Aegisub/aegisub/po/es.po

6047 lines
157 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:26-0400\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@cantv.net>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@cantv.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: VENEZUELA\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:785
#: ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:786
#: ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Final"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:787
#: ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/base_grid.cpp:507
#: ../src/base_grid.cpp:788
#: ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:789
#: ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142
#: ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:790
#: ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:791
#: ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:792
#: ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/base_grid.cpp:508
#: ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
#: ../src/base_grid.cpp:784
#: ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "no guardado"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s cuadros"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "hacia atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "hacia adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "todo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "desde %d en adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
#: ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Tiempo:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Cuadros:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por cuadros"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "Hacia a&delante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "Hacia &atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Todas las filas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Filas seleccionadas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &en adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tiem&pos de inicio y cierre"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Solo tiempos de &inicio"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Solo tiempos de &cierre"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar desde el historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
msgid "shifting"
msgstr "desplazar"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arreglar estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descartar todas las separaciones sin confirmar"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Confirmar separaciones"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "separar karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99
#: ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/auto4_base.cpp:612
#: ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move y \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando cache de fuentes\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Línea sobrepasa longitud máxima: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d cuadros (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92
#: ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105
#: ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-procesador de sincronización"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que estén desmarcados."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos los estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134
#: ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97
#: ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Afectar &solo a la selección"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Introducción/Cierre"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Agregar &entrada:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Activar adición de entradas a las líneas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Añadir &cierre:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Espacio máximo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición maxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de cierre e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line."
msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de cierre de la primera línea."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste a cuadros clave"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "A&ctivar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Umbral comienzo antes:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Umbral comienzo después:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Umbral para fin antes:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Umbral para fin después:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Secuencia inválida"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de sincronización"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Selecciona la pista a leer:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58
#: ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Fijar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90
#: ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93
#: ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94
#: ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Haz clic en la lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Desplazar video al comienzo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113
#: ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116
#: ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120
#: ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilizado"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "sincronización de karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
#: ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Cuadro:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Subir estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Bajar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Subir estilo al tope"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Bajar estilo al fondo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102
#: ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167
#: ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar desde secuencia..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar al &almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Secuencia actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216
#: ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?"
msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. ¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Colisión de nombre de estilo."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?"
msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Colisión de nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "copia de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "pegado de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "eliminación de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Error al importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elige los estilos a importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordenar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "movimiento de estilo"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: ../src/command/timecode.cpp:61
#: ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:80
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:99
#: ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cine (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cine (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1"
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
" decimal (ej: 2.35)\n"
" fraccionaria (ej: 16:9)\n"
" resolución específica (ej: 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir relación de aspecto"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: ../src/command/video.cpp:171
#: ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original"
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente"
#: ../src/command/video.cpp:239
#: ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Copiar las coordinadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada"
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del &video"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Muestra los detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:287
#: ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar foco del deslizador de video"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Alterna el foco entre el deslizador de video y otras cosas"
#: ../src/command/video.cpp:306
#: ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:321
#: ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:336
#: ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:348
#: ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Siguiente límite"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Desplazarse al siguiente límite de subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:378
#: ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:393
#: ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto rápido hacia adelante"
#: ../src/command/video.cpp:407
#: ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplazarse al cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:419
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Desplazarse al límite de subtítulo anterior"
#: ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:473
#: ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto rápido hacia atrás"
#: ../src/command/video.cpp:522
#: ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio del video"
#: ../src/command/video.cpp:534
#: ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG dentro del directorio del video"
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a..."
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Ir al &final del video"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ir al final del video"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Ir al &comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ir al comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir video..."
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir video"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abrir un archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:596
#: ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar video de prueba..."
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar video de prueba"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Abrir un clip de video con color sólido"
#: ../src/command/video.cpp:624
#: ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: ../src/command/video.cpp:641
#: ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
#: ../src/command/video.cpp:653
#: ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir línea"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir línea actual"
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Fijar aumento al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:703
#: ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Detener video"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener reproducción de video"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Fijar aumento al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Fijar aumento al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:753
#: ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Acercar el video"
#: ../src/command/video.cpp:765
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Alejar el video"
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar y r&eemplazar..."
