Aegisub/po/pt_BR.po

5708 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 18:14-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Monteiro <archmagezeratul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de busca"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Parar (%KEY)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Ativar atalhos de timing estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Aceitar divisão"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas selecionadas"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar no modo de divisão"
#: audio_display.cpp:2224
#: audio_display.cpp:2279
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas."
#: audio_display.cpp:2224
#: audio_display.cpp:2279
msgid "Commit?"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: audio_karaoke.cpp:796
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:800
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
#: audio_karaoke.cpp:801
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:802
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lendo para memória RAM"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Script Completo"
#: auto4_base.cpp:749
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:"
#: auto4_base.cpp:762
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s"
#: auto4_base.cpp:783
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script"
#: auto4_perl_script.cpp:96
msgid "Perl script"
msgstr "Script de Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:166
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed"
msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado"
#: auto4_perl_script.cpp:195
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC, you may have problems running the script."
msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas rodando o script."
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:412
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:471
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:88
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Ator"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:91
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:254
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor escolha o diretório:"
#: charset_detect.cpp:104
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n"
"Por favor escolha a correta abaixo:"
#: charset_detect.cpp:104
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:499
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
#: dialog_about.cpp:77
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n"
#: dialog_about.cpp:79
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#: dialog_about.cpp:82
msgid "Programmers:"
msgstr "Programadores:"
#: dialog_about.cpp:84
msgid "Manual by:"
msgstr "Manual por:"
#: dialog_about.cpp:86
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
#: dialog_about.cpp:88
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "Hospedagem SVN por:"
#: dialog_about.cpp:90
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
#: dialog_about.cpp:94
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n"
#: dialog_about.cpp:95
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s em %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associar extensões"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Deletar"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scanear Diretório"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automação"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Engines de script instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informação do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos providos pelo script:\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Corretamente carregado"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportação: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informaçao do script de automação"
#: dialog_colorpicker.cpp:389
msgid "Select Colour"
msgstr "Selecione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:462
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:469
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:475
msgid "RGB colour"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:480
msgid "HSL colour"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "HSV colour"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:534
#: dialog_colorpicker.cpp:543
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: dialog_colorpicker.cpp:536
#: dialog_colorpicker.cpp:545
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:538
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_detached_video.cpp:69
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Padrão xadrez"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Cores"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Quadros por segundo (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (quadros):"
#: dialog_dummy_video.cpp:251
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:254
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Acima"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Abaixo"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Selecionar nenhuma"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: dialog_fonts_collector.cpp:71
#: frame_main.cpp:242
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Coletor de Fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:87
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selecionar..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:89
#: dialog_fonts_collector.cpp:294
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ele será criado se não existir."
#: dialog_fonts_collector.cpp:92
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Checar disponibilidade de fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr ""
"\n"
"Lendo fontes do registro...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:103
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: dialog_fonts_collector.cpp:180
#: dialog_fonts_collector.cpp:189
#: dialog_fonts_collector.cpp:198
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:423
#: subs_grid.cpp:676
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dialog_fonts_collector.cpp:189
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar diretório de destino."
#: dialog_fonts_collector.cpp:198
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:244
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do arquivo"
#: dialog_fonts_collector.cpp:244
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:252
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n"
"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado."
#: dialog_fonts_collector.cpp:368
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Diretório de destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:381
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:383
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Coleta de dados de fontes completa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:384
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Nenhum"
#: dialog_fonts_collector.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lendo fontes do registro...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrita para %s terminada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:452
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "Anexos"
#: dialog_fonts_collector.cpp:459
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_fonts_collector.cpp:486
msgid "Found.\n"
msgstr "Encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:501
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" copiada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" já existe no destino.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Falha ao copiar \""
#: dialog_fonts_collector.cpp:581
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\" encontrada no estilo \""
#: dialog_fonts_collector.cpp:582
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\" encontrado na linha "
#: dialog_fonts_collector.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Quadro:"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Timing de Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Estilo"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comentários"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Conectar"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Sublinhado"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Pular linha da fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Voltar uma linha"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Tentar interpolar os kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "timing de kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino."
