Aegisub/aegisub/po/zh_CN.po

6800 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-28 19:23+0800\n"
"Last-Translator: ZHAOLI <798460891@qq.com>\n"
"Language-Team: VmoeSG\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "层"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "结束时间"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "说话人"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "左边距"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "右边距 "
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "行号"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "层级"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "未保存"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "帧 %s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "提前"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "延后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "开始+结束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "开始"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "结束"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "所有"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "从 %d 往后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "所选"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "平移时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&时间: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "按照时间平移"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&帧数: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (按照帧数)"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "输入平移帧数"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&延后"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延后字幕使其较晚显示.在字幕过早显示时使用."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&提前"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&所有行"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&所选行"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "&所选行及其后续"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "应用于"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "&开始和结束时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "&仅开始时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "&仅结束时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&清除"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "从历史打开"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正样式"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "提交"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "一个自动化脚本载入失败.文件名: '%s', 错误报告:%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "行超过最大长度: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "视频细节:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "帧数:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d 帧 (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "解码器:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "时间后续处理器"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "应用到样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "选择所有样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&全不选"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "取消选择所有样式"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "仅应用于所选"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前开始/延后结束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "开始提前:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "将各行开始时间都提前"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "增加开始时间(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "将各行结束时间都延后"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "增加结束时间(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相邻字幕连续"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "启用"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "最大间隙:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "最大重叠:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"设置如何紧贴字幕行.如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将扩"
"展至首行的结束时间."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重: 开始<- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> 结束"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "紧贴关键帧"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "启用"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "开始前阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "'开始之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "开始后阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "'开始之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "结束前阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "'结束之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "结束后阈:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "'结束之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间.操作取消."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "无效脚本"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "时间处理"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "仅显示字幕"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "分析Matroska文件"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "从Matroska文件中读取字幕"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "当前行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "可用样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "套用样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "播放视频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "播放音频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "点击列表:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "选择样式"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "视频跳至开始(&S)"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "播放音频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "播放视频"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "卡拉OK标签"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "帧: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "时间: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "样式上移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "样式下移"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "样式移至顶部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "样式移至底部"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "按字母表顺序排序样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - 复制"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - 复制 (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "无法粘贴样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您确定要删除这个样式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "样式管理器"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用样式库目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "复制到当前脚本 ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "样式库"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "从脚本中导入..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- 复制到样式库"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "当前脚本"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "新样式库名称:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已经存在该名称的目录"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目录名冲突"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代\n"
"该目录被重命名为 \"%s\""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "无效字符"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "确认删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "样式复制"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "样式粘贴"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "确认从样式库删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "确认从当前删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "样式删除"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所选文件没有可用样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "导入样式出错"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "导入样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "样式导入"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "排序样式"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "样式移动"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "文件未被识别为脚本"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "关闭时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "打开时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "保存时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "保存时间码文件…"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "自定义…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "自定义…"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设置一"
"个特定的分辨率."
