Aegisub/aegisub/po/id.po

6935 lines
174 KiB
Plaintext

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 01:48+0700\n"
"Last-Translator: doplank <doplank@gmx.com>\n"
"Language-Team: <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Awal"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Efek"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Nomor Baris"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Layar "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "belum disimpan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "mundur"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "maju"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "awal+akhir"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "awal"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "akhir"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "semua"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "dari %d kedepan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "baris "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift Times"
msgstr "Penggeser Waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Waktu: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Geser dengan waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Geser dengan frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Ketik waktu dalam h:mm:ss:cs "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Ketik angka frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Ma&ju"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir "
"muncul lebih cepat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "&Mundur"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir "
"muncul lebih lambat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Semua baris"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "Baris yang &terpilih"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Seleksi &selanjutnya"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Pengaruh"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Awal d&an akhir waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "&Hanya awal waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "&Hanya akhir waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Bersihkan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Geser dengan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Riwayat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384
msgid "shifting"
msgstr "penggeseran"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Betulkan Gaya"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Membetulkan gaya dengan menimpa semua gaya yang tidak tersedia diberkas "
"dengan Default"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Batal"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Terapkan"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Ganti tag karaoke ke \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Ganti tag karaoke ke \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Ganti tag karaoke ke \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "pisah karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&Tempel"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Semua format yang didukung"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Tandai antara \\move dan \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "posisi"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Memperbaharui cache font\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Detil Video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Nama Berkas:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolusi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Panjang Frame/Durasi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Proses Pengaturan Waktu"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Terapkan ke gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Semua"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Pilih semua gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Tidak semua"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Tidak pilih semua gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Seleksi yang &dipengaruhi saja"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Transisi awal/akhir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Tambah transisi &awal:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Tambahan transisi awal ke baris."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi awal yang akan ditambahkan, dalam milidetik."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Tambah transisi &akhir:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Tambahan transisi akhir ke baris."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi akhir yang akan ditambahkan, dalam milidetik."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Buat takarir berdekatan terus-menerus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Hidupkan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Hidupkan penjepret takarir secara bersama jika mereka berada dijarak "
"tertentu satu sama lain"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Maks. celah baris:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimal jarak waktu antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
"dalam milikdetik"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Maks. timpaan baris:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimal jarak timpaan antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
"dalam milidetik"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Atur cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah "
"waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah "
"waktu akhir dibaris pertama."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Mulai <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Akhir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Penjepret keyframe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "H&idupkan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Hidupkan penjepret takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada "
"diambang batas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Mulai sebelum batas:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'sebelum mulai', itu adalah, seberapa banyak frame "
"takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Mulai setelah batas:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'setelah mulai', itu adalah, seberapa banyak frame "
"takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Batas awal sebelum:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'sebelum akhir', itu adalah, seberapa banyak frame "
"takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Batas akhir sebelum:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'setelah akhir', itu adalah, seberapa banyak frame "
"takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Salah satu baris diberkas (%i) mempunyai durasi negatif. Gagal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Salah skrip"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "sunting pengaturan waktu"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Pilih track untuk dibaca:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Mengurai Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asisten Pengaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Baris saat ini"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Gaya tersedia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Atur gaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Tombol "
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Terapkan perubahan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Pratinjau perubahan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Baris sebelumnya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Baris selanjutnya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Putar video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Putar audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Klik daftar"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Pilih gaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Lompat video ke awal baris"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Putar &Audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Putar &Video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "asisten pengaya"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "timing karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Lompat ke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Waktu:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Pindah gaya ke atas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Pindah gaya ke bawah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Pindah gaya ke paling atas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pindah gaya ke paling bawah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortir gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Sunting"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Salin"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Salin (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tidak dapat menggabungkan gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus gaya ini?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Pengolah Gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Storage katalog yang tersedia "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Salin ke &skrip ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Storage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Impor dari skrip..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Salin ke &strorage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Nama storage baru:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Masukkan katalog baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Nama katalog bentrok"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Nama Katalog memiliki karakter ilegal. Mereka telah diganti.\n"
"Katalog diubah namanya menjadi \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Salah karakter"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Konfirmasi penghapusan?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di Storage. Apakah ingin ditimpa?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Nama gaya sama."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Nama gaya sama."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "salin gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "tempel gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Konfirmasi penghapusan dari storage"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Konfirmasi penghapusan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "hapus gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Gagal Mengimpor Gaya."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Impor Gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "impor gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Apakah anda yakin? Ini tidak dapat dikembalikan!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Sortir gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "pindah gaya"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip"
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tutup Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Tutup berkas timecode yang terbuka saat ini"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Buka Berkas Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Buka Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Simpan Berkas Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Simpan Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Simpan berkas timecode VFR v1 atau v2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' bukan nama perintah"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinematic (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "K&ustom..."
