Aegisub/aegisub/po/fr_FR.po

5324 lines
128 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: amz <amz@aegisub.net>\n"
"Language-Team: Céréales Killer <cerkil@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ass_style.cpp:567
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:568
#: dialog_options.cpp:617
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ass_style.cpp:569
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ass_style.cpp:570
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:571
msgid "Shift_JIS"
msgstr "JIS décalé"
#: ass_style.cpp:572
msgid "Hangeul"
msgstr "Coréen (hangeul)"
#: ass_style.cpp:573
msgid "Johab"
msgstr "Coréen (johab)"
#: ass_style.cpp:574
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:575
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinois BIG5"
#: ass_style.cpp:576
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ass_style.cpp:582
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:584
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'Est"
#: ass_style.cpp:585
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barre de recherche"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume"
#: audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Ligne ou syllabe précédentes (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Ligne ou syllabe suivantes (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Arrêter (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Lit 500 ms avant la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Lit 500 ms après la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Lit les 500 ms du début de la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Lit les 500 ms de fin de la sélection (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Valider automatiquement toute modification"
#: audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation"
#: audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse de spectre"
#: audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"
#: audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Basculer en mode karaoké"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Cancel Split"
msgstr "Annuler la division"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Annuler toutes les divisions et sortir du mode division"
#: audio_box.cpp:555
msgid "Accept Split"
msgstr "Accepter la division"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées"
#: audio_box.cpp:560
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
#: audio_box.cpp:561
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrer en mode division"
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront rejetées."
#: audio_display.cpp:2233
#: audio_display.cpp:2288
msgid "Commit?"
msgstr "Valider ?"
#: audio_karaoke.cpp:810
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Balise karaoké"
#: audio_karaoke.cpp:814
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Charger audio"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lecture en RAM"
#: auto4_base.cpp:399
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: auto4_base.cpp:401
msgid "Script completed"
msgstr "Script achevé"
#: auto4_base.cpp:752
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : '%s', erreur :"
#: auto4_base.cpp:765
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s"
#: auto4_base.cpp:801
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script"
#: auto4_perl.cpp:109
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:296
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé dans cette version."
#: auto4_perl.cpp:363
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erreur critique :"
#: auto4_perl.cpp:365
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
#: auto4_perl.cpp:367
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement :"
#: auto4_perl.cpp:369
msgid "Hint: "
msgstr "Conseil :"
#: auto4_perl.cpp:371
msgid "Debug: "
msgstr "Débogage :"
#: auto4_perl.cpp:373
msgid "Trace: "
msgstr "Trace :"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
msgid "Executing "
msgstr "Exécution"
#: auto4_perl_script.cpp:97
msgid "Perl script"
msgstr "Script Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:186
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement."
#: auto4_perl_script.cpp:227
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié."
#: auto4_perl_script.cpp:449
msgid "Saving changes"
msgstr "Enregistrement des modifications"
#: base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:412
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: base_grid.cpp:413
#: subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: base_grid.cpp:414
#: dialog_options.cpp:215
#: dialog_options.cpp:287
#: dialog_options.cpp:482
#: dialog_paste_over.cpp:66
#: dialog_search_replace.cpp:94
#: dialog_selection.cpp:74
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: base_grid.cpp:415
#: dialog_paste_over.cpp:67
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:75
#: subs_edit_box.cpp:89
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: base_grid.cpp:416
#: dialog_paste_over.cpp:77
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:76
#: subs_edit_box.cpp:92
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: base_grid.cpp:417
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: base_grid.cpp:418
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: base_grid.cpp:419
#: dialog_style_editor.cpp:255
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: base_grid.cpp:420
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
#: dialog_paste_over.cpp:78
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_search_replace.cpp:93
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Naviguer..."
#: browse_button.cpp:74
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Choisir le répertoire :"
#: charset_detect.cpp:126
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n"
"Choisissez-en un ci-dessous :"
#: charset_detect.cpp:126
msgid "Choose character set"
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
#: dialog_about.cpp:51
#: frame_main.cpp:516
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: dialog_about.cpp:63
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr "Cette version d'Aegisub utilise les bibliothèques C/C++ suivantes :\n"
#: dialog_about.cpp:115
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n"
#: dialog_about.cpp:120
msgid "Programmers:"
msgstr "Programmeurs :"
#: dialog_about.cpp:125
msgid "Manual by:"
msgstr "Manuel par :"
#: dialog_about.cpp:127
msgid "Forum and wiki hosting by:"
msgstr "Forum et wiki hébergés par :"
#: dialog_about.cpp:129
msgid "SVN hosting by:"
msgstr "SVN hébergé par :"
#: dialog_about.cpp:131
msgid "Bug tracker hosting by:"
msgstr "Traqueur de bugs hébergé par :"
#: dialog_about.cpp:135
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n"
#: dialog_about.cpp:136
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s sur %s."
#: dialog_associations.cpp:48
msgid "Associate extensions"
msgstr "Extensions associées"
#: dialog_associations.cpp:65
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Merci de choisir les formats que vous voulez\n"
"associer à Aegisub :"
#: dialog_associations.cpp:66
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
#: dialog_attachments.cpp:56
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste des affectations"
#: dialog_attachments.cpp:66
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraire"
#: dialog_attachments.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: dialog_attachments.cpp:73
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Polices liées"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Images liées"
#: dialog_attachments.cpp:78
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: dialog_attachments.cpp:97
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'affectation"
#: dialog_attachments.cpp:98
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: dialog_attachments.cpp:143
#: dialog_attachments.cpp:176
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Choix du fichier à joindre"
#: dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :"
#: dialog_attachments.cpp:218
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :"
#: dialog_automation.cpp:52
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestion d'automatisme"
#: dialog_automation.cpp:62
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "Re&load"
msgstr "Re&charger"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "Show &Info"
msgstr "&Informations"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&scanner le répertoire auto"
#: dialog_automation.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dialog_automation.cpp:72
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: dialog_automation.cpp:208
msgid "Add Automation script"
msgstr "Ajout d'un script d'automatisme"
#: dialog_automation.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total des scripts chargés : %d\n"
"Scripts globaux chargés : %d\n"
"Scripts locaux chargés : %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:284
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Moteurs de script installés :\n"
#: dialog_automation.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Info script :\n"
"Nom : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Version : %s\n"
"Chemin d'accès : %s\n"
"État : %s\n"
"\n"
"Fonctions offertes par le script :\n"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Chargement correct"
#: dialog_automation.cpp:297
msgid "Failed to load"
msgstr "Échec du chargement"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid " Macro: "
msgstr " Macro : "
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtre d'export : "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Format sous-titre : "
#: dialog_automation.cpp:313
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info du script d'automatisme"
#: dialog_colorpicker.cpp:412
msgid "Select Colour"
msgstr "Choix couleur"
#: dialog_colorpicker.cpp:485
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Spectre couleur"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/R"
msgstr "RVB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/G"
msgstr "RVB/V"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "RGB/B"
msgstr "RVB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:492
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:498
msgid "RGB colour"
msgstr "Couleur RVB"
#: dialog_colorpicker.cpp:503
msgid "HSL colour"
msgstr "Couleur HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:508
msgid "HSV colour"
msgstr "Couleur HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode spectral :"
#: dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: dialog_colorpicker.cpp:559
#: dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: dialog_colorpicker.cpp:561
#: dialog_colorpicker.cpp:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat. :"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum. :"
#: dialog_colorpicker.cpp:573
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: dialog_colorpicker.cpp:598
msgid "Colour Picker"
msgstr "Pipette :"
#: dialog_detached_video.cpp:70
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vidéo : %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Dummy video options"
msgstr "Options fausse vidéo"
#: dialog_dummy_video.cpp:128
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Échiquier"
#: dialog_dummy_video.cpp:136
msgid "Video resolution:"
msgstr "Résolution vidéo :"
#: dialog_dummy_video.cpp:144
msgid "Colour:"
msgstr "Couleur"
#: dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Défilement (FPS) :"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durée (images) :"
#: dialog_dummy_video.cpp:255
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:261
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides"
#: dialog_export.cpp:54
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: dialog_export.cpp:57
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Move up"
msgstr "Augmenter"
#: dialog_export.cpp:89
msgid "Move down"
msgstr "Réduire"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Text encoding:"
msgstr "Encodage texte :"
#: dialog_export.cpp:114
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#: dialog_export.cpp:190
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Export fichier sous-titres"
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
#: frame_main.cpp:247
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecte des polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "&Browse..."