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "输入纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "无效数值纵横比必须在0.5至5.0之间."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "无效纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "默认编码"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "保持视频原始纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "复制坐标至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "拆分视频(&D)"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分视频"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "显示视频细节(&V)"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "显示视频细节"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "显示视频细节"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "切换视频滑块焦点"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "关闭当前打开的关键帧列表"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "帧"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "视频全局后一帧"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "快速步进帧数"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "快速后跳"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "保存 PNG 截图"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "储存 PNG 截图"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定帧或时间"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "视频跳至结束时间(&E)"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "视频跳至结束时间"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "视频跳至开始时间(&S)"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "视频跳至开始时间"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "打开视频(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "打开视频(&O)…"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "打开一个视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "视频格式"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "打开视频文件"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白视频…(&U)"
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "使用空白视频…"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "打开一个单色的视频片段"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切换视频自动卷动"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "播放(&P)"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "从该位置开始播放视频"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "播放视频"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩(&O)"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "缩放 100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "设置缩放为 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "从视频获得"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止视频回放"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "缩放 200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "设置缩放为 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "设置缩放为 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "扩大"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大视频"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "缩小视频"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "搜索替换(&R)…"
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "搜索替换(&R)…"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&复制行"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "复制"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "复制字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&剪切行"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪切字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "删除行"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "删除当前所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "复制行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "复制行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "复制行(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "复制所选行"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "复制行并平移一帧"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "合并行"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "粘贴"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "粘贴字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "选择性粘贴…(&O)"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "选择性粘贴…"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在选择区域内粘贴字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "重组行(&B)"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重组行"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "重组已被分割及合并的字幕"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行(按照卡拉OK)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "重做上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "无法 &重做"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "无法重做"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "重做 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "恢复上次操作"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "无法 &恢复"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&恢复 %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "无法恢复"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "恢复 %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "最近打开"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "打开一个音频文件"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "打开关键帧…"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "打开时间码文件"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "打开配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "打开附件列表"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找字符串"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "找&下一个"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "找下一个"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "查找匹配字符串的下一个"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "在当前行之后插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "在当前行之前插入一行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新建字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "新字幕(&N)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "新字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打开字幕(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "编码"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "打开字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "打开脚本配置窗口"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "保存字幕文件"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "另存为字幕…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "另存为字幕…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "以其它文件名保存字幕"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "全选(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "全选(&A)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "选择所有样式"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "选择可见"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "选择视频帧中当前可见的所有行"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "拼写检查器(&L)…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图."
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "导出字幕…"
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "导出字幕…"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "应用处理后保存字幕副本"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字体收集器(&F)…"
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "选择多行…"
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "选择行"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "按照指定要求选择多行"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "重设分辨率…"
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "样式助手(&Y)…"
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "接受更改并停留在本行"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "样式管理器(&S)…"
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "汉字计时器..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "打开汉字计时器"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "时间后续处理器…"
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻译助手(&T)…"
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "插入未翻译的文本"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "关于(&A)…"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "关于 Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "仅显示音频和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "&完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "显示音频、视频和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "仅显示字幕"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "仅显示视频和字幕"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&语言..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "选择Aegisub界面语言"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "日志窗口(&G)"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "日志窗口"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "查看事件记录"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "打开一个新的应用窗口"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)…"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "开启和关闭主工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏(&H)"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "检查更新?"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "移动到下一行字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "移动到下一行字幕,如果需要则创建新一行"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "上一行"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&说话人"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "说话人"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "特效"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "层次"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为"
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为"
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS特效标签模式设为"
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "隐藏所有标签(&H)"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "隐藏标签"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "隐藏代码"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "显示完整标签(&O)"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "显示所有"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "显示完整的标签和字幕"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "显示简化标签(&I)"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "简化标签"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "替换代码为符号显示"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "样式上移"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "复制所选行"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "下一行"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "样式下移"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "复制所选行至剪贴板"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "互换两个所选行"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "互换行"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "自动化(&A)…"
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "平移所选使选中的第一行始于当前帧"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至帧"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移时间(&H)…"
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照时间或帧数平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "计时"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "开始提前:"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "结束延后:"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "增加长度"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "增加长度为现在的时间轴"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "增加长度与偏移"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "减少长度"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "减少长度为现在的时间轴"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "减少长度与偏移"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "按照时间或帧数平移字幕"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "下一行/音节"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "上一行/音节"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "标准模式,双击设定位置"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "拖放字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋转 Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋转 XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "矢量裁剪"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "打开一个音频文件"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "音频格式"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "打开150分钟的空白音频"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "打开150分钟的噪音"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "显示频谱"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "频谱质量"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "以频谱方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "显示波形"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "波形颜色"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "以波形方式显示音频"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "创建音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "保存音频剪辑"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "转至所选部分"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "停止播放"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "播放所选部分起始至结束"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "提交"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "接受更改并移动到下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "播放当前行"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "转至所选部分"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "音频向左卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "音频向右卷动"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自动提交所有更改"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "频谱分析模式"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "内容(&C)…"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "内容(&C)…"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "所有文件"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "资源文件(&R)..."