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio kustom"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Ketik aspek rasio, contoh:\n"
" Desimal (2.35)\n"
" Titik dua (16:9)\n"
" Speksifik resolusi (853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Ketik aspek rasio"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Salah Aspek Rasio"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&Standar"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Sesuai dengan aspek rasio asli dari video"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Fullscreen (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Tutup Video"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Tutup Video"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Tutup berkas video saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Salin koordinat ke Memori"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Salin koordinat saat ini ke clipboard"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Lepas Video"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Lepas Video"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Lepas video, jendela video akan terpisah dari jendela kerja"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Lihat Detil &Video"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Lihat Detil Video"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Memperlihatkan detil video"
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Tandai slide fokus video"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Tandai fokus antara sider video dan hal lainnya"
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Salin gambar ke Memori"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Salin frame saat inike clipboard"
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir"
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Berikutnya "
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Geser ke frame selanjutnya"
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Batas Berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Geser batas ke takarir selanjutnya"
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Keyframe Berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Lompat kedepan"
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Geser ke frame sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Batas Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Geser batas ke takarir sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Fast jump backwards"
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Simpan gambar PNG"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video"
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Lompat ke..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Lompat ke frame atau waktu"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Lompat K&e akhir Video"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Lompat ke kakhir video"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir yang dipilih"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Lompat Ke& awal Video"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Lompat ke awal video"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir yang dipilih"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Buka Video..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Buka Video..."
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Buka berkas video"
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Format Video"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Buka berkas vdeo"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Gunakan Video Sementara..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Gunakan Video Sementara"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Buka video klip dengan warna solid"
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Tetapkan scroll otomatis video"
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Putar"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini"
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Putar baris"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Putar video dibaris ini"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Perl&ihatkan Batas Pengaman"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Perlihatkan Batas Pengaman"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Perlihatkan batas pengaman video, berguna untuk memperlihatkan batas "
"vertikal takarir"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Atur pembesaran menjadi 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Hentikan video"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Hentikan pemutar video"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Atur pembesaran menjadi 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Atur pembesaran menjadi 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Besarkan"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Besarkan video"
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kecilkan"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kecilkan video"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cari dan &Ganti..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir "
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Salin Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Salin Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Salin Takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Po&tong Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Potong Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Potong Takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Ha&pus Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Hapus Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplikat baris"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplikat Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplikat Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplikasi baris yang terpilih"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Sebagai &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Sebagai Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, sebagai karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "gabungkan sebagai karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Jadi satu"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Satukan"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, menggabungkan teks bersama"
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "penggabungan baris"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Keep First"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, tapi bagian pertama tetap dan "
"sisanya dibiarkan"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Tempel Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Tempel Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Tempel takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Tempel Baris di atas..."
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Tempel Baris di atas"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Ga&bungkan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Gabungkan takarir ketika telah terpisah atau tergabung"
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Gunakan timing karaoke untuk memisahkan baris menjadi barislebih kecil"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Ulangi satu langkah terakhir"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Tidak perlu &mengulang"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ulangi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tidak perlu mengulang"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ulangi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Undoes last action"
msgstr "Urungkan satu langkah terakhir"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Tidak perlu di&urungkan"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Urungkan %s"
#: ../src/command/edit.cpp:417
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tidak perlu diurungkan"
#: ../src/command/edit.cpp:418
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Urungkan %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Riwayat"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Buka riwayat audio"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Buka riwayat keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Buka riwayat takarir"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Buka riwayat timecode"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Buka riwayat video"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Buka riwayat video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&ampiran..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Buka daftar lampiran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Cari..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir "
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Cari sela&njutnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Cari selanjutnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cari selanjutnya yang sesuai dengan kata terakhir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "&Setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Sisipkan baris setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "penyisipan baris"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Setelahnya, sesuai dengan waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris setelahnya, dimulai pada waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Sisipkan baris sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Sebelumnya, sesuai dengan waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris sebelumnya, dimulai pada waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Takarir Baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Takarir Baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Takarir baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Buka Takarir..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Buka Takarir dengan &Charset..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Buka Takarir dengan Charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Buka Takarir dengan spesifik charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Pilih kode charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Buka Takarir dari &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Buka Takarir dari Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Buka takarir dari berkas video yang dipilih"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Properti..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Buka properti skrip"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Simpan berkas takarir "
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Simpan Takarir &sebagai..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Simpan Takarir sebagai"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Simpan takarir dengan nama yang lain"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Pilih &Semua"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Pilih semua baris dialog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Pilih yang terlihat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Pilih semua baris yang terlihat di frame video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Penge&cek Ejaan..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pengecek Ejaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Buka pemeriksa ejaan"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Buka ASSDraw3 tool untuk menggambar vektor"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Ekspor Takarir..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ekspor Takarir"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Simpan salinan takarir dengan prosesing yang diterapkan didalamnya."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Kolektor Font..."