msgstr "&Naviguer..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Choix du dossier de destination des polices collectées.\n"
"S'il est absent, il sera créé."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Tester la disponibilité des polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copier les polices dans le dossier"
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copier les polices dans une archive compressée"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "Débug : vérifier les polices du système"
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
#: dialog_version_check.cpp:68
msgid "Log"
msgstr "Hist."
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
msgid "&Start!"
msgstr "&Démarrer !"
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destination invalide."
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
#: dialog_options.cpp:240
#: dialog_resample.cpp:215
#: dialog_resample.cpp:219
#: options.cpp:446
#: subs_grid.cpp:680
#: subs_grid.cpp:684
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Chemin du fichier .zip invalide."
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Select archive file name"
msgstr "Choix du nom de l'archive"
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choix du dossier pour les polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Saisir le nom du fichier zip devant recevoir les polices.\n"
"Si vous saisissez un dossier, un nom par défaut sera utilisé."
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Répertoire de destination invalide."
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les prochaines exécutions seront plus rapides...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Collecte des données de polices achevée. "
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Recherche des polices du fichier... "
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Analyse des polices...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Ajout des polices au fichier...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fin d'écriture vers %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été trouvées."
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées."
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
msgid "font attachment"
msgstr "affectation des polices"
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Terminé. Certaines polices sont absentes."
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées."
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Not found.\n"
msgstr "Introuvable.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
msgid "Found.\n"
msgstr "Trouvé.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copié.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existe déjà.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Échec copie %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "« %s » trouvée.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:61
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Image :"
#: dialog_jumpto.cpp:73
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Time: "
msgstr "Temps :"
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
msgid "Kanji timing"
msgstr "Minutage kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n"
"\n"
"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n"
"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n"
"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n"
"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n"
"Retour arrière : délie dernière"
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid "Source Style"
msgstr "Style source"
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
msgid "Dest Style"
msgstr "Style cible"
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Start!"
msgstr "Démarrer !"
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Unlink"
msgstr "Délier"
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Omettre ligne source"
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Omettre ligne cible"
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Revenir d'une ligne"
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Accept Line"
msgstr "Valider la ligne"
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Tenter d'interpoler kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Source: "
msgstr "Source :"
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
msgid "Dest: "
msgstr "Cible :"
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
msgid "kanji timing"
msgstr "minutage kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible."
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Les styles source et cible doivent être différents."
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
msgid "Select source text first."
msgstr "Choisir d'abord le texte source."
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
"La ligne source contient du texte avant le premier bloc karaoké.\n"
"Voulez-vous l'emmener vers la cible ?\n"
"Sinon, il sera ignoré."
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
msgid "Kanji timer"
msgstr "Minuteur kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr "Erreur possible à l'analyse ligne source"
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
msgid "Group some text first."
msgstr "Grouper d'abord du texte."
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grouper tout le texte source."
#: dialog_options.cpp:84
#: dialog_options.cpp:212
#: dialog_options.cpp:286
#: dialog_options.cpp:355
#: dialog_options.cpp:439
#: dialog_options.cpp:481
#: dialog_options.cpp:569
#: dialog_properties.cpp:117
#: dialog_timing_processor.cpp:81
#: frame_main.cpp:271
#: hotkeys.cpp:323
#: hotkeys.cpp:327
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: dialog_options.cpp:109
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: dialog_options.cpp:112
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Afficher l'écran titre"
#: dialog_options.cpp:113
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: dialog_options.cpp:115
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Save config.dat locally"
msgstr "Enregistrer le config.dat localement"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Niveaux maximum d'annulation"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Maximum des fichiers chrono récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Maximum de fichiers images clés récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Maximum de fichiers audio récents"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-save"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "File paths"
msgstr "Chemins d'accès aux fichiers"
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
msgstr "Divers"
#: dialog_options.cpp:152
msgid "Auto-backup"
msgstr "Sauvegarde automatique"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "Auto-save every"
msgstr "Enregistrement automatique toutes les "
#: dialog_options.cpp:160
msgid "seconds."
msgstr "secondes."
#: dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :"
#: dialog_options.cpp:171
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :"
#: dialog_options.cpp:179
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Chemin d'accès restauration crash :"
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Chargement auto des fichiers liés :"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr "Appel astuces disponible"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Lier validation des temps"
#: dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Écrasement-insertion dans cases temps"
#: dialog_options.cpp:229
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :"
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_options.cpp:577
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Brackets"
msgstr "Crochets"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres et parenthèses"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr "Erreur arrière-plan"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Line Break"
msgstr "Rupture de ligne"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Modèles karaoké"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr "Arrière-plan modifié"
#: dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Mise en valeur syntaxique -"
#: dialog_options.cpp:258
#: dialog_options.cpp:322
msgid "Font: "
msgstr "Police :"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permettre la grille de prendre focus"
#: dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr "Avant-plan standard"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Selection foreground"
msgstr "Avant-plan sélection"
#: dialog_options.cpp:304
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Selection background"
msgstr "Arrière-plan sélection"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr "Arrière-plan commentaire"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr "Choix arrière-plan commentaire"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr "Avant-plan collision"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr "Arrière-plan ligne d'image"
#: dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr "Têtière"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr "Bord ligne active"
#: dialog_options.cpp:306
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: dialog_options.cpp:335
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Remplacer les balises superposées par :"
#: dialog_options.cpp:356
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS"
#: dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture :"
#: dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom par défaut :"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Pas du saut rapide dans les images :"
#: dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran :"
#: dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière"
#: dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr "Fournisseur vidéo :"
#: dialog_options.cpp:399
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Fournisseur sous-titres :"
#: dialog_options.cpp:405
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite mémoire Avisynth :"
#: dialog_options.cpp:415
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a"
#: dialog_options.cpp:419
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres"
#: dialog_options.cpp:426
#: dialog_options.cpp:557
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ATTENTION : la modification de ces réglages peut générer des bogues,\n"
"des crasches, des problèmes voire des pertes.\n"
"Ne pas modifier si vous ne savez pas ce que vous faites."
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Verouiller le défilement sur le curseur"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Coller à l'image clé"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Coller aux lignes adjacentes"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autofocus sur survol de la souris"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show previous"
msgstr "Afficher précédent"
#: dialog_options.cpp:453
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: dialog_options.cpp:454
msgid "Default timing length"
msgstr "Longueur de temps par défaut"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Longueur d'entrée par défaut"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Longueur de sortie par défaut"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Afficher les lignes inactives"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Dessiner les lignes secondaires"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw selection background"
msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Draw timeline"
msgstr "Dessiner la ligne de temps"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Dessiner le curseur temps"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Dessiner les images clés"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Draw video position"
msgstr "Dessiner la position vidéo"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Play cursor"
msgstr "Curseur lecteur"
#: dialog_options.cpp:499
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Arrière-plan sélection - modifié"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Bornes des secondes"
#: dialog_options.cpp:500
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forme d'onde - sélection"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forme d'onde - modifiée"
#: dialog_options.cpp:501
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forme d'onde - inactive"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - start"
msgstr "Borne - début"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - end"
msgstr "Borne - fin"
#: dialog_options.cpp:502
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Borne - inactive"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable text"
msgstr "Texte syllabe"
#: dialog_options.cpp:503
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Borne syllabe"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "Audio provider"
msgstr "Fournisseur audio"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Audio player"
msgstr "Lecteur audio"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "Cache type"
msgstr "Type cache"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mélangeur Avisynth"
#: dialog_options.cpp:548
msgid "HD cache path"
msgstr "Chemin cache DD"
#: dialog_options.cpp:549
msgid "HD cache name"
msgstr "Nom cache DD"
#: dialog_options.cpp:550
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Limite spectrale"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Qualité standard"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Quaité supérieure"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Haute qualité"
#: dialog_options.cpp:551
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Qualité démente"
#: dialog_options.cpp:552
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualité spectracle"
#: dialog_options.cpp:553
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Mémoire cache maxi spectrale (Mo)"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
#: dialog_options.cpp:574
msgid "Include path"
msgstr "Chemin d'inclusions"
#: dialog_options.cpp:575
msgid "Auto-load path"
msgstr "Chemin de chargement auto"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "0: Fatal"
msgstr "0 : Fatal"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "1: Error"
msgstr "1 : Erreur"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "2: Warning"
msgstr "2 : Avertissement"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "3: Hint"
msgstr "3 : Conseil"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "4: Debug"
msgstr "4 : Débogage"
#: dialog_options.cpp:576
msgid "5: Trace"
msgstr "5 : Trace"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Presque normal (recommandé)"
#: dialog_options.cpp:577
msgid "Lowest"
msgstr "Le plus bas"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "No scripts"
msgstr "Aucun script"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scirpts sous-titres locaux"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Chargement auto scripts globaux"
#: dialog_options.cpp:578
msgid "All scripts"
msgstr "Tous les scripts"
#: dialog_options.cpp:579
msgid "Trace level"
msgstr "Niveau traçage"
#: dialog_options.cpp:580
msgid "Thread priority"
msgstr "Priorité du fil"
#: dialog_options.cpp:581
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Rechargement auto à l'export"
#: dialog_options.cpp:600
#: dialog_options.cpp:1097
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: dialog_options.cpp:601
#: dialog_options.cpp:1098
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Régler les raccourcis clavier..."
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Supprimer les raccourcis clavier"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Default All"
msgstr "Tout par défaut"
#: dialog_options.cpp:629
msgid "General"
msgstr "Général"
#: dialog_options.cpp:630
msgid "File save/load"
msgstr "Enregistrement/chargement fichier"
#: dialog_options.cpp:631
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Boîte d'édition sous-titres"
#: dialog_options.cpp:632
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Grille sous-titres"
#: dialog_options.cpp:633
#: dialog_video_details.cpp:55
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: dialog_options.cpp:634
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:635
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: dialog_options.cpp:637
#: frame_main.cpp:252
msgid "Automation"
msgstr "Automatisme"
#: dialog_options.cpp:638
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: dialog_options.cpp:651
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Réinitialiser"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?"
#: dialog_options.cpp:742
#: dialog_options.cpp:775
#: dialog_options.cpp:918
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Redémarrage d'Aegisub"
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir revenir aux réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus."
#: dialog_options.cpp:790
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Rétablir la configuration ?"
#: dialog_options.cpp:1117
msgid "Press Key"
msgstr "Presser une touche"
#: dialog_options.cpp:1124
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler."
#: dialog_options.cpp:1175
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera supprimé. Continuer ?"
#: dialog_options.cpp:1175
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflit de raccourcis"
#: dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Choisir les champs à recouvrir"
#: dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :"
#: dialog_paste_over.cpp:63
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Start Time"
msgstr "Temps départ"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "End Time"
msgstr "Temps fin"
#: dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge de gauche"
#: dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de droite"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge verticale"
#: dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge de tête"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge de pied"
#: dialog_paste_over.cpp:87
#: dialog_timing_processor.cpp:75
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: dialog_paste_over.cpp:88
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_shift_times.cpp:111
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:66
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Script original :"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction :"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Editing:"
msgstr "Édition :"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Timing:"
msgstr "Minutage :"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronisation :"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Updated by:"
msgstr "Mis à jour par :"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Update details:"
msgstr "Détails de mise à jour :"
#: dialog_properties.cpp:103
#: dialog_resample.cpp:88
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: dialog_properties.cpp:109
#: dialog_resample.cpp:97
msgid "From video"
msgstr "de la vidéo"
#: dialog_properties.cpp:120
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande"
#: dialog_properties.cpp:121
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2 : pas de répartition, césures sur \\n"
" et \\N"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande"
#: dialog_properties.cpp:128
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Style de répartition :"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Collision: "
msgstr "Collision :"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Échelle bord et ombre"
#: dialog_properties.cpp:140
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu."
#: dialog_properties.cpp:202
msgid "property changes"
msgstr "modifications des propriétés"
#: dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample resolution"
msgstr "Résolution rééchantillonnage"
#: dialog_resample.cpp:66
msgid "Margin offset"
msgstr "Décalage marge"
#: dialog_resample.cpp:70
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symétrique"
#: dialog_resample.cpp:96
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:103
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Modifier les proportions"
#: dialog_resample.cpp:219
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens."
#: dialog_resample.cpp:303
msgid "resolution resampling"
msgstr "rééchantillonnage de la résolution"
#: dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Chercher :"
#: dialog_search_replace.cpp:72
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: dialog_search_replace.cpp:79
#: dialog_selection.cpp:66
msgid "Match case"
msgstr "Casse identique"
#: dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions régulières"
#: dialog_search_replace.cpp:81
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Mise à jour vidéo (lent)"
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "All rows"
msgstr "Toutes les colonnes"
#: dialog_search_replace.cpp:99
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selected rows"
msgstr "Colonnes sélectionnées"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "In Field"
msgstr "Dans le champ"
#: dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: dialog_search_replace.cpp:116
msgid "Find next"
msgstr "Trouver suivant"
#: dialog_search_replace.cpp:120
msgid "Replace next"
msgstr "Remplacer suivant"
#: dialog_search_replace.cpp:121
msgid "Replace all"
msgstr "Remplacer tout"
#: dialog_search_replace.cpp:409
#: dialog_search_replace.cpp:520
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: dialog_search_replace.cpp:523
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i correspondances remplacées."
#: dialog_search_replace.cpp:528
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance."
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: dialog_spellchecker.cpp:120
#: hotkeys.cpp:341
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: dialog_search_replace.cpp:563
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: dialog_selection.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Correspondance dialogues/commentaires"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ne correspond pas"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Exact match"
msgstr "Correspond exactement"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Correspond à l'expression régulière"
#: dialog_selection.cpp:80
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialogues"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Set selection"
msgstr "Appliquer la sélection"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Add to selection"
msgstr "Ajouter à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Ôter de la sélection"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Intersection avec la sélection"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "La sélection a été fixée à %i lignes"
#: dialog_selection.cpp:265
#: dialog_selection.cpp:266
#: dialog_selection.cpp:267
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i lignes ajoutées à la sélection"
#: dialog_selection.cpp:267
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i lignes retirées de la sélection"
#: dialog_shift_times.cpp:61
#: frame_main.cpp:261
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Shift Times"
msgstr "Décalage temps"
#: dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler de"
#: dialog_shift_times.cpp:73
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: dialog_shift_times.cpp:77
msgid "Frames: "
msgstr "Images :"
#: dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage temporel"
#: dialog_shift_times.cpp:85
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage d'images"
#: dialog_shift_times.cpp:95
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Backward"
msgstr "En arrière"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop tôt."
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard."
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Selection onward"
msgstr "Sélection en avant"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Affect"
msgstr "Affecter"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps de début et de fin"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Start times only"
msgstr "Temps de début seuls"
#: dialog_shift_times.cpp:110
msgid "End times only"
msgstr "Temps de fin seuls"
#: dialog_shift_times.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: dialog_shift_times.cpp:242
msgid "unsaved, "
msgstr "non enregistré,"
#: dialog_shift_times.cpp:247
msgid " frames "
msgstr " images"
#: dialog_shift_times.cpp:250
msgid "backward, "
msgstr "en arrière,"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "forward, "
msgstr "en avant,"
#: dialog_shift_times.cpp:254
msgid "s+e, "
msgstr "s+e,"
#: dialog_shift_times.cpp:255
msgid "s, "
msgstr "s,"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid "e, "
msgstr "e,"
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "all"
msgstr "tout"
#: dialog_shift_times.cpp:260
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "de %i en avant"
#: dialog_shift_times.cpp:262
msgid "sel "
msgstr "sél."
#: dialog_shift_times.cpp:290
msgid "shifting"
msgstr "décalage"
#: dialog_spellchecker.cpp:67
#: frame_main.cpp:267
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: dialog_spellchecker.cpp:106
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:107
msgid "replace with"
msgstr "remplacer par"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot erroné :"
#: dialog_spellchecker.cpp:121
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#: dialog_spellchecker.cpp:122
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Ignore all"
msgstr "Tout ignorer"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#: dialog_spellchecker.cpp:323
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script."
#: dialog_spellchecker.cpp:323
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#: dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "Spell check replace"
msgstr "Remplacement proposé"
#: dialog_spellchecker.cpp:390
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script."
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nom du style"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: dialog_style_editor.cpp:149
#: subs_edit_box.cpp:119
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: dialog_style_editor.cpp:151
#: subs_edit_box.cpp:123
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: dialog_style_editor.cpp:152
#: subs_edit_box.cpp:125
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: dialog_style_editor.cpp:163
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: dialog_style_editor.cpp:166
msgid "Opaque box"
msgstr "Boîte opaque"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Style name."
msgstr "Nom du style."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Font face."
msgstr "Style du caractère."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Font size."
msgstr "Taille du caractère."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Choose primary color."
msgstr "Choix de la couleur primaire."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Choix de la couleur secondaire."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Choose outline color."
msgstr "Choix de la couleur du contour."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Choix de la couleur d'ombre."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distance du bord gauche, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distance du bord droit, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au lieu du contour du texte."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Épaisseur du contour, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Échelle X, en pourcentage."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Échelle Y, en pourcentage."
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés."
#: dialog_style_editor.cpp:191
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE."
#: dialog_style_editor.cpp:192
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espacement des caractères, en pixels."
#: dialog_style_editor.cpp:193
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique."
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: dialog_style_editor.cpp:275
msgid "Outline:"
msgstr "Contour :"
#: dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombre :"
#: dialog_style_editor.cpp:285
msgid "Scale X%:"
msgstr "Échelle X% :"
#: dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Échelle Y% :"
#: dialog_style_editor.cpp:289
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: dialog_style_editor.cpp:291
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: dialog_style_editor.cpp:295
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: dialog_style_editor.cpp:308
msgid "Preview of current style."
msgstr "Aperçu du style courant."
#: dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu."
#: dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu."
#: dialog_style_editor.cpp:321
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible."
#: dialog_style_editor.cpp:470
#: dialog_style_manager.cpp:628
#: dialog_style_manager.cpp:652
msgid "Copy of "
msgstr "Copie de "
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?"
#: dialog_style_editor.cpp:473
msgid "Update script?"
msgstr "Mettre à jour le script ?"
#: dialog_style_editor.cpp:507
#: subs_edit_box.cpp:578
msgid "style change"
msgstr "modification de style"
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que programmeur et typographe,\n"
"je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police la plus abusée\n"
"de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT adaptée. Merci."
#: dialog_style_editor.cpp:604
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:244
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire de styles"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stocks disponibles"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:213
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copier dans le script actif ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Monter le style."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Descendre le style."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Mettre le style en tête."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mettre le style en pied."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Trier les styles alphabétiquement."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Script actif"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copier dans le stockage"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importer depuis un script..."
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New storage name:"
msgstr "Nouveau nom de stock :"
#: dialog_style_manager.cpp:412
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nouvelle entrée catalogue"
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà."
#: dialog_style_manager.cpp:428
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflit de nom de catalogue"
#: dialog_style_manager.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés par des soulignés.\n"
"Le catalogue a été renommé en « %s »."
#: dialog_style_manager.cpp:434
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caractères interdits"
#: dialog_style_manager.cpp:463
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?"
#: dialog_style_manager.cpp:464
msgid "Confirm delete"
msgstr "Suppression confirmée"
#: dialog_style_manager.cpp:614
#: dialog_style_manager.cpp:665
msgid "style copy"
msgstr "copie de style"
#: dialog_style_manager.cpp:717
msgid "style paste"
msgstr "collage de style"
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:724
#: dialog_style_manager.cpp:757
#: dialog_style_manager.cpp:760
msgid "Could not parse style"
msgstr "Impossible de valider le style"
#: dialog_style_manager.cpp:806
#: dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces "
#: dialog_style_manager.cpp:808
#: dialog_style_manager.cpp:842
msgid " styles?"
msgstr " styles ?"
#: dialog_style_manager.cpp:810
#: dialog_style_manager.cpp:844
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?"
#: dialog_style_manager.cpp:811
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Suppression du stock confirmée"
#: dialog_style_manager.cpp:845
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Suppression de l'actif confirmée"
#: dialog_style_manager.cpp:861
msgid "style delete"
msgstr "suppression style"
#: dialog_style_manager.cpp:873
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:683
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres"
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide."
#: dialog_style_manager.cpp:889
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erreur à l'importation de styles"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Choix des styles à importer :"
#: dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Import Styles"
msgstr "Importer des styles"
#: dialog_style_manager.cpp:926
msgid "style import"
msgstr "importation de styles"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !"
#: dialog_style_manager.cpp:1083
msgid "Sort styles"
msgstr "Tri des styles"
#: dialog_style_manager.cpp:1135
msgid "style move"
msgstr "déplacement d'un style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistant des styles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
msgid "Current line"
msgstr "Ligne active"
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
msgid "Set style"
msgstr "Régler le style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
#: dialog_translation.cpp:97
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
#: dialog_translation.cpp:120
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Accept changes"
msgstr "Valide les modifications"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Preview changes"
msgstr "Aperçu des modifications"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:110
#: dialog_translation.cpp:121
msgid "Play Video"
msgstr "Lecture vidéo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Play Audio"
msgstr "Lecture audio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic sur la liste :"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
msgid "Select style"
msgstr "Choisit le style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Afficher l'aperçu (lent)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
msgid "style changes"
msgstr "modifications du style"
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
msgid "styling assistant"
msgstr "assistant au style"
#: dialog_text_import.cpp:48
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'import texte"
#: dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Séparateur acteur :"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Démarrage commentaire :"
#: dialog_timing_processor.cpp:55
#: frame_main.cpp:265
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesseur chrono"
#: dialog_timing_processor.cpp:71
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select all styles."
msgstr "Choisir tous les styles."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Aucun style."
#: dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Affect selection only"
msgstr "N'affecter que la sélection"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Début/fin"
#: dialog_timing_processor.cpp:88
msgid "Add lead in:"
msgstr "Ajout blanc de début :"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes."
#: dialog_timing_processor.cpp:92
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes."
#: dialog_timing_processor.cpp:93
msgid "Add lead out:"
msgstr "Ajout blanc de fin :"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes."
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes."
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: dialog_timing_processor.cpp:106
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Enable"
msgstr "Disponible"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une certaine distance."
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en millisecondes."
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle sur tout à gauche, cela étendra le temps de départ de la deuxième ligne ; sur tout à droite, cela étendra le temps de fin de la première ligne."
#: dialog_timing_processor.cpp:117
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Biais : Début <-"
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Collage à l'image clé"
#: dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas dépassé."
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Démarre avant seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil de distance « avant début »définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:130
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Démarre après seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil de distance « après début » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer après l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Finit avant seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil de distance « avant fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir avant l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Finit après seuil :"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Seuil de distance « après fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir après l'image clé pour l'y coller."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation."
#: dialog_timing_processor.cpp:320
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invalide"
#: dialog_timing_processor.cpp:569
msgid "timing processor"
msgstr "processeur minutage"
#: dialog_tip.cpp:50
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options d'exportation dans le menu Fichier."
#: dialog_tip.cpp:51
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant l'assistant de traduction."
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi garder vos projets organisés."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à quelques clics."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder ces fichiers avant de travailler avec."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à visualiser plus facilement les points importants de la bande son."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour l'utiliser."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo plus tard."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax."
#: dialog_translation.cpp:59
#: frame_main.cpp:263
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant à la traduction"
#: dialog_translation.cpp:87
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:88
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Current line: ?"
msgstr "Ligne active : ?"
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Insert original"
msgstr "Insère original"
#: dialog_translation.cpp:113
msgid "Enable preview"
msgstr "Permettre l'aperçu"
#: dialog_translation.cpp:200
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Ligne active : %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:331
msgid "translation assistant"
msgstr "assistant à la traduction"
#: dialog_translation.cpp:341
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Plus de ligne à traduire."
#: dialog_version_check.cpp:58
msgid "Version Checker"
msgstr "Testeur de version"
#: dialog_version_check.cpp:174
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n"
#: dialog_version_check.cpp:183
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..."
#: dialog_version_check.cpp:194
msgid "Failed.\n"
msgstr "Échec.\n"
#: dialog_version_check.cpp:204
msgid "OK.\n"
msgstr "OK.\n"
#: dialog_version_check.cpp:263
msgid "New version found!\n"
msgstr "Nouvelle version disponible !\n"
#: dialog_version_check.cpp:265
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n"
#: dialog_version_check.cpp:279
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr "Vous avez la dernière version.\n"
#: dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Détails vidéo"
#: dialog_video_details.cpp:69
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "FPS:"
msgstr "FPS :"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Decoder:"
msgstr "Décodeur :"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Nettoyer les infos script"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez distribuer en tant qu'originaux."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparation de styles"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformation défilement"
#: export_framerate.cpp:60
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr "Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, d'entrée en sortie. Très pratique pour convertir CFR en VFR pour l'encodage. Cette option n'est pas à valider pour les sous-titres à part."
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Depuis la vidéo"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constant :"
#: export_framerate.cpp:119
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformation inverse"
#: export_framerate.cpp:127
msgid "Input framerate: "
msgstr "Défilement d'entrée :"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Output: "
msgstr "Sortie :"
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Indexing"
msgstr ""
#: ffmpegsource_common.cpp:67
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:179
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide."
#: frame_main.cpp:179
msgid "Check for updates?"
msgstr "Vérifier les mises à jour ?"
