#, fuzzy
msgid "&Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
#, fuzzy
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nome do estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:266
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:267
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:268
#, fuzzy
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Hide Tags"
msgstr "esconder etiquetas."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Hide Tags"
msgstr "esconder etiquetas."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar todas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:310
#, fuzzy
msgid "S&implify Tags"
msgstr "simplificar etiquetas."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Simplify Tags"
msgstr "simplificar etiquetas."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Move line up"
msgstr "Mover estilo acima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
#, fuzzy
msgid "move lines"
msgstr "Próxima linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Move line down"
msgstr "Mover estilo abaixo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trocar Linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "trocar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos "
"recursos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "&Conteúdo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal de &IRC"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:82
#, fuzzy
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal de &IRC"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "typesetting visual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "typesetting visual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "&Website"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fechar quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Salvar quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Salvar quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Salvar quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Ajustar aos quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Open recent video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/recent.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir Propriedades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
#, fuzzy
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Anexos..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Find &Next"
msgstr "Localizar próxima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "&Depois do atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
#, fuzzy
msgid "After Current"
msgstr "&Depois do atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insere uma linha após a atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes do atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Before Current"
msgstr "&Antes do atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insere uma linha antes da atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novas legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
#, fuzzy
msgid "New Subtitles"
msgstr "&Novas legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir legendas..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Abrir legendas..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salvar legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Save Subtitles"
msgstr "&Salvar legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Salvar legendas como"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Salvar legendas como"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Seleciona todos os estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Select Visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "unir"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Mudar o fim"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Change End"
msgstr "Mudar o fim"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar o Início"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Change Start"
msgstr "Mudar o Início"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro "
"atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "deslocar ao quadro"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Ajustar tempos..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Ajustar à cena"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual "
"do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar à cena"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Add lead in"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Add lead out"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/time.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Selecionar linhas..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Re-avaliar resolução"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
#, fuzzy
msgid "&Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de Kanji..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de "
"saída, ajustar às cenas e etc"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Next Line"
msgstr "Próxima linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Previous Line"
msgstr "Linha anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Insert Original"
msgstr "Inserir o original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:102
#, fuzzy
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalizar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma "
"resolução específica."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Digite a razão de aspecto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Provedor de legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Provedor de legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Next Frame"
msgstr "Quadro"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Next Boundary"
msgstr "Secundária"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fechar quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Pulo rápido em quadros"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Previous Frame"
msgstr "Linha anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Linha anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fechar quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Pular para..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Open Video"
msgstr "&Abrir vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Usar Vídeo Dummy"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar Vídeo Dummy"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Play line"
msgstr "Tocar vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas "
"pelo overscan dos televisores"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:650
#, fuzzy
msgid "&100%"
msgstr "Zoom 100%\t"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:651
#, fuzzy
msgid "100%"
msgstr "Zoom 100%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Stop video"
msgstr "Do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&200%"
msgstr "Zoom 200%\t"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:682
#, fuzzy
msgid "200%"
msgstr "Zoom 200%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir zoom"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrasta legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Z"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotacionar XY"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Máscara"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Máscara Vetorial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Cor:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:265
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:270
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:275
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "anexar arquivo de fonte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar arquivo de gráficos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "remover anexo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scanear Diretório"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Engines de script instalados:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informação do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos providos pelo script:\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Corretamente carregado"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, fuzzy, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportação: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informaçao do script de automação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "&Arquivo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "Checagem de Versão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Cor RGB"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Cor HSL"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Cor HSV"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo dummy"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Padrão xadrez"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (quadros):"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Acima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Abaixo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Select &None"
msgstr "Selecionar nenhuma"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
#, fuzzy
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
#, fuzzy
msgid "TV standard"
msgstr "Padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificação de texto:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Translate alignments"
msgstr "Tradução"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Max. line length:"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Text formatting"
msgstr "Opções de importação de texto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Time codes"
msgstr "Tempos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Display standard"
msgstr "Exibir"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Log"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporização de Kanji"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
#, fuzzy
msgid "S&tart!"
msgstr "Iniciar!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "Conectar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
#, fuzzy
msgid "&Unlink"
msgstr "Desconectar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Pular linha da fonte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Pular linha de destino"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
#, fuzzy
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Voltar uma linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
#, fuzzy
msgid "&Accept Line"
msgstr "Aceitar linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "temporização de kanji"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem Esquerda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem Direita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margem Vertical"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "Nenhum"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
#, fuzzy
msgid "&Times"
msgstr "Tempos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Temporização:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
#, fuzzy
msgid "From &video"
msgstr "Do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. "
"Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá "
"depender do renderizador."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "mudança de propriedades"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "Nenhum script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Manual por:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Remover"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Deslocamento de margens"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Resolução"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Re-avaliar resolução"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
#, fuzzy
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Comentários"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Text"
msgstr "Texto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "Ator"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "Todas as linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Selected &rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Replace &next"
msgstr "Substituir próxima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir todas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Matches"
msgstr "Coincide"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Match c&ase"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Contains"
msgstr "Contém"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Style"
msgstr "Estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
#, fuzzy
msgid "E&ffect"
msgstr "Efeito"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
#, fuzzy
msgid "D&ialogues"
msgstr "Diálogos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comentários"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Set se&lection"
msgstr "Definir seleção"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Seleção foi definida para %u linhas"
msgstr[1] "Seleção foi definida para %u linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Seleção foi definida para %u linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "%u linhas foram adicionadas à seleção."
msgstr[1] "%u linhas foram adicionadas à seleção."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
#, fuzzy
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "%u linhas foram retiradas da seleção."
msgstr[1] "%u linhas foram retiradas da seleção."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
#, fuzzy
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "não salva"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "%s frames"
msgstr " quadros "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "para trás"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "para frente"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "i"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "f"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "todas "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "de %d em diante"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Time: "
msgstr "Tempo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Frames: "
msgstr "Quadros:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
#, fuzzy
msgid "For&ward"
msgstr "Para frente"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem "
"aparecendo cedo demais."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Backward"
msgstr "Para trás"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem "
"aparecendo tarde demais."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&All rows"
msgstr "Todas as linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Selection &onward"
msgstr "Da seleção em diante"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "Limpar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "deslocação"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra errada:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr "Substituir"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
#, fuzzy
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignorar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorar todas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Correção Ortográfica completa."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
#, fuzzy
msgid "spell check replace"
msgstr "Corretor ortográfico - substituir"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "Negrito"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "Itálico"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Sublinhado"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Strikeout"
msgstr "Tachado"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
#, fuzzy
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Nome da fonte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolha a cor primária"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolha a cor secundária"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolha a cor do contorno"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolha a cor das sombras"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da "
"borda em volta do texto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Largura da borda, em pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Prévia do estilo atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Cor do fundo da prévia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo "
"nome?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Atualizar script?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "mudança de estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Mover estilo acima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Mover estilo abaixo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Mover estilo para o topo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mover estilo para o fim"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "Copiar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
msgstr[1] "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Novo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Import from script..."
msgstr "Importar do script..."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
#, fuzzy
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles "
"foram substituídos por underscores.\n"
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Style name collision"
msgstr "Nome do estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "colar estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar deleção do depósito"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar deleção do script atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "apagar estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro importando estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar Estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "importação de estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Organizar estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Play video"
msgstr "Tocar vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Play audio"
msgstr "Tocar áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Click on list"
msgstr "Clique na lista:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Play &Audio"
msgstr "Tocar áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Play &Video"
msgstr "Tocar vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente de estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opções de importação de texto"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de ator:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Início de comentários:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleciona todos os estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleciona todos os estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Afetar somente a seleção"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Adicionar tempo de entrada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Adicionar tempo de saída"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Ativar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem "
"muito próximas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em "
"milisegundos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em "
"milisegundos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele "
"vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele "
"extenderá o fim da primeira linha."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
#, fuzzy
msgid "E&nable"
msgstr "Ativar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a "
"distância estiver dentro do limite"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "processador de tempo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Delete line"
msgstr "Deletar linhas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Enable &preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Linha atual: %d/%d"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "assistente de tradução"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Checagem de Versão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um "
"erro temporário nos nossos servidores."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações "
"para o Aegisub."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhes do Vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Quadros por Segundo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] " quadros "
msgstr[1] " quadros "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não "
"coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Resolução do vídeo:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Re-avaliar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "change script resolution"
msgstr "Mudar a resolução do script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default "
"(padrão)."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), "
"do parâmetro de entrada para o de saída.\n"
"\n"
"Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo "
"VFRaC para hardsubbing.\n"
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo "
"diferente, como de NTSC para PAL acelerado."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:92
#, fuzzy
msgid "V&ariable"
msgstr "Variável"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Constant: "
msgstr "Constante: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformação inversa"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Faixa %02d: %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja "
"carregar:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja "
"carregar:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose audio track"
msgstr "Escolha faixa de %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose video track"
msgstr "Escolha faixa de %s"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
2020-07-05 09:46:54 +02:00
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Escrevendo arquivo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr "Pronto."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
#, fuzzy
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
msgstr[1] "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Número da linha"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "C"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Início"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Fim"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Margens"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "FPS"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Checar por atualizações?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? "
"Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Program error"
msgstr "Programadores:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Recent"
msgstr "Recente"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Macros de automação não carregadas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Escolha a codificação:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska."
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Geral"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Checar por atualizações?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Undo Levels"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Find/Replace"
msgstr "Substituir"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Todos para Padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Razão de aspecto padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Novas legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "importação de estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "importação de estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "importação de estilos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Travar tela no cursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Duração padrão de temporização"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Tempo de saída padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostrar anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inativas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inativas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Cursor time"
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Video position"
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Divisória dos segundos"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Waveform Style"
msgstr "Forma de onda"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Audio labels"
msgstr "tocador de áudio"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pulo rápido em quadros"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Caminho para salvar screenshots"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Script Resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Default width"
msgstr "Padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Default height"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always resample"
msgstr "Re-avaliar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Sempre"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Nome da fonte"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Edit Box"
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Caminh para cache de HD"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Audio Display"
msgstr "tocador de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de playback"
#: ../src/preferences.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Line boundary start"
msgstr "Divisa - início"
#: ../src/preferences.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Line boundary end"
msgstr "Divisa - fim"
#: ../src/preferences.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Divisa - inativa"
#: ../src/preferences.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Divisória das sílabas"
#: ../src/preferences.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Chaves"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parênteses"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Fundo de Erro"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de linha"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Template de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Volume do Áudio"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Spectrum"
msgstr "Modo do espectro:"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: ../src/preferences.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Grade de legendas"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto padrão"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Fundo padrão"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto selecionado"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Fundo selecionado"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto em colisão"
#: ../src/preferences.cpp:284
#, fuzzy
msgid "In frame background"
msgstr "Fundo de linha no quadro"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Fundo de comentário"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
#: ../src/preferences.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Header background"
msgstr "Fundo padrão"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borda da linha ativa"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "typesetting visual"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Primária"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Secundária"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Cor primária"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Cor secundária"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "typesetting visual"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Backup"
msgstr "Fundo"
#: ../src/preferences.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: ../src/preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Auto-salvar a cada"
#: ../src/preferences.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Auto-backup"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Caminho para include"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Caminho de auto-carga"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Alerta"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Dica"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traçar"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Nível de rastreamento"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Autocarregar scripts globais"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Nenhum script"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts locais às legendas"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/preferences.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
"está fazendo."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Provedor de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "tocador de áudio"
#: ../src/preferences.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Tipo de Cache"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de Cache"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Qualidade melhor"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Alta qualidade"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualidade insana"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualidade regular"
#: ../src/preferences.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "Alta qualidade"
#: ../src/preferences.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Provedor de vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Provedor de legendas"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Limite de memória do Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações "
"serão perdidas."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar padrões?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:735
#, fuzzy
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher"
#: ../src/preferences_base.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Carregar áudio"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Salvar arquivo de timecodes"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Carregar quadros-chave"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Carregar quadros-chave"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "re-avaliar resolução"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "substituir"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i ocorrências foram substituidas."
msgstr[1] "%i ocorrências foram substituidas."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr ""
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Backup do arquivo salvo como \""
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo dessa linha"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra "
"para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
#, fuzzy
msgid "F&rame"
msgstr "Quadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "Original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
#, fuzzy
msgid "modify text"
msgstr "modificar tempos"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "editar ator"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "editar camada"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "editar efeito"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "alterar comentário"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Linguagem do corretor ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Sem sugestões de correção"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Língua de sinônimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Do vídeo"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
#, fuzzy
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Do vídeo"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FTPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Buscar vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Quadro e tempo atuais"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em "
"milisegundos)"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "typesetting visual"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastar pontos de controle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Adiciona uma linha"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insere um ponto de controle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remove um ponto de controle"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
#, fuzzy
msgid "delete control point"
msgstr "Insere um ponto de controle"
2020-07-17 19:18:46 +02:00
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#: default_hotkey.json:244:
#, fuzzy
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caixa de edição de legendas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir Linhas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Legendas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporização"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "A&utomation"
msgstr "Automação"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "Exportar..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir linhas"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tornar tempos contínuos"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Recente"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Abrir"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Override &AR"
msgstr "Forçar razão de aspecto"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar quadros-chave"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Define Zoom"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Organizar estilos"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Nova Janela"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Corretor ortográfico"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" do catálogo?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
#~ "qualquer um para editá-lo."
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Resolução"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associações"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
#~ "quer associar com o Aegisub:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associar extensões"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes "
#~ "contidas neste arquivo de vídeo?"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Substituir timecodes?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes "
#~ "contidas neste arquivo Matroska?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Tempo real"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportando PRS"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "deletar"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "carregar"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Não há áudio a ser salvo."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Colar linhas da área de transferência"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de "
#~ "karaoke"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Trocar"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Separar (por karaoke)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "mudar margem vertical"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "mudar margem direita"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nome da Fonte"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um "
#~ "backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de "
#~ "configuração padrão."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Assistente de tradução prévia"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Assistente de tradução aceitar"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Assistente de tradução anterior"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Assistente de tradução próxima"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Áudio Medusa Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Áudio Medusa Próxima"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Áudio Medusa Parar"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Áudio tocar linha original"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Áudio tocar até o fim"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audio Parar"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Áudio tocar/parar"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Áudio tocar"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Áudio próxima linha"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Áudio linha anterior"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audio aceitar"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Grade duplicar linhas"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Grade deletar linhas"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Grade mover linha a cima"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Grade mover linha abaixo"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Grade global próxima linha"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Grade global linha anterior"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Vídeo tocar (global)"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Zoom 50%"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Definir início para o vídeo"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Pular vídeo"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Colar por cima"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "mostrar etiquetas totais."
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Todos os tipos suportados"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de "
#~ "descarregá-los?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Salvar antes de continuar?"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Fórums"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Arquivos de &Recursos"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Abrir janela de log"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associações..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "A&utomação"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Organizar por tempo"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copia legendas"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Salva as legendas"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Ajusta legendas à cena"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Pula o video para o fim"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Pular para..."
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Salvar legendas"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "áudio"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Do vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere "
#~ "utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma "
#~ "original."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Limpar Script Info"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Linha atual: ?"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, "
#~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio-"
#~ ">Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda "
#~ "quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio "
#~ "aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as "
#~ "legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo "
#~ "no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de "
#~ "usá-lo."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode "
#~ "tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma "
#~ "estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que "
#~ "podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar "
#~ "errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer "
#~ "reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-"
#~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o "
#~ "trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para "
#~ "cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá "
#~ "seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de "
#~ "autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o "
#~ "diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um "
#~ "arquivo de restauração."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito "
#~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de "
#~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e "
#~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl"
#~ "+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o "
#~ "manual para uma lista completa."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você "
#~ "possa manter seus projetos organizados."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de "
#~ "caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - "
#~ "está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Máximo"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "mudanças nos estilos"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Ativar prévia (lento)"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Assistente de estilos"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estilos?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Cópia de "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e "
#~ "typesetter,\n"
#~ " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada "
#~ "da história\n"
#~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela "
#~ "REALMENTE se encaixe.\n"
#~ "Obrigado."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Nome do estilo."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituir todas"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "substituir por"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "original"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma "
#~ "dimensão."
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "Mudar razão de aspecto"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Re-availiar resolução"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Colisão: "
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Margem Inferior"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Margem Superior"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela "
#~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
#, c-format
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Pressione a tecla"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Reiniciar o Aegisub"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. "
#~ "Reiniciar agora?"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Remover Atalho"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Definir Atalho..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prioridade da thread"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Mais baixa"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Qualidade do espectro"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Ponto de corte do espectro"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Texto da sílaba"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forma de onda - inativa"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forma de onda - modificada"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forma de onda - Seleção"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Fundo de seleção - modificado"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Desenhar quadros-chave"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Desenhar linha do tempo"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Desenhar fundo de seleção"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Desenhar linhas secundárias"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Ajustar às linhas adjascentes"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Substituir etiquetas de override por:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Cabeçalho"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permitir que a grade receba foco"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Fonte: "
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Destacador de sintaxe - "
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Fundo Modificado"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Unir confirmação de tempos"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Caminh para auto-backup:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Caminho para auto-salvar:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segundos."
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Caminhos para arquivos"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Auto-salvar"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Máximo de substituições recentes"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Máximo de buscas recentes"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Início"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Estilo de Destino"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Estilo de fonte"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Encontrada.\n"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Não encontrada.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "anexo de fonte"
#, c-format
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "\n"
#~ "Escrita para %s terminada.\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Checando fontes...\n"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, "
#~ "dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e "
#~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Diretório de destino inválido."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar todas"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Seletor de Cores"
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você "
#~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
#~ "\n"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associar tipos de arquivo"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Salvando modificações"
#, c-format
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter "
#~ "problemas compilando ou executando o script."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script de Perl"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Executando "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Rastrear: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Dica: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Alerta: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erro: "
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro fatal: "
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado "
#~ "nesta versão."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
#, c-format
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro "
#~ "relatado:"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script Completo"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Lendo para memória RAM"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Salvar mudanças?"
#~ msgid ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão "
#~ "descartadas."
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entrar no modo de divisão"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Aceitar divisão"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Parar (%KEY)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
2020-07-05 09:46:54 +02:00
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barra de busca"