1
0
mirror of https://github.com/odrling/Aegisub synced 2025-04-11 22:56:02 +02:00
Aegisub/po/de.po
arch1t3cht 6b3bec2a63 More fixes to German translation
Co-authored-by: Oneric <oneric@oneric.stub>
2024-12-18 22:12:23 +01:00

6599 lines
169 KiB
Plaintext

# German (de_DE) translation for Aegisub 3
# Copyright (c) 2013 aegisub.org
# This file is distributed under the same license as the Aegisub 3 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-18 21:47+0100\n"
"Last-Translator: arch1t3cht <arch1t3cht@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pantsu ga daisuki <erokawaii@yandex.ru>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "ungespeichert"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s Frames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "früher"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "später"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "S+E"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "S"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "E"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "ab %d"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "Ausw. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings verschieben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "Zeit: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "Frames: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames verschieben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Untertitel rückwärts verschieben, sodass sie früher angezeigt werden."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Anwenden auf"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "Nur Anfangszeiten"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
msgid "&Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Verschieben um"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Aus dem Verlauf laden"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "verschieben"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stile korrigieren"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korrigiert Stil-Angaben, indem nicht vorhandene Stile durch \"Default\" "
"ersetzt werden."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Verwerfe alle nicht übernommenen Splits"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Splits übernehmen"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Automatisierungsskript '%s' nicht laden:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsskript erkannt: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle unterstützten Formate"
#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Skript erkannt"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Ein Vorkommen ersetzt."
msgstr[1] "%d Vorkommen ersetzt."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "Positionