# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 01:48+0700\n" "Last-Translator: doplank \n" "Language-Team: \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Awal" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Akhir" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efek" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Nomor Baris" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Layar " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "belum disimpan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "mundur" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "maju" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "awal+akhir" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "awal" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "akhir" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "semua" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "dari %d kedepan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "baris " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Penggeser Waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Waktu: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Geser dengan waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Geser dengan frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Ketik waktu dalam h:mm:ss:cs " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Ketik angka frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Ma&ju" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir " "muncul lebih cepat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&Mundur" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir " "muncul lebih lambat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Semua baris" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Baris yang &terpilih" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Seleksi &selanjutnya" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Pengaruh" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Awal d&an akhir waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "&Hanya awal waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "&Hanya akhir waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Waktu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Bersihkan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Geser dengan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Riwayat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "penggeseran" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Betulkan Gaya" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Membetulkan gaya dengan menimpa semua gaya yang tidak tersedia diberkas " "dengan Default" #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Batal" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Terapkan" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Ganti tag karaoke ke \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Ganti tag karaoke ke \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Ganti tag karaoke ke \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "pisah karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Tempel" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Semua format yang didukung" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Tandai antara \\move dan \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posisi" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Memperbaharui cache font\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Detil Video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nama Berkas:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Resolusi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Panjang Frame/Durasi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Proses Pengaturan Waktu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Terapkan ke gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Semua" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Pilih semua gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Tidak semua" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Tidak pilih semua gaya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Seleksi yang &dipengaruhi saja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Transisi awal/akhir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Tambah transisi &awal:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Tambahan transisi awal ke baris." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Transisi awal yang akan ditambahkan, dalam milidetik." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Tambah transisi &akhir:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Tambahan transisi akhir ke baris." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Transisi akhir yang akan ditambahkan, dalam milidetik." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Buat takarir berdekatan terus-menerus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&Hidupkan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Hidupkan penjepret takarir secara bersama jika mereka berada dijarak " "tertentu satu sama lain" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Maks. celah baris:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimal jarak waktu antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, " "dalam milikdetik" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Maks. timpaan baris:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimal jarak timpaan antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, " "dalam milidetik" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Atur cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah " "waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah " "waktu akhir dibaris pertama." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Mulai <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Akhir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Penjepret keyframe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "H&idupkan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Hidupkan penjepret takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada " "diambang batas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Mulai sebelum batas:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'sebelum mulai', itu adalah, seberapa banyak frame " "takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Mulai setelah batas:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'setelah mulai', itu adalah, seberapa banyak frame " "takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Batas awal sebelum:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'sebelum akhir', itu adalah, seberapa banyak frame " "takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Batas akhir sebelum:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Batas jarak ambang 'setelah akhir', itu adalah, seberapa banyak frame " "takarir yang harus mulai sebelum keyframe menjepretnya" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Salah satu baris diberkas (%i) mempunyai durasi negatif. Gagal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Salah skrip" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "sunting pengaturan waktu" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Pilih track untuk dibaca:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Mengurai Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asisten Pengaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Baris saat ini" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Gaya tersedia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Atur gaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Tombol " #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Terapkan perubahan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Pratinjau perubahan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Baris sebelumnya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Baris selanjutnya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Putar video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Putar audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Klik daftar" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Pilih gaya" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Lompat video ke awal baris" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Putar &Audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Putar &Video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "asisten pengaya" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "timing karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Lompat ke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Waktu:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Pindah gaya ke atas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Pindah gaya ke bawah" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Pindah gaya ke paling atas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Pindah gaya ke paling bawah" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortir gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Sunting" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Salin" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Salin (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Tidak dapat menggabungkan gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus gaya ini?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Pengolah Gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Storage katalog yang tersedia " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Salin ke &skrip ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Impor dari skrip..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Salin ke &strorage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Skrip" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nama storage baru:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Masukkan katalog baru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Nama katalog bentrok" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Nama Katalog memiliki karakter ilegal. Mereka telah diganti.\n" "Katalog diubah namanya menjadi \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Salah karakter" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Konfirmasi penghapusan?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di Storage. Apakah ingin ditimpa?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Nama gaya sama." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Nama gaya sama." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "salin gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "tempel gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Konfirmasi penghapusan dari storage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Konfirmasi penghapusan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "hapus gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Buka berkas takarir" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Gagal Mengimpor Gaya." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Impor Gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "impor gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Apakah anda yakin? Ini tidak dapat dikembalikan!