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
"Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Kanji timer"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "Agrupe algum texto antes."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
#: dialog_options.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostrar Tela de Abertura"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Mostrar Dica do Dia"
#: dialog_options.cpp:114
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Salvar config.dat localmente"
#: dialog_options.cpp:118
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: dialog_options.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes"
#: dialog_options.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Exportar arquivo de legendas"
#: dialog_options.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: dialog_options.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Máximo de buscas recentes"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Máximo de substituições recentes"
#: dialog_options.cpp:141
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto-salvar"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "File paths"
msgstr "Caminhos para arquivos"
#: dialog_options.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Miscelanea"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_options.cpp:149
msgid "Auto-backup"
msgstr "Auto-backup"
#: dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save every"
msgstr "Auto-salvar a cada"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: dialog_options.cpp:160
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Caminho para auto-salvar:"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Caminh para auto-backup:"
#: dialog_options.cpp:176
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Caminho para recuperação de trava:"
#: dialog_options.cpp:186
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:"
#: dialog_options.cpp:187
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: dialog_options.cpp:187
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: dialog_options.cpp:187
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: dialog_options.cpp:209
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:436
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_options.cpp:558
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:262
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Ação"
#: dialog_options.cpp:217
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
#: dialog_options.cpp:217
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: dialog_options.cpp:217
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Unir confirmação de tempos"
#: dialog_options.cpp:217
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo"
#: dialog_options.cpp:226
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:"
#: dialog_options.cpp:236
#: dialog_options.cpp:566
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Rastrear pontos"
#: dialog_options.cpp:236
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parênteses"
#: dialog_options.cpp:236
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialog_options.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propriedades"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Error Background"
msgstr "Fundo de Erro"
#: dialog_options.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Duração da linha"
#: dialog_options.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Modified Background"
msgstr "Fundo Modificado"
#: dialog_options.cpp:244
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Destacador de sintaxe - "
#: dialog_options.cpp:255
#: dialog_options.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Fonte"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que a grade receba foco"
#: dialog_options.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: dialog_options.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "Configurações padrão"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Fundo padrão"
#: dialog_options.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Seleção"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Seleção"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Fundo de comentário"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fundo de comentário selecionado"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto em colisão"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Fundo de linha no quadro"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borda da linha ativa"
#: dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Tempos"
#: dialog_options.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_options.cpp:353
#: dialog_options.cpp:522
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT"
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: "
#: dialog_options.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Padrão"
#: dialog_options.cpp:375
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pulo rápido em quadros: "
#: dialog_options.cpp:379
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Caminho para salvar screenshots: "
#: dialog_options.cpp:385
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar quadros-chave na barra"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Video provider: "
msgstr "Provedor de vídeo: "
#: dialog_options.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: dialog_options.cpp:402
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
#: dialog_options.cpp:412
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
#: dialog_options.cpp:416
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#: dialog_options.cpp:423
#: dialog_options.cpp:546
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n"
"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
"está fazendo."
#: dialog_options.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Travar tela no cursor"
#: dialog_options.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Ajustar à cena"
#: dialog_options.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Ajustar à cena\t"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima"
#: dialog_options.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: dialog_options.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Cor da sombra"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Default timing length"
msgstr "Tempo padrão de timing"
#: dialog_options.cpp:452
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Tempo de saída padrão"
#: dialog_options.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Desenhar linhas secundárias"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw selection background"
msgstr "Desenhar fundo de seleção"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw timeline"
msgstr "Desenhar linha do tempo"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
#: dialog_options.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr " quadros "
#: dialog_options.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Draw video position"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: dialog_options.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Tocar áudio"
#: dialog_options.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Para trás"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fundo de seleção - modificado"
#: dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: dialog_options.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Ir para a seleção"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forma de onda - modificada"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forma de onda - inativa"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Boundary - start"
msgstr "Divisa - início"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Boundary - end"
msgstr "Divisa - fim"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Divisa - inativa"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Syllable text"
msgstr "Texto da sílaba"
#: dialog_options.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_options.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
#: dialog_options.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: dialog_options.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: dialog_options.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Áudio tocar"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de Cache"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "HD cache path"
msgstr "Caminh para cache de HD"
#: dialog_options.cpp:538
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "Nome do anexo"
#: dialog_options.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualidade regular"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Qualidade melhor"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta qualidade"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualidade insana"
#: dialog_options.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Include path"
msgstr "Caminho para include"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Auto-load path"
msgstr "Caminho de auto-carga"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:565
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Erro"
#: dialog_options.cpp:565
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Alerta"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Dica"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traçar"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
#: dialog_options.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Esquerda"
#: dialog_options.cpp:567
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Script"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts locais às legendas"
#: dialog_options.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Carregar script de automação"
#: dialog_options.cpp:567
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "Trace level"
msgstr "Nível de rastreamento"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridade da thread"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
#: dialog_options.cpp:589
#: dialog_options.cpp:1086
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialog_options.cpp:590
#: dialog_options.cpp:1087
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Atalhos..."
