msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: amz \n" "Language-Team: Céréales Killer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:617 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "JIS décalé" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "Coréen (hangeul)" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Coréen (johab)" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinois BIG5" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "Europe de l'Est" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Barre de recherche" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Ligne ou syllabe précédentes (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Ligne ou syllabe suivantes (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Arrêter (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Lit 500 ms avant la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Lit 500 ms après la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Lit les 500 ms du début de la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Lit les 500 ms de fin de la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Aller à la sélection" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Valider automatiquement toute modification" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse de spectre" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Basculer en mode karaoké" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Annuler la division" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Annuler toutes les divisions et sortir du mode division" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "Accepter la division" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Diviser" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrer en mode division" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront rejetées." #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" msgstr "Valider ?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "Balise karaoké" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Charger audio" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lecture en RAM" #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "Script achevé" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : '%s', erreur :" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script" #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé dans cette version." #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " msgstr "Erreur critique :" #: auto4_perl.cpp:365 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: auto4_perl.cpp:367 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement :" #: auto4_perl.cpp:369 msgid "Hint: " msgstr "Conseil :" #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " msgstr "Débogage :" #: auto4_perl.cpp:373 msgid "Trace: " msgstr "Trace :" #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 msgid "Executing " msgstr "Exécution" #: auto4_perl_script.cpp:97 msgid "Perl script" msgstr "Script Perl" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement." #: auto4_perl_script.cpp:227 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié." #: auto4_perl_script.cpp:449 msgid "Saving changes" msgstr "Enregistrement des modifications" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Début" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Fin" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:215 #: dialog_options.cpp:287 #: dialog_options.cpp:482 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Style" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Droite" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Texte" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "Naviguer..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Choisir le répertoire :" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n" "Choisissez-en un ci-dessous :" #: charset_detect.cpp:126 msgid "Choose character set" msgstr "Choisir le jeu de caractères" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:516 msgid "About Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Cette version d'Aegisub utilise les bibliothèques C/C++ suivantes :\n" #: dialog_about.cpp:115 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n" #: dialog_about.cpp:120 msgid "Programmers:" msgstr "Programmeurs :" #: dialog_about.cpp:125 msgid "Manual by:" msgstr "Manuel par :" #: dialog_about.cpp:127 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Forum et wiki hébergés par :" #: dialog_about.cpp:129 msgid "SVN hosting by:" msgstr "SVN hébergé par :" #: dialog_about.cpp:131 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Traqueur de bugs hébergé par :" #: dialog_about.cpp:135 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n" #: dialog_about.cpp:136 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilé par %s sur %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Extensions associées" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Merci de choisir les formats que vous voulez\n" "associer à Aegisub :" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Associations" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Liste des affectations" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraire" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "&Polices liées" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Images liées" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'affectation" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Taille" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Choix du fichier à joindre" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestion d'automatisme" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "Re&charger" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "&Informations" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&scanner le répertoire auto" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Description" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Ajout d'un script d'automatisme" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total des scripts chargés : %d\n" "Scripts globaux chargés : %d\n" "Scripts locaux chargés : %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Moteurs de script installés :\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Info script :\n" "Nom : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Version : %s\n" "Chemin d'accès : %s\n" "État : %s\n" "\n" "Fonctions offertes par le script :\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Chargement correct" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "Échec du chargement" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " Macro : " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " Filtre d'export : " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Format sous-titre : " #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info du script d'automatisme" #: dialog_colorpicker.cpp:412 msgid "Select Colour" msgstr "Choix couleur" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "Colour spectrum" msgstr "Spectre couleur" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" msgstr "RVB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/G" msgstr "RVB/V" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/B" msgstr "RVB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:498 msgid "RGB colour" msgstr "Couleur RVB" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "HSL colour" msgstr "Couleur HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "HSV colour" msgstr "Couleur HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode spectral :" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" msgstr "Sat. :" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" msgstr "Lum. :" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: dialog_colorpicker.cpp:598 msgid "Colour Picker" msgstr "Pipette :" #: dialog_detached_video.cpp:70 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo : %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "Options fausse vidéo" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Échiquier" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "Résolution vidéo :" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "Couleur" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Défilement (FPS) :" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durée (images) :" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Export" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Augmenter" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Réduire" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Encodage texte :" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export fichier sous-titres" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:247 msgid "Fonts Collector" msgstr "Collecte des polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviguer..." #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Choix du dossier de destination des polices collectées.\n" "S'il est absent, il sera créé." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tester la disponibilité des polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copier les polices dans le dossier" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copier les polices dans une archive compressée" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "Débug : vérifier les polices du système" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Hist." #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "&Démarrer !" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." msgstr "Destination invalide." #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:240 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:446 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:684 #: subs_grid.cpp:730 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Chemin du fichier .zip invalide." #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "Choix du nom de l'archive" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Choix du dossier pour les polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Saisir le nom du fichier zip devant recevoir les polices.\n" "Si vous saisissez un dossier, un nom par défaut sera utilisé." #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Répertoire de destination invalide." #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les prochaines exécutions seront plus rapides...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "Collecte des données de polices achevée. " #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Recherche des polices du fichier... " #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Analyse des polices...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Ajout des polices au fichier...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Fin d'écriture vers %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été trouvées." #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées." #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" msgstr "affectation des polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Terminé. Certaines polices sont absentes." #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées." #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" msgstr "Introuvable.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "Trouvé.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copié.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existe déjà.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Échec copie %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "« %s » trouvée.\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Image :" #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Temps :" #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "Minutage kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n" "\n" "Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n" "Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n" "Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n" "Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n" "Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n" "Retour arrière : délie dernière" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "Style source" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "Style cible" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" msgstr "Démarrer !" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "Lier" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "Délier" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "Omettre ligne source" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Omettre ligne cible" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "Revenir d'une ligne" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "Valider la ligne" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Tenter d'interpoler kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "Source :" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "Cible :" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "minutage kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible." #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Les styles source et cible doivent être différents." #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "Choisir d'abord le texte source." #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "La ligne source contient du texte avant le premier bloc karaoké.\n" "Voulez-vous l'emmener vers la cible ?\n" "Sinon, il sera ignoré." #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "Minuteur kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "Erreur possible à l'analyse ligne source" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "Grouper d'abord du texte." #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grouper tout le texte source." #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:212 #: dialog_options.cpp:286 #: dialog_options.cpp:355 #: dialog_options.cpp:439 #: dialog_options.cpp:481 #: dialog_options.cpp:569 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:271 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "Options" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Afficher l'écran titre" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Save config.dat locally" msgstr "Enregistrer le config.dat localement" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Niveaux maximum d'annulation" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Maximum des fichiers chrono récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maximum de fichiers images clés récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Maximum de fichiers audio récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes" #: dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-save" msgstr "Enregistrement automatique" #: dialog_options.cpp:146 msgid "File paths" msgstr "Chemins d'accès aux fichiers" #: dialog_options.cpp:148 msgid "Miscellanea" msgstr "Divers" #: dialog_options.cpp:152 msgid "Auto-backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: dialog_options.cpp:158 msgid "Auto-save every" msgstr "Enregistrement automatique toutes les " #: dialog_options.cpp:160 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-save path:" msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :" #: dialog_options.cpp:171 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :" #: dialog_options.cpp:179 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Chemin d'accès restauration crash :" #: dialog_options.cpp:189 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Chargement auto des fichiers liés :" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "Appel astuces disponible" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "Lier validation des temps" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Écrasement-insertion dans cases temps" #: dialog_options.cpp:229 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :" #: dialog_options.cpp:239 #: dialog_options.cpp:577 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Brackets" msgstr "Crochets" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres et parenthèses" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "Erreur arrière-plan" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Line Break" msgstr "Rupture de ligne" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Karaoke templates" msgstr "Modèles karaoké" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "Arrière-plan modifié" #: dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Mise en valeur syntaxique -" #: dialog_options.cpp:258 #: dialog_options.cpp:322 msgid "Font: " msgstr "Police :" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permettre la grille de prendre focus" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard foreground" msgstr "Avant-plan standard" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "Arrière-plan standard" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Selection foreground" msgstr "Avant-plan sélection" #: dialog_options.cpp:304 #: dialog_options.cpp:499 msgid "Selection background" msgstr "Arrière-plan sélection" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "Arrière-plan commentaire" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "Choix arrière-plan commentaire" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "Avant-plan collision" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "Arrière-plan ligne d'image" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "Têtière" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "Bord ligne active" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: dialog_options.cpp:335 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Remplacer les balises superposées par :" #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:533 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS" #: dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture :" #: dialog_options.cpp:367 msgid "Default Zoom: " msgstr "Zoom par défaut :" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Pas du saut rapide dans les images :" #: dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran :" #: dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière" #: dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "Fournisseur vidéo :" #: dialog_options.cpp:399 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Fournisseur sous-titres :" #: dialog_options.cpp:405 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limite mémoire Avisynth :" #: dialog_options.cpp:415 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a" #: dialog_options.cpp:419 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Avisynth affiche ses propres sous-titres" #: dialog_options.cpp:426 #: dialog_options.cpp:557 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ATTENTION : la modification de ces réglages peut générer des bogues,\n" "des crasches, des problèmes voire des pertes.