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Sortir gaya" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "pindah gaya" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tutup Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Tutup berkas timecode yang terbuka saat ini" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Buka Berkas Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Buka Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Simpan Berkas Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Simpan Berkas Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Simpan berkas timecode VFR v1 atau v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' bukan nama perintah" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "K&ustom..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio kustom" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Ketik aspek rasio, contoh:\n" " Desimal (2.35)\n" " Titik dua (16:9)\n" " Speksifik resolusi (853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Ketik aspek rasio" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Salah Aspek Rasio" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Standar" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Sesuai dengan aspek rasio asli dari video" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Paksa video sesuai dengan aspek rasio 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Tutup Video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Tutup Video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Tutup berkas video saat ini" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Salin koordinat ke Memori" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Salin koordinat saat ini ke clipboard" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Lepas Video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Lepas Video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Lepas video, jendela video akan terpisah dari jendela kerja" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Lihat Detil &Video" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Lihat Detil Video" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Memperlihatkan detil video" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Tandai slide fokus video" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Tandai fokus antara sider video dan hal lainnya" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Salin gambar ke Memori" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Salin frame saat inike clipboard" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Berikutnya " #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Geser ke frame selanjutnya" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Batas Berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Geser batas ke takarir selanjutnya" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Keyframe Berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Lompat kedepan" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Geser ke frame sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Batas Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Geser batas ke takarir sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Fast jump backwards" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Simpan gambar PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Lompat ke..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Lompat ke frame atau waktu" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Lompat K&e akhir Video" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Lompat ke kakhir video" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir yang dipilih" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Lompat Ke& awal Video" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Lompat ke awal video" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir yang dipilih" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Buka Video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Buka Video..." #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Buka berkas video" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Format Video" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Buka berkas vdeo" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Gunakan Video Sementara..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Gunakan Video Sementara" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Buka video klip dengan warna solid" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Tetapkan scroll otomatis video" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Putar" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Putar baris" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Putar video dibaris ini" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Perl&ihatkan Batas Pengaman" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Perlihatkan Batas Pengaman" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Perlihatkan batas pengaman video, berguna untuk memperlihatkan batas " "vertikal takarir" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Atur pembesaran menjadi 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Hentikan video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Hentikan pemutar video" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Atur pembesaran menjadi 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Atur pembesaran menjadi 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Besarkan" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Besarkan video" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Kecilkan" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Kecilkan video" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cari dan &Ganti..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Cari dan Ganti" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir " #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Salin Baris" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Salin Baris" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Salin Takarir" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Po&tong Baris" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Potong Baris" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Potong Takarir" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Ha&pus Baris" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Hapus Baris" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "duplikat baris" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplikat Baris" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplikat Baris" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplikasi baris yang terpilih" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Sebagai &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Sebagai Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, sebagai karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "gabungkan sebagai karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Jadi satu" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Satukan" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, menggabungkan teks bersama" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "penggabungan baris" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Keep First" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, tapi bagian pertama tetap dan " "sisanya dibiarkan" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Tempel Baris" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Tempel Baris" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Tempel takarir" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Tempel Baris di atas..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Tempel Baris di atas" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Ga&bungkan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Gabungkan Baris" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Gabungkan takarir ketika telah terpisah atau tergabung" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Gunakan timing karaoke untuk memisahkan baris menjadi barislebih kecil" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Ulangi satu langkah terakhir" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Tidak perlu &mengulang" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ulangi %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tidak perlu mengulang" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ulangi %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Urungkan satu langkah terakhir" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Tidak perlu di&urungkan" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Urungkan %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Tidak perlu diurungkan" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Urungkan %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Riwayat" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Buka riwayat audio" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Buka riwayat keyframe" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Buka riwayat takarir" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Buka riwayat timecode" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Buka riwayat video" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Buka riwayat video" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iran..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Lampiran" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Buka daftar lampiran" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Cari..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir " #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Cari sela&njutnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Cari selanjutnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cari selanjutnya yang sesuai dengan kata terakhir" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Setelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Setelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Sisipkan baris setelahnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "penyisipan baris" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Setelahnya, sesuai dengan waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Sisipkan baris setelahnya, dimulai pada waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Sebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Sebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Sisipkan baris sebelumnya" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Sebelumnya, sesuai dengan waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Sisipkan baris sebelumnya, dimulai pada waktu video" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Takarir Baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Takarir Baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Takarir baru" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Buka Takarir..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Buka Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Buka berkas takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Buka Takarir dengan &Charset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Buka Takarir dengan Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Buka Takarir dengan spesifik charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Pilih kode charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Buka Takarir dari &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Buka Takarir dari Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Buka takarir dari berkas video yang dipilih" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Properti..