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "论坛(&F)…"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "论坛(&F)…"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "访问Aegisub的论坛"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&网站"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "关闭关键帧"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "关闭当前打开的关键帧列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打开关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "打开关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "保存关键帧…"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "不选"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼写错误词语:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "注释"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "替换全部"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "忽略全部"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "添加至词典"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼写检查完成"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "拼写检查替换"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "请选择文件夹:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "浏览…"
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "字体"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "脚本配置"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "脚本原作:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "翻译:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "编辑:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "计时:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "同步点:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "编修者:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "从视频获得"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "换行方式:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "颠倒"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "冲突处理: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例缩放边框和阴影"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"随脚本/渲染分辨率按比例缩放边框和阴影.如果此项不选中,相关的边框和阴影大小将由"
"渲染器决定."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已经存在于目标.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 复制失败 %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成.所有字体已复制."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成.部分字体未复制."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "检查字体可用性"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "复制字体至压缩文件"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "记录"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "开始!(&S)"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "无效目标"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "无法创建目标文件夹."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "无效的 .zip 文件路径"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "选择压缩文件名"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "空"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"选择用于放置所收集字体的文件夹\n"
"若文件夹不存在则会新建"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"输入目标压缩文件名\n"
"若输入为文件夹,则会使用默认名称."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗? 您也可以通过帮助菜单手动进行."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "检查更新吗?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "你想保存更改到 %s 吗?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存的更改"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "文件备份保存为 \"%s\""
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您是否要载入/卸除关联的文件?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "载入/卸除文件?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "无标题"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "恢复操作的最大数量"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白视频选项"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "棋盘样式"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "视频分辨率:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "帧率 (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "长度 (帧):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "最终长度: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "无效的帧数/长度值"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "检查更新吗?"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "显示主工具栏"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具栏图标大小"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "自动链接文件:"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "恢复操作的最大数量"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "最近使用过的列表"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "文件(&F)"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "默认鼠标滚轮缩放"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "锁定游标卷动"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "随鼠标移动自动定位"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "默认时间长度"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "默认提前开始时间长度"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "默认延后结束时间长度"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "显示前一个"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "显示前一个"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "显示非活动行"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "显示非活动行"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "仅显示字幕"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "滑动条上显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "显示游标时间"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "显示视频位置"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "辅助边线色"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "波形颜色"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "音频播放"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "滑动条上显示关键帧"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "自动链接文件:"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "默认缩放"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "快速步进帧数"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "截图保存路径"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "脚本分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "默认宽度"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "默认提前开始时间长度"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "在打开时匹配视频分辨率"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "字体"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "编辑框提交"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "允许提示"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "时间框内覆盖写入"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "允许语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "硬盘缓存路径"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "允许格线获得焦点"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "突出可见字幕"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "音频播放"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游标"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "边线色 - 起始"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "边线色 - 结束"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "边线色 - 未活动"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "音节边线色"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "允许语法高亮"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "大括号"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圆括号"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "错误背景"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "中断行"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "音量"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "光谱模式:"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "波形颜色"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "字幕格线"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "标准前景色"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "标准背景色"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "选取前景色"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "选取背景色"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "冲突前景色"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "帧数行背景色"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "注释背景色"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "选中注释背景色"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "标准背景色"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "左纵列颜色"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "活动行边框颜色"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "分隔线颜色"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "自动保存"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "选中与所选之交集"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "自动保存每隔"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "自动备份"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "根路径"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "包含路径"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "自动载入路径"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: 错误"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2:警告"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 除错"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追踪"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "追踪等级"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低于正常(推荐)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "线程优先级"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "无脚本"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕脚本"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全局自动载入脚本"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "所有脚本"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自动重新载入输出"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告: 改动这些设置可能导致出错,\n"
"甚至异常崩溃, \n"
"除非您知道自己在干什么,否则不要动这些。"