#: frame_main.cpp:213
#: frame_main.cpp:311
#: hotkeys.cpp:317
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: frame_main.cpp:214
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: frame_main.cpp:214
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: frame_main.cpp:215
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: frame_main.cpp:215
#: hotkeys.cpp:319
msgid "Save subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump To..."
msgstr "Aller à..."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: frame_main.cpp:220
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom avant vidéo"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: frame_main.cpp:221
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom arrière vidéo"
#: frame_main.cpp:234
msgid "Jump video to start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: frame_main.cpp:234
#: frame_main.cpp:459
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif"
#: frame_main.cpp:235
msgid "Jump video to end"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: frame_main.cpp:235
#: frame_main.cpp:460
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Snap start to video"
msgstr "Coller au départ de la vidéo"
#: frame_main.cpp:236
#: frame_main.cpp:399
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active."
#: frame_main.cpp:237
msgid "Snap end to video"
msgstr "Colle la fin à la vidéo"
#: frame_main.cpp:237
#: frame_main.cpp:400
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Select visible"
msgstr "Sélection visible"
#: frame_main.cpp:238
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Coller les sous-titres à la scène"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Décalage de sous-titres à l'image"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de l'image"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Open Properties"
msgstr "Ouvrir les propriétés"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Attachments"
msgstr "Accessoires"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Ouvrir la liste des accessoires"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'automatismes"
#: frame_main.cpp:258
#: frame_main.cpp:364
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Lance l'outil ai-chan « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel."
#: frame_main.cpp:261
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de styles"
#: frame_main.cpp:262
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Ouvrir l'assistant de styles"
#: frame_main.cpp:263
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample"
msgstr "Rééchantillonnage"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Rééchantillonner la résolution du script"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Chrono kanji"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique"
#: frame_main.cpp:271
#: frame_main.cpp:488
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Paramétrer Aegisub"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Cycle des balises mode caché"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises"
#: frame_main.cpp:296
#: frame_main.cpp:517
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: frame_main.cpp:311
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nouveaux sous-titres"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Ouvrir des sous-titres..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique"
#: frame_main.cpp:314
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Enregi&strer les sous-titres"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Enregistre les sous-titres"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Enregistrer les sous-titres sous..."
#: frame_main.cpp:315
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom"
#: frame_main.cpp:316
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exporter les sous-titres..."
#: frame_main.cpp:316
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action."
#: frame_main.cpp:317
#: frame_main.cpp:418
#: frame_main.cpp:426
#: frame_main.cpp:432
#: frame_main.cpp:468
msgid "Recent"
msgstr "Fichiers récents"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: frame_main.cpp:323
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script"
#: frame_main.cpp:324
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Affectations..."
#: frame_main.cpp:324
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Ouvrir la liste des affectations"
#: frame_main.cpp:325
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Collecte des &polices..."
#: frame_main.cpp:325
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvrir le collecteur de polices"
#: frame_main.cpp:329
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: frame_main.cpp:329
msgid "Open a new application window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel"
#: frame_main.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: frame_main.cpp:331
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: frame_main.cpp:337
#: frame_main_events.cpp:418
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir"
#: frame_main.cpp:338
#: frame_main_events.cpp:419
msgid "Redoes last action"
msgstr "Rétablit la dernière action"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut Lines"
msgstr "Couper des lignes"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper des sous-titres"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copier des lignes"
#: frame_main.cpp:341
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copier des sous-titres"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste Lines"
msgstr "Coller des lignes"
#: frame_main.cpp:342
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller des sous-titres"
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Coller des lignes sur..."
#: frame_main.cpp:343
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Coller les sous-titres sur les autres"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: frame_main.cpp:345
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres"
#: frame_main.cpp:346
#: hotkeys.cpp:340
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Find Next"
msgstr "Chercher le suivant"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Chercher et &remplacer..."
#: frame_main.cpp:347
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres"
#: frame_main.cpp:348
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: frame_main.cpp:353
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertion de lignes"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Gestionnaire de &styles..."
#: frame_main.cpp:357
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles"
#: frame_main.cpp:358
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de st&yles..."
#: frame_main.cpp:358
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant de style"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant à la &traduction..."
#: frame_main.cpp:359
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Rééchantillonnage de la résolution..."
#: frame_main.cpp:360
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Correcteur ort&hographique..."
#: frame_main.cpp:361
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvre le correcteur orthographique"
#: frame_main.cpp:367
msgid "&Before Current"
msgstr "&Avant ligne active"
#: frame_main.cpp:367
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insère une ligne avant celle active"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&After Current"
msgstr "A&près ligne active"
#: frame_main.cpp:368
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insère une ligne après l'active"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:370
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Après l'active, au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation"
#: frame_main.cpp:372
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Dupliquer des lignes"
#: frame_main.cpp:372
#: subs_grid.cpp:164
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées"
#: frame_main.cpp:373
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
#: frame_main.cpp:373
#: subs_grid.cpp:165
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suppression de lignes"
#: frame_main.cpp:374
#: subs_grid.cpp:201
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Supprime les lignes sélectionnées"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Join Lines"
msgstr "Jonction de lignes"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Chaînage"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:174
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble"
#: frame_main.cpp:382
msgid "Keep &First"
msgstr "Garder la &première"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la première"
#: frame_main.cpp:383
msgid "As &Karaoke"
msgstr "En &karaoké"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombiner des lignes"
#: frame_main.cpp:385
#: subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)"
#: frame_main.cpp:386
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intervertir des lignes"
#: frame_main.cpp:388
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Select Lines..."
msgstr "Sélection de lignes..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Sous-titres"
#: frame_main.cpp:394
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Décalage temporel..."
#: frame_main.cpp:394
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort by Time"
msgstr "Tri par temps"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début"
#: frame_main.cpp:396
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesseur temporel..."
#: frame_main.cpp:396
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, la synchro, etc."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Chrono kanji..."
#: frame_main.cpp:397
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Ouvre le chrono kanji"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Coller le début à la vidéo"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Coller la fin à la vidéo"
#: frame_main.cpp:401
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Coller à la scène"
#: frame_main.cpp:401
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image vidéo active"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Décaler vers l'image active"
#: frame_main.cpp:402
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Décale la sélection ou la première ligne sélectionnée pour qu'elle démarre sur l'image active"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Rendre les temps continus"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Change &Start"
msgstr "Changer le &début"
#: frame_main.cpp:409
#: subs_grid.cpp:180
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin précédent"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Change &End"
msgstr "Changer la &fin"
#: frame_main.cpp:410
#: subs_grid.cpp:181
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début suivant"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Timing"
msgstr "&Synchronisation"
#: frame_main.cpp:416
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir une vidéo..."
#: frame_main.cpp:416
msgid "Opens a video file"
msgstr "Ouvre un fichier vidéo"
#: frame_main.cpp:417
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer la vidéo"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Utiliser une fausse vidéo..."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine"
#: frame_main.cpp:421
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Afficher les détails de la vidéo..."
#: frame_main.cpp:421
msgid "Shows video details"
msgstr "Affiche les détails de la vidéo"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..."
