msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-28 19:23+0800\n" "Last-Translator: ZHAOLI <798460891@qq.com>\n" "Language-Team: VmoeSG\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "层" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "开始时间" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "结束时间" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "样式" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "说话人" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "特效" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "左边距" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "右边距 " #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "垂直边距" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "行号" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "层级" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "未保存" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "帧 %s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "提前" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "延后" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "开始+结束" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "开始" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "结束" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "所有" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "从 %d 往后" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "所选" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "平移时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&时间: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "按照时间平移" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&帧数: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "平移 (按照帧数)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "输入平移帧数" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&延后" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "延后字幕使其较晚显示.在字幕过早显示时使用." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&提前" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&所有行" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&所选行" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "&所选行及其后续" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "应用于" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "&开始和结束时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "&仅开始时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "&仅结束时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&清除" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "平移方式" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "从历史打开" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "平移" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "修正样式" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "放弃所有分割并离开分割模式" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "提交" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "卡拉OK标签" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "卡拉OK标签改为\\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "卡拉OK标签改为\\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "卡拉OK标签改为\\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "卡拉OK标签" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "一个自动化脚本载入失败.文件名: '%s', 错误报告:%s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "所有支持格式" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "定位" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "复制字体至压缩文件…\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "行超过最大长度: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "视频细节:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "帧数:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d 帧 (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "解码器:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "时间后续处理器" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "应用到样式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "选择所有样式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&全不选" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "取消选择所有样式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "仅应用于所选" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "提前开始/延后结束" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "开始提前:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "将各行开始时间都提前" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "增加开始时间(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "结束延后:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "将各行结束时间都延后" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "增加结束时间(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "使相邻字幕连续" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "启用" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "最大间隙:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "最大重叠:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "设置如何紧贴字幕行.如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将扩" "展至首行的结束时间." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏重: 开始<- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> 结束" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "紧贴关键帧" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "启用" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "开始前阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "'开始之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "开始后阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "'开始之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "结束前阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "'结束之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "结束后阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "'结束之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间.操作取消." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "无效脚本" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "时间处理" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "选择文字编码:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "仅显示字幕" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "分析Matroska文件" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "从Matroska文件中读取字幕" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "样式助手" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "当前行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "可用样式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "套用样式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "按键" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "接受更改" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "预览更改" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "播放视频" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "播放音频" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "点击列表:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "选择样式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "视频跳至开始(&S)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "动作" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "播放音频" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "播放视频" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "样式助手" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "卡拉OK标签" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "帧: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "时间: " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "样式上移" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "样式下移" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "样式移至顶部" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "样式移至底部" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "按字母表顺序排序样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - 复制" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - 复制 (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "无法粘贴样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "您确定要删除这个样式?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "样式管理器" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "可用样式库目录" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "复制到当前脚本 ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "样式库" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "从脚本中导入..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- 复制到样式库" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "当前脚本" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "新样式库名称:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "新增目录" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "已经存在该名称的目录" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "目录名冲突" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代\n" "该目录被重命名为 \"%s\"" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "无效字符" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "确认删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "样式名称" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "样式名称" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "样式复制" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "样式粘贴" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "确认从样式库删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "确认从当前删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "样式删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "所选文件没有可用样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "导入样式出错" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "选择要导入的样式:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "导入样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "样式导入" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "排序样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "样式移动" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "文件未被识别为脚本" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "关闭时间码文件" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "关闭当前打开的时间码文件" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "打开时间码文件…" #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "打开时间码文件…" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "保存时间码文件…" #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "保存时间码文件…" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "电影2.35(&C)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "电影2.35(&C)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "强制视频为2.35纵横比" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "自定义…(&U)" #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "自定义…" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "强制视频为自定义纵横比" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设置一" "个特定的分辨率." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "输入纵横比" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "无效数值!纵横比必须在0.5至5.0之间." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "无效纵横比" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "默认(&D)" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "默认编码" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "保持视频原始纵横比" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "全屏4:3(&F)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "全屏4:3(&F)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "强制视频为4:3纵横比" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "宽屏16:9(&W)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "宽屏16:9(&W)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "强制视频为16:9纵横比" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "关闭视频(&C)" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "关闭视频(&C)" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "关闭当前打开的视频文件" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "复制坐标至剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "拆分视频(&D)" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "拆分视频" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "显示视频细节(&V)" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "显示视频细节" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "显示视频细节" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "切换视频滑块焦点" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "复制图像至剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "关闭当前打开的关键帧列表" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "复制图像至剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "帧" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "视频全局后一帧" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "次要颜色" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "关闭关键帧" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "保存当前的关键帧列表" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "快速步进帧数" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "上一行" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "上一行" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "关闭关键帧" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "保存当前的关键帧列表" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "快速后跳" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "保存 PNG 截图" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "储存 PNG 截图" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "跳至(&J)…" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "跳至指定帧或时间" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "视频跳至结束时间(&E)" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "视频跳至结束时间" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "视频跳至开始时间(&S)" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "视频跳至开始时间" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "打开视频(&O)…" #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "打开视频(&O)…" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "打开一个视频文件" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "视频格式" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "打开视频文件" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "使用空白视频…(&U)" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "使用空白视频…" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "打开一个单色的视频片段" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "切换视频自动卷动" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "播放(&P)" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "从该位置开始播放视频" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "播放视频" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "播放当前行" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "显示过扫描遮罩(&O)" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "显示过扫描遮罩" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "缩放 100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "设置缩放为 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "从视频获得" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "停止视频回放" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "缩放 200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "设置缩放为 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "设置缩放为 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "扩大" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "放大视频" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "缩小视频" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "搜索替换(&R)…" #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "搜索替换(&R)…" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "在字幕中查找并替换字符串" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&复制行" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "复制" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "复制字幕" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&剪切行" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "剪切" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "剪切字幕" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "&删除行" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "删除行" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "删除当前所选行" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "复制行(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "复制行(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "复制行(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "复制所选行" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "复制并平移1帧(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "复制并平移1帧(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "复制行并平移一帧" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "视为卡拉OK(&K)" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "视为卡拉OK(&K)" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "合并 (视为卡拉OK)" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "连接(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "连接(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "合并行" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "保留首行(&F)" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "保留首行(&F)" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "粘贴(&P)" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "粘贴" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "粘贴字幕" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "选择性粘贴…(&O)" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "选择性粘贴…" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "在选择区域内粘贴字幕" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "重组行(&B)" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "重组行" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "重组已被分割及合并的字幕" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "分割行(按照卡拉OK)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "重做上次操作" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "无法 &重做" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&重做 %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "无法重做" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "重做 %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "恢复上次操作" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "无法 &恢复" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&恢复 %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "无法恢复" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "恢复 %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "最近打开" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "打开一个音频文件" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "打开关键帧…" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "打开字幕" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "打开时间码文件" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "视频抓取为结束时间" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "打开配置" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "附件(&A)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "打开附件列表" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "查找(&F)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "在字幕中查找字符串" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "找&下一个" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "找下一个" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "查找匹配字符串的下一个" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "当前行之后(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "当前行之后(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "在当前行之后插入一行" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "插入行" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "当前行之后,以视频时间起始" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "当前行之前(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "当前行之前(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "在当前行之前插入一行" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "当前行之前,以视频时间起始" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "新建字幕(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "新字幕(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "新字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "打开字幕(&O)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "打开字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "以指定编码打开字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "选择文字编码:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "编码" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "从视频中打开音频(&V)" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "打开字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "从当前视频文件中打开音频" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "配置(&P)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "配置" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "打开脚本配置窗口" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "保存字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "保存字幕(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "保存字幕(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "保存字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "另存为字幕…" #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "另存为字幕…" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "以其它文件名保存字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "全选(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "全选(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "选择所有样式" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "选择可见" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "选择视频帧中当前可见的所有行" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "拼写检查器(&L)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "打开拼写检查器" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "导出字幕…" #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "导出字幕…" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "应用处理后保存字幕副本" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "字体收集器(&F)…" #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "字体收集器" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "打开字体收集器" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "选择多行…" #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "选择行" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "按照指定要求选择多行" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "重设分辨率…" #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "重设分辨率" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "样式助手(&Y)…" #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "打开样式助手" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "接受更改" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "接受更改并移动到下一行" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "预览更改" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "接受更改并停留在本行" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "样式管理器(&S)…" #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "打开样式管理器" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "汉字计时器..