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Buka properti skrip" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Simpan berkas takarir " #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Simpan Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Simpan Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Simpan Takarir" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Simpan Takarir &sebagai..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Simpan Takarir sebagai" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Simpan takarir dengan nama yang lain" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Pilih &Semua" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Pilih semua baris dialog" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Pilih yang terlihat" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Pilih semua baris yang terlihat di frame video" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Penge&cek Ejaan..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Pengecek Ejaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Buka pemeriksa ejaan" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Buka ASSDraw3 tool untuk menggambar vektor" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Ekspor Takarir..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Ekspor Takarir" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Simpan salinan takarir dengan prosesing yang diterapkan didalamnya." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Kolektor Font..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Kolektor Font" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Buka kolektor font" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "P&ilih Baris..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Pilih Baris" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Pilih baris sesuai dengan kriteria yang dipilih" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reka Ulang Resolusi..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reka Ulang Resolusi" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Ubah resolusi takarir" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asisten Pen&gaya..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Buka asisten pengaya" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Terapkan perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "&Pratinjau perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Pengolah Gaya..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Buka pengolah gaya" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Pengatur Waktu Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Pengatur Waktu Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Buka pengatur waktu Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Proses Pengaturan Waktu..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "Jalankan pengatur waktu untuk membuat timing takarir dan lain-lain" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Asisten Penerjemah..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asisten Penerjemah" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Buka asisten penerjemah" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Baris Sela&njutnya" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Baris Selanjutnya" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Otomatis kebaris berikutnya ketika diterapkan" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Ba&ris Sebelumnya" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Baris Sebelumnya" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Sisip Orisinil" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Sisip Orisinil" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Tentang" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Tentang" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Tentang Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audio dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Lihat audio dan takarir saja" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "&Lihat semua" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Lihat semua" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Lihat audio, video dan takarir " #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Takarir" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Lihat Takarir" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Lihat takarir saja" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Video dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video dan Takarir" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Lihat video dan takarir saja" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Ke&luar" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Keluar dari aplikasi" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Bahasa..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Jendela Log" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Jendela Log" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Lihat log Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Jendela &Baru" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Jendela baru" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Buka jendela aplikasi baru" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Pengaturan..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfigurasi Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Hidupkan tombol cepat" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Lihat atau sembunyikan Main Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sembunyikan Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tampilkan Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Cek Pemutakhiran..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Cek pemutakhiran" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Cek versi terbaru Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Maju kebaris selanjutnya" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Maju kebaris selanjutnya, buat satu jika diperlukan" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Jalan ke baris sebelumnya" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Nama &Aktor" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nama Aktor" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "sortir" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Efek" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Waktu Akhir" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Waktu Akhir" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Layar " #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Waktu Awal" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Waktu Awal" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nama Ga&ya" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nama Gaya" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Cycle Tag Hiding Mode" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Ubah mode ASS Tag" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Mode ASS tag diatur ke mode terlihat" #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Mode ASS tag diatur ke mode sederhana" #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Mode ASS tag diatur ke mode tak terlihat" #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Sembunyikan Tag" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Sembunyikan Tag" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Sembunyikan ASS Tag di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Perliha&tkan Tag" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Lihat Semua Tag" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Perlihatkan semua ASS Tag di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Sederhanakan Tag" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Sederhanakan Tag" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Sederhanakan ASS Tag di dalam baris takarir" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Pindahkan baris ke atas" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "pindakan baris" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Pindahkan baris kebawah" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Tukar Baris" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Tukar dua dari baris yang terpilih" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "tukar baris" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Buka ulang sk&rip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Buka ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang folder" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Buka ulang semua skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Buka ulang sk&rip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Pindai ulang folder Otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Buka ulang skrip otomatisasi yang otomatis terbuka" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Otomatisasi..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Otomatisasi" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Buka pengolah otomatisasi" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Ubah &Akhir" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Ubah Akhir" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Ubah waktu dari takarir jadi waktu akhir ketika dibagian selanjutnya sudah " "diimulai" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Ubah &Awal" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Ubah Awal" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Ubah waktu dari takarir jadi waktu dimulai ketika dibagian sebelumnya sudah " "berakhir" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "geser seleksi ke frame" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Pen&ggeser Waktu..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "pengatur waktu" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Jepret sebagai A&khir Video" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Tandai sebagai akhir video" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Tandai sebagai akhir video sesuai dengan waktu video" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Jepret Adegan" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Tandai Adegan" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Sunting waktu awal dan akhir takarir sesuai dengan jarak keyframe" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "jepret ke adegan" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Tambah transisi awal dan akhir" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Tambah transisi awal" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Tambah transisi akhir" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Tingkatkan panjang" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Tingkatkan panjang dari unit timing saat ini" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Tingkatkan panjang dan geser" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Tingkatkan panjang dari unit timing saat ini dan geser selanjutnya" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Kurangi panjang" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Kurangi panjang dari unit timing saat ini" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Kurangi panjang dan geser" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Kurangi panjang dari unit timing saat ini dan geser selanjutnya" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Geser waktu awal kedepan" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Geser waktu awal dari unit timing kedepan" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Geser awal waktu kebelakang" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Geser awal waktu dari timing saat