#: dialog_options.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Personaliza os atalhos"
#: dialog_options.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Default All"
msgstr "Padrão"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "File save/load"
msgstr "Salvar/Carregar Arquivos"
#: dialog_options.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: dialog_options.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: dialog_options.cpp:622
#: dialog_video_details.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Vídeo"
#: dialog_options.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Áudio"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: dialog_options.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Configurações avançadas"
#: dialog_options.cpp:626
#: frame_main.cpp:247
msgid "Automation"
msgstr "Automação"
#: dialog_options.cpp:627
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: dialog_options.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Padrão"
#: dialog_options.cpp:731
#: dialog_options.cpp:764
#: dialog_options.cpp:907
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?"
#: dialog_options.cpp:731
#: dialog_options.cpp:764
#: dialog_options.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: dialog_options.cpp:779
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas."
#: dialog_options.cpp:779
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar padrões?"
#: dialog_options.cpp:1106
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: dialog_options.cpp:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Pressione a tecla para a função \""
#: dialog_options.cpp:1164
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
#: dialog_options.cpp:1164
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima"
#: dialog_paste_over.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "No Campo"
#: dialog_paste_over.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Por favor, escolha os formatos que você\n"
"quer associar com o Aegisub:"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: dialog_paste_over.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: dialog_paste_over.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Margin Left"
msgstr "Margens"
#: dialog_paste_over.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Margin Right"
msgstr "Margens"
#: dialog_paste_over.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: dialog_paste_over.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Margin Top"
msgstr "Margens"
#: dialog_paste_over.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margens"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Atualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
" quanto \\N pulam linha"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga"
#: dialog_properties.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Colisão: "
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador."
#: dialog_properties.cpp:202
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Re-availiar resolução"
#: dialog_resample.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Margin offset"
msgstr "Margens"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
#: dialog_resample.cpp:303
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Atualizar Vídeo (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas selecionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:115
msgid "Find next"
msgstr "Encontrar próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_search_replace.cpp:406
#: dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituidas."
#: dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_search_replace.cpp:540
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:540
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Combinação de expressões regulares"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Definir seleção"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da seleção"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseccionar com a seleção"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Seleção foi definida para %i linhas"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção."
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção."
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:252
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Quadros:"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais."
#: dialog_shift_times.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Seleção"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Afeta"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "não salva, "
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " quadros "
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "para frente, "
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "de %i em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_shift_times.cpp:290
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Edição:"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
#, fuzzy
msgid "original"
msgstr "Original"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
#, fuzzy
msgid "replace with"
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra errada:"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_style_editor.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Nome da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Tamanho da fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Choose primary color."
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: dialog_style_editor.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: dialog_style_editor.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Choose outline color."
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: dialog_style_editor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Clique para escolher a cor"
#: dialog_style_editor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)"
#: dialog_style_editor.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem direita, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distância do topo ou base, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:185
#, fuzzy
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda"
#: dialog_style_editor.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Largura da borda, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distância da sombra, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem"
#: dialog_style_editor.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus"
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
#: dialog_style_editor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels"
#: dialog_style_editor.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:286
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automação"
#: dialog_style_editor.cpp:290
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Preview of current style."
msgstr "Prévia do estilo atual."
#: dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia."
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Cor do fundo da prévia."
#: dialog_style_editor.cpp:320
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
#: dialog_style_editor.cpp:469
#: dialog_style_manager.cpp:624
#: dialog_style_manager.cpp:648
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
#: dialog_style_editor.cpp:472
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?"
#: dialog_style_editor.cpp:472
msgid "Update script?"
msgstr "Atualizar script?"
#: dialog_style_editor.cpp:506
#: subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:603
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
"Obrigado."
#: dialog_style_editor.cpp:603
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:239
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gerenciador de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:208
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script atual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Editar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Mover legenda"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Abaixo"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Mover estilo para o topo."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mover estilo para o fim."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Script atual"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importar do script..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n"
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \""
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar deleção"
#: dialog_style_manager.cpp:610
#: dialog_style_manager.cpp:661
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:713
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:717
#: dialog_style_manager.cpp:720
#: dialog_style_manager.cpp:753
#: dialog_style_manager.cpp:756
msgid "Could not parse style"
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:802
#: dialog_style_manager.cpp:836
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses "
#: dialog_style_manager.cpp:804
#: dialog_style_manager.cpp:838
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?"
#: dialog_style_manager.cpp:807
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar deleção"
#: dialog_style_manager.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar deleção"
#: dialog_style_manager.cpp:857
msgid "style delete"
msgstr "apagar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:869
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#: dialog_style_manager.cpp:885
#, fuzzy
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis."
#: dialog_style_manager.cpp:885
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro importando estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolha os estilos a serem importados:"
#: dialog_style_manager.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Exportar legendas..."
#: dialog_style_manager.cpp:919
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!"
#: dialog_style_manager.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:58
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:70
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Current line"
msgstr "Linha atual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82
#: dialog_translation.cpp:95
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:90
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:92
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Preview changes"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Next line"
msgstr "Próxima linha"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:108
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Selecionar o estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Ativar prévia (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:156
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:207
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Opções de importação de texto"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de ator:"
#: dialog_text_import.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Comment starter:"
msgstr "Comentários"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:256
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos selecionados"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleciona todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Definir seleção"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Adicionar tempo de entrada."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Adicionar tempo de saída."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds."
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Início <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Pós-processador de tempo"
#: dialog_tip.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Export, no menu Arquivo."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa."
#: dialog_tip.cpp:54
#, fuzzy
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo timing de legendas. Timing com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax."
#: dialog_translation.cpp:58
#: frame_main.cpp:254
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: dialog_translation.cpp:85
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:86
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha atual: ?"
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir o original"
#: dialog_translation.cpp:109
msgid "Enable preview"
msgstr "Ativar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:186
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha atual: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:326
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Checagem de Versão"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#: dialog_version_check.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "Arquivo"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhes da atualização:"
#: dialog_video_details.cpp:69
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Vietnamita"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "Quadros por Segundo:"
#: dialog_video_details.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: frame_main.cpp:175
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
#: frame_main.cpp:175
msgid "Check for updates?"
msgstr "Checar por atualizações?"
#: frame_main.cpp:208
#: frame_main.cpp:302
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Novas legendas"
#: frame_main.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:209
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legendas"
#: frame_main.cpp:210
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: frame_main.cpp:210
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salvar legendas"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Jump To..."
msgstr "Pular para..."
#: frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumenta o zoom"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: frame_main.cpp:216
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminui o zoom"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Jump video to start"
msgstr "Pula o vídeo ao início"
#: frame_main.cpp:229
#: frame_main.cpp:446
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual"
#: frame_main.cpp:230
msgid "Jump video to end"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: frame_main.cpp:230
#: frame_main.cpp:447
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:231
#: frame_main.cpp:386
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:232
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:232
#: frame_main.cpp:387
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual"
#: frame_main.cpp:233
msgid "Select visible"
msgstr "Selecionar visíveis"
#: frame_main.cpp:233
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas para o quadro"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abre o Coletor de Fontes"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: frame_main.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abre o Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Resample"
msgstr "Re-avaliar"
#: frame_main.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: frame_main.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:262
#: frame_main.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Muda os modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:287
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: frame_main.cpp:302
#, fuzzy
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novas legendas\t"
#: frame_main.cpp:303
#, fuzzy
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir legendas...\t"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:304
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#: frame_main.cpp:304
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico"
#: frame_main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Salvar legendas\t"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva as legendas"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salvar legendas como..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salvar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:307
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
#: frame_main.cpp:307
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
#: frame_main.cpp:308
#: frame_main.cpp:405
#: frame_main.cpp:413
#: frame_main.cpp:419
#: frame_main.cpp:455
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: frame_main.cpp:315
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:316
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Coletor de Fontes..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre o coletor de fontes"
#: frame_main.cpp:320
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: frame_main.cpp:320
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
#: frame_main.cpp:322
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r\t"
#: frame_main.cpp:322
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: frame_main.cpp:328
#: frame_main_events.cpp:417
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
#: frame_main.cpp:328
#: frame_main_events.cpp:417
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:329
#: frame_main_events.cpp:418
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer\t"
#: frame_main.cpp:329
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Redoes last action"
msgstr "Resfaz a última ação"
#: frame_main.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Cut Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: frame_main.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia legendas"
#: frame_main.cpp:332
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia legendas"
#: frame_main.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Lines"
msgstr "Cola legendas"
#: frame_main.cpp:333
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Cola legendas"
#: frame_main.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Colar...\t"
#: frame_main.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola legendas"
#: frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Localizar...\t"
#: frame_main.cpp:336
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:337
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: frame_main.cpp:337
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: frame_main.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "&Substituir...\t"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:339
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Inserir o original"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gerenciador de estilos..."
#: frame_main.cpp:348
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abre o gerenciador de estilos"
#: frame_main.cpp:349
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: frame_main.cpp:349
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre o assistente de estilos"
#: frame_main.cpp:350
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: frame_main.cpp:350
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre o assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Re-avaliar resolução..."
#: frame_main.cpp:351
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#: frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Corretor Ortográfico..."
#: frame_main.cpp:352
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes do atual"
#: frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: frame_main.cpp:355
msgid "&After Current"
msgstr "&Depois do atual"
#: frame_main.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:359
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar"
#: frame_main.cpp:359
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as linhas selecionadas"
#: frame_main.cpp:360
#, fuzzy
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: frame_main.cpp:360
#: subs_grid.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: frame_main.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: frame_main.cpp:361
#: subs_grid.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:364
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir linhas"
#: frame_main.cpp:368
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: frame_main.cpp:368
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter a primeira"
#: frame_main.cpp:369
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante"
#: frame_main.cpp:370
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas"
#: frame_main.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usa o timing do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
#: frame_main.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: frame_main.cpp:375
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Troca as duas linhas selecionadas"
#: frame_main.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Select Lines..."
msgstr "&Selecionar linhas...\t"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Novas legendas\t"
#: frame_main.cpp:381
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Ajustar tempos...\t"
#: frame_main.cpp:381
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:383
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc"
#: frame_main.cpp:384
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de Kanji..."
#: frame_main.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: frame_main.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:388
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo"
#: frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajusta ao quadro atual\t"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual"
#: frame_main.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: frame_main.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar razão de aspecto"
#: frame_main.cpp:396
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Change &End"
msgstr "Mudar o fim"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha"
#: frame_main.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um arquivo de vídeo"
#: frame_main.cpp:404
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
#: frame_main.cpp:408
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
#: frame_main.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abre arquivo de timecodes..."
#: frame_main.cpp:410
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Abre arquivo de timecodes..."
#: frame_main.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fecha arquivo de timecodes"
#: frame_main.cpp:412
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Open Keyframes..."
msgstr " quadros "
#: frame_main.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: frame_main.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Ajustar à cena"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave"
#: frame_main.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Close Keyframes"
msgstr " quadros "
#: frame_main.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:422
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada."