\n" "Ne pas modifier si vous ne savez pas ce que vous faites." #: dialog_options.cpp:444 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Verouiller le défilement sur le curseur" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Coller à l'image clé" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Coller aux lignes adjacentes" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autofocus sur survol de la souris" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show previous" msgstr "Afficher précédent" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default timing length" msgstr "Longueur de temps par défaut" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Default lead-in length" msgstr "Longueur d'entrée par défaut" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default lead-out length" msgstr "Longueur de sortie par défaut" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Show inactive lines" msgstr "Afficher les lignes inactives" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Dessiner les lignes secondaires" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw selection background" msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw timeline" msgstr "Dessiner la ligne de temps" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw cursor time" msgstr "Dessiner le curseur temps" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw keyframes" msgstr "Dessiner les images clés" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw video position" msgstr "Dessiner la position vidéo" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Play cursor" msgstr "Curseur lecteur" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Selection background - modified" msgstr "Arrière-plan sélection - modifié" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Seconds boundary" msgstr "Bornes des secondes" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forme d'onde - sélection" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forme d'onde - modifiée" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forme d'onde - inactive" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - start" msgstr "Borne - début" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - end" msgstr "Borne - fin" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Borne - inactive" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable text" msgstr "Texte syllabe" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable boundary" msgstr "Borne syllabe" #: dialog_options.cpp:537 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)" #: dialog_options.cpp:537 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Audio provider" msgstr "Fournisseur audio" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Cache type" msgstr "Type cache" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mélangeur Avisynth" #: dialog_options.cpp:548 msgid "HD cache path" msgstr "Chemin cache DD" #: dialog_options.cpp:549 msgid "HD cache name" msgstr "Nom cache DD" #: dialog_options.cpp:550 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Limite spectrale" #: dialog_options.cpp:551 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Qualité standard" #: dialog_options.cpp:551 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Quaité supérieure" #: dialog_options.cpp:551 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Haute qualité" #: dialog_options.cpp:551 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Qualité démente" #: dialog_options.cpp:552 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualité spectracle" #: dialog_options.cpp:553 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Mémoire cache maxi spectrale (Mo)" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Base path" msgstr "Chemin de base" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Include path" msgstr "Chemin d'inclusions" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Auto-load path" msgstr "Chemin de chargement auto" #: dialog_options.cpp:576 msgid "0: Fatal" msgstr "0 : Fatal" #: dialog_options.cpp:576 msgid "1: Error" msgstr "1 : Erreur" #: dialog_options.cpp:576 msgid "2: Warning" msgstr "2 : Avertissement" #: dialog_options.cpp:576 msgid "3: Hint" msgstr "3 : Conseil" #: dialog_options.cpp:576 msgid "4: Debug" msgstr "4 : Débogage" #: dialog_options.cpp:576 msgid "5: Trace" msgstr "5 : Trace" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Presque normal (recommandé)" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: dialog_options.cpp:578 msgid "No scripts" msgstr "Aucun script" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scirpts sous-titres locaux" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Chargement auto scripts globaux" #: dialog_options.cpp:578 msgid "All scripts" msgstr "Tous les scripts" #: dialog_options.cpp:579 msgid "Trace level" msgstr "Niveau traçage" #: dialog_options.cpp:580 msgid "Thread priority" msgstr "Priorité du fil" #: dialog_options.cpp:581 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Rechargement auto à l'export" #: dialog_options.cpp:600 #: dialog_options.cpp:1097 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: dialog_options.cpp:601 #: dialog_options.cpp:1098 msgid "Key" msgstr "Touche" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Régler les raccourcis clavier..." #: dialog_options.cpp:616 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Supprimer les raccourcis clavier" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Default All" msgstr "Tout par défaut" #: dialog_options.cpp:629 msgid "General" msgstr "Général" #: dialog_options.cpp:630 msgid "File save/load" msgstr "Enregistrement/chargement fichier" #: dialog_options.cpp:631 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Boîte d'édition sous-titres" #: dialog_options.cpp:632 msgid "Subtitles grid" msgstr "Grille sous-titres" #: dialog_options.cpp:633 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: dialog_options.cpp:634 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:635 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: dialog_options.cpp:637 #: frame_main.cpp:252 msgid "Automation" msgstr "Automatisme" #: dialog_options.cpp:638 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: dialog_options.cpp:651 msgid "Restore Defaults" msgstr "Réinitialiser" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Redémarrage d'Aegisub" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir revenir aux réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus." #: dialog_options.cpp:790 msgid "Restore defaults?" msgstr "Rétablir la configuration ?" #: dialog_options.cpp:1117 msgid "Press Key" msgstr "Presser une touche" #: dialog_options.cpp:1124 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler." #: dialog_options.cpp:1175 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera supprimé. Continuer ?" #: dialog_options.cpp:1175 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflit de raccourcis" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Choisir les champs à recouvrir" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "Temps départ" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "Temps fin" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "Marge de gauche" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "Marge de droite" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge verticale" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "Marge de tête" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge de pied" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Tout" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Aucun" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Temps" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Propriétés du script" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Script original :" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Traduction :" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Édition :" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Minutage :" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronisation :" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Mis à jour par :" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Détails de mise à jour :" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "de la vidéo" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2 : pas de répartition, césures sur \\n" " et \\N" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "Style de répartition :" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Collision :" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Échelle bord et ombre" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu." #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "modifications des propriétés" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Résolution rééchantillonnage" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "Décalage marge" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "Symétrique" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Modifier les proportions" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens." #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "rééchantillonnage de la résolution" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Chercher :" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Casse identique" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions régulières" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Mise à jour vidéo (lent)" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Toutes les colonnes" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Colonnes sélectionnées" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "Dans le champ" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" msgstr "Trouver suivant" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" msgstr "Remplacer suivant" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:520 msgid "replace" msgstr "remplacer" #: dialog_search_replace.cpp:523 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i correspondances remplacées." #: dialog_search_replace.cpp:528 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance." #: dialog_search_replace.cpp:563 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Correspondance dialogues/commentaires" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Correspond" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ne correspond pas" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Correspond