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Cortar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Borrar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Borrar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente"
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "unir como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas"
#: ../src/command/edit.cpp:286
#: ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "unir líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantener la &primera"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Mantener la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto"
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pegar subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar líneas &sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar líneas sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pegar subtítulos sobre otros"
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados"
#: ../src/command/edit.cpp:369
#: ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas pequeñas"
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Undoes last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:414
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:418
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:419
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Deshacer %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64
#: ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69
#: ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86
#: ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
#: ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108
#: ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:60
#: ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir video reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir videos recientes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Adjun&tos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:103
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra"
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "&Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insertar una línea después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:174
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86
#: ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de línea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
#: ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insertar una línea antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:232
#: ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abrir un archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el &video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Guardar los subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Guardar subtítulos &como..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar subtítulos como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757
#: ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Seleccionar todas las líneas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:399
#: ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visibles"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona todas las líneas visibles en el cuadro de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:436
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Revisar ortografía"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Ejecuta la herramienta \"ASSDraw3\" para dibujo vectorial."
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos..."
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento"
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes..."
#: ../src/command/tool.cpp:100
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir el recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar líneas..."
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido"
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Remuestrear resolución..."
#: ../src/command/tool.cpp:126
#: ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Asistente de estilizado..."
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir el asistente de estilizado"
#: ../src/command/tool.cpp:161
#: ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:163
#: ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Confirmar cambios y avanzar a la siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:173
#: ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualizar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:175
#: ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Confirmar cambios y permanecer en la línea actual"
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Administrador de &estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abrir el administrador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Sincronizador de &kanjis..."
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir sincronizador de kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesador de &sincronización..."
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas"
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción..."
#: ../src/command/tool.cpp:225
#: ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir el asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "&Siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:275
#: ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60
#: ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72
#: ../src/command/time.cpp:363
#: ../src/command/time.cpp:364
msgid "Next Line"
msgstr "Siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Avanzar a la siguiente línea descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Línea anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:287
#: ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96
#: ../src/command/time.cpp:375
#: ../src/command/time.cpp:376
msgid "Previous Line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Retroceder a la línea anterior descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insertar original"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insertar el texto sin traducir"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:74
#: ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista de solo s&ubtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente los subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista de &video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "Ventana del &registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:210
#: ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Ventana del registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Ver el registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:251
#: ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alternar cancelación de atajos de teclado globales"
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alternar la barra de herramientas principal"
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario"
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover a la línea anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:107
#: ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nombre del &actor"
#: ../src/command/grid.cpp:108
#: ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Nombre del actor"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:113
#: ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173
#: ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225
#: ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251
#: ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:141
#: ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:167
#: ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "Tiempo de &cierre"
#: ../src/command/grid.cpp:168
#: ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de cierre"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus tiempos de cierre"
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus tiempos de cierre"
#: ../src/command/grid.cpp:193
#: ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordenar todos los subtítulos por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "Tiempo de &inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:220
#: ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:245
#: ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nombre de &estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:246
#: ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:271
#: ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para mostrar etiquetas completas."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para simplificar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para ocultar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Ocultar etiquetas de control en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Mos&trar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostrar las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Reemplazar las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un marcador simplificado"
#: ../src/command/grid.cpp:371
#: ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Subir línea"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:382
#: ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "mover líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:389
#: ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Bajar línea"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo"
#: ../src/command/grid.cpp:407
#: ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar líneas"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Recargar todas las secuencias de Automatización y volver a comprobar el directorio de carga automática"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recargar secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:86
#: ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización..."
#: ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:88
#: ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar f&inal"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar final"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes"
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro &actual"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:146
msgid "shift to frame"
msgstr "desplazar a cuadro"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o cuadros"
#: ../src/command/time.cpp:178
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Ajustar &final al video"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ajustar final al video"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Ajustar a es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:249
#: ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Añadir entrada y cierre"
#: ../src/command/time.cpp:262
#: ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
msgid "Add lead in"
msgstr "Añadir entrada"
#: ../src/command/time.cpp:273
#: ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
msgid "Add lead out"
msgstr "Añadir cierre"
#: ../src/command/time.cpp:284
#: ../src/command/time.cpp:285
msgid "Increase length"
msgstr "Incrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:295
#: ../src/command/time.cpp:296
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Incrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:306
#: ../src/command/time.cpp:307
msgid "Decrease length"
msgstr "Decrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:317
#: ../src/command/time.cpp:318
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Decrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:328
#: ../src/command/time.cpp:329
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante"
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Desplazar el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia adelante"
#: ../src/command/time.cpp:339
#: ../src/command/time.cpp:340
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás"
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Desplazar el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia atrás"
#: ../src/command/time.cpp:351
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Ajustar &inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línea o silaba siguiente"
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línea o silaba anterior"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastrar subtítulos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78
#: ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85
#: ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92
#: ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
#: ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente"
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:91
#: ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abrir un archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:117
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un segmento de audio en blanco de 150 minutos, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:135
#: ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio desde el &video"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir audio desde el video"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Vista de e&spectro"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Vista de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Mostrar audio como un espectrograma de frecuencia-energía"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Mostrar audio como un gráfico de amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:212
#: ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:234
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Reproducir la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al reproducir"
#: ../src/command/audio.cpp:247
#: ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproducir audio hasta alcanzar el final de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de audio o detener"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproducir selección o detener reproducción si ya está en curso"
#: ../src/command/audio.cpp:277
#: ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Detener reproducción"
#: ../src/command/audio.cpp:279
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproducir 500ms después de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:336
#: ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:352
#: ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del archivo"
#: ../src/command/audio.cpp:366
#: ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente"
#: ../src/command/audio.cpp:384
#: ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Confirmar y usar sincronización predeterminada para la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default"
msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reiniciar los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado"
#: ../src/command/audio.cpp:401
#: ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Confirmar y avanzar a la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanzar a la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:418
#: ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Confirmar y seguir en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanecer en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:431
#: ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: ../src/command/audio.cpp:443
#: ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplazar pantalla de audio hacia la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:456
#: ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplazar la pantalla de audio hacia la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#: ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:489
#: ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente"
#: ../src/command/audio.cpp:506
#: ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:523
#: ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:540
#: ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: ../src/command/audio.cpp:557
#: ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Seguimiento de errores..."
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Seguimiento de errores"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenidos"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Todos los arc&hivos"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "Archivos de recursos"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Foros"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual"
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:62
#: ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abrir un archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Guardar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48
#: ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Seleccionar &nada"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra mal escrita:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Saltar comentarios"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorar t&odas"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Añadir al &diccionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica completa."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "corregir error ortográfico"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: ../src/preferences_base.cpp:271
#: ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Tipografía"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades de la secuencia"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Secuencia"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Guión original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80
#: ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85
#: ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Del &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sin ajuste de línea, tanto \\n"
" como \\N interrumpen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de ajuste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
#: ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Colisión:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar borde y sombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes habilitado"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s enlazado.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Comenzar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
#: ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist."
msgstr "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado si no existe."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado."
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid "Check for updates?"
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: ../src/frame_main.cpp:628
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"."
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
#: ../src/frame_main.cpp:741
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../src/frame_main.cpp:743
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Promedio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video de prueba"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Tasa de cuadros (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (cuadros):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
#: ../src/preferences.cpp:107
#: ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480
#: ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Buscar actualizaciones al inicio"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas principal"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/preferences.cpp:113
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Listas de usados recientemente"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: ../src/preferences.cpp:126
#: ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloquear desplazamiento del cursor"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Ajustar marcadores por defecto"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproducir audio al recorrer el video"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grosor del límite de línea (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostrar anterior y siguiente"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Opciones visuales de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Cuadros clave en modo diálogo"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Cuadros clave en modo karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Tiempo del cursor"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Posición de video"
#: ../src/preferences.cpp:153
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estilo de forma de onda"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Aumento predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Paso de salto rápido en cuadros"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolución de secuencia"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Usar resolución del primer video abierto"
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Ancho predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Caja de edición"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activar consejos de llamadas"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ruta a los diccionarios"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Resaltar subtítulos visibles"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control"
#: ../src/preferences.cpp:220
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualización de audio"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducción"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Inicio de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fin de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Línea inactiva de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límites de sílaba"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras y paréntesis"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "Fondo de errores"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de color de audio"
#: ../src/preferences.cpp:252
#: ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Rejilla de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Primer plano estándar"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo estándar"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Primer plano de selección"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo de selección"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Primer plano de colisiones"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Fondo en cuadro"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de encabezado"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borde de línea activa"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Accesos rápidos"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Respaldo"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Guardado automático"
#: ../src/preferences.cpp:463
#: ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervalo en segundos"
#: ../src/preferences.cpp:467
#: ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Respaldos automáticos"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de autocarga"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertencia"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Información"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuración"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traza"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de traza"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "La mas baja"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridad del subproceso"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "Sin secuencias"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Secuencias por subtítulo"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Secuencias de autocarga global"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "Todas las secuencias"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autorecargar al exportar"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing."
msgstr "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo."
#: ../src/preferences.cpp:517
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveedor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de cache"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidad regular"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "Calidad buena"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "Alta calidad"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "Calidad demente"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria cache (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mezclador de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forzar tasa de muestreo"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latencia del búfer"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Longitud del búfer"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Proveedor de video"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveedor de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forzar BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Subprocesos para decodificación"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Restaurar predeterminados"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "separar"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "&Reciente"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Destino:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Sincronizar kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intentar &interpolación de kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n"
"\n"
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
"Retroceso: Desvincular última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "¡&Comenzar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "&Vincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desvincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Saltar línea de &origen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Saltar línea de &destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Retroceder una línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Aceptar línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672
#: ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88
#: ../src/dialog_version_check.cpp:503
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "sincronización de kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margen vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Veces"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/main.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ups, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n"
"\n"
"Se hizo un intento para guardar una copia de tu archivo en:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub se cerrará ahora."