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "音频来自"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "音频播放"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "缓存类型"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "无 (不推荐)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "内存"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "缓存类型"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "文件名:"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "一般质量"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "更好质量"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "高质量"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "极高质量"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "高质量"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "频谱缓存最大容量 (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "强制采样率"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "取消"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio 设备"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS 设备"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "缓冲延迟"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "缓冲长度"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "视频来自"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "字幕来自"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth 内存限额"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "解码线程"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢复默认?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "偏好"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&恢复默认"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在光标处分割 (概略计时)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "没有拼写检查器建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "没有改正建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼写检查语言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "没有词典建议"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "词典语言"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "分割"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&最近打开"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr ""
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"汉化VmoeSG\n"
"newkingzzh3 & song_5007 &……\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整制作名单详见帮助文件\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 编译于 %s"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "源: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "目标: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷键"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "尝试插入汉字"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
"\n"
"向右箭头: 增加目标选择的长度\n"
"向左箭头: 减少目标选择的长度\n"
"向上箭头: 增加源选择的长度\n"
"向下箭头: 减少源选择的长度\n"
"回车: 连结,接受完成的行\n"
"空格: 解除最后的连结"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "开始!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "连结"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "解除连结"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "跳过源行"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "跳过目标行"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "跳回一行"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "接受该行"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先选择源样式和目标样式"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源样式与目标样式必须不同"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "将所有源文本分类"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "选择粘贴区域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "区域"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "请选择想要粘贴至何区域:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "左边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "右边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直边距"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&时间"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "文字(&E)"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "程序错误"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&注释"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "该行的样式"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "说话人名.这只用来参考,一般并无用处."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "该行的特效.这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "层次编号"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "该行持续时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直边距 (0 = 默认)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "切换粗体"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "切换斜体"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "删除线"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "边框颜色"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "阴影颜色"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "接受这行(Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照时间h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "&帧"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照帧数"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "改变时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "改变时间"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "样式更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "说话人更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "层次更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "左边距更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "右边距更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "垂直边距更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "提交更改"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "设置字体"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&匹配项"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&不匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "&区分大小写"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "&严格匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&包含"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&正则表达式匹配"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&文本"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "样式"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "演员"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "特效"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "在下列栏中搜索"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配对话/注释"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "对话"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "注释"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "设为所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "选中与所选之交集"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "所选被设为 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "所选被设为 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "所选被设为 %u 行"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "%u 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "%u 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u 行已被加入所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr " %u 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr " %u 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr " %u 行已被移出所选"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "所选"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "无法找到字体 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "找到 '%s' 在 '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "写入文件\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "附加字体至文件…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"完成\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "完成.所有字体已找到.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d 字体无法找到\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "转换帧速率"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间.\n"
"\n"
"转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的.\n"
"它也可以用来转换字幕到不同速度的视频例如NTSC到PAL加速."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "可变"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "固定: "
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "逆转换"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "输入帧速率: "
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "输出: "
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d 像素每秒"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "取消分割"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "取消分割"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"从系统中收集字体数据.这可能需要花费一些时间,按照所安装的字体数量而定.结果会被"
"缓存,以后的执行会更快...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "已完成字体数据收集\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "拖放控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "添加一条直线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "曲线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "添加一条贝兹三次曲线"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "插入一个控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "移除一个控制点"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "画一个手绘形状"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手绘"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "插入一个控制点"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "自动化脚本管理器"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自动化脚本"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " 宏: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " 导出滤镜: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " 字幕格式处理器: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"加载的全部脚本: %d\n"
"加载的全局脚本: %d\n"
"加载的本地脚本: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "已安装的脚本引擎:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"脚本信息:\n"
"名称: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完全路径: %s\n"
"状态: %s\n"
"\n"
"脚本功能特性:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "载入成功"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "载入失败"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自动化脚本信息"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "上移"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "&下移"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字编码:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "导出…"
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "导出字幕文件"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "查找目标:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&区分大小写"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&使用正则表达式"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "更新&视频(较慢)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "所有行"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "所选行"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "限定范围"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "&找下一个"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&替换下一个"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "替换"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 个匹配项已替换"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "没有找到匹配项"