exactement" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Contient" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Correspond à l'expression régulière" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogues" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Appliquer la sélection" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Ajouter à la sélection" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Ôter de la sélection" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "Intersection avec la sélection" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Action" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "La sélection a été fixée à %i lignes" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i lignes ajoutées à la sélection" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i lignes retirées de la sélection" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:261 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Décalage temps" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Décaler de" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "Historique" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Images :" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Décalage temporel" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Décalage d'images" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "En arrière" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop tôt." #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard." #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "Sélection en avant" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "Affecter" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Temps de début et de fin" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Temps de début seuls" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Temps de fin seuls" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "non enregistré," #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr " images" #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "en arrière," #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "en avant," #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "s+e," #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "s," #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "e," #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "tout" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "de %i en avant" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "sél." #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "décalage" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:267 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "remplacer par" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot erroné :" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script." #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "Remplacement proposé" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script." #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Police" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:119 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Boîte opaque" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "Nom du style." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "Style du caractère." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "Taille du caractère." #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "Choix de la couleur primaire." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "Choix de la couleur secondaire." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "Choix de la couleur du contour." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "Choix de la couleur d'ombre." #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distance du bord gauche, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distance du bord droit, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au lieu du contour du texte." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Épaisseur du contour, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Échelle X, en pourcentage." #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Échelle Y, en pourcentage." #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés." #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE." #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espacement des caractères, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" msgstr "Échelle X% :" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" msgstr "Échelle Y% :" #: dialog_style_editor.cpp:289 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Preview of current style." msgstr "Aperçu du style courant." #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu." #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu." #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible." #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:628 #: dialog_style_manager.cpp:652 msgid "Copy of " msgstr "Copie de " #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" msgstr "Mettre à jour le script ?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 msgid "style change" msgstr "modification de style" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que programmeur et typographe,\n" "je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police la plus abusée\n" "de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT adaptée. Merci." #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:244 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestionnaire de styles" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catalogue des stocks disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:213 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copier dans le script actif ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Monter le style." #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Descendre le style." #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Mettre le style en tête." #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Mettre le style en pied." #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Trier les styles alphabétiquement." #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Script actif" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copier dans le stockage" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importer depuis un script..." #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Nouveau nom de stock :" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Nouvelle entrée catalogue" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà." #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflit de nom de catalogue" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés par des soulignés.\n" "Le catalogue a été renommé en « %s »." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "Caractères interdits" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Suppression confirmée" #: dialog_style_manager.cpp:614 #: dialog_style_manager.cpp:665 msgid "style copy" msgstr "copie de style" #: dialog_style_manager.cpp:717 msgid "style paste" msgstr "collage de style" #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:724 #: dialog_style_manager.cpp:757 #: dialog_style_manager.cpp:760 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossible de valider le style" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces " #: dialog_style_manager.cpp:808 #: dialog_style_manager.cpp:842 msgid " styles?" msgstr " styles ?" #: dialog_style_manager.cpp:810 #: dialog_style_manager.cpp:844 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?" #: dialog_style_manager.cpp:811 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Suppression du stock confirmée" #: dialog_style_manager.cpp:845 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Suppression de l'actif confirmée" #: dialog_style_manager.cpp:861 msgid "style delete" msgstr "suppression style" #: dialog_style_manager.cpp:873 #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide." #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erreur à l'importation de styles" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Choix des styles à importer :" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Import Styles" msgstr "Importer des styles" #: dialog_style_manager.cpp:926 msgid "style import" msgstr "importation de styles" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Sort styles" msgstr "Tri des styles" #: dialog_style_manager.cpp:1135 msgid "style move" msgstr "déplacement d'un style" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistant des styles" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" msgstr "Ligne active" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" msgstr "Styles disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" msgstr "Régler le style" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" msgstr "Valide les modifications" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" msgstr "Aperçu des modifications" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 msgid "Play Video" msgstr "Lecture vidéo" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" msgstr "Lecture audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" msgstr "Clic sur la liste :" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" msgstr "Choisit le style" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Afficher l'aperçu (lent)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 msgid "style changes" msgstr "modifications du style" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 msgid "styling assistant" msgstr "assistant au style" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "Options d'import texte" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "Séparateur acteur :" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "Démarrage commentaire :" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:265 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocesseur chrono" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Appliquer aux styles" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Choisir tous les styles." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Aucun style." #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "N'affecter que la sélection" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Début/fin" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Ajout blanc de début :" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes." #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "Ajout blanc de fin :" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Disponible" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une certaine distance." #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle sur tout à gauche, cela étendra le temps de départ de la deuxième ligne ; sur tout à droite, cela étendra le temps de fin de la première ligne." #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Biais : Début <-" #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Collage à l'image clé" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas dépassé." #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Démarre avant seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil de distance « avant début »définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Démarre après seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil de distance « après début » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer après l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finit avant seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil de distance « avant fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir avant l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finit après seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil de distance « après fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir après l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation." #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Script invalide" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "processeur minutage" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options d'exportation dans le menu Fichier." #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant l'assistant de traduction." #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi garder vos projets organisés." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à quelques clics." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder ces fichiers avant de travailler avec." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à visualiser plus facilement les points importants de la bande son." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour l'utiliser." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo plus tard." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax." #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:263 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistant à la traduction" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" msgstr "Ligne active : ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" msgstr "Insère original" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" msgstr "Permettre l'aperçu" #: dialog_translation.cpp:200 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Ligne active : %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 msgid "translation assistant" msgstr "assistant à la traduction" #: dialog_translation.cpp:341 msgid "No more lines to translate." msgstr "Plus de ligne à traduire." #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Testeur de version" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "Fichier système Internet impossible à ouvrir. Annulation.\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "Tentative d'ouverture de « %s »..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "Échec.\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "OK.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "Nouvelle version disponible !\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "Allez à l'URL suivante pour la télécharger : %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "Vous avez la dernière version.\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Détails vidéo" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "FPS :" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "Décodeur :" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Nettoyer les infos script" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez distribuer en tant qu'originaux." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Réparation de styles" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformation défilement" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, d'entrée en sortie. Très pratique pour convertir CFR en VFR pour l'encodage. Cette option n'est pas à valider pour les sous-titres à part." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Depuis la vidéo" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constant :" #: export_framerate.cpp:119 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformation inverse" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " msgstr "Défilement d'entrée :" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " msgstr "Sortie :" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Indexing" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "" #: frame_main.cpp:179 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide." #: frame_main.cpp:179 msgid "Check for updates?" msgstr "Vérifier les mises à jour ?" #: frame_main.cpp:213 #: frame_main.cpp:311 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: frame_main.cpp:214 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: frame_main.cpp:215 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: frame_main.cpp:215 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump To..." msgstr "Aller à..." #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom avant vidéo" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom arrière vidéo" #: frame_main.cpp:234 msgid "Jump video to start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:459 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif" #: frame_main.cpp:235 msgid "Jump video to end" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #: frame_main.cpp:235 #: frame_main.cpp:460 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap start to video" msgstr "Coller au départ de la vidéo" #: frame_main.cpp:236 #: frame_main.cpp:399 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active." #: frame_main.cpp:237 msgid "Snap end to video" msgstr "Colle la fin à la vidéo" #: frame_main.cpp:237 #: frame_main.cpp:400 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" #: frame_main.cpp:238 msgid "Select visible" msgstr "Sélection visible" #: frame_main.cpp:238 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Coller les sous-titres à la scène" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Décalage de sous-titres à l'image" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de l'image" #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" #: frame_main.cpp:245 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: frame_main.cpp:245 msgid "Open Properties" msgstr "Ouvrir les propriétés" #: frame_main.cpp:246 msgid "Attachments" msgstr "Accessoires" #: frame_main.cpp:246 msgid "Open Attachment List" msgstr "Ouvrir la liste des accessoires" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Automation manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'automatismes" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:364 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Lance l'outil ai-chan « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel." #: frame_main.cpp:261 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel" #: frame_main.cpp:262 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de styles" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Ouvrir l'assistant de styles" #: frame_main.cpp:263 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonnage" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Rééchantillonner la résolution du script" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel" #: frame_main.cpp:266 msgid "Kanji Timer" msgstr "Chrono kanji" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Spell checker" msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:488 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Paramétrer Aegisub" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Cycle des balises mode caché" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises" #: frame_main.cpp:296 #: frame_main.cpp:517 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: frame_main.cpp:311 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nouveaux sous-titres" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ouvrir des sous-titres..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique" #: frame_main.cpp:314 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Enregi&strer les sous-titres" #: frame_main.cpp:314 msgid "Saves subtitles" msgstr "Enregistre les sous-titres" #: frame_main.cpp:315 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Enregistrer les sous-titres sous..