Aegisub/aegisub/po/pt_BR.po

5790 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 01:39-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "Acima"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "Abaixo"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhuma"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes "
"contidas neste arquivo de vídeo?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituir timecodes?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhes do Vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "Quadros por Segundo:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "Afetar somente a seleção"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem "
"muito próximas."
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr ""
"Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em "
"milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele "
"vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele "
"extenderá o fim da primeira linha."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a "
"distância estiver dentro do limite."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda "
"precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "processador de tempo"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "Buscar vídeo"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em "
"milisegundos)"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrasta legendas"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z."
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotacionar XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y."
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y."
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "Máscara"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Mascarar legendas em um retângulo."
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "Máscara Vetorial"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial."
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "Tempo real"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
"Por favor escolha a correta abaixo:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "Definir seleção"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "Tocar vídeo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ativar prévia (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "mudanças nos estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "Mover estilo acima."
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "Mover estilo abaixo."
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "Mover estilo para o topo."
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mover estilo para o fim."
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "Importar do script..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles "
"foram substituídos por underscores.\n"
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "colar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar deleção do depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar deleção do script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "apagar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro importando estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar Estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "importação de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "Organizar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Máximo de buscas recentes"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Máximo de substituições recentes"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto-salvar"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "Caminhos para arquivos"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "Auto-backup"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "Auto-salvar a cada"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Caminho para auto-salvar:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Caminh para auto-backup:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Unir confirmação de tempos"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "Chaves"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parênteses"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "Fundo de Erro"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de linha"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template de karaoke"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "Fundo Modificado"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Destacador de sintaxe - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "Fonte: "
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que a grade receba foco"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto padrão"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "Fundo padrão"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto selecionado"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "Fundo selecionado"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "Fundo de comentário"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto em colisão"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "Fundo de linha no quadro"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borda da linha ativa"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Substituir etiquetas de override por:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: "
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom Padrão: "
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pulo rápido em quadros: "
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Caminho para salvar screenshots: "
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "Provedor de vídeo: "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Provedor de legendas: "
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
"está fazendo."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Travar tela no cursor"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Ajustar aos quadros-chave"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Ajustar às linhas adjascentes"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todas"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "Duração padrão de temporização"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Tempo de saída padrão"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inativas"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Desenhar linhas secundárias"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "Desenhar fundo de seleção"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "Desenhar linha do tempo"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Desenhar quadros-chave"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de playback"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fundo de seleção - modificado"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Divisória dos segundos"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forma de onda - Seleção"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forma de onda - modificada"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forma de onda - inativa"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "Divisa - início"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "Divisa - fim"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Divisa - inativa"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "Texto da sílaba"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Divisória das sílabas"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "Provedor de áudio"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "tocador de áudio"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de Cache"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "Caminh para cache de HD"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "Ponto de corte do espectro"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Qualidade do espectro"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualidade regular"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Qualidade melhor"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta qualidade"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualidade insana"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualidade do espectro"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "Caminho para include"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "Caminho de auto-carga"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Alerta"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Dica"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traçar"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "Mais baixa"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "Nenhum script"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts locais às legendas"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Autocarregar scripts globais"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "Nível de rastreamento"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridade da thread"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Definir Atalho..."
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Remover Atalho"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "Todos para Padrão"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caixa de edição de legendas"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Grade de legendas"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
"O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar "
"agora?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Reiniciar o Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
"Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações "
"serão perdidas."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar padrões?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr ""
"A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela "
"tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FTPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "Opções de importação de texto"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de ator:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "Início de comentários:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Faixa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja "
"carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Escolha faixa de %s"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "substituir por"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra errada:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Correção Ortográfica completa."
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "Corretor ortográfico - substituir"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska."
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "typesetting visual"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default "
"(padrão)."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "Resfaz a última ação"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Macros de automação não carregadas"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de áudio"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Salvar arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recarregar todos os script de automação"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar à cena"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "deslocar ao quadro"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Digite a razão de aspecto"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "organizar"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do arquivo salvo como \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar etiquetas totais."
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "esconder etiquetas."
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr ""
"Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup "
"do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração "
"padrão."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scanear Diretório"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automação"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Engines de script instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informação do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos providos pelo script:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Corretamente carregado"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportação: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informaçao do script de automação"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "Número da linha"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e "
"descartando o restante"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr ""
"Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de "
"karaoke"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar um clip de áudio"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "Recortar"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Colar linhas da área de transferência"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "divisão"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "combinação"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Não há áudio a ser salvo."
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "Salvar clip de áudio"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Não foi possível alocar memória."
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "carregar"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "trocar linhas"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "inserir linha"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "deletar"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "unir"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "temporização"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes "
"contidas neste arquivo Matroska?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrastar pontos de controle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "Adiciona uma linha."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insere um ponto de controle"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remove um ponto de controle."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere "
"utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma "
"original."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "C"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "Script Completo"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
"Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "Deslocamento de margens"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr ""
"Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "re-avaliar resolução"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra "
"para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "mudança de estilo"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "editar ator"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "editar camada"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "mudar margem direita"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "mudar margem vertical"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "editar efeito"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "alterar comentário"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "editar"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um "
"erro temporário nos nossos servidores."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações "
"para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Não há atualizações para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "Checagem de Versão"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? "
"Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "Checar por atualizações?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "Pular para..."