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "结合"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "删除"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "邻接"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "关联文件类型"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub 能接收以下类型. \n"
"\n"
"如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n"
"\n"
"如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 "
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直缩放"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "文本导入选项"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "说话人分隔符:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "注释开端:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "视频定位"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "当前帧时间和编号"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI编码"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "符号编码"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac编码"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "韩文Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "韩文Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "简体中文GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体中文BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海文"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "东欧语系"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM编码"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "色彩光谱"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/红"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/绿"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/蓝"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV色彩"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光谱模式:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "色调:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "饱和度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "浓度:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub无法指定文字编码为唯一\n"
"请从下列中选择:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "选择文字编码:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "视频: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "从视频 (%g) 获得"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "从视频获得"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "请为字幕选择合适的FPS:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "选择视频轨"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "选择音频轨"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
"\n"
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "分辨率不匹配"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "您已经载入过时间码,是否要用视频文件中的时间码替换?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "替代时间码?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "更改脚本分辨率"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "样式编辑器"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "边框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "混杂的"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&粗体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&斜体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&下划线"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&删除线"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "对齐方式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "&不透明背景"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "字体"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "选择主要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "选择次要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "选择边框颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "选择阴影颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "与左边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "与右边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "边框宽度 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "阴影深度 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "字字符间距 (像素)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "主要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "次要颜色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "边框:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平缩放%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直缩放%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "预览当前样式"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "用于预览的文本"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "预览框背景色"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "没有字幕生成器可用.无法预览字幕."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "您想将脚本中所有应用该样式的实例都改为这个新名称吗?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "更新样式?"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "载入音频"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "导出"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "标准"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "文字编码:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "自动链接文件:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "自动链接文件:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "译文"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "默认提前开始时间长度"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "文本导入选项"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "时间"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "显示"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "读取至内存"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "读取到磁盘缓存"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清单"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字体(&F)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加图片(&G)"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "分类"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "选择要附加的文件"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "附加字型档"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "附加图片档"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "删除附件"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "译文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "删除行"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "启用预览"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr ""
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "没有更多的行来翻译."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "当前行: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "翻译助手"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&对称"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&更改纵横比"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "边距偏移"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "重设分辨率"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"检查Aegisub更新出错:\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "当检查Aegisub更新时, 出现不知明的错误。"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "不可能连接更新的服务器."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "不能连接到更新的伺服器内下载."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "版本检查"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&自动检查更新"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "发现Aegisub更新."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "发现几个Aegisub更新."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub没有更新."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之后)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以视频时间插入(之前)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以视频时间插入(之后)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合并 (连接&J)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合并 (保留首行)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "字幕(&S)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "计时(&T)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "自动化(&A)"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "查看(&W)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "合并行"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "排序样式"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "选择行"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使时间连续"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&设置缩放"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "覆盖&纵横比"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&导出…"
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "字幕编辑框"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清除脚本信息"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr "移除脚本信息区段所有不必要的栏位.您可以将其用于要以原始形式发布的文件."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "卡拉OK模板"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "卡拉OK模板"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"把卡拉OK效果示例应用到字幕。\n"
"\n"
"详见说明"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "简化标签"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "样式编辑器"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "创建和编辑电影和视频的字幕"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "完成写入到 %s.\n"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " 样式?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" 被发现在对话行 \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" 被发现在样式 \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" 已发现.\n"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "关联(&A)…"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "自动化(&A)"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "复制(&D)"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "互换(&S)"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "接受分割"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "高级 - 仅对专家级用户"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 可以将字幕导出为多种不同格式,字符编码,甚至作可变帧率补偿以便内嵌字"
#~ "幕 - 全部包含在文件菜单的导出选项中."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 有许多特性来确保您永远不会丢失您的作品.它会周期性保存您的字幕至自"
#~ "动保存文件夹,并且当每次开启字幕时都会创建字幕副本至自动备份文件夹.此外,如"
#~ "果发生崩溃,将尝试保存一个恢复文件."