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "汉字计时器" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "打开汉字计时器" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "时间后续处理器…" #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻译助手(&T)…" #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻译助手" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "打开翻译助手" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "下一行" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "下一行" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "提交后自动转至下一行" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "上一行" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "上一行" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "插入原文" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "插入原文" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "插入未翻译的文本" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "关于(&A)…" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "关于(&A)…" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "关于 Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "音频+字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "音频+字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "仅显示音频和字幕" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "&完全模式" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "完全模式" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "显示音频、视频和字幕" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "仅字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "仅字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "仅显示字幕" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "视频+字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "视频+字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "仅显示视频和字幕" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "退出程序" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&语言..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "选择Aegisub界面语言" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "日志窗口(&G)" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "日志窗口" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "查看事件记录" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "打开一个新的应用窗口" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "选项(&O)…" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "配置Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "切换卡拉OK模式" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "开启和关闭主工具栏" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "隐藏工具栏(&H)" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "检查更新(&C)..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "检查更新?" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "移动到下一行字幕" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "移动到下一行字幕,如果需要则创建新一行" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "上一行" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&说话人" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "说话人" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "特效" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "结束时间" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "层次" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "开始时间" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "样式名称" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "样式名称" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "按照开始时间排序字幕" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "切换标签隐藏模式" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "切换标签隐藏模式" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS特效标签模式设为" #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS特效标签模式设为" #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS特效标签模式设为" #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "隐藏所有标签(&H)" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "隐藏标签" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "隐藏代码" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "显示完整标签(&O)" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "显示所有" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "显示完整的标签和字幕" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "显示简化标签(&I)" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "简化标签" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "替换代码为符号显示" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "样式上移" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "复制所选行" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "下一行" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "样式下移" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "复制所选行至剪贴板" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "互换行" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "互换两个所选行" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "互换行" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "重新载入所有自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "重新载入所有自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "重新载入所有自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "重新载入所有自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "打开自动化脚本管理器" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "自动化(&A)…" #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "自动化" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "打开自动化脚本管理器" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "更改结束时间(&E)" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "更改结束时间(&E)" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "更改开始时间(&S)" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "更改开始时间(&S)" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "平移至当前帧" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "平移至当前帧" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "平移所选使选中的第一行始于当前帧" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "平移至帧" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "平移时间(&H)…" #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "按照时间或帧数平移字幕" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "计时" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "视频抓取为结束时间" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "视频抓取为结束时间" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "紧贴镜头" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "紧贴镜头" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "紧贴镜头" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "结束延后:" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "开始提前:" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "结束延后:" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "增加长度" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "增加长度为现在的时间轴" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "增加长度与偏移" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "减少长度" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "减少长度为现在的时间轴" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "减少长度与偏移" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "按照时间或帧数平移字幕" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "视频抓取为开始时间" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "视频抓取为开始时间" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "下一行/音节" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "上一行/音节" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "标准模式,双击设定位置" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "拖放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "拖放字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "旋转 Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "绕Z轴旋转字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "旋转 XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "裁剪字幕为一个矩形" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "矢量裁剪" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "关闭音频(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "关闭音频(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "关闭当前开启的音频文件" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "打开音频文件(&O)…" #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "打开音频文件(&O)…" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "打开一个音频文件" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "音频格式" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "打开150分钟的空白音频" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "打开150分钟的噪音" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "从视频中打开音频(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "从视频中打开音频(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "从当前视频文件中打开音频" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "显示频谱" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "频谱质量" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "以频谱方式显示音频" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "显示波形" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "波形颜色" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "以波形方式显示音频" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "创建音频剪辑" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "创建所选行的音频剪辑" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "保存音频剪辑" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "播放当前行" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "转至所选部分" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "停止播放" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "播放所选部分末 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "播放所选部分头 