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Kolektor Font"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Buka kolektor font"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "P&ilih Baris..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Pilih Baris"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Pilih baris sesuai dengan kriteria yang dipilih"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reka Ulang Resolusi..."
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reka Ulang Resolusi"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Ubah resolusi takarir"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asisten Pen&gaya..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Buka asisten pengaya"
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Terapkan perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Pratinjau perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Pengolah Gaya..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Buka pengolah gaya"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Pengatur Waktu Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Pengatur Waktu Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Buka pengatur waktu Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "&Proses Pengaturan Waktu..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr "Jalankan pengatur waktu untuk membuat timing takarir dan lain-lain"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Asisten Penerjemah..."
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asisten Penerjemah"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Buka asisten penerjemah"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "Baris Sela&njutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Selanjutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Otomatis kebaris berikutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ba&ris Sebelumnya"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous Line"
msgstr "Baris Sebelumnya"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Sisip Orisinil"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Sisip Orisinil"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Tentang"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Tentang"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tentang Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Lihat audio dan takarir saja"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "&Lihat semua"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Lihat semua"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Lihat audio, video dan takarir "
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Lihat Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Lihat takarir saja"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Lihat video dan takarir saja"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "Ke&luar"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Keluar dari aplikasi"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Bahasa..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Jendela Log"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Jendela Log"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Lihat log Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Jendela &Baru"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Buka jendela aplikasi baru"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Pengaturan..."
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfigurasi Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Hidupkan tombol cepat"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Lihat atau sembunyikan Main Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tampilkan Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Cek Pemutakhiran..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Cek pemutakhiran"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Cek versi terbaru Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Maju kebaris selanjutnya"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Maju kebaris selanjutnya, buat satu jika diperlukan"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Jalan ke baris sebelumnya"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nama &Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Nama Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "sortir"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Efek"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek"
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "&Waktu Akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Waktu Akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Layar "
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar"
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "&Waktu Awal"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Awal"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal"
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nama Ga&ya"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Nama Gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Cycle Tag Hiding Mode"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Ubah mode ASS Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Mode ASS tag diatur ke mode terlihat"
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Mode ASS tag diatur ke mode sederhana"
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Mode ASS tag diatur ke mode tak terlihat"
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sembunyikan Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sembunyikan Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Sembunyikan ASS Tag di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Perliha&tkan Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Lihat Semua Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Perlihatkan semua ASS Tag di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sederhanakan Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Sederhanakan Tag"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Sederhanakan ASS Tag di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris"
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "pindakan baris"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Pindahkan baris kebawah"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris"
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Tukar Baris"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Tukar dua dari baris yang terpilih"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "tukar baris"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Buka ulang sk&rip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Buka ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang folder"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Buka ulang semua skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Buka ulang sk&rip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Pindai ulang folder Otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi yang otomatis terbuka"
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Otomatisasi..."
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Buka pengolah otomatisasi"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Ubah &Akhir"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Ubah Akhir"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Ubah waktu dari takarir jadi waktu akhir ketika dibagian selanjutnya sudah "
"diimulai"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Ubah &Awal"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Ubah Awal"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Ubah waktu dari takarir jadi waktu dimulai ketika dibagian sebelumnya sudah "
"berakhir"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "geser seleksi ke frame"
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Pen&ggeser Waktu..."