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr "Aegisub必须重新启动使更改生效.现在重启吗?"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "所有支持类型"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "所有文件"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "您确定要删除这些"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "与Aegisub关联的档案"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "附加字体至当前字幕"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "提前音频开始时间"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "延后音频结束时间"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "音频提交"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "音频提交(停留)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "音频提交替代"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "音频卡拉OK减少长度"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "音频卡拉OK减少长度平移"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "音频卡拉OK增加长度"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "音频卡拉OK增加长度平移"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "音频Medusa输入"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "音频Medusa下一行"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "音频Medusa播放"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "音频Medusa播放之后"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "音频Medusa播放之前"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "音频Medusa上一行"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "音频Medusa向后平移结束时间"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "音频Medusa向前平移结束时间"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "音频Medusa向后平移开始时间"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "音频Medusa向前平移开始时间"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "音频Medusa停止"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "音频Medusa触发器"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "音频下一行"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "音频下一行替代"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "音频播放"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "音频播放之后500ms"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "音频播放之前500ms"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "音频播放替代"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "音频播放最初500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "音频播放最后500ms"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "音频播放原始行"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "音频播放至结束"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "音频播放或停止"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "音频上一行"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "音频上一行替代"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "音频停止"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "自动备份路径:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "自动保存"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "自动保存路径:"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "剪切(&U)"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "在开始检查文件关联"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "检查字体…\n"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "清空热键"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "颜色选择器"
#~ msgid "Commit changes"
#~ msgstr "提交更改"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "提交分割并离开分割模式"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "提交?"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line."
#~ msgstr "提交文本 (Enter).按住 Ctrl 则停留在该行."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr "配置文件无效或损坏.当前文件将回退并以一个默认文件替代."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "副本"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "无法分配内存"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "崩溃恢复路径:"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "当前行: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪切"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "剪切所选行至剪贴板"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "除错:校验系统中所有字体"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "不要慌!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "除错: "
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "默认全部"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "目标样式"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "您是否要提交更改?如果选择否,所作更改将被放弃."
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "显示关键帧"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "显示辅助线"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "显示所选背景"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "显示时间线"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "启用Medusa计时快捷方式"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "启用预览 (较慢)"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "进入分割模式"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "错误:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "执行"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "导出 PRS"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命错误: "
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "文件路径"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "文件保存/载入"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "字体名称"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "字体:"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "已找到\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "由视频获得"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "从选择行上抓取时间"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "格线删除行"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "格线复制并平移一帧"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "格线复制行"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "格线全局下一行"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "格线全局上一行"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "格线下移一行"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "格线上移一行"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "硬盘缓存名"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "当进行字幕计时工作时,让视频开着通常是个麻烦而不是帮助.您一般可以随后再调整"
#~ "字幕来匹配视频."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "标头栏颜色"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "将当前视频中所见字幕高亮"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "提示:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史记录"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "热键冲突"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "如果出了什么差错,去怪 movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "如果当视频回放时音频似乎工作不正常, 试一下单独载入音频. 只需选择 音频->从"
#~ "视频载入, 这通常可以使音频来得更加可靠."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "如果您在Aegisub中加载音频之前,先将其解码为一个PCM WAV文件, 您将无需等待其"
#~ "解码即可使用."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "无效的目标文件夹"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "无效分辨率: 目标分辨率不能为 0"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "合并所选音节"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr "将所选行合并为一个,使每行作为一个卡拉OK音节"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "跳至…"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "影片跳至结束"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "视频跳至指定时间/帧"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "卡拉OK"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "按键"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "等级和最近文件的限制"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "链接提交次数"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "载入关键帧"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "下边距"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "上边距"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "最近的音频文件的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "最近的搜索值的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "最近的关键帧文件的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "最近的替换值的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "最近的字幕文件的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "最近的时间码文件的最大数量"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "最近的视频文件的最大数量"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "杂集"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "更改的背景"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "就像任何经由 DirectShow 载入的东西,某些文件会有奇怪结构 (例如以h.264封入"
#~ "AVI或者有空帧的XviD) 可能导致不可靠的寻址 (也就是说,视频帧可能会偏移一"
#~ "格) .这不是 Aegisub 的bug 您可以考虑在干活之前先将这些视频重新编码."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "没有时间码可以平均"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "无法找到\n"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "打开附件列表"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "打开字体收集器"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "打开汉字计时器对话框"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "打开平移时间对话框"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "打开拼写检查器"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "打开样式管理器"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "打开样式助手"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "打开时间后续处理器对话框"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "打开翻译助手"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "打开音频文件"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "打开记录窗口"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "粘贴"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "选择性粘贴"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "从剪贴板粘贴行"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "词典文件路径:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl 脚本"
#~ msgid "Play selection"
#~ msgstr "播放所选部分"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "请等待,贮藏字体..."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "请按键"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "按下键将其定义为 \"%s\" 或者按Esc取消."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "从Matroska文件中读取关键帧和时间码数据"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "从视频中读取关键帧"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "实时"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "替换全部"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "将特效标签替换为:"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "重设"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "\"Aegisub资源文件分布"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "重启 Aegisub"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "储存字幕替代"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "继续之前是否先保存?"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "保存字幕"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "保存时间码文件"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "保存更改"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "从文件中扫描字体..."