#: frame_main.cpp:423
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:424
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..."
#: frame_main.cpp:424
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fermer le fichier de codes temps"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Ouvrir des images clés..."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Enregistrer les images clés..."
#: frame_main.cpp:430
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Enregistre la liste de images clés active"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fermer les images clés"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach Video"
msgstr "Détacher la vidéo"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée."
#: frame_main.cpp:437
msgid "Set Zoom"
msgstr "Réglage du zoom"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Mettre le zoom à 50 %"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Mettre le zoom à 100 %"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Mettre le zoom à 200 %"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Outrepasser les proportions"
#: frame_main.cpp:450
msgid "&Default"
msgstr "&Défaut"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine"
#: frame_main.cpp:451
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Plein écran (4:3)"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3"
#: frame_main.cpp:452
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Écran large (16:9)"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9"
#: frame_main.cpp:453
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinématique (2.35)"
#: frame_main.cpp:453
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisation..."
#: frame_main.cpp:454
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Afficher le masque d'overscan"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par l'overscan sur les téléviseurs."
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Aller à..."
#: frame_main.cpp:458
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Va à l'image ou au temps"
#: frame_main.cpp:459
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Aller au début de la vidéo"
#: frame_main.cpp:460
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Aller à la fin de la vidéo"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: frame_main.cpp:465
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Ouvrir un fichier audio..."
#: frame_main.cpp:465
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Ouvre un fichier audio"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer l'audio"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Ferme le fichier audio actif"
#: frame_main.cpp:475
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:480
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisme..."
#: frame_main.cpp:480
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes"
#: frame_main.cpp:482
msgid "&Automation"
msgstr "&Automatisme"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:488
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: frame_main.cpp:490
msgid "&Associations..."
msgstr "&Associations..."
#: frame_main.cpp:490
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub"
#: frame_main.cpp:493
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Fenêtre d'&historique..."
#: frame_main.cpp:493
msgid "Open log window"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Subs Only View"
msgstr "Affichage des sous-titres seuls"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Display subtitles only"
msgstr "N'affiche que les sous-titres"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Affichage vidéo + sous-titres"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Affichage audio + sous-titres"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Full view"
msgstr "Affichage complet"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: frame_main.cpp:504
msgid "&Contents..."
msgstr "&Contenu..."
#: frame_main.cpp:504
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Website..."
msgstr "Site &web..."
#: frame_main.cpp:506
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:507
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forums..."
#: frame_main.cpp:507
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitez les forums d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:508
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Traqueur de &bogues..."
#: frame_main.cpp:508
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et demander de nouvelles fonctions"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal &IRC..."
#: frame_main.cpp:509
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Vérifier les mises à jour..."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&About..."
msgstr "&A propos..."
#: frame_main.cpp:710
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres"
#: frame_main.cpp:729
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choix du jeu de caractères :"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
#: frame_main.cpp:759
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: frame_main.cpp:902
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?"
#: frame_main.cpp:902
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les décharger ?"
#: frame_main.cpp:1047
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Décharger les codes temps ?"
#: frame_main.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n"
"\n"
"Résolution vidéo : \t%d x %d\n"
"Résolution script : \t%d x %d\n"
"\n"
"Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?"
#: frame_main.cpp:1078
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Résolution incompatible"
#: frame_main.cpp:1085
msgid "Change script resolution"
msgstr "Changer la résolution du script"
#: frame_main_events.cpp:262
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: frame_main_events.cpp:449
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée"
#: frame_main_events.cpp:608
#: frame_main_events.cpp:631
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats vidéo"
#: frame_main_events.cpp:609
#: frame_main_events.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:774
msgid "All Files"
msgstr "Tous fichiers"
#: frame_main_events.cpp:610
msgid "Open video file"
msgstr "Ouvrir un fichier vidéo"
#: frame_main_events.cpp:630
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats audio"
#: frame_main_events.cpp:632
msgid "All files"
msgstr "Tous fichiers"
#: frame_main_events.cpp:633
msgid "Open audio file"
msgstr "Ouvrir un fichier audio"
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: frame_main_events.cpp:758
#: frame_main_events.cpp:773
msgid "All Supported Types"
msgstr "Tout type supporté"
#: frame_main_events.cpp:760
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps"
#: frame_main_events.cpp:775
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps"
#: frame_main_events.cpp:1067
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme"
#: frame_main_events.cpp:1070
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés"
#: frame_main_events.cpp:1207
msgid "snap to scene"
msgstr "coller à la scène"
#: frame_main_events.cpp:1238
msgid "shift to frame"
msgstr "décaler sur l'image"
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. 16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution spécifique."
#: frame_main_events.cpp:1334
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Saisir les proportions"
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1369
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Proportions invalides"
#: frame_main_events.cpp:1470
msgid "sort"
msgstr "tri"
#: frame_main_events.cpp:1509
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Fichier de sauvegarde enregistré sous « "
#: frame_main_events.cpp:1603
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Mode balise prioritaire ASS réglé sur "
#: frame_main_events.cpp:1604
msgid "show full tags."
msgstr "affichage complet des balises."
#: frame_main_events.cpp:1605
msgid "simplify tags."
msgstr "balises simplifiées."
#: frame_main_events.cpp:1606
msgid "hide tags."
msgstr "balises masquées."
#: frame_main_events.cpp:1628
#: subs_edit_box.cpp:911
msgid "editing"
msgstr "édition"
#: hotkeys.cpp:321
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Exit"
msgstr "Sortie"
#: hotkeys.cpp:322
#: hotkeys.cpp:326
#: video_box.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Édition boîte de validation"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Select Lines"
msgstr "Choix de lignes"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Paste Over"
msgstr "Coller sur"
#: hotkeys.cpp:353
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Video Jump"
msgstr "Saut vidéo"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Régler sur début de la vidéo"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Set End to Video"
msgstr "Régler sur fin de la vidéo"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Décaler du temps actif"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50 %"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100 %"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200 %"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Image précédente vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Video global next frame"
msgstr "Image suivante vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Recherche point sur vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Video global play"
msgstr "Lecture vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Ligne précédente sur grille globale"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Grid global next line"
msgstr "Ligne suivante sur grille globale"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Zoom avant vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Zoom arrière vidéo globale"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut"
#: hotkeys.cpp:380
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grille suppression rangées"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grille duplication rangées"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grille dupliquer et décaler une image"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Validation alt."
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio validation"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio validation (rester)"
#: hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio ligne précédente"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio Ligne précédente alt."
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio Ligne suivante"
#: hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio Ligne suivante alt."
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio Lecture"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio Lecture alt."