#: ../src/command/time.cpp:157
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame"
#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "pengatur waktu"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Jepret sebagai A&khir Video"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Tandai sebagai akhir video"
#: ../src/command/time.cpp:187
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Tandai sebagai akhir video sesuai dengan waktu video"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Jepret Adegan"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Tandai Adegan"
#: ../src/command/time.cpp:199
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Sunting waktu awal dan akhir takarir sesuai dengan jarak keyframe"
#: ../src/command/time.cpp:244
msgid "snap to scene"
msgstr "jepret ke adegan"
#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251
#: ../src/command/time.cpp:252
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Tambah transisi awal dan akhir"
#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264
#: ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead in"
msgstr "Tambah transisi awal"
#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275
#: ../src/command/time.cpp:276
msgid "Add lead out"
msgstr "Tambah transisi akhir"
#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase length"
msgstr "Tingkatkan panjang"
#: ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Tingkatkan panjang dari unit timing saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Tingkatkan panjang dan geser"
#: ../src/command/time.cpp:298
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Tingkatkan panjang dari unit timing saat ini dan geser selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease length"
msgstr "Kurangi panjang"
#: ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Kurangi panjang dari unit timing saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Kurangi panjang dan geser"
#: ../src/command/time.cpp:320
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Kurangi panjang dari unit timing saat ini dan geser selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Geser waktu awal kedepan"
#: ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Geser waktu awal dari unit timing kedepan"
#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Geser awal waktu kebelakang"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Geser awal waktu dari timing saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Jepret sebagai &Awal Video"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Tandai sebagai awal video"
#: ../src/command/time.cpp:354
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Tandai sebagai awal video sesuai dengan waktu video"
#: ../src/command/time.cpp:366
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Baris atau suku kata selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:378
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Baris atau suku kata sebelumnya"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Standar/Crossfire"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk set posisi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Pindah"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Geser Takarir."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotasi Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotasi XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Buat garis kotak pada takarir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Klip Vektor"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Buat garis vektor pada takarir"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Tutup Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Tutup Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Tutup berkas audio yang saat ini terbuka"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Buka Berkas Audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Buka Berkas Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Buka berkas audio"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Format Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Buat Blank Audio (2 Jam 30 Menit)"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Buat 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Buat Noise Audio (2 Jam 30 Menit)"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Buat 150 menit klip audio dengan efek noise, untuk debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Buka Audio dari &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Buka Audio dari Video"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Buka audio dari berkas video yang saat ini terbuka"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Mode &Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Mode Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Tampilkan audio dengan mode spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Mode &Gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Mode Gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Tampilkan audio dengan mode gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Buat klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Buat klip audio dari baris yang terpilih"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Simpan klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar"
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Hentikan video"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Hentikan"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Terapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Terapkan semua timing audio yang tertunda"
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Terapkan dan gunakan timing default untuk baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "Terapkan semua audio yang ditunda dan reset ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Terapkan semua audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan semua audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Ke seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Scroll kiri"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Scroll grafik audio ke kiri"
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Scroll kanan"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Scroll the audio display right"
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Otomatis geser tampilan audio ke baris yang dituju"
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan"
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Otomatis kebaris berikutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Garis pembesar vertikal dan pergeseran volume"
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Mode Karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Pencari Bug..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Pencari Bug"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Kunjungi pencari bug untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur baru"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Konten"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Konten"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Topik Bantuan"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Semua B&erkas"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Sumber Berkas"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Kunjungi forum Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Saluran &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "Saluran IRC"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Visual Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visual Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Buka halaman manual untuk bantuan Visual Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Situs"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Situs"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tutup Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Buka Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Buka Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Buka daftar berkas keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Buka berkas Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Simpan Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Simpan Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini"
#: ../src/command/keyframe.cpp:115
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Simpan berkas Keyframe"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "T&idak semua"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Kesalahan kata:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Ganti dengan:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Lewati Komentar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Ganti"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Ganti semu&a"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Abaikan"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Abaikan semu&a"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Tambahkan ke kamus"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa bahasa di skrip ini."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Pengecekan ejaan selesai."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan bahasa di skrip ini."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "cek ejaan"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Silahkan pilih folder:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Lihat..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Nama Font"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Ukuran Font"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Properti Skrip"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Skrip asli"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Penerjemah:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Penyunting:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Pengatur Waktu"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Titik sinkronisasi:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Dimutakhirkan oleh:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Detil pemutakhiran:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Dari &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Penulisan teks di atas lebih panjang."
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: Penulisan teks sampai batas lebar video, setelah itu pindah ke bawah."
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Panjang teks diabaikan. "
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Penulisan teks di bawah lebih panjang."
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Gaya Penulisan: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Cadangan"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Kolusi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika "
"tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "ganti properti"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Sinkronisasi font ke folder...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Menyalin font ke folder...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Menyalin font ke arsip...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Menyalin %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sudah ada di.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Disinkronkan %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Gagal menyalin %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Selesai. Semua font berhasil disalin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Selesai. Dengan beberapa font yang tidak berhasil disalin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Lebih dari 32 MB font yang disalin. Beberapa font mungkin tidak dapat "
"diputar jika semua di attach ke Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Cek ketersediaan font"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Salin font ke folder"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Salin font ke folder takarir"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Salin font ke arsip zipped"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Sinkronisasi font ke folder"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Tujuan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lihat..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Catatan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Mulai!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Salah destinasi."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Tidak dapat membuat folder."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Pilih nama arsip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Pilih folder untuk menyimpan fon-font di"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "Tidak tersedia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Pilih folder dimana font akan ditempatkan."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Ketik nama berkas zip font yang akan dibuat."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Apakah anda ingin Aegisub melakukan pemeriksaan setiap kali dimulai? Anda "
"bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan."
#: ../src/frame_main.cpp:299
msgid "Check for updates?"
msgstr "Ingin cek pemutakhiran?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Apakah kamu ingin menyimpan berkas %s?"
#: ../src/frame_main.cpp:459
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Perubahan yang belum disimpan"
#: ../src/frame_main.cpp:654
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Apakah anda ingin membuka/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?"
#: ../src/frame_main.cpp:706
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Berkas (Tidak) Terbuka?"
#: ../src/frame_main.cpp:775
msgid "Untitled"
msgstr "Tak berjudul"
#: ../src/frame_main.cpp:777
msgid "untitled"
msgstr "tak berjudul"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimum + Rata-rata"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Pengaturan video sementara"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Model &Papan Catur"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolusi Video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frame Rate (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durasi (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Total durasi: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Salah fps atau panjang durasi"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Selalu cek pemutakhiran"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Perlihatkan Main Toolbar"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Ukuran Ikon Toolbar"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Tidak"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Otomatis buka berkas yang berhubungan"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Tingkat \"Urungkan\""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Batas Riwayat"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Cari/Ganti"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Perbesar grafik ketika di scroll"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Kunci scroll pada kursor"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Jepret marker secara default"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Otomatis fokus ketika mouse dipindahkan"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Standar panjang waktu (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Standar panjang transisi awal (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Standar panjang transisi akhir (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensitivitas-drag marker (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Tebal garis (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Jarak maksimum jepretan (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Jangan diperlihatkan"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Perlihatkan sebelumnya"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Perlihatkan sebelumnya dan lanjut"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Perlihatkan semuanya"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Perlihatkan baris yang tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Pengaturan Grafik Audio"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe di mode dialog"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe di mode karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Waktu kursor"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Posisi video"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Garis waktu"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Mode Gelombang"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Label audio"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Perlihatkan keyframe"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Perlihatkan selalu visual tool ketika mouse di area video"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standar Pembesar:"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Lompatan frame"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Lokasi penyimpanan Screenshot"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolusi Skrip"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Standar lebar"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Standar tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Tatap muka"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Kotak Sunting"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Hidupkan petunjuk"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sunting mudah di kotak durasi"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Hidupkan sorot sintaks"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Lokasi kamus"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Garis"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Garis fokus"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Sorot takarir yang terlihat"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Simbol override"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Perlihatkan Audio"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Putar kursor"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Batas baris awal"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Batas baris akhir"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Batas baris tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Batas suku kata"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sorot Sintaks"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Kurung kurva"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Garis miring dan tanda kurung"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Galat di Background"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Pisah baris"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Warna Audio"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Gelombang "
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Garis Takarir"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standar latar depan"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Standar latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Seleksi latar depan"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Seleksi latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Latar depan kolusi"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Baris dilatar belakang frame"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Komentar latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pilih latar belakang komentar"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Header background"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Kolom kanan"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktif batas baris"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Baris"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tombol cepat"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Cadangan"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Otomatis Simpan"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Hidupkan"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Simpan setiap (detik)"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Lokasi"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Otomatis Simpan Cadangan"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Lokasi"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Lokasi Include"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Lokasi Auto-load"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Kesalahan"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Peringatan"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Petunjuk"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jejak"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Level jejak"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Di bawah normal (rekomendasi)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "Paling rendah"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Tingkat prioritas"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Tanpa Skrip"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Skrip lokal-takarir"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Otomatis buka skrip keseluruhan"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Semua skrip"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Otomatis buka ulang ketika diekspor"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"PERINGATAN: Mengubah pengaturan dapat mengakibatkan kerusakan dan kesalahan "
"fatal. Jangan sentuh kecuali anda tahu apa yang anda lakukan."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Tingkat tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Penyedia Audio"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Pemutar Audio"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Tidak ada (TIDAK DIREKOMENDASIKAN)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Tipe cache"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Nama berkas"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Kualitas biasa"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Kualitas baik"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Kualitas tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Kualitas lebih tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Kualitas"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maksimum cache memory (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mixer audio Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Paksa sample rate"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Biarkan"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Batal"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode pengendali kesalahan indexing audio"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Selalu index semua track audio"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Port audio"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS Device"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latensi buffer"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Panjang buffer"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Penyedia video"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Penyedia takarir"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Gunakan BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Gunakan pra-2-56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Batas memory Avisynth:"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Catatan debug"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Thread Dekoding"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Hidupkan Unsafe Seeking"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "Apakah anda yakin ingin kembali ke seperti semula?"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Kembali ke semula?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Ubah Sepe&rti Semula"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "Po&tong"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (tanpa mengubah waktu)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (mengubah waktu)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Tidak ada saran koreksi"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Cek ejaan bahasa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran kamus untuk \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Tidak ada saran Tesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Bahasa Tesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Di non aktifkan"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "pisah"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&Riwayat"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dibuka"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Dibuat oleh %s pada %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Sumber:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Tujuan:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Pengatur Waktu Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Gaya"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tombol cepat"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Perintah-perintah"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Coba tambah ke kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ketika kotak tujuan sudah terpilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n"
"\n"
"Anak panah kanan: Menambah panjang tujuan seleksi\n"
"Anak panah kiri: Mengurangi panjang tujuan seleksi\n"
"Anak panah atas: Menambah panjang sumber seleksi\n"
"Anak panah bawah: Mengurangi panjang sumber seleksi\n"
"Enter: Sambungkan, terapkan baris ketika selesai\n"
"Backspace: Putuskan akhir baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "M&ulai!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "&Sambung"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "&Putus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Abaikan &Sumber Baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Kembali ke baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Terapkan Baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530
msgid "&Close"
msgstr "&Keluar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "pengatur waktu kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grup semua sumber teks"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Pilih daerah untuk ditempel"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Daerah"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin anda tempel:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Batas Kiri"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Batas Kanan"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Batas Vertikal"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Waktu"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "T&eks"
#: ../src/main.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ouch, Aegisub mengalami perdarahan!\n"
"\n"
"Sebuah salinan telah dibuat pada:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub akan keluar."