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "脚本完成"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "滑动条"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全选"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "选取背景色 - 更改后"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "视频设为结束时间"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "设置热键…"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "视频设为开始时间"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "平移至当前时间"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "平移所选字幕使其始于当前帧"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "平移字幕至帧"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr "紧贴所选字幕使其匹配当前镜头的开始/结束"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "视频抓取为开始时间"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "紧贴字幕至镜头"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "紧贴至邻近行"
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "紧贴至关键帧"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "按照时间排序"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "源样式"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "频谱切换"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "分割 (按照卡拉OK)"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "开始"
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr "样式可以存放在不同样式库中,这样您可以保持您的项目条理有序."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "样式助手接受"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "样式助手下一行"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "样式助手播放音频"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "样式助手播放视频"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "样式助手上一行"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "样式助手预览"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "样式助手"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "音节色"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "语法高亮 - "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "字体收集器是最有用的特性之一,它将无聊的搜罗字体工作简化为点几下鼠标."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr "热键 %s 已经定义为 %s.如果继续, 该热键将被清除.要继续吗?"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "起点超出载入音频的长度"
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr "样式助手是个很实用的功能,当每个说话人需要指定不同样式的时候."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "没有要保存的音频"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "没有任何理由使用SSA (相对于 ASS).ASS 与之类似但增加了许多重要功能.不过最重"
#~ "要的是,只有 ASS 支持部份特效标签 (比如 \\pos 和 \\t).它们能在 SSA 文件中使"
#~ "用是由于 VSFilter/Textsub 的仁慈."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "阈值:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "切换实时显示"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "回溯:"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "翻译助手接受"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "翻译助手插入原文"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "翻译助手下一行"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "翻译助手播放音频"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "翻译助手播放视频"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "翻译助手上一行"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "翻译助手预览"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "试图注册Perl控制台, 但此版本并不支持它."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr "尝试一下音频显示的频谱模式, 它更加易于辨认音频中哪些地方是重点."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "卸除时间码?"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "善用键盘快捷方式!它们让您的生活更简单,举例来说,Ctrl+Enter 可以更新当前行"
#~ "的改动而不移至下一行.完整列表请查看说明书."
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "视频跳转"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "视频全局定位"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "视频全局播放"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "视频全局前一帧"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "视频全局放大"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "视频全局缩小"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "波形颜色 - 未活动"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "波形颜色 - 更改后"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "波形颜色 - 被选中"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "当您做好字幕准备发布的时候,记住:向 MP4、OGM 和 AVI 说不.Matroska 是您的朋"
#~ "友."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr "您已经载入过时间码,是否要以 Matroska 文件中的时间码替代?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "您可以利用翻译助手轻松翻译字幕文件."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "您已选择使用 \"Comic Sans\" 字体.身为一个程序员及排版者,\n"
#~ "我必须劝您三思.Comic Sans 是电脑史上最为滥用的字体,\n"
#~ "所以请避免使用,除非它真的适合.谢谢."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "您当前已经载入过时间码,要卸除吗?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip压缩文件 (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "缩放 50%"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "音频"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "字体附件"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "载入"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "原文"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "替换为"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "显示完整标签"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "样式更改"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "视频"