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom" #: frame_main.cpp:316 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exporter les sous-titres..." #: frame_main.cpp:316 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action." #: frame_main.cpp:317 #: frame_main.cpp:418 #: frame_main.cpp:426 #: frame_main.cpp:432 #: frame_main.cpp:468 msgid "Recent" msgstr "Fichiers récents" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: frame_main.cpp:323 msgid "Open script properties window" msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script" #: frame_main.cpp:324 msgid "&Attachments..." msgstr "&Affectations..." #: frame_main.cpp:324 msgid "Open the attachment list" msgstr "Ouvrir la liste des affectations" #: frame_main.cpp:325 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Collecte des &polices..." #: frame_main.cpp:325 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" #: frame_main.cpp:329 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: frame_main.cpp:329 msgid "Open a new application window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel" #: frame_main.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: frame_main.cpp:331 msgid "Exit the application" msgstr "Quitter l'application" #: frame_main.cpp:332 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "Annule la dernière action" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "Rétablit la dernière action" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut Lines" msgstr "Couper des lignes" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut subtitles" msgstr "Couper des sous-titres" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy Lines" msgstr "Copier des lignes" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copier des sous-titres" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste Lines" msgstr "Coller des lignes" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste subtitles" msgstr "Coller des sous-titres" #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Coller des lignes sur..." #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Coller les sous-titres sur les autres" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: frame_main.cpp:345 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres" #: frame_main.cpp:346 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Chercher le suivant" #: frame_main.cpp:346 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot" #: frame_main.cpp:347 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Chercher et &remplacer..." #: frame_main.cpp:347 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres" #: frame_main.cpp:348 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: frame_main.cpp:353 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertion de lignes" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Gestionnaire de &styles..." #: frame_main.cpp:357 msgid "Open styles manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles" #: frame_main.cpp:358 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistant de st&yles..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ouvre l'assistant de style" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistant à la &traduction..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction" #: frame_main.cpp:360 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Rééchantillonnage de la résolution..." #: frame_main.cpp:360 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter" #: frame_main.cpp:361 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Correcteur ort&hographique..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Open spell checker" msgstr "Ouvre le correcteur orthographique" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Before Current" msgstr "&Avant ligne active" #: frame_main.cpp:367 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insère une ligne avant celle active" #: frame_main.cpp:368 msgid "&After Current" msgstr "A&près ligne active" #: frame_main.cpp:368 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insère une ligne après l'active" #: frame_main.cpp:369 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:369 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:370 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Après l'active, au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:370 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:372 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliquer des lignes" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplique les lignes sélectionnées" #: frame_main.cpp:373 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image" #: frame_main.cpp:373 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image" #: frame_main.cpp:374 msgid "Delete Lines" msgstr "Suppression de lignes" #: frame_main.cpp:374 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Supprime les lignes sélectionnées" #: frame_main.cpp:377 msgid "Join Lines" msgstr "Jonction de lignes" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Concatenate" msgstr "&Chaînage" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble" #: frame_main.cpp:382 msgid "Keep &First" msgstr "Garder la &première" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la première" #: frame_main.cpp:383 msgid "As &Karaoke" msgstr "En &karaoké" #: frame_main.cpp:383 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombiner des lignes" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés" #: frame_main.cpp:386 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)" #: frame_main.cpp:386 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes" #: frame_main.cpp:388 msgid "Swap Lines" msgstr "Intervertir des lignes" #: frame_main.cpp:388 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées" #: frame_main.cpp:389 msgid "Select Lines..." msgstr "Sélection de lignes..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Subtitles" msgstr "&Sous-titres" #: frame_main.cpp:394 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Décalage temporel..." #: frame_main.cpp:394 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort by Time" msgstr "Tri par temps" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début" #: frame_main.cpp:396 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesseur temporel..." #: frame_main.cpp:396 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, la synchro, etc." #: frame_main.cpp:397 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Chrono kanji..." #: frame_main.cpp:397 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Ouvre le chrono kanji" #: frame_main.cpp:399 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Coller le début à la vidéo" #: frame_main.cpp:400 msgid "Snap End to Video" msgstr "Coller la fin à la vidéo" #: frame_main.cpp:401 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Coller à la scène" #: frame_main.cpp:401 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image vidéo active" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image active" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Décale la sélection ou la première ligne sélectionnée pour qu'elle démarre sur l'image active" #: frame_main.cpp:405 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendre les temps continus" #: frame_main.cpp:409 msgid "Change &Start" msgstr "Changer le &début" #: frame_main.cpp:409 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin précédent" #: frame_main.cpp:410 msgid "Change &End" msgstr "Changer la &fin" #: frame_main.cpp:410 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début suivant" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Timing" msgstr "&Synchronisation" #: frame_main.cpp:416 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir une vidéo..." #: frame_main.cpp:416 msgid "Opens a video file" msgstr "Ouvre un fichier vidéo" #: frame_main.cpp:417 msgid "&Close Video" msgstr "&Fermer la vidéo" #: frame_main.cpp:417 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert" #: frame_main.cpp:420 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Utiliser une fausse vidéo..." #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine" #: frame_main.cpp:421 msgid "Show Video Details..." msgstr "Afficher les détails de la vidéo..." #: frame_main.cpp:421 msgid "Shows video details" msgstr "Affiche les détails de la vidéo" #: frame_main.cpp:423 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..." #: frame_main.cpp:423 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2" #: frame_main.cpp:424 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..." #: frame_main.cpp:424 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2" #: frame_main.cpp:425 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fermer le fichier de codes temps" #: frame_main.cpp:425 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif" #: frame_main.cpp:429 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ouvrir des images clés..." #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image" #: frame_main.cpp:430 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Enregistrer les images clés..." #: frame_main.cpp:430 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Enregistre la liste de images clés active" #: frame_main.cpp:431 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fermer les images clés" #: frame_main.cpp:431 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach Video" msgstr "Détacher la vidéo" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée." #: frame_main.cpp:437 msgid "Set Zoom" msgstr "Réglage du zoom" #: frame_main.cpp:441 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Mettre le zoom à 50 %" #: frame_main.cpp:442 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Mettre le zoom à 100 %" #: frame_main.cpp:443 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Mettre le zoom à 200 %" #: frame_main.cpp:446 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Outrepasser les proportions" #: frame_main.cpp:450 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: frame_main.cpp:450 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine" #: frame_main.cpp:451 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Plein écran (4:3)" #: frame_main.cpp:451 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3" #: frame_main.cpp:452 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Écran large (16:9)" #: frame_main.cpp:452 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9" #: frame_main.cpp:453 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinématique (2.35)" #: frame_main.cpp:453 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35" #: frame_main.cpp:454 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisation..." #: frame_main.cpp:454 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'overscan" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par l'overscan sur les téléviseurs." #: frame_main.cpp:458 msgid "&Jump to..." msgstr "&Aller à..." #: frame_main.cpp:458 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Va à l'image ou au temps" #: frame_main.cpp:459 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: frame_main.cpp:460 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: frame_main.cpp:465 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ouvrir un fichier audio..." #: frame_main.cpp:465 msgid "Opens an audio file" msgstr "Ouvre un fichier audio" #: frame_main.cpp:466 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fermer l'audio" #: frame_main.cpp:467 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Ferme le fichier audio actif" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisme..." #: frame_main.cpp:480 msgid "Open automation manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes" #: frame_main.cpp:482 msgid "&Automation" msgstr "&Automatisme" #: frame_main.cpp:487 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub" #: frame_main.cpp:488 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: frame_main.cpp:490 msgid "&Associations..." msgstr "&Associations..." #: frame_main.cpp:490 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub" #: frame_main.cpp:493 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Fenêtre d'&historique..." #: frame_main.cpp:493 msgid "Open log window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #: frame_main.cpp:496 msgid "Subs Only View" msgstr "Affichage des sous-titres seuls" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display subtitles only" msgstr "N'affiche que les sous-titres" #: frame_main.cpp:497 msgid "Video+Subs View" msgstr "Affichage vidéo + sous-titres" #: frame_main.cpp:497 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres" #: frame_main.cpp:498 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Affichage audio + sous-titres" #: frame_main.cpp:498 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres" #: frame_main.cpp:499 msgid "Full view" msgstr "Affichage complet" #: frame_main.cpp:499 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres" #: frame_main.cpp:500 msgid "Vie&w" msgstr "A&ffichage" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Contents..." msgstr "&Contenu..." #: frame_main.cpp:504 msgid "Help topics" msgstr "Rubriques d'aide" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Website..." msgstr "Site &web..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub" #: frame_main.cpp:507 msgid "&Forums..." msgstr "&Forums..." #: frame_main.cpp:507 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitez les forums d'Aegisub" #: frame_main.cpp:508 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Traqueur de &bogues..." #: frame_main.cpp:508 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et demander de nouvelles fonctions" #: frame_main.cpp:509 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal &IRC..." #: frame_main.cpp:509 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Vérifier les mises à jour..." #: frame_main.cpp:514 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" #: frame_main.cpp:516 msgid "&About..." msgstr "&A propos..." #: frame_main.cpp:710 msgid "Save subtitles file" msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres" #: frame_main.cpp:729 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Choose charset code:" msgstr "Choix du jeu de caractères :" #: frame_main.cpp:759 msgid "Save before continuing?" msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" #: frame_main.cpp:759 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: frame_main.cpp:902 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?" #: frame_main.cpp:902 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les décharger ?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Décharger les codes temps ?" #: frame_main.cpp:1078 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n" "\n" "Résolution vidéo : \t%d x %d\n" "Résolution script : \t%d x %d\n" "\n" "Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Résolution incompatible" #: frame_main.cpp:1085 msgid "Change script resolution" msgstr "Changer la résolution du script" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée" #: frame_main_events.cpp:608 #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Video Formats" msgstr "Formats vidéo" #: frame_main_events.cpp:609 #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Files" msgstr "Tous fichiers" #: frame_main_events.cpp:610 msgid "Open video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" #: frame_main_events.cpp:630 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats audio" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "All files" msgstr "Tous fichiers" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "Open audio file" msgstr "Ouvrir un fichier audio" #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: frame_main_events.cpp:758 #: frame_main_events.cpp:773 msgid "All Supported Types" msgstr "Tout type supporté" #: frame_main_events.cpp:760 msgid "Open timecodes file" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps" #: frame_main_events.cpp:775 msgid "Save timecodes file" msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps" #: frame_main_events.cpp:1067 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme" #: frame_main_events.cpp:1070 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés" #: frame_main_events.cpp:1207 msgid "snap to scene" msgstr "coller à la scène" #: frame_main_events.cpp:1238 msgid "shift to frame" msgstr "décaler sur l'image" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. 16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution spécifique." #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Saisir les proportions" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0." #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Proportions invalides" #: frame_main_events.cpp:1470 msgid "sort" msgstr "tri" #: frame_main_events.cpp:1509 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Fichier de sauvegarde enregistré sous « " #: frame_main_events.cpp:1603 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Mode balise prioritaire ASS réglé sur " #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "show full tags." msgstr "affichage complet des balises." #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "simplify tags." msgstr "balises simplifiées." #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "hide tags." msgstr "balises masquées." #: frame_main_events.cpp:1628 #: subs_edit_box.cpp:911 msgid "editing" msgstr "édition" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Aide" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Édition boîte de validation" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Choix de lignes" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "Coller sur" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "Saut vidéo" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "Régler sur début de la vidéo" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "Régler sur fin de la vidéo" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Décaler du temps actif" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50 %" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100 %" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200 %" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "Image précédente vidéo globale" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "Image suivante vidéo globale" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "Recherche point sur vidéo globale" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "Lecture vidéo globale" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "Ligne précédente sur grille globale" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "Ligne suivante sur grille globale" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "Zoom avant vidéo globale" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "Zoom arrière vidéo globale" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grille suppression rangées" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grille duplication rangées" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grille dupliquer et décaler une image" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Validation alt." #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio validation" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio validation (rester)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio ligne précédente" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio Ligne précédente alt." #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio Ligne suivante" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio Ligne suivante alt." #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Audio Lecture" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio Lecture alt." #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio Lecture ou arrêt" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio Arrêt" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Réduire longueur karaoké" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio Défilement à