#: frame_main.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: frame_main.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: frame_main.cpp:437
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
#: frame_main.cpp:437
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original"
#: frame_main.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: frame_main.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: frame_main.cpp:440
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35"
#: frame_main.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Recortar...\t"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
#: frame_main.cpp:445
#, fuzzy
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Pular para...\t"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Pula para um tempo ou quadro"
#: frame_main.cpp:446
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Pular vídeo para início"
#: frame_main.cpp:447
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Pular vídeo para o fim"
#: frame_main.cpp:448
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:452
#, fuzzy
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir arquivo de áudio..."
#: frame_main.cpp:452
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um arquivo de áudio"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual"
#: frame_main.cpp:454
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automação..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre o gerenciador de automação"
#: frame_main.cpp:469
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automação"
#: frame_main.cpp:474
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub"
#: frame_main.cpp:475
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:477
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Associações"
#: frame_main.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associar extensões"
#: frame_main.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "&Localizar...\t"
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open log window"
msgstr "Abrir janela de log"
#: frame_main.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: frame_main.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver vídeo+legendas"
#: frame_main.cpp:484
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: frame_main.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+legendas"
#: frame_main.cpp:485
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:486
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: frame_main.cpp:486
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:491
#, fuzzy
msgid "&Contents..."
msgstr "&Conteúdo...\t"
#: frame_main.cpp:491
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: frame_main.cpp:493
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:493
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o website oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:494
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fórums..."
#: frame_main.cpp:494
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite os fórums do Aegisub"
#: frame_main.cpp:495
#, fuzzy
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Rastreador de &Bugs"
#: frame_main.cpp:495
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
#: frame_main.cpp:496
#, fuzzy
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:496
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Checar por Atualizações..."
#: frame_main.cpp:498
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível."
#: frame_main.cpp:499
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: frame_main.cpp:691
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salvar arquivo de legendas"
#: frame_main.cpp:710
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: frame_main.cpp:883
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?"
#: frame_main.cpp:883
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar arquivos?"
#: frame_main.cpp:1028
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?"
#: frame_main.cpp:1028
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: frame_main.cpp:1059
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: frame_main.cpp:1059
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: frame_main.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Re-avalia a resolução do script"
#: frame_main_events.cpp:261
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: frame_main_events.cpp:448
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Abre o Gerenciador de Automação"
#: frame_main_events.cpp:607
msgid "Recommended Formats"
msgstr "Formatos recomendados"
#: frame_main_events.cpp:608
msgid "Other supported formats"
msgstr "Outros formatos suportados"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Filtros"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir arquivo de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audio aceitar"
#: frame_main_events.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Video Formats"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main_events.cpp:632
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Script inválido"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Abrir arquivo de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Carregar script de automação"
#: frame_main_events.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Carregar script de automação"
#: frame_main_events.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Ajustar à cena\t"
#: frame_main_events.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Ajustar por quadros"
#: frame_main_events.cpp:1326
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
#: frame_main_events.cpp:1326
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Digite a razão de aspecto"
#: frame_main_events.cpp:1361
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1361
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Razão de aspecto inválida"
#: frame_main_events.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Exportar"
#: frame_main_events.cpp:1501
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do arquivo salvado como \""
#: frame_main_events.cpp:1595
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
#: frame_main_events.cpp:1596
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar etiquetas totais."
#: frame_main_events.cpp:1597
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1598
msgid "hide tags."
msgstr "esconder etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1620
#: subs_edit_box.cpp:894
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Edição:"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: hotkeys.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecionar linhas"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: hotkeys.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Colar"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Pular vídeo"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo atual"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global próximo quadro"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca"
#: hotkeys.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Vídeo global quadro anterior"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salvar Legendas (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Aceitar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio aceitar"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio aceitar (permanecendo)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio aceitar"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio rolar para esquerda"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio rolar para direita"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Áudio tocar até o fim"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
#: hotkeys.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Áudio Medusa Parar"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente"
#: hotkeys.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: hotkeys.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: hotkeys.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: hotkeys.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistente de Tradução tocar"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de tradução prévia"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistente de Estilos tocar"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#: lavc_keyframes.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Load keyframes"
msgstr " quadros "
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Lendo Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska."