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "播放所选部分起始至结束" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "提交" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "接受更改并移动到下一行" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "播放当前行" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "转至所选部分" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "音频向左卷动" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "自动卷动音频显示至所选行" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "音频向右卷动" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "自动卷动音频显示至所选行" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "自动提交所有更改" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "提交后自动转至下一行" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "频谱分析模式" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "同时调节垂直缩放与音量" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "切换卡拉OK模式" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Bug追踪器(&B)…" #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug追踪器(&B)…" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "内容(&C)…" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "内容(&C)…" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "帮助主题" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "所有文件" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "资源文件(&R)..." #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "论坛(&F)…" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "论坛(&F)…" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "访问Aegisub的论坛" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC 频道(&I)…" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC 频道(&I)…" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "可视化排版" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "可视化排版" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "打开可视化排版的操作手册页面" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&网站" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "网站" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "访问Aegisub的官方网站" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "关闭关键帧" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "关闭当前打开的关键帧列表" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "打开关键帧…" #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "打开关键帧…" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "打开一个关键帧列表文件" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "打开一个关键帧列表文件" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "保存关键帧…" #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "保存关键帧…" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "保存当前的关键帧列表" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "保存关键帧…" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "不选" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼写错误词语:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "注释" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "替换" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "替换全部" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "忽略全部" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "添加至词典" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "拼写检查完成" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "拼写检查替换" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "请选择文件夹:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "浏览…" #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "字体" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "脚本配置" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "脚本" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "脚本原作:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "翻译:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "编辑:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "计时:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "同步点:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "编修者:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "更新摘要:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "从视频获得" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 智能换行,上行较宽" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 智能换行,下行较宽" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "换行方式:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "颠倒" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "冲突处理: " #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "比例缩放边框和阴影" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "随脚本/渲染分辨率按比例缩放边框和阴影.如果此项不选中,相关的边框和阴影大小将由" "渲染器决定." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "配置更改" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "复制字体至文件夹…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "复制字体至文件夹…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "复制字体至压缩文件…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* 已复制 %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s 已经存在于目标.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* 已复制 %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* 复制失败 %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完成.所有字体已复制." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完成.部分字体未复制." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "检查字体可用性" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "复制字体至文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "复制字体至文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "复制字体至压缩文件" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "复制字体至文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "目标" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "记录" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "开始!(&S)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "无效目标" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "无法创建目标文件夹." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "无效的 .zip 文件路径" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "选择压缩文件名" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "选取用以储存字体的文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "空" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "选择用于放置所收集字体的文件夹\n" "若文件夹不存在则会新建" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "输入目标压缩文件名\n" "若输入为文件夹,则会使用默认名称." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗? 您也可以通过帮助菜单手动进行." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "检查更新吗?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "你想保存更改到 %s 吗?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "未保存的更改" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "文件备份保存为 \"%s\"" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "您是否要载入/卸除关联的文件?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "载入/卸除文件?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "无标题" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "恢复操作的最大数量" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "空白视频选项" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "棋盘样式" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "视频分辨率:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "帧率 (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "长度 (帧):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "最终长度: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "无效的帧数/长度值" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "检查更新吗?" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "显示主工具栏" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "询问" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "自动链接文件:" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "恢复操作的最大数量" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "最近使用过的列表" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "文件(&F)" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "替换" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "默认鼠标滚轮缩放" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "锁定游标卷动" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "随鼠标移动自动定位" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "默认时间长度" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "默认提前开始时间长度" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "默认延后结束时间长度" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "不显示" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "显示前一个" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "显示前一个" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "显示非活动行" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "显示非活动行" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "仅显示字幕" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "滑动条上显示关键帧" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "切换卡拉OK模式" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "显示游标时间" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "显示视频位置" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "辅助边线色" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "波形颜色" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "音频播放" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "滑动条上显示关键帧" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "自动链接文件:" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "默认缩放" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "快速步进帧数" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "截图保存路径" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "脚本分辨率" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "默认宽度" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "默认提前开始时间长度" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "在打开时匹配视频分辨率" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "字体" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "编辑框提交" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "允许提示" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "时间框内覆盖写入" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "允许语法高亮" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "硬盘缓存路径" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "允许格线获得焦点" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "突出可见字幕" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "音频播放" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "播放游标" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "边线色 - 起始" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "边线色 - 结束" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "边线色 - 