#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Program galat"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Nama gaya untuk baris ini."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nama aktor baris ini. Ini hanya untuk referensi, dan sebenarnya tidak "
"berguna sama sekali."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efek untuk baris ini. Ini bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk "
"skrip karaoke, atau untuk efek yang didukung."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Nomor baris"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Waktu awal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Waktu akhir"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Durasi"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Batas kiri (0 = standar)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Batas kanan (0 = standar)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Batas vertikal (0 = standar)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "set tebal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Miring"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "set miring"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Garis bawah"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "set garis bawah"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Coretan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "set coretan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Warna primer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Warna sekunder"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Warna garis luar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Warna bayangan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Terapkan teks (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "W&aktu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Waktu berdasarkan angka frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "sunting teks"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "sunting waktu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "sunting gaya"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "sunting aktor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "sunting layar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "sunting batas Kiri"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "sunting batas Kanan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "sunting batas Vertikal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "sunting efek"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "sunting komentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "set font"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "set warna"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&Cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Tidak cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "Sesuaik&an dengan"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "&Yang cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&Berisi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Yang Cocok dengan Ekspresi &Reguler"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Teks"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "&Gaya"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "Akt&or"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "Di lokasi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Cocokkan dialog/komentar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialog-dialog"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "Kome&ntar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Pi&lih baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "Tamb&ah ke seleksi yang terpilih"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari baris yang terpilih"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Pilih baris dari semua &baris yang terpilih"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Seleksi diatur tanpa baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Seleksi diatur ke satu baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Seleksi diatur ke %u baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Satu baru telah ditambahkan ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Satu baris telah dihapus dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Seleksi"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan font '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Font '%s' ditemukan di '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen font yang digunakan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen font yang digunakan: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Digunakan pada gaya:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Digunakan pada baris:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Membaca berkas\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Mencari berkas font.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Selesai\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Semua font ditemukan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d font tidak ditemukan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr ""
"%d font yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Ubah Framerate"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Mengubah waktu takarir,termasuk tag-tagnya,dari masukkan framerate hingga "
"keluar framerate.\n"
"\n"
"Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk "
"Hardsubbing.\n"
"Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti "
"NTSC ke PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabel"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Konstan:"
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Balikkan pengubahan"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Masukkan framerate:"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Hasil:"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/detik"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Batalkan..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari "
"jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih cepat "
"prosesnya...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Selesai mengambil data font.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Geser control point"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Garis Lurus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Buat garis lurus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Lengkung"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Buat garis melengkung."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Ubah"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Sunting antara garis lurus dan melengkung atau sebaliknya."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Sisipkan control point"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Hapus control point"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Gambar bebas"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Gambar bebas yang halus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "hapus control point"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Pengolah Otomatisasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Hapus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "Buka &ulang"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Lihat &Info"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter ekspor: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Format pengendali takarir: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total skrip yang terpasang: %d\n"
"Global skrip yang terpasang: %d\n"
"Skrip lokal yang terpasang: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Skrip yang terpasang:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informasi skrip:\n"
"Nama: %s\n"
"Deskripsi: %s\n"
"Penulis: %s\n"
"Versi: %s\n"
"Lokasi berkas: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fitur skrip disediakan oleh:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Sedang terpasang"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Gagal dibuka"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info skrip otomatisasi"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "Ke &Atas"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "Ke &Bawah"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Pengkodean teks:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Filter-filter"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Mengekspor..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ekspor berkas takarir "
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Cari apa:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&Yang cocok"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Gunakan ekspresi reguler"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Perbaharui &Video"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Semua baris"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Baris yang dipilih"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Batas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "Car&i selanjutnya"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "Ganti sela&njutnya"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "ganti"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i kata yang cocok telah diganti."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Tidak ada yang cocok."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "menggabungkan"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "tempel"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "hapus"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "menggabungkan"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Asosiasi tipe berkas"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang diinginkan, "
"Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n"
"\n"
"Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang diinginkan, "
"Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat "
"Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai."