#: options.cpp:423
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão."
#: subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo dessa linha."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência."
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margem direita (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: subs_edit_box.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Salvar mudanças?"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo em quadros"
#: subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: subs_edit_box.cpp:619
#: subs_edit_box.cpp:645
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: subs_edit_box.cpp:714
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: subs_edit_box.cpp:738
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: subs_edit_box.cpp:760
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: subs_edit_box.cpp:783
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Prévia das mudanças"
#: subs_edit_box.cpp:804
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Aceitar mudanças"
#: subs_edit_box.cpp:824
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Confirmar mudanças ("
#: subs_edit_ctrl.cpp:778
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Sem sugestões de correção"
#: subs_edit_ctrl.cpp:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Adicionar à seleção"
#: subs_edit_ctrl.cpp:796
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Abre o corretor ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:803
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:823
#: subs_edit_ctrl.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variável"
#: subs_edit_ctrl.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:887
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:891
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:919
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Língua de sinônimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:926
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:927
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "Copiar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:928
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "Colar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:930
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: subs_edit_ctrl.cpp:934
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Número da linha"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar script de automação"
#: subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada"
#: subs_grid.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Recortar"
#: subs_grid.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Colar linhas da área de transferência"
#: subs_grid.cpp:400
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Ativar/desativar modo de dividir sílabas"
#: subs_grid.cpp:645
msgid "combining"
msgstr "combinação"
#: subs_grid.cpp:676
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
#: subs_grid.cpp:680
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Não há áudio a ser salvo."
#: subs_grid.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Abrir arquivo de áudio"
#: subs_grid.cpp:726
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Não foi possível alocar memória."
#: subs_grid.cpp:803
#: subs_grid.cpp:804
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Recarre&gar"
#: subs_grid.cpp:845
msgid "swap lines"
msgstr "trocar linhas"
#: subs_grid.cpp:871
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Duração da linha"
#: subs_grid.cpp:993
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Colar"
#: subs_grid.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Deletar"
#: subs_grid.cpp:1121
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Unir"
#: subs_grid.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Dividir"
#: subs_grid.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: subtitle_format.cpp:265
#, fuzzy
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os tipos suportados"
#: subtitle_format.cpp:288
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:289
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)"
#: subtitle_format.cpp:290
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Filme)"
#: subtitle_format.cpp:292
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:293
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FTPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Escrevendo arquivo"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar"
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha atual"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Buscar vídeo"
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Quadro e tempo atuais."
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)"
#: video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Início"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: video_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Salvar legendas"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Z"
#: video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotacionar XY"
#: video_box.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Escala X%:"
#: video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Máscara"
#: video_box.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Máscara Vetorial"
#: video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Ajusta legendas à cena"
#: video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Realtime"
msgstr "Re-avaliar"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
#: video_context.cpp:277
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?"
#: video_context.cpp:277
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituir timecodes?"
#: video_context.cpp:663
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
#: video_display.cpp:468
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: video_display.cpp:469
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: video_display.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salvar imagem em PNG"
#: video_display.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a área de transferência"
#: video_display.cpp:475
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"
#: video_provider_avs.cpp:172
#: video_provider.h:100
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: video_provider_avs.cpp:595
msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
msgstr "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
#: video_provider_dshow.cpp:118
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: video_provider_dummy.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Dummy Video Provider"
msgstr "Pula o video para o fim"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "typesetting visual"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Drag control points."
msgstr "Rastreando pontos"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Tempos"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Adiciona uma linha."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Inserir o original"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Remover"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remover pontos do movimento"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Resolução"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
#~ "qualquer um para editá-lo."
#~ msgid "\" or esc to cancel."
#~ msgstr "\" ou esc para cancelar."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" do catálogo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolher"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"