未活动" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "音节边线色" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "允许语法高亮" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "大括号" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "斜杠和圆括号" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "标签" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "错误背景" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "中断行" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "音量" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "光谱模式:" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "波形颜色" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "字幕格线" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "标准前景色" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "标准背景色" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "选取前景色" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "选取背景色" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "冲突前景色" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "帧数行背景色" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "注释背景色" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "选中注释背景色" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "标准背景色" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "左纵列颜色" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "活动行边框颜色" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "分隔线颜色" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "热键" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "自动保存" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "选中与所选之交集" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "自动保存每隔" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "自动备份" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "根路径" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "包含路径" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "自动载入路径" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: 错误" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2:警告" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: 提示" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: 除错" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: 追踪" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "追踪等级" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "低于正常(推荐)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "线程优先级" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "无脚本" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "本地字幕脚本" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "全局自动载入脚本" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "所有脚本" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "自动重新载入输出" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "警告: 改动这些设置可能导致出错,\n" "甚至异常崩溃, \n" "除非您知道自己在干什么,否则不要动这些。" #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "专家" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "音频来自" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "音频播放" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "缓存类型" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "无 (不推荐)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "内存" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "缓存类型" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "文件名:" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "一般质量" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "更好质量" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "高质量" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "极高质量" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "高质量" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "频谱缓存最大容量 (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "强制采样率" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "取消" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio 设备" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS 设备" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "缓冲延迟" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "缓冲长度" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "视频来自" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕来自" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 内存限额" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "解码线程" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "恢复默认?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "偏好" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&恢复默认" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "在光标处分割 (保留原计时)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "在光标处分割 (概略计时)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "没有拼写检查器建议" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "没有改正建议" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "添加 \"%s\" 至词典" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "拼写检查语言" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "词典建议对于 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "没有词典建议" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "词典语言" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "分割" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "空白" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&最近打开" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "汉化:VmoeSG\n" "newkingzzh3 & song_5007 &……\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完整制作名单详见帮助文件\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "由 %s 编译于 %s" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "源: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "目标: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "汉字计时器" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "样式" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "快捷键" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "指令" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "尝试插入汉字" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n" "\n" "向右箭头: 增加目标选择的长度\n" "向左箭头: 减少目标选择的长度\n" "向上箭头: 增加源选择的长度\n" "向下箭头: 减少源选择的长度\n" "回车: 连结,接受完成的行\n" "空格: 解除最后的连结" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "开始!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "连结" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "解除连结" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "跳过源行" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "跳过目标行" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "跳回一行" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "接受该行" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "汉字计时器" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "先选择源样式和目标样式" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "源样式与目标样式必须不同" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "将所有源文本分类" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "选择粘贴区域" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "区域" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "请选择想要粘贴至何区域:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "左边距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "右边距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "垂直边距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&时间" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "文字(&E)" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "程序错误" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&注释" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "该行的样式" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "说话人名.这只用来参考,一般并无用处." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "该行的特效.这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "层次编号" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "结束时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "该行持续时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左边距 (0 = 默认)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右边距 (0 = 默认)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "垂直边距 (0 = 默认)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "切换粗体" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "切换斜体" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "下划线" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "删除线" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "主要颜色" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "次要颜色" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "边框颜色" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "阴影颜色" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "接受这行(Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "按照时间h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&帧" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "按照帧数" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "改变时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "改变时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "样式更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "说话人更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "层次更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "左边距更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "右边距更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "垂直边距更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "特效更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "提交更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "设置字体" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "HSL色彩" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "匹配" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&匹配项" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&不匹配" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "&区分大小写" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&严格匹配" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&包含" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&正则表达式匹配" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&文本" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "样式" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "演员" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "特效" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "在下列栏中搜索" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "匹配对话/注释" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "对话" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "注释" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "设为所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "加入所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "移出所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "选中与所选之交集" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "所选被设为 %u 行" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "所选被设为 %u 行" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "所选被设为 %u 行" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "%u 行已被加入所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "%u 行已被加入所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u 行已被加入所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr " %u 行已被移出所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr " %u 行已被移出所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr " %u 行已被移出所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "所选" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "无法找到字体 '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "找到 '%s' 在 '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "写入文件\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "附加字体至文件…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "完成\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "完成.