#: ../src/main.cpp:350
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Program error"
msgstr "Error de la aplicación"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo para esta línea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Tiempo de finalización"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "alternar negrita"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "alternar cursiva"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "alternar subrayado"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alternar tachado"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Color de borde"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de sombra"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Confirmar el texto (Enter)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "T&iempo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "&Cuadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo en número de cuadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "modificar veces"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "cambio de estilo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "cambio de actor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "cambio de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "cambio MargenIzq"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "cambio MargenDer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "cambio MargenVert"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "cambio de efecto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "cambio de comentario"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "seleccionar fuente"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753
#: ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "seleccionar color"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "&Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&No coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidencia &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&Contiene"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidencia de expresión &regular"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "Act&or"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fecto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "En campo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iálogos"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "Come&ntarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "Fijar se&lección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Añadir a selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Q&uitar de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersec&tar con la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selección fijada a ninguna línea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Selección fijada a una línea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Selección fijada a %u líneas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "No se añadieron líneas a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Se añadió una línea a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u líneas agregadas a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255
#: ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256
#: ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Se quitó una línea de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257
#: ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u líneas removidas de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar la fuente '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Usada en estilos:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Usada en líneas:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analizando archivo\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Buscando archivos de fuentes\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Listo\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr "Se encontraron %d fuentes, pero hay glifos faltantes utilizados en la secuencia:\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar tasa de cuadros"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transformar tiempos de subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n"
"\n"
"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n"
"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante:"
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformación &inversa"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastrar puntos de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Anexa una línea"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insertar un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Remover un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportación: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia de comandos:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Usar expresiones regulares"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "Actualizar &video"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Todas las filas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "Filas seleccionadas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "&Buscar siguiente"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "Reemplazar &siguiente"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "reemplazar"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "combinando"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "borrar"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "colindar"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Asociar tipos de archivo"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
"\n"
"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
"\n"
"Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. ¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Opciones de importación de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de actores:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Iniciador de comentarios:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Desplazar video"
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual"
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "Color RVA"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "Color MSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "Color MSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Del video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Del video (TCV/VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Película)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Elegir pista de video"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Elegir pista de audio"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n"
"\n"
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "cambiar resolución del guión"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Tachado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caja &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Tipografía"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elegir color primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elegir color secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elegir color de contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elegir color de sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa del estilo actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a usar para la vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color del fondo de la vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
#: ../src/audio_provider.cpp:158
msgid "Load audio"
msgstr "Cargar audio"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons."
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos puntos."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar a EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar al formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "Estándar de TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Griego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación del texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Saltar líneas muy largas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traducir alineaciones"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longitud máxima de línea:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Formato de texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Códigos de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Estándar de pantalla"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Leyendo en RAM"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Leyendo en cache de disco duro"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de archivos adjuntos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160
#: ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "adjuntar archivo de fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "quitar adjunto"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar línea"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activar vista &previa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hay nada que traducir en el archivo."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187
#: ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hay mas líneas a traducir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195
#: ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línea actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de traducción"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "composición tipográfica visual"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "separando"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simétrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Cambiar relación de aspecto"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Desplazamiento de margen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:256
msgid "resolution resampling"
msgstr "remuestreo de resolución"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
"%s\n"
"\n"
"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
#: ../src/dialog_version_check.cpp:384
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
#: ../src/dialog_version_check.cpp:388
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:391
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:469
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:501
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:551
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:555
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:559
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (despues)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar en posición del video (después)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (mantener primera)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítulos"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Sincronización"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatización"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ver"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertar líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordenar todas las líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordenar líneas seleccionadas"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Poner tiempos continuos"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Fijar &aumento"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Forzar relación de &aspecto"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportar como..."
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caja de edición de subtítulos"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Seleccionar sobreposiciones"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada esté activa"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Información de limpieza de secuencia"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Añadir difuminado de bordes"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de líneas en Automatización 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada de karaoke automática"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para desplazar karaoke"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines"
msgstr "Limpiar líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de etiquetas de control entre las líneas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el lenguaje de plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplicar plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n"
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Quitar etiquetas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Quitar todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "quitar etiquetas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fijar a ancho completo"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítulos"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."