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio Lecture ou arrêt"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio Arrêt"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Réduire longueur karaoké"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio Défilement à gauche"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio Défilement à droite"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio Lire premiers 500 ms"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio Lire derniers 500 ms"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio Lire 500 ms avant"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio Lire 500 ms après"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio Lire ligne d'origine"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Ajout blanc de début"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Ajout blanc de fin"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa Bascule"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Medusa Lecture"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa Arrêt"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Medusa Lecture avant"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Medusa Lecture après"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio Medusa Suivant"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Medusa Précédet"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio Medusa Entrée"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Assistant de traduction Lecture audio"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistant de traduction Suivant"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistant de traduction Précédent"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistant de traduction Accepter"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistant de traduction Aperçu"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistant de traduction Original"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Assistant de styles Lecture audio"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistant de styles Suivant"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistant de styles Précédent"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistant de styles Accepter"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistant de styles Aperçu"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Load keyframes"
msgstr "Charger des codes temps"
#: lavc_keyframes.cpp:96
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo"
#: mkv_wrap.cpp:169
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyse Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:169
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:397
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska."
#: options.cpp:446
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base."
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran."
#: subs_edit_box.cpp:86
msgid "Style for this line."
msgstr "Style pour cette ligne."
#: subs_edit_box.cpp:88
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile."
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par le codeur."
#: subs_edit_box.cpp:96
msgid "Layer number"
msgstr "Calque numéro"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: subs_edit_box.cpp:101
msgid "End time"
msgstr "Temps de fin"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Line duration"
msgstr "Durée de la ligne"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:111
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:114
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Italics"
msgstr "Italique"
#: subs_edit_box.cpp:127
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nom de la police"
#: subs_edit_box.cpp:129
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
#: subs_edit_box.cpp:131
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: subs_edit_box.cpp:133
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur du contour"
#: subs_edit_box.cpp:135
msgid "Shadow color"
msgstr "Couleur de l'ombre"
#: subs_edit_box.cpp:137
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Commit"
msgstr "Accepter"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: subs_edit_box.cpp:143
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Frame"
msgstr "Image"
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps en nombre d'images"
#: subs_edit_box.cpp:609
msgid "actor change"
msgstr "changement d'acteur"
#: subs_edit_box.cpp:636
#: subs_edit_box.cpp:662
msgid "layer change"
msgstr "changement de calque"
#: subs_edit_box.cpp:731
msgid "modify times"
msgstr "modification de durées"
#: subs_edit_box.cpp:755
msgid "MarginL change"
msgstr "modification margeG"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginR change"
msgstr "modification margeD"
#: subs_edit_box.cpp:800
msgid "MarginV change"
msgstr "modification margeV"
#: subs_edit_box.cpp:821
msgid "effect change"
msgstr "modification d'effet"
#: subs_edit_box.cpp:841
msgid "comment change"
msgstr "modification de commentaire"
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Aucune correction suggérée"
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Aucune suggestion du correcteur"
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »."
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
msgid "Spell checker language"
msgstr "Langue du correcteur"
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »."
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Aucun suggestion lexicale"
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Langue du lexique"
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
msgid "Cu&t"
msgstr "Coupe&r"
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
#: subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)"
#: subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Ligne numéro"
#: subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insérer (avant)"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insérer (après)"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insérer au point vidéo (avant)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insérer au point vidéo (après)"
#: subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliquer"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Diviser (en karaoké)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "Inver&ser"
#: subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Joindre (enchaîner)"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Joindre (conserver première)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Joindre (en karaoké)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en syllabes karaoké"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un clip audio"
#: subs_grid.cpp:190
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copie les lignes sélectionnées dans le presse-papier"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Co&uper"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier"
#: subs_grid.cpp:400
msgid "splitting"
msgstr "division"
#: subs_grid.cpp:649
msgid "combining"
msgstr "combinaison"
#: subs_grid.cpp:680
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée."
#: subs_grid.cpp:684
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Aucune audio à enregistrer."
#: subs_grid.cpp:691
msgid "Save audio clip"
msgstr "Enregistrer le clip audio"
#: subs_grid.cpp:730
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire."
#: subs_grid.cpp:807
#: subs_grid.cpp:808
msgid "load"
msgstr "charge"
#: subs_grid.cpp:849
msgid "swap lines"
msgstr "inversion de lignes"
#: subs_grid.cpp:875
msgid "line insertion"
msgstr "insertion de ligne"
#: subs_grid.cpp:1003
msgid "paste"
msgstr "colle"
#: subs_grid.cpp:1045
msgid "delete"
msgstr "supprime"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "adjoin"
msgstr "joint"
#: subs_grid.cpp:1309
msgid "split"
msgstr "divise"
#: subs_grid.cpp:1470
msgid "timing"
msgstr "synchro"
#: subtitle_format.cpp:271
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tout format supporté"
#: subtitle_format.cpp:294
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:295
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)"
#: subtitle_format.cpp:296
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 IPS (Film)"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 IPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 IPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:302
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 IPS"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "FPS"
msgstr "IPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportation PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Écriture du fichier"
#: vfr.cpp:66
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne "
#: video_box.cpp:77
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo depuis cette position"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne active"
#: video_box.cpp:81
msgid "Stop video playback"
msgstr "Arrêter la lecture vidéo"
#: video_box.cpp:83
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo"
#: video_box.cpp:88
msgid "Seek video."
msgstr "Cherche la vidéo."
#: video_box.cpp:92
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps et numéro de l'image active."
#: video_box.cpp:96
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif."
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:112
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Mode standard, double-clic pour fixer la position. "
#: video_box.cpp:113
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: video_box.cpp:113
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Glisse des sous-titres."
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: video_box.cpp:114
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z."
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotation XY"
#: video_box.cpp:115
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y."
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale"
msgstr "Anamorphose"
#: video_box.cpp:116
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Anamorphose les sous-titres selo les axes X et Y."
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:117
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle"
#: video_box.cpp:118
msgid "Vector Clip"
msgstr "Clip vectoriel"
#: video_box.cpp:118
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle"
#: video_box.cpp:120
msgid "Realtime"
msgstr "Temps réel"
#: video_box.cpp:120
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel."
#: video_box.cpp:122
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle."
#: video_display.cpp:472
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG"
#: video_display.cpp:473
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier"
#: video_display.cpp:476
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)"
#: video_display.cpp:477
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier"
#: video_provider_avs.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier Matroska ?"
#: video_provider_avs.cpp:309
#: video_provider_dshow.cpp:318
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Remplacer les codes de temps ?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier ?"
#: visual_tool.cpp:280
#: visual_tool_drag.cpp:115
msgid "visual typesetting"
msgstr "typographie visuelle"
#: visual_tool_cross.cpp:72
msgid "positioning"
msgstr "positionnement"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Drag control points."
msgstr "Glisse les points de contrôle."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Appends a line."
msgstr "Ajoute une ligne."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insère un point de contrôle."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Removes a control point."
msgstr "Retire un point de contrôle."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Freehand"
msgstr "Forme libre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Dessine une forme libre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Forme libre adoucie"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Dessine une forme libre adoucie."
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recommandés"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Autres formats supportés"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Chemin des copies d'écran vidéo"