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "Re-avaliar"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novas legendas"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir legendas..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar linhas"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia Linhas"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia legendas"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola linhas sobre outras"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Buscar e S&ubstituir..."
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir Linhas"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes do atual"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insere uma linha antes da atual"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "&Depois do atual"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insere uma linha após a atual"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "Deletar linhas"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir linhas"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter a primeira"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como Karaoke"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trocar Linhas"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "Selecionar linhas..."
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Legendas"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Ajustar tempos..."
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de "
"saída, ajustar às cenas e etc"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de Kanji..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual "
"do vídeo"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajusta ao quadro atual"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro "
"atual"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tornar tempos contínuos"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar o Início"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "Mudar o fim"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporização"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usar Vídeo Dummy..."
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..."
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..."
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir Quadros-Chave..."
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Salvar quadros-chave"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fechar quadros-chave"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada."
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "Define Zoom"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Forçar razão de aspecto"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas "
"pelo overscan dos televisores."
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Pular para..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "A&utomação"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "&Conteúdo..."
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórums..."
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Rastreador de &Bugs..."
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos "
"recursos"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Checar por Atualizações..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr ""
"Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de "
"descarregá-los?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não "
"coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "Mudar a resolução do script"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "Temporização:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "Colisão: "
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. "
"Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá "
"depender do renderizador."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "mudança de propriedades"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha atual: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "assistente de tradução"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), "
"do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas "
"CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você "
"NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformação inversa"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "Nome da fonte."
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "Tamanho da fonte."
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolha a cor primária."
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolha a cor secundária."
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolha a cor do contorno."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolha a cor das sombras."
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem direita, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr ""
"Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da "
"borda em volta do texto."
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Largura da borda, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distância da sombra, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem."
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem."
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "Prévia do estilo atual."
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia."
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Cor do fundo da prévia."
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo "
"nome?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "Atualizar script?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da "
"história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE "
"se encaixe.\n"
"Obrigado."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "Quadros:"
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem "
"aparecendo cedo demais."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem "
"aparecendo tarde demais."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "Da seleção em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr " quadros "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "de %i em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "deslocação"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo dummy"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Padrão xadrez"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "Cor:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (quadros):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de "
"caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está "
"tudo na opção Exportar, no menu Arquivo."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa "
"manter seus projetos organizados."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl"
"+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o "
"manual para uma lista completa."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito "
"similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é "
"que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). "
"Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu "
"trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de "
"autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o "
"diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um "
"arquivo de restauração."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada "
"linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho "
"entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-"
"las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma "
"estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que "
"podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar "
"errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer "
"reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr ""
"Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar "
"a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no "
"Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-"
"lo."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto "
"fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é "
"freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para "
"baterem com o vídeo mais tarde."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente "
"carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do "
"Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fontes para o diretório"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Anexar fontes às legendas atuais"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Diretório de destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo "
"do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções "
"seguintes serão mais rápidas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "Pronto."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Checando fontes...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrita para %s terminada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "anexo de fonte"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "Não encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "Encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporização de Kanji"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "Estilo de fonte"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "Estilo de Destino"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "Conectar"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "Desconectar"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Pular linha da fonte"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Pular linha de destino"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Voltar uma linha"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceitar linha"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "temporização de kanji"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Sem sugestões de correção"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "Linguagem do corretor ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Língua de sinônimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Parar (%KEY)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar no modo de divisão"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "Colar por cima"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "Pular vídeo"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "Vídeo tocar (global)"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Áudio tocar/parar"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio Parar"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Áudio tocar até o fim"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Áudio Medusa Tocar"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Áudio Medusa Parar"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Áudio Medusa Próxima"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Áudio Medusa Anterior"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de tradução prévia"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem Esquerda"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem Direita"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margem Vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "Margem Superior"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margem Inferior"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "Selecione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "Seletor de Cores"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carregar quadros-chave"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Script de Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter "
#~ "problemas compilando ou executando o script."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Salvando modificações"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associações..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Janela de Log..."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Abrir janela de log"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Arquivos de &Recursos"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado "
#~ "nesta versão."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro fatal: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erro: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Alerta: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Dica: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug: "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Rastrear: "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Aceitar divisão"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associar tipos de arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você "
#~ "deve associar aquele tipo com outro programa."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você "
#~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Não"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Executando "
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Exportando PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "Escrevendo arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. "
#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir "
#~ "uma resolução específica."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadores:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual por:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associar extensões"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
#~ "quer associar com o Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associações"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Resolução"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
#~ "qualquer um para editá-lo."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" do catálogo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolher"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"