gauche" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio Défilement à droite" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio Lire premiers 500 ms" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio Lire derniers 500 ms" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio Lire 500 ms avant" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio Lire 500 ms après" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio Lire ligne d'origine" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Ajout blanc de début" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Ajout blanc de fin" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa Bascule" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa Lecture" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa Arrêt" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa Lecture avant" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa Lecture après" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa Suivant" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa Précédet" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa Entrée" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Assistant de traduction Lecture audio" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistant de traduction Suivant" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistant de traduction Précédent" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistant de traduction Accepter" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistant de traduction Aperçu" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistant de traduction Original" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Assistant de styles Lecture audio" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistant de styles Suivant" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistant de styles Précédent" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistant de styles Accepter" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistant de styles Aperçu" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "Charger des codes temps" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyse Matroska" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska." #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska." #: options.cpp:446 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran." #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." msgstr "Style pour cette ligne." #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile." #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par le codeur." #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" msgstr "Calque numéro" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" msgstr "Temps de fin" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" msgstr "Durée de la ligne" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)" #: subs_edit_box.cpp:111 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)" #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" msgstr "Nom de la police" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" msgstr "Couleur secondaire" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" msgstr "Couleur du contour" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Commit" msgstr "Accepter" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" msgstr "Temps" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" msgstr "Image" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps en nombre d'images" #: subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" msgstr "changement d'acteur" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 msgid "layer change" msgstr "changement de calque" #: subs_edit_box.cpp:731 msgid "modify times" msgstr "modification de durées" #: subs_edit_box.cpp:755 msgid "MarginL change" msgstr "modification margeG" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginR change" msgstr "modification margeD" #: subs_edit_box.cpp:800 msgid "MarginV change" msgstr "modification margeV" #: subs_edit_box.cpp:821 msgid "effect change" msgstr "modification d'effet" #: subs_edit_box.cpp:841 msgid "comment change" msgstr "modification de commentaire" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" msgstr "Aucune correction suggérée" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Aucune suggestion du correcteur" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 msgid "Spell checker language" msgstr "Langue du correcteur" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »." #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Aucun suggestion lexicale" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" msgstr "Langue du lexique" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" msgstr "Coupe&r" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Ligne numéro" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Insérer (après)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insérer au point vidéo (avant)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insérer au point vidéo (après)" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliquer" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Diviser (en karaoké)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Inver&ser" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Joindre (enchaîner)" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Joindre (conserver première)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Joindre (en karaoké)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en syllabes karaoké" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "Créer un clip audio" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copie les lignes sélectionnées dans le presse-papier" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Co&uper" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "division" #: subs_grid.cpp:649 msgid "combining" msgstr "combinaison" #: subs_grid.cpp:680 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée." #: subs_grid.cpp:684 msgid "There is no audio to save." msgstr "Aucune audio à enregistrer." #: subs_grid.cpp:691 msgid "Save audio clip" msgstr "Enregistrer le clip audio" #: subs_grid.cpp:730 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Impossible d'allouer la mémoire." #: subs_grid.cpp:807 #: subs_grid.cpp:808 msgid "load" msgstr "charge" #: subs_grid.cpp:849 msgid "swap lines" msgstr "inversion de lignes" #: subs_grid.cpp:875 msgid "line insertion" msgstr "insertion de ligne" #: subs_grid.cpp:1003 msgid "paste" msgstr "colle" #: subs_grid.cpp:1045 msgid "delete" msgstr "supprime" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "adjoin" msgstr "joint" #: subs_grid.cpp:1309 msgid "split" msgstr "divise" #: subs_grid.cpp:1470 msgid "timing" msgstr "synchro" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tout format supporté" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 IPS (Film)" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 IPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 IPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" msgstr "IPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportation PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Écriture du fichier" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne " #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo depuis cette position" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne active" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "Arrêter la lecture vidéo" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Cherche la vidéo." #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "Temps et numéro de l'image active." #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif." #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Mode standard, double-clic pour fixer la position. " #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "Glisse des sous-titres." #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z." #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotation XY" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y." #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "Anamorphose" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Anamorphose les sous-titres selo les axes X et Y." #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle" #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip vectoriel" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle" #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel." #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle." #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copie l'image dans le presse-papier" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier Matroska ?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Remplacer les codes de temps ?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier ?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "typographie visuelle" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "positionnement" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "Glisse les points de contrôle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "Ajoute une ligne." #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insère un point de contrôle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "Retire un point de contrôle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "Forme libre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Dessine une forme libre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "Forme libre adoucie" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Dessine une forme libre adoucie." #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recommandés" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Autres formats supportés" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Chemin des copies d'écran vidéo"