msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 16:26-0400\n" "Last-Translator: Tom Maneiro \n" "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: VENEZUELA\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Final" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "no guardado" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s cuadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "hacia atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "hacia adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "desde %d en adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Tiempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Cuadros:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por cuadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Hacia a&delante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Hacia &atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Todas las filas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Filas seleccionadas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Selección &en adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tiem&pos de inicio y cierre" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Solo tiempos de &inicio" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Solo tiempos de &cierre" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tiempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Cargar desde el historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "desplazar" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Arreglar estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descartar todas las separaciones sin confirmar" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Confirmar separaciones" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "separar karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos los formatos soportados" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move y \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posicionando" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Actualizando cache de fuentes\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Línea sobrepasa longitud máxima: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d cuadros (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-procesador de sincronización" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que estén desmarcados." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos los estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleccionar todos los estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar &solo a la selección" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Introducción/Cierre" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Agregar &entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Activar adición de entradas a las líneas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Añadir &cierre:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Espacio máximo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Superposición maxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de cierre e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de cierre de la primera línea." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Inicio <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajuste a cuadros clave" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "A&ctivar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Umbral comienzo antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Umbral comienzo después:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Umbral para fin antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Umbral para fin después:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Secuencia inválida" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "procesador de sincronización" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Selecciona la pista a leer:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Fijar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Reproducir video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Haz clic en la lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Desplazar video al comienzo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproducir &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Reproducir &video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilizado" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "sincronización de karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Saltar a" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Cuadro:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Subir estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Bajar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Subir estilo al tope" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Bajar estilo al fondo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "No se pudo analizar el estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Administrador de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importar desde secuencia..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar al &almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Secuencia actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nuevo nombre de almacén:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada de catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" "El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. ¿Sobreescribir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Colisión de nombre de estilo." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Colisión de nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "copia de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "pegado de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminación desde actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "eliminación de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Error al importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elige los estilos a importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Ordenar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "movimiento de estilo" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cine (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cine (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "&Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n" " decimal (ej: 2.35)\n" " fraccionaria (ej: 16:9)\n" " resolución específica (ej: 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir relación de aspecto" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminada" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla ancha (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Cerrar video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Cerrar video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copiar las coordinadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Despegar video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Despegar video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar detalles del &video" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar detalles del video" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Muestra los detalles del video" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar foco del deslizador de video" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Alterna el foco entre el deslizador de video y otras cosas" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Siguiente cuadro" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Siguiente límite" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Desplazarse al siguiente límite de subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Siguiente cuadro clave" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto rápido hacia adelante" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Cuadro anterior" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Desplazarse al cuadro anterior" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límite anterior" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Desplazarse al límite de subtítulo anterior" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Cuadro clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto rápido hacia atrás" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG dentro del directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir a cuadro o tiempo" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Ir al &final del video" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ir al final del video" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Ir al &comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ir al comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Abrir video" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Abrir un archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de video" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Abrir archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar video de prueba..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar video de prueba" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Abrir un clip de video con color sólido" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Reproducir línea" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir línea actual" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Fijar aumento al 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Detener video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener reproducción de video" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Fijar aumento al 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Fijar aumento al 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Acercar el video" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Alejar el video" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Buscar y r&eemplazar..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cortar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Borrar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Borrar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "unir como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "unir líneas" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Mantener la &primera" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Mantener la primera" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Pegar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pegar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Pegar líneas &sobre" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Pegar líneas sobre" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pegar subtítulos sobre otros" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas pequeñas" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada que &rehacer" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada que rehacer" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Rehacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada que &deshacer" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que deshacer" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Deshacer %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir audio reciente" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave recientes" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir subtítulos recientes" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir video reciente" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir videos recientes" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Adjun&tos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Buscar palabras en subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &siguiente" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insertar una línea después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "inserción de línea" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Después de la actual, en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insertar una línea antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abrir un archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir subtítulos desde el &video" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir subtítulos desde el video" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Guardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Guardar los subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Guardar subtítulos &como..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Guardar subtítulos como" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Seleccionar todas las líneas de diálogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar visibles" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona todas las líneas visibles en el cuadro de video actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Revisar ortografía" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir el corrector ortográfico" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Ejecuta la herramienta \"ASSDraw3\" para dibujo vectorial." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exportar subtítulos..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar subtítulos" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolector de &fuentes..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolector de fuentes" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir el recolector de fuentes" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar líneas..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Remuestrear resolución..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Remuestrear resolución" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Asistente de estilizado..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir el asistente de estilizado" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Confirmar cambios y avanzar a la siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "&Previsualizar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Confirmar cambios y permanecer en la línea actual" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Administrador de &estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Abrir el administrador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Sincronizador de &kanjis..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Sincronizador de kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir sincronizador de kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesador de &sincronización..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción..." #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir el asistente de traducción" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Avanzar a la siguiente línea descartando los cambios" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "&Línea anterior" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Retroceder a la línea anterior descartando los cambios" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insertar original" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Insertar original" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Insertar el texto sin traducir" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vista de &audio y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Vista &completa" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Vista de solo s&ubtítulos" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista de solo subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar solamente los subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Vista de &video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista de video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Cierra la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Ventana del ®istro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Ventana del registro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Ver el registro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alternar cancelación de atajos de teclado globales" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alternar la barra de herramientas principal" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover a la línea anterior" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Nombre del &actor" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nombre del actor" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus nombres de actor" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Tiempo de &cierre" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Tiempo de cierre" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus tiempos de cierre" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus tiempos de cierre" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordenar todos los subtítulos por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Tiempo de &inicio" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nombre de &estilo" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nombre de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordenar todos los subtítulos por sus nombres de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordenar los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para mostrar etiquetas completas." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS configurado para ocultar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ocultar etiquetas de control en la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Mos&trar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostrar las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Reemplazar las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un marcador simplificado" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Subir línea" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "mover líneas" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Bajar línea" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar líneas" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar líneas" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recargar secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recargar secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Recargar todas las secuencias de Automatización y volver a comprobar el directorio de carga automática" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recargar secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización..." #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre el administrador de Automatización" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar f&inal" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Cambiar final" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Cambiar inicio" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro &actual" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro actual" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "desplazar a cuadro" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desplazar por tiempo..." #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o cuadros" #: ../src/command/time.cpp:178 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "sincronización" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Ajustar &final al video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ajustar final al video" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar a es&cena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:249 #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Añadir entrada y cierre" #: ../src/command/time.cpp:262 #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Añadir entrada" #: ../src/command/time.cpp:273 #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Añadir cierre" #: ../src/command/time.cpp:284 #: ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Incrementar longitud" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:295 #: ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Incrementar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:306 #: ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Decrementar longitud" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:317 #: ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Decrementar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:328 #: ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Desplazar el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia adelante" #: ../src/command/time.cpp:339 #: ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Desplazar el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia atrás" #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Ajustar &inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Línea o silaba siguiente" #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Línea o silaba anterior" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastrar subtítulos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Cerrar audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir archivo de audio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir archivo de audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abrir un archivo de audio" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Abre un segmento de audio en blanco de 150 minutos, para depuración" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio desde el &video" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir audio desde el video" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Vista de e&spectro" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Vista de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Mostrar audio como un espectrograma de frecuencia-energía" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Mostrar audio como un gráfico de amplitud lineal" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio actual" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Reproducir la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al reproducir" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproducir audio hasta alcanzar el final de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproducir selección de audio o detener" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Reproducir selección o detener reproducción si ya está en curso" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Detener reproducción" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproducir 500ms después de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del archivo" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Confirmar y usar sincronización predeterminada para la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reiniciar los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Confirmar y avanzar a la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanzar a la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Confirmar y seguir en la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Confirmar cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanecer en la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a selección" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desplazar pantalla de audio hacia la izquierda" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desplazar la pantalla de audio hacia la derecha" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analizador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Seguimiento de errores..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de errores" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Contenidos" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Todos los arc&hivos" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Archivos de recursos" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Foros" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Foros" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitar los foros de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "Sitio &web" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Cerrar cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir cuadros clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abrir un archivo de lista de cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar cuadros clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guardar cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Seleccionar &nada" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Saltar comentarios" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Reemplazar &todo" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar t&odas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Añadir al &diccionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica completa." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "corregir error ortográfico" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor elige el directorio:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Tipografía" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de fuente" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades de la secuencia" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Secuencia" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Guión original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Del &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n" " como \\N interrumpen" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de ajuste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Colisión:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar borde y sombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes habilitado" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s enlazado.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fuentes a directorio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enlazar fuentes a directorio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Comenzar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado si no existe." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "¿Buscar actualizaciones?" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)cargar archivos?" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Máximo + Promedio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Opciones de video de prueba" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución de video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tasa de cuadros (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (cuadros):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas principal" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveles de deshacer" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas de usados recientemente" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloquear desplazamiento del cursor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Ajustar marcadores por defecto" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproducir audio al recorrer el video" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grosor del límite de línea (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior y siguiente" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar líneas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Opciones visuales de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Cuadros clave en modo diálogo" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Cuadros clave en modo karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Tiempo del cursor" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Posición de video" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo de forma de onda" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de audio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Aumento predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Paso de salto rápido en cuadros" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ruta para capturas de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolución de secuencia" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolución del primer video abierto" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Ancho predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Coincidir resolución de video al abrir" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Caja de edición" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Activar consejos de llamadas" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Resaltar subtítulos visibles" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Visualización de audio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducción" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Inicio de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Línea inactiva de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límites de sílaba" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras y paréntesis" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Fondo de errores" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantillas karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de color de audio" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Rejilla de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Primer plano estándar" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Fondo estándar" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Primer plano de selección" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Fondo de selección" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Primer plano de colisiones" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Fondo en cuadro" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Fondo de encabezado" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Borde de línea activa" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Accesos rápidos" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Guardado automático" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervalo en segundos" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Respaldos automáticos" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de autocarga" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertencia" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Información" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuración" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traza" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de traza" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "La mas baja" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridad del subproceso" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Sin secuencias" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Secuencias por subtítulo" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Secuencias de autocarga global" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Todas las secuencias" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autorecargar al exportar" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Proveedor de audio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Calidad regular" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Calidad buena" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Alta calidad" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Calidad demente" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria cache (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mezclador de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Forzar tasa de muestreo" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latencia del búfer" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Longitud del búfer" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Proveedor de video" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveedor de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Forzar BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Subprocesos para decodificación" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Restaurar predeterminados" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hay sugerencias de corrección" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "separar" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Reciente" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n" "Traductor: Tom Maneiro \n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s el %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Destino:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Sincronizar kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Intentar &interpolación de kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n" "\n" "Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" "Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" "Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" "Retroceso: Desvincular última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "¡&Comenzar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Vincular" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Desvincular" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Saltar línea de &origen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Saltar línea de &destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Retroceder una línea" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Aceptar línea" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "sincronización de kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo el texto de origen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margen vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Veces" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" "\n" "Se hizo un intento para guardar una copia de tu archivo en:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub se cerrará ahora." #: ../src/main.cpp:350 #: ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Error de la aplicación" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Comentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo para esta línea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Tiempo de finalización" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "alternar negrita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "alternar cursiva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "alternar subrayado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "alternar tachado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Color de borde" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Color de sombra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Confirmar el texto (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "T&iempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&Cuadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Tiempo en número de cuadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "modificar veces" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "cambio de estilo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "cambio de actor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "cambio de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "cambio MargenIzq" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "cambio MargenDer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "cambio MargenVert" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "cambio de efecto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "cambio de comentario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "seleccionar fuente" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "seleccionar color" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&No coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidencia &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidencia de expresión ®ular" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Act&or" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&fecto" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "En campo" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Fijar se&lección" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Añadir a selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Q&uitar de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersec&tar con