所有字体已找到.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d 字体无法找到\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "转换帧速率" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间.\n" "\n" "转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的.\n" "它也可以用来转换字幕到不同速度的视频,例如NTSC到PAL加速." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "可变" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "固定: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "逆转换" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "输入帧速率: " #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "输出: " #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d 像素每秒" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "取消分割" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "取消分割" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "从系统中收集字体数据.这可能需要花费一些时间,按照所安装的字体数量而定.结果会被" "缓存,以后的执行会更快...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "已完成字体数据收集\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "拖放控制点" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "直线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "添加一条直线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "曲线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "添加一条贝兹三次曲线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "转换" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "插入一个控制点" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "移除一个控制点" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "手绘" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "画一个手绘形状" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "平滑手绘" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "画一个平滑的手绘形状" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "插入一个控制点" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "自动化脚本管理器" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "重新载入(&L)" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "显示信息(&I)" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "名字" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "添加自动化脚本" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " 宏: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " 导出滤镜: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " 字幕格式处理器: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "加载的全部脚本: %d\n" "加载的全局脚本: %d\n" "加载的本地脚本: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "已安装的脚本引擎:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "脚本信息:\n" "名称: %s\n" "描述: %s\n" "作者: %s\n" "版本: %s\n" "完全路径: %s\n" "状态: %s\n" "\n" "脚本功能特性:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "载入成功" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "载入失败" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "自动化脚本信息" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "上移" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "&下移" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "文字编码:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "导出…" #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "导出字幕文件" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "查找目标:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&区分大小写" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&使用正则表达式" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "更新&视频(较慢)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "所有行" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "所选行" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "限定范围" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "&找下一个" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&替换下一个" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "替换" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i 个匹配项已替换" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "没有找到匹配项" #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "结合" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "删除" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "邻接" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "关联文件类型" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub 能接收以下类型. \n" "\n" "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n" "\n" "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 " #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平缩放" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直缩放" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "文本导入选项" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "说话人分隔符:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "注释开端:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "视频定位" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "当前帧时间和编号" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI编码" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "符号编码" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac编码" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "日文Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "韩文Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "韩文Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "简体中文GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁体中文BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "希腊文" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海文" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "东欧语系" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM编码" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "色彩光谱" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/红" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/绿" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/蓝" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/明度" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/彩度" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "光谱模式:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "红:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "绿:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "色调:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "饱和度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "明度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "浓度:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub无法指定文字编码为唯一\n" "请从下列中选择:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "选择文字编码:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "视频: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "从视频 (%g) 获得" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "从视频获得" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "请为字幕选择合适的FPS:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "索引" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "读取时间码和帧/采样数据" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "追踪 %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "选择视频轨" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "选择音频轨" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n" "\n" "视频分辨率:\t%d × %d\n" "脚本分辨率:\t%d × %d\n" "\n" "是否更改脚本分辨率以匹配视频?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "分辨率不匹配" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "您已经载入过时间码,是否要用视频文件中的时间码替换?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "替代时间码?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "更改脚本分辨率" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "样式编辑器" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "边距" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "边框" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "混杂的" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&粗体" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&斜体" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&下划线" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&删除线" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "对齐方式" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&不透明背景" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "样式名称" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "字体" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "选择主要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "选择次要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "选择边框颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "选择阴影颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "与左边界距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "与右边界距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "与上/下边界距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "边框宽度 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "阴影深度 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "水平缩放率 (百分比)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "垂直缩放率 (百分比)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "字字符间距 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "主要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "次要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "阴影" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "边框:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "阴影:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "水平缩放%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "垂直缩放%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "旋转:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "间距:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "预览当前样式" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "用于预览的文本" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "预览框背景色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "没有字幕生成器可用.无法预览字幕." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "您想将脚本中所有应用该样式的实例都改为这个新名称吗?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "更新样式?