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Tidak"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Pengaturan impor teks"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Pemisah aktor:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Awal komentar:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Lompati video"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini."
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Korea (Hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Korea (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "RRC (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Tionghoa Sederhana (Chinese BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik (Indo-Eropa)"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Eropa Timur"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Warna spektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "Warna RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "Warna HSL "
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "Warna HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode Spektrum:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Merah:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Hijau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Biru:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n"
"Pilih salah satu:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Pilih karakter set"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Dari video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Dari video (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Pilih rata-rata Frame Rate untuk takarir:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Mengindeks"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Membaca timecode dan frame/sampel data"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Jejak %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Track video lebih dari satu, tolong pilih track yang ingin digunakan:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Track audio lebih dari satu, tolong pilih track yang ingin digunakan:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Pilih track video"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Pilih track audio"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Resolusi video dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n"
"\n"
"Resolusi Video: \t%d x %d\n"
"Resolusi Skrip: \t%d x %d\n"
"\n"
"Ubah resolusi skrip sesuai dengan resolusi video?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolusi tidak cocok"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Kamu sudah membuka timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode "
"dari berkas video ini?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timpa timecode?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "ubah resolusi skrip"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Penyunting Gaya"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Batas"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Garis luar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&Tebal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&Miring"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&Garis bawah"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Coretan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Penjajaran"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "K&otak buram"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Nama gaya"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Nama Font."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Ukuran Font."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Pilih warna primer"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Pilih warna sekunder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Pilih warna garis luar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Pilih warna bayangan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan "
"disekitar garis luar teks."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X, dalam persentase."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y, dalam persentase."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika fontnya tidak memiliki pemetaan "
"unicode yang benar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Primer"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Sekunder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Bayangan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Garis luar:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Bayangan:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotasi:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Spasi:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Pengkodean Teks:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pratinjau gaya saat ini."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Warna background pratinjau."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
"Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama "
"baru ini?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Perbaharui skrip?"
#: ../src/audio_provider.cpp:204
msgid "Load audio"
msgstr "Buka audio"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL ekspor"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Export to EBU STL format"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "TV standar"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-times are inclusive"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Pengkodean teks"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Otomatis wrap baris yang panjang (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Otomatis bungkus baris yang panjang (Seimbang)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Terjemahkan penjajaran"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maks. panjang baris"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Imbangi time code:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Format teks"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Time codes"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Tampilan standar"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Membaca ke RAM"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Membaca cache ke Hard Disk"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Daftar Lampiran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "E&kstrak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lampirkan &Font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Lampirkan &Grafik"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Nama lampiran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "lampirkan berkas font"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "lampirkan berkas grafik"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "hapus lampiran"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Orisinil"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Penerjemah"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Sisip orisinil"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Hapus baris"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "Hidupkan &pratinjau"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan"
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan"
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Baris saat ini: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "asisten penerjemah"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "memisah"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikal"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Ubah aspek rasio"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Imbangi penjajaran"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:259
msgid "resolution resampling"
msgstr "reka ulang resolusi"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:197
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi terbaru Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:418
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Permintaan HTTP gagal, mendapat respon HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "Version Checker"
msgstr "Informasi"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:523
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Otom&atis Cek Pemutakhiran"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:528
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ingatkan aku lagi dalam &minggu"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:578
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:582
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Ada beberapa pemutakhiran Aegisub yang ditemukan."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:586
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Tidak ada pemutakhiran untuk Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Sisipkan baris (sebelumnya)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sisipkan baris (setelahnya)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Sisipkan baris sesuai dengan waktu video (sebelumnya)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Sisipkan baris sesuai dengan waktu video (setelahnya)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Gabungkan (jadi satu)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Gabungkan (jadi satu, tapi baris pertama tetap)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Buat waktu terus menerus (ubah awal)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Buat waktu terus menerus (ubah akhir)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Berkas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Takarir"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Pengatur waktu"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "O&tomatisasi"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Liha&t"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Sisipkan Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Sortir Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Sortir Baris yang terpilih"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Buat waktu terus-menerus"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Atur &Pembesaran"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Paksa &Aspek Rasio"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "M&engekspor..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Kotak Sunting Takarir "
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Select overlaps"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Bersihkan info skrip"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Hapus semua tapi secara pasti daerah ini dibutuhkan oleh Info Skrip. Anda "
"mungkin ingin menjalankan berkas yang anda rencanakan untuk distribusi skrip "
"asli."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Clean Tags"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Templater"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Applies karaoke effects from templates"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Terapkan efek karaoke pada takarir.\n"
"\n"
"Tekan F1 untuk lebih lanjut."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Remove all override tags from selected lines"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "strip tags"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Penyunting Takarir"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video."