la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selección fijada a ninguna línea" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Selección fijada a una línea" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Selección fijada a %u líneas" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "No se añadieron líneas a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Se añadió una línea a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u líneas agregadas a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Se quitó una línea de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u líneas removidas de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar la fuente '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usada en estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Usada en líneas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analizando archivo\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Buscando archivos de fuentes\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Listo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "Se encontraron %d fuentes, pero hay glifos faltantes utilizados en la secuencia:\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar tasa de cuadros" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transformar tiempos de subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n" "\n" "Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n" "También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformación &inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Salida:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastrar puntos de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Anexa una línea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insertar un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Remover un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mano alzada suavizada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "eliminar punto de control" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Administrador de Automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&visar dir. de carga automática" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Añadir secuencia de Automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportación: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" "Secuencias de comando locales cargadas: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Información de la secuencia de comandos:\n" "Nombre: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Funciones suministradas por la secuencia:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Error al cargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de la secuencia de Automatización" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Usar expresiones regulares" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Actualizar &video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Todas las filas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Filas seleccionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "&Buscar siguiente" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Reemplazar &siguiente" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "reemplazar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "combinando" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "pegar" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "borrar" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "colindar" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Asociar tipos de archivo" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n" "\n" "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n" "\n" "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. ¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aumento horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aumento vertical" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen de audio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Opciones de importación de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de actores:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Iniciador de comentarios:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Desplazar video" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Número y tiempo del cuadro actual" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chino BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Europa del Este" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de colores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RVA/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RVA/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RVA/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "MSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "MSV/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Color RVA" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Color MSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Color MSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo de espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Mat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n" "Por favor elige uno a continuación:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Elegir conjunto de caracteres" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Del video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Del video (TCV/VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Película)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Elegir pista de video" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Elegir pista de audio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n" "\n" "Resolución del video:\t%d x %d\n" "Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n" "\n" "¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Diferencia entre resoluciones" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "cambiar resolución del guión" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Tachado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Caja &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Tipografía" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Elegir color primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elegir color secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Elegir color de contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elegir color de sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ancho del contorno, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala X, en porcentaje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala Y, en porcentaje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa del estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a usar para la vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Color del fondo de la vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "¿Actualizar secuencia?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Cargar audio" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos puntos." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar a EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar al formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Estándar de TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Codificación del texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Saltar líneas muy largas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Traducir alineaciones" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Longitud máxima de línea:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Desplazamiento de código de tiempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formato de texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Códigos de tiempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Estándar de pantalla" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Leyendo en RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Leyendo en cache de disco duro" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de archivos adjuntos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjuntar &fuente" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjuntar &gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del adjunto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elegir archivo para adjuntar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "adjuntar archivo de fuente" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "adjuntar archivo de gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "quitar adjunto" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar vista &previa" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "No hay nada que traducir en el archivo." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hay mas líneas a traducir." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línea actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de traducción" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "composición tipográfica visual" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "separando" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Cambiar relación de aspecto" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Desplazamiento de margen" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "remuestreo de resolución" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" "%s\n" "\n" "Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 #: ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 #: ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones" #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana." #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insertar (despues)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insertar en posición del video (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insertar en posición del video (después)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (mantener primera)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítulos" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Sincronización" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatización" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ver" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertar líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar todas las líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar líneas seleccionadas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Poner tiempos continuos" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Fijar &aumento" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Forzar relación de &aspecto" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caja de edición de subtítulos" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Seleccionar sobreposiciones" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada esté activa" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Información de limpieza de secuencia" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Añadir difuminado de bordes" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de líneas en Automatización 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Entrada de karaoke automática" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para desplazar karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "Limpiar líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de etiquetas de control entre las líneas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Plantillas karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el lenguaje de plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar plantilla karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Plantilla karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplicar plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Quitar etiquetas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Quitar todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "quitar etiquetas" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Fijar a ancho completo" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."