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "载入音频" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "导出" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "标准" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "文字编码:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "自动链接文件:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "自动链接文件:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "译文" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "打开字幕" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "默认提前开始时间长度" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "文本导入选项" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "时间" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "显示" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "读取至内存" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "读取到磁盘缓存" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "附件清单" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "提取(&X)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "附加字体(&F)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "附加图片(&G)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "附件名" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "分类" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "选择要附加的文件" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "附加字型档" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "附加图片档" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "选择这些文件储存的路径:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "选择这个文件储存的路径:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "删除附件" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "原文" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "译文" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "插入原文" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "删除行" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "启用预览" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "没有更多的行来翻译." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "当前行: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "翻译助手" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "可视化排版" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "分割" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&对称" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&更改纵横比" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "边距偏移" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "重设分辨率" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "检查Aegisub更新出错:\n" "%s\n" "\n" "如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "当检查Aegisub更新时, 出现不知明的错误。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "不可能连接更新的服务器." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "不能连接到更新的伺服器内下载." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "版本检查" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&自动检查更新" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "下个星期再将提醒我(&W)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "发现Aegisub更新." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "发现几个Aegisub更新." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisub没有更新." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入(之前&I)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "插入(之后)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "以视频时间插入(之前)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "以视频时间插入(之后)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "合并 (连接&J)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "合并 (保留首行)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "合并 (视为卡拉OK)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "字幕(&S)" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "计时(&T)" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "视频(&V)" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "音频(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "自动化(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "查看(&W)" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "插入行(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "合并行" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "排序样式" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "选择行" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "使时间连续" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&设置缩放" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "覆盖&纵横比" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&导出…" #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "字幕编辑框" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "清除脚本信息" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "移除脚本信息区段所有不必要的栏位.您可以将其用于要以原始形式发布的文件." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "卡拉OK模板" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "卡拉OK模板" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "把卡拉OK效果示例应用到字幕。\n" "\n" "详见说明" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "简化标签" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "样式编辑器" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "创建和编辑电影和视频的字幕" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "完成写入到 %s.\n" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " 样式?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" 被发现在对话行 \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" 被发现在样式 \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" 已发现.\n" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "关联(&A)…" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "自动化(&A)" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "复制(&D)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "复制并平移1帧(&D)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "互换(&S)" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "接受分割" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "高级 - 仅对专家级用户" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub 可以将字幕导出为多种不同格式,字符编码,甚至作可变帧率补偿以便内嵌字" #~ "幕 - 全部包含在文件菜单的导出选项中." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub 有许多特性来确保您永远不会丢失您的作品.它会周期性保存您的字幕至自" #~ "动保存文件夹,并且当每次开启字幕时都会创建字幕副本至自动备份文件夹.此外,如" #~ "果发生崩溃,将尝试保存一个恢复文件." #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "Aegisub必须重新启动使更改生效.现在重启吗?" #~ msgid "All" #~ msgstr "全选" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "所有支持类型" #~ msgid "All files" #~ msgstr "所有文件" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "您确定要删除这些" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "与Aegisub关联的档案" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "附加字体至当前字幕" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "提前音频开始时间" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "延后音频结束时间" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "音频提交" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "音频提交(停留)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "音频提交替代" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "音频卡拉OK减少长度" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "音频卡拉OK减少长度平移" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "音频卡拉OK增加长度" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "音频卡拉OK增加长度平移" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "音频Medusa输入" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "音频Medusa下一行" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "音频Medusa播放" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "音频Medusa播放之后" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "音频Medusa播放之前" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "音频Medusa上一行" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "音频Medusa向后平移结束时间" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "音频Medusa向前平移结束时间" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "音频Medusa向后平移开始时间" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "音频Medusa向前平移开始时间" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "音频Medusa停止" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "音频Medusa触发器" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "音频下一行" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "音频下一行替代" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "音频播放" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "音频播放之后500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "音频播放之前500ms" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "音频播放替代" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "音频播放最初500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "音频播放最后500ms" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "音频播放原始行" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "音频播放至结束" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "音频播放或停止" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "音频上一行" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "音频上一行替代" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "音频停止" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "自动备份路径:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "自动保存" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "自动保存路径:" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "剪切(&U)" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "在开始检查文件关联" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "检查字体…\n" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "清空热键" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "颜色选择器" #~ msgid "Commit changes" #~ msgstr "提交更改" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "提交分割并离开分割模式" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "提交?" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line." #~ msgstr "提交文本 (Enter).按住 Ctrl 则停留在该行." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "配置文件无效或损坏.当前文件将回退并以一个默认文件替代." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "副本" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "无法分配内存" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "崩溃恢复路径:" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "当前行: ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪切" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "剪切所选行至剪贴板" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "除错:校验系统中所有字体" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "不要慌!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "除错: " #~ msgid "Default All" #~ msgstr "默认全部" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "目标样式" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "您是否要提交更改?如果选择否,所作更改将被放弃." #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "显示关键帧" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "显示辅助线" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "显示所选背景" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "显示时间线" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "启用Medusa计时快捷方式" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "启用预览 (较慢)" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "进入分割模式" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "错误:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "执行" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "导出 PRS" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "致命错误: " #~ msgid "File paths" #~ msgstr "文件路径" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "文件保存/载入" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "字体名称" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "字体:" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "已找到\n" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "由视频获得" #~ msgid "Function" #~ msgstr "功能" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "从选择行上抓取时间" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "格线删除行" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "格线复制并平移一帧" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "格线复制行" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "格线全局下一行" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "格线全局上一行" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "格线下移一行" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "格线上移一行" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "硬盘缓存名" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "当进行字幕计时工作时,让视频开着通常是个麻烦而不是帮助.