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Cinematic (235)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Garis durasi"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Berhenti (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Terapkan"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Gabung"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Pisah "
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Masuk ke mode pemisah "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Terapkan?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skrip selesai"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi "
#~ "ini."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kesalahan Fatal:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Kesalahan:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Peringatan:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Petunjuk:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jejak:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Mengeksekusi"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Skrip Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin "
#~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Menyimpan perubahan"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Pengambil warna"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Pilih semua"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Lampirkan font ke takarir "
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Salah tujuan direktori."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Memindai berkas font...."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Memeriksa font...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selesai menulis ke %s.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "lampirkan font"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Tidak ditemukan.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Ditemukan.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Sumber Gaya"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Tujuan Gaya"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Memulai"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas keyframe"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Otomatis simpan"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Jejak berkas"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Lain-lain"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "detik."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Sambungkan waktu"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Jejak berkas kamus:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Modifikasi latar belakang"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Warna sintaks - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Bagian atas"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Gambar baris kedua"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Gambar seleksi latar belakang"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Gambar garis waktu"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Gambar keyframe"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Gelombang - seleksi"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Gelombang - modifikasi"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Gelombang - tidak aktif"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Teks suku kata"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nama berkas penyimpanan"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Spektrum cutoff"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fungsi"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tombol"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Atur tombol cepat..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Bersihkan tombol cepat"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Standarkan semua"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Buka/simpan berkas"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Membuka ulang Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Tekan tombol"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat "
#~ "sebelumnya akan hilang. Proses?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Tombol cepat bentrok"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Batas Atas"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Batas Bawah"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Semua"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Catatan"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "awal, "
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "akhir, "
#~ msgid "original"
#~ msgstr "orisinil"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "timpa dengan"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Timpa semua"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan "
#~ "penyusun,\n"
#~ "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling "
#~ "banyak disalahgunakan didalam sejarah\n"
#~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan "
#~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sunting"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Salinan dari "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " gaya ini?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Asisten Pengaya"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "gaya diganti"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Ambang:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan "
#~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - "
#~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan "
#~ "asisten penerjemah."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur "
#~ "proyek anda."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter "
#~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek "
#~ "pertolongan manual untuk selengkapnya."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS "
#~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya "
#~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat "
#~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "JANGAN PANIK!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak "
#~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam "
#~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir "
#~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan "
#~ "dikembalikan."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, "
#~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu "
#~ "anda untuk mencari font yang diinginkan."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan "
#~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki "
#~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak "
#~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video "
#~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin "
#~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda "
#~ "untuk bekerja di dalam audio."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, "
#~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa "
#~ "menggunakannya."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan "
#~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda "
#~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk "
#~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, "
#~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Baris saat ini: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Dari Video"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Simpan Takarir"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Lompat ke..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Lompat video ke akhir"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Maju ke depan video"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Buka Pengolah Gaya"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Buka Daftar Lampiran"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Buka Kolektor Font"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Buka Asisten Pengaya"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Reka ulang"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Otomatisasi"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asosiasi..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Buka jendela catatan"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Menutup timecode?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Semua Berkas"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Buka berkas Audio"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Semua tipe yang didukung"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Simpan berkas Timecode"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "model \"Lihat semua\""
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Tempel di atas"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Lompat Video"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Set Awal Video"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Set Akhir Video"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Perbesar 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Putar video secara keseluruhan"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Simpan Takarir Alt"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Garis ke bawah"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Garis ke atas"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Hapus garis baris"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Duplikat garis baris"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Terapkan Audio Alt"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Terapkan Audio"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Baris Audio Berikutnya"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Putar Audio"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Putar Audio Alt"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Hentikan Audio "
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Putar Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Hentikan Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Lakukan Audio Medusa"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Membuka keyframe"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Membaca keyframe dari video"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan "
#~ "ditimpa denan berkas standar."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nama Font"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Waktu"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "menyunting"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplikat"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Potong (oleh karaoke)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Tukar"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata "
#~ "karaoke"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "P&otong"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "tempel baris dari clipboard"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka"
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "buka"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Mengekspor PRS"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Secara Langsung"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas "
#~ "Matroska?"