ini" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Jepret sebagai &Awal Video" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Tandai sebagai awal video" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Tandai sebagai awal video sesuai dengan waktu video" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Baris atau suku kata selanjutnya" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Baris atau suku kata sebelumnya" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standar/Crossfire" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk set posisi" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Pindah" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Geser Takarir." #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotasi Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotasi XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Klip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Buat garis kotak pada takarir" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Klip Vektor" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Buat garis vektor pada takarir" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Tutup Audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Tutup Audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Tutup berkas audio yang saat ini terbuka" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Buka Berkas Audio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Buka Berkas Audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Buka berkas audio" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Format Audio" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Buat Blank Audio (2 Jam 30 Menit)" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Buat 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Buat Noise Audio (2 Jam 30 Menit)" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Buat 150 menit klip audio dengan efek noise, untuk debugging" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Buka Audio dari &Video" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Buka Audio dari Video" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Buka audio dari berkas video yang saat ini terbuka" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Mode &Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Mode Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Tampilkan audio dengan mode spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Mode &Gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Mode Gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Tampilkan audio dengan mode gelombang" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Buat klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Buat klip audio dari baris yang terpilih" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Simpan klip audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Putar seleksi audio saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Putar seleksi audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Hentikan video" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Hentikan" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Terapkan" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Terapkan semua timing audio yang tertunda" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Terapkan dan gunakan timing default untuk baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "Terapkan semua audio yang ditunda dan reset ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Terapkan semua audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Terapkan semua audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Ke seleksi" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Scroll kiri" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Scroll grafik audio ke kiri" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Scroll kanan" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Scroll the audio display right" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Otomatis geser tampilan audio ke baris yang dituju" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Otomatis kebaris berikutnya ketika diterapkan" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode Spektrum" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Garis pembesar vertikal dan pergeseran volume" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Mode Karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Pencari Bug..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Pencari Bug" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Kunjungi pencari bug untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur baru" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Konten" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Konten" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Topik Bantuan" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Semua B&erkas" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Sumber Berkas" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forum" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Kunjungi forum Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Saluran &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Saluran IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Buka halaman manual untuk bantuan Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Situs" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Situs" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tutup Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Buka Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Buka Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Buka daftar berkas keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Buka berkas Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Simpan Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Simpan Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Simpan berkas Keyframe" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "T&idak semua" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Kesalahan kata:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Ganti dengan:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Lewati Komentar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Ganti" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Ganti semu&a" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Abaikan" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Abaikan semu&a" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Tambahkan ke kamus" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa bahasa di skrip ini." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Pengecekan ejaan selesai." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan bahasa di skrip ini." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "cek ejaan" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Silahkan pilih folder:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Lihat..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Pilih..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Nama Font" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Ukuran Font" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Properti Skrip" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Skrip" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Skrip asli" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Penerjemah:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Penyunting:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Pengatur Waktu" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Titik sinkronisasi:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Dimutakhirkan oleh:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detil pemutakhiran:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Dari &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Penulisan teks di atas lebih panjang." #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "" "1: Penulisan teks sampai batas lebar video, setelah itu pindah ke bawah." #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Panjang teks diabaikan. " #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Penulisan teks di bawah lebih panjang." #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Gaya Penulisan: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Cadangan" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Kolusi" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika " "tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "ganti properti" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Sinkronisasi font ke folder...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Menyalin font ke folder...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Menyalin font ke arsip...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Menyalin %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sudah ada di.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Disinkronkan %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Gagal menyalin %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Selesai. Semua font berhasil disalin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Selesai. Dengan beberapa font yang tidak berhasil disalin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Lebih dari 32 MB font yang disalin. Beberapa font mungkin tidak dapat " "diputar jika semua di attach ke Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Cek ketersediaan font" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Salin font ke folder" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Salin font ke folder takarir" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Salin font ke arsip zipped" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Sinkronisasi font ke folder" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Lihat..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Catatan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Mulai!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Salah destinasi." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Tidak dapat membuat folder." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Pilih nama arsip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Pilih folder untuk menyimpan fon-font di" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "Tidak tersedia" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Pilih folder dimana font akan ditempatkan." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "Ketik nama berkas zip font yang akan dibuat." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Apakah anda ingin Aegisub melakukan pemeriksaan setiap kali dimulai? Anda " "bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Ingin cek pemutakhiran?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Apakah kamu ingin menyimpan berkas %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Perubahan yang belum disimpan" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Apakah anda ingin membuka/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Berkas (Tidak) Terbuka?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Tak berjudul" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "tak berjudul" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksimum + Rata-rata" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Pengaturan video sementara" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Model &Papan Catur" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolusi Video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame Rate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durasi (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Total durasi: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Salah fps atau panjang durasi" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Selalu cek pemutakhiran" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Perlihatkan Main Toolbar" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon Toolbar" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Tidak" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Otomatis buka berkas yang berhubungan" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Tingkat \"Urungkan\"" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Batas Riwayat" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Cari/Ganti" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Perbesar grafik ketika di scroll" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Kunci scroll pada kursor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Jepret marker secara default" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Otomatis fokus ketika mouse dipindahkan" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Standar panjang waktu (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Standar panjang transisi awal (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Standar panjang transisi akhir (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensitivitas-drag marker (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Tebal garis (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Jarak maksimum jepretan (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Jangan diperlihatkan" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Perlihatkan sebelumnya" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Perlihatkan sebelumnya dan lanjut" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Perlihatkan semuanya" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Perlihatkan baris yang tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Pengaturan Grafik Audio" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe di mode dialog" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe di mode karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Waktu kursor" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Posisi video" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Garis waktu" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Mode Gelombang" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Label audio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Perlihatkan keyframe" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Perlihatkan selalu visual tool ketika mouse di area video" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Standar Pembesar:" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Lompatan frame" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Lokasi penyimpanan Screenshot" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolusi Skrip" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Standar lebar" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Standar tinggi" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Tatap muka" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Kotak Sunting" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Hidupkan petunjuk" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sunting mudah di kotak durasi" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Hidupkan sorot sintaks" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Lokasi kamus" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Garis" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Garis fokus" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Sorot takarir yang terlihat" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Simbol override" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Perlihatkan Audio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Putar kursor" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Batas baris awal" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Batas baris akhir" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Batas baris tidak aktif" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Batas suku kata" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sorot Sintaks" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Kurung kurva" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Garis miring dan tanda kurung" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Galat di Background" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Pisah baris" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Warna Audio" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Gelombang " #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Garis Takarir" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Standar latar depan" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Standar latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Seleksi latar depan" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Seleksi latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Latar depan kolusi" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Baris dilatar belakang frame" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Komentar latar belakang" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Pilih latar belakang komentar" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Header background" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Kolom kanan" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktif batas baris" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Tombol cepat" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Cadangan" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Otomatis Simpan" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Hidupkan" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Simpan setiap (detik)" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Lokasi" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Otomatis Simpan Cadangan" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Lokasi" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Lokasi Include" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Lokasi Auto-load" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Kesalahan" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Peringatan" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Petunjuk" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jejak" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Level jejak" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Di bawah normal (rekomendasi)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Paling rendah" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Tingkat prioritas" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Tanpa Skrip" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Skrip lokal-takarir" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Otomatis buka skrip keseluruhan" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Semua skrip" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Otomatis buka ulang ketika diekspor" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Tingkat tinggi" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "PERINGATAN: Mengubah pengaturan dapat mengakibatkan kerusakan dan kesalahan " "fatal. Jangan sentuh kecuali anda tahu apa yang anda lakukan." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Tingkat tinggi" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Penyedia Audio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Pemutar Audio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Tidak ada (TIDAK DIREKOMENDASIKAN)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Tipe cache" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nama berkas" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Kualitas biasa" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Kualitas baik" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Kualitas tinggi" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Kualitas lebih tinggi" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Kualitas" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maksimum cache memory (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mixer audio Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Paksa sample rate" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Biarkan" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Batal" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode pengendali kesalahan indexing audio" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Selalu index semua track audio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Port audio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS Device" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latensi buffer" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Panjang buffer" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Penyedia video" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Penyedia takarir" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Gunakan BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Gunakan pra-2-56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Batas memory Avisynth:" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Catatan debug" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Thread Dekoding" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Hidupkan Unsafe Seeking" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "Apakah anda yakin ingin kembali ke seperti semula?" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Kembali ke semula?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Ubah Sepe&rti Semula" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Po&tong" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Pisah dengan kursor (tanpa mengubah waktu)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Pisah dengan kursor (mengubah waktu)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Tidak ada saran koreksi" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Cek ejaan bahasa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Saran kamus untuk \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Tidak ada saran Tesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Bahasa Tesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Di non aktifkan" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "pisah" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Riwayat" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dibuka" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Dibuat oleh %s pada %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Sumber:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Tujuan:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Pengatur Waktu Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Gaya" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tombol cepat" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Perintah-perintah" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Coba tambah ke kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ketika kotak tujuan sudah terpilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n" "\n" "Anak panah kanan: Menambah panjang tujuan seleksi\n" "Anak panah kiri: Mengurangi panjang tujuan seleksi\n" "Anak panah atas: Menambah panjang sumber seleksi\n" "Anak panah bawah: Mengurangi panjang sumber seleksi\n" "Enter: Sambungkan, terapkan baris ketika selesai\n" "Backspace: Putuskan akhir baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "M&ulai!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Sambung" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Putus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Abaikan &Sumber Baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Kembali ke baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Terapkan Baris" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "&Keluar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "pengatur waktu kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grup semua sumber teks" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Pilih daerah untuk ditempel" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Daerah" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin anda tempel:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Batas Kiri" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Batas Kanan" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Batas Vertikal" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Waktu" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&eks" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ouch, Aegisub mengalami perdarahan!\n" "\n" "Sebuah salinan telah dibuat pada:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub akan keluar." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Program galat" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Komentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Nama gaya untuk baris ini." #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nama aktor baris ini. Ini hanya untuk referensi, dan sebenarnya tidak " "berguna sama sekali." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efek untuk baris ini. Ini bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk " "skrip karaoke, atau untuk efek yang didukung." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Nomor baris" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Waktu awal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Waktu akhir" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Durasi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Batas kiri (0 = standar)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Batas kanan (0 = standar)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Batas vertikal (0 = standar)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "set tebal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Miring" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "set miring" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "set garis bawah" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Coretan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "set coretan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Warna primer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Warna sekunder" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Warna garis luar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Warna bayangan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Terapkan teks (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "W&aktu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Waktu berdasarkan angka frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "sunting teks" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "sunting waktu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "sunting gaya" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "sunting aktor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "sunting layar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "sunting batas Kiri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "sunting batas Kanan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "sunting batas Vertikal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "sunting efek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "sunting komentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "set font" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "set warna" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&Cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Tidak cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Sesuaik&an dengan" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Yang cocok" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Berisi" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Yang Cocok dengan Ekspresi &Reguler" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Teks" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Gaya" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Akt&or" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&fek" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Di lokasi" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Cocokkan dialog/komentar" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialog-dialog" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Kome&ntar" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Pi&lih baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Tamb&ah ke seleksi yang terpilih" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari baris yang terpilih" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Pilih baris dari semua &baris yang terpilih" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Seleksi diatur tanpa baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Seleksi diatur ke satu baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Seleksi diatur ke %u baris" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Satu baru telah ditambahkan ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Satu baris telah dihapus dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Seleksi" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Tidak dapat menemukan font '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Font '%s' ditemukan di '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen font yang digunakan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen font yang digunakan: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Digunakan pada gaya:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Digunakan pada baris:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Membaca berkas\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Mencari berkas font.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Selesai\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Semua font ditemukan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d font tidak ditemukan.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d font yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Ubah Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Mengubah waktu takarir,termasuk tag-tagnya,dari masukkan framerate hingga " "keluar framerate.\n" "\n" "Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk " "Hardsubbing.\n" "Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti " "NTSC ke PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabel" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Konstan:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Balikkan pengubahan" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Masukkan framerate:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Hasil:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/detik" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Batalkan..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari " "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih cepat " "prosesnya...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Selesai mengambil data font.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Geser control point" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Garis Lurus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Buat garis lurus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Lengkung" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Buat garis melengkung." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Ubah" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Sunting antara garis lurus dan melengkung atau sebaliknya." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Sisipkan control point" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Hapus control point" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Gambar bebas" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Buat garis lurus bebas" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Gambar bebas yang halus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "hapus control point" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Pengolah Otomatisasi" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Tambah" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Hapus" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Buka &ulang" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Lihat &Info" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter ekspor: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Format pengendali takarir: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total skrip yang terpasang: %d\n" "Global skrip yang terpasang: %d\n" "Skrip lokal yang terpasang: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Skrip yang terpasang:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informasi skrip:\n" "Nama: %s\n" "Deskripsi: %s\n" "Penulis: %s\n" "Versi: %s\n" "Lokasi berkas: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Fitur skrip disediakan oleh:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Sedang terpasang" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Gagal dibuka" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info skrip otomatisasi" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Ke &Atas" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Ke &Bawah" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Pengkodean teks:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filter-filter" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Mengekspor..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Ekspor berkas takarir " #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Cari apa:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Yang cocok" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Gunakan ekspresi reguler" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Perbaharui &Video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Semua baris" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Baris yang dipilih" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Batas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Car&i selanjutnya" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Ganti sela&njutnya" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "ganti" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i kata yang cocok telah diganti." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Tidak ada yang cocok." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "menggabungkan" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "tempel" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "hapus" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "menggabungkan" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Asosiasi tipe berkas" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n" "\n" "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang diinginkan, " "Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n" "\n" "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang diinginkan, " "Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat " "Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai." #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Tidak" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Pengaturan impor teks" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Pemisah aktor:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Awal komentar:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Lompati video" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini." #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Jepang (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Korea (Hangeul)" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Korea (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "RRC (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Tionghoa Sederhana (Chinese BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltik (Indo-Eropa)" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Rusia" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Eropa Timur" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Pilih Warna" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Warna spektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Warna RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Warna HSL " #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Warna HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode Spektrum:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Merah:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Hijau:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Biru:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Value:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n" "Pilih salah satu:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Pilih karakter set" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Dari video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Dari video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Pilih rata-rata Frame Rate untuk takarir:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Mengindeks" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Membaca timecode dan frame/sampel data" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Jejak %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Track video lebih dari satu, tolong pilih track yang ingin digunakan:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Track audio lebih dari satu, tolong pilih track yang ingin digunakan:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Pilih track video" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Pilih track audio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Resolusi video dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n" "\n" "Resolusi Video: \t%d x %d\n" "Resolusi Skrip: \t%d x %d\n" "\n" "Ubah resolusi skrip sesuai dengan resolusi video?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolusi tidak cocok" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Kamu sudah membuka timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode " "dari berkas video ini?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timpa timecode?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "ubah resolusi skrip" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Penyunting Gaya" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Batas" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Garis luar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Tebal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Miring" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Garis bawah" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Coretan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Penjajaran" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "K&otak buram" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nama gaya" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Nama Font." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Ukuran Font." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Pilih warna primer" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Pilih warna sekunder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Pilih warna garis luar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Pilih warna bayangan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan " "disekitar garis luar teks." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X, dalam persentase." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y, dalam persentase." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika fontnya tidak memiliki pemetaan " "unicode yang benar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Spasi karakter, dalam pixel." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primer" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Sekunder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Bayangan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Garis luar:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Bayangan:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Skala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotasi:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Spasi:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Pengkodean Teks:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Pratinjau gaya saat ini." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Warna background pratinjau." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama " "baru ini?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Perbaharui skrip?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Buka audio" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL ekspor" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Export to EBU STL format" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TV standar" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-times are inclusive" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Pengkodean teks" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Otomatis wrap baris yang panjang (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Otomatis bungkus baris yang panjang (Seimbang)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Terjemahkan penjajaran" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Buka Takarir" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Maks. panjang baris" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Imbangi time code:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Format teks" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Time codes" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Tampilan standar" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Membaca ke RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Membaca cache ke Hard Disk" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Daftar Lampiran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&kstrak" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Lampirkan &Font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Lampirkan &Grafik" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nama lampiran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "lampirkan berkas font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "lampirkan berkas grafik" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "hapus lampiran" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Orisinil" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Penerjemah" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Sisip orisinil" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Hapus baris" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Hidupkan &pratinjau" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan" #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan" #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Baris saat ini: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "asisten penerjemah" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "memisah" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrikal" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Ubah aspek rasio" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Imbangi penjajaran" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "reka ulang resolusi" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi terbaru Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Permintaan HTTP gagal, mendapat respon HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Informasi" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Otom&atis Cek Pemutakhiran" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ingatkan aku lagi dalam &minggu" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Ada beberapa pemutakhiran Aegisub yang ditemukan." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Tidak ada pemutakhiran untuk Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Sisipkan baris (sebelumnya)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Sisipkan baris (setelahnya)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Sisipkan baris sesuai dengan waktu video (sebelumnya)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Sisipkan baris sesuai dengan waktu video (setelahnya)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Gabungkan (jadi satu)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Gabungkan (jadi satu, tapi baris pertama tetap)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Buat waktu terus menerus (ubah awal)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Buat waktu terus menerus (ubah akhir)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Berkas" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Takarir" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Pengatur waktu" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "O&tomatisasi" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Liha&t" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Sisipkan Baris" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Gabungkan Baris" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sortir Baris" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sortir Baris yang terpilih" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Buat waktu terus-menerus" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Atur &Pembesaran" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Paksa &Aspek Rasio" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "M&engekspor..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Kotak Sunting Takarir " #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Select overlaps" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Bersihkan info skrip" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Hapus semua tapi secara pasti daerah ini dibutuhkan oleh Info Skrip. Anda " "mungkin ingin menjalankan berkas yang anda rencanakan untuk distribusi skrip " "asli." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Add edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatic karaoke lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Clean Tags" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Templater" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Apply karaoke template" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Applies karaoke effects from templates" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke template" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Terapkan efek karaoke pada takarir.\n" "\n" "Tekan F1 untuk lebih lanjut." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Strip tags" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Remove all override tags from selected lines" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "strip tags" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Make fullwidth" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Penyunting Takarir" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video." #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Cinematic (235)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Garis durasi" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Berhenti (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa " #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Terapkan" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Gabung" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Pisah " #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Masuk ke mode pemisah " #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Terapkan?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skrip selesai" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi " #~ "ini." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kesalahan Fatal:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Kesalahan:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Peringatan:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Petunjuk:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jejak:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Mengeksekusi" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Skrip Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin " #~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Menyimpan perubahan" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Pengambil warna" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pilih semua" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Lampirkan font ke takarir " #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Salah tujuan direktori." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Memindai berkas font...." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Memeriksa font...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selesai menulis ke %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "lampirkan font" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Tidak ditemukan.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Ditemukan.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Sumber Gaya" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Tujuan Gaya" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Memulai" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas keyframe" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Otomatis simpan" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Jejak berkas" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "detik." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Sambungkan waktu" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Jejak berkas kamus:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Modifikasi latar belakang" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Warna sintaks - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Bagian atas" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Gambar baris kedua" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Gambar seleksi latar belakang" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Gambar garis waktu" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Gambar keyframe" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Gelombang - seleksi" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Gelombang - modifikasi" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Gelombang - tidak aktif" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Teks suku kata" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nama berkas penyimpanan" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Spektrum cutoff" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fungsi" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tombol" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Atur tombol cepat..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Bersihkan tombol cepat" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Standarkan semua" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Buka/simpan berkas" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Membuka ulang Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Tekan tombol" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat " #~ "sebelumnya akan hilang. Proses?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Tombol cepat bentrok" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Batas Atas" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Batas Bawah" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua" #~ msgid "History" #~ msgstr "Catatan" #~ msgid "s, " #~ msgstr "awal, " #~ msgid "e, " #~ msgstr "akhir, " #~ msgid "original" #~ msgstr "orisinil" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "timpa dengan" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Timpa semua" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan " #~ "penyusun,\n" #~ "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling " #~ "banyak disalahgunakan didalam sejarah\n" #~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan " #~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sunting" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Salinan dari " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " gaya ini?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Asisten Pengaya" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "gaya diganti" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Ambang:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan " #~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - " #~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan " #~ "asisten penerjemah." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur " #~ "proyek anda." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter " #~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek " #~ "pertolongan manual untuk selengkapnya." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS " #~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya " #~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat " #~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "JANGAN PANIK!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak " #~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam " #~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir " #~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan " #~ "dikembalikan." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, " #~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu " #~ "anda untuk mencari font yang diinginkan." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan " #~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki " #~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak " #~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video " #~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin " #~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda " #~ "untuk bekerja di dalam audio." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, " #~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa " #~ "menggunakannya." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan " #~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda " #~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk " #~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, " #~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Baris saat ini: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Dari Video" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Simpan Takarir" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Lompat ke..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Lompat video ke akhir" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Maju ke depan video" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Buka Pengolah Gaya" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Buka Daftar Lampiran" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Buka Kolektor Font" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Buka Asisten Pengaya" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Reka ulang" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Otomatisasi" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asosiasi..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Buka jendela catatan" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Menutup timecode?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Semua Berkas" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Buka berkas Audio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Semua tipe yang didukung" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Simpan berkas Timecode" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "model \"Lihat semua\"" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Tempel di atas" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Lompat Video" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Set Awal Video" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Set Akhir Video" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Perbesar 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Putar video secara keseluruhan" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Simpan Takarir Alt" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Garis ke bawah" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Garis ke atas" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Hapus garis baris" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Duplikat garis baris" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Terapkan Audio Alt" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Terapkan Audio" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Baris Audio Berikutnya" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Putar Audio" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Putar Audio Alt" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Hentikan Audio " #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Putar Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Hentikan Audio Medusa" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Lakukan Audio Medusa" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Membuka keyframe" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Membaca keyframe dari video" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan " #~ "ditimpa denan berkas standar." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nama Font" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Waktu" #~ msgid "editing" #~ msgstr "menyunting" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplikat" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Potong (oleh karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Tukar" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata " #~ "karaoke" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "P&otong" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "tempel baris dari clipboard" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka" #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori" #~ msgid "load" #~ msgstr "buka" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Mengekspor PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Secara Langsung" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak diketahui" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas " #~ "Matroska?"