您一般可以随后再调整" #~ "字幕来匹配视频." #~ msgid "Header" #~ msgstr "标头栏颜色" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "将当前视频中所见字幕高亮" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "提示:" #~ msgid "History" #~ msgstr "历史记录" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "热键冲突" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "如果出了什么差错,去怪 movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "如果当视频回放时音频似乎工作不正常, 试一下单独载入音频. 只需选择 音频->从" #~ "视频载入, 这通常可以使音频来得更加可靠." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "如果您在Aegisub中加载音频之前,先将其解码为一个PCM WAV文件, 您将无需等待其" #~ "解码即可使用." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "无效的目标文件夹" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "无效分辨率: 目标分辨率不能为 0" #~ msgid "Join" #~ msgstr "合并" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "合并所选音节" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "将所选行合并为一个,使每行作为一个卡拉OK音节" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "跳至…" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "影片跳至结束" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "视频跳至指定时间/帧" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "卡拉OK" #~ msgid "Key" #~ msgstr "按键" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "等级和最近文件的限制" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "链接提交次数" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "载入关键帧" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "下边距" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "上边距" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "最近的音频文件的最大数量" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "最近的搜索值的最大数量" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "最近的关键帧文件的最大数量" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "最近的替换值的最大数量" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "最近的字幕文件的最大数量" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "最近的时间码文件的最大数量" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "最近的视频文件的最大数量" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "杂集" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "更改的背景" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "就像任何经由 DirectShow 载入的东西,某些文件会有奇怪结构 (例如以h.264封入" #~ "AVI或者有空帧的XviD) 可能导致不可靠的寻址 (也就是说,视频帧可能会偏移一" #~ "格) .这不是 Aegisub 的bug - 您可以考虑在干活之前先将这些视频重新编码." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "没有时间码可以平均" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "无法找到\n" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "打开附件列表" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "打开字体收集器" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "打开汉字计时器对话框" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "打开平移时间对话框" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "打开拼写检查器" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "打开样式管理器" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "打开样式助手" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "打开时间后续处理器对话框" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "打开翻译助手" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "打开音频文件" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "打开记录窗口" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "选择性粘贴" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "从剪贴板粘贴行" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "词典文件路径:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl 脚本" #~ msgid "Play selection" #~ msgstr "播放所选部分" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "请等待,贮藏字体..." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "请按键" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "按下键将其定义为 \"%s\" 或者按Esc取消." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "从Matroska文件中读取关键帧和时间码数据" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "从视频中读取关键帧" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "实时" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "替换全部" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "将特效标签替换为:" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "重设" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "\"Aegisub资源文件分布" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "重启 Aegisub" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "储存字幕替代" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "继续之前是否先保存?" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "保存字幕" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "保存时间码文件" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "保存更改" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "从文件中扫描字体..." #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "脚本完成" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "滑动条" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全选" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "选取背景色 - 更改后" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "视频设为结束时间" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "设置热键…" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "视频设为开始时间" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "平移至当前时间" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "平移所选字幕使其始于当前帧" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "平移字幕至帧" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "紧贴所选字幕使其匹配当前镜头的开始/结束" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "视频抓取为开始时间" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "紧贴字幕至镜头" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "紧贴至邻近行" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "紧贴至关键帧" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "按照时间排序" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "源样式" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "频谱切换" #~ msgid "Split" #~ msgstr "分割" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "分割 (按照卡拉OK)" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "开始" #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "样式可以存放在不同样式库中,这样您可以保持您的项目条理有序." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "样式助手接受" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "样式助手下一行" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "样式助手播放音频" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "样式助手播放视频" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "样式助手上一行" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "样式助手预览" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "样式助手" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "音节色" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "语法高亮 - " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "字体收集器是最有用的特性之一,它将无聊的搜罗字体工作简化为点几下鼠标." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "热键 %s 已经定义为 %s.如果继续, 该热键将被清除.要继续吗?" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "起点超出载入音频的长度" #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "样式助手是个很实用的功能,当每个说话人需要指定不同样式的时候." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "没有要保存的音频" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "没有任何理由使用SSA (相对于 ASS).ASS 与之类似但增加了许多重要功能.不过最重" #~ "要的是,只有 ASS 支持部份特效标签 (比如 \\pos 和 \\t).它们能在 SSA 文件中使" #~ "用是由于 VSFilter/Textsub 的仁慈." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "阈值:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "时间" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "切换实时显示" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "回溯:" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "翻译助手接受" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "翻译助手插入原文" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "翻译助手下一行" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "翻译助手播放音频" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "翻译助手播放视频" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "翻译助手上一行" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "翻译助手预览" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "试图注册Perl控制台, 但此版本并不支持它." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "尝试一下音频显示的频谱模式, 它更加易于辨认音频中哪些地方是重点." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "卸除时间码?" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "善用键盘快捷方式!它们让您的生活更简单,举例来说,Ctrl+Enter 可以更新当前行" #~ "的改动而不移至下一行.完整列表请查看说明书." #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "视频跳转" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "视频全局定位" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "视频全局播放" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "视频全局前一帧" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "视频全局放大" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "视频全局缩小" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "警告:" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "波形颜色 - 未活动" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "波形颜色 - 更改后" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "波形颜色 - 被选中" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "当您做好字幕准备发布的时候,记住:向 MP4、OGM 和 AVI 说不.Matroska 是您的朋" #~ "友." #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "您已经载入过时间码,是否要以 Matroska 文件中的时间码替代?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "您可以利用翻译助手轻松翻译字幕文件." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "您已选择使用 \"Comic Sans\" 字体.身为一个程序员及排版者,\n" #~ "我必须劝您三思.Comic Sans 是电脑史上最为滥用的字体,\n" #~ "所以请避免使用,除非它真的适合.谢谢." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "您当前已经载入过时间码,要卸除吗?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip压缩文件 (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "缩放 50%" #~ msgid "audio" #~ msgstr "音频" #~ msgid "editing" #~ msgstr "编辑" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "字体附件" #~ msgid "load" #~ msgstr "载入" #~ msgid "original" #~ msgstr "原文" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "替换为" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "秒" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "显示完整标签" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "样式更改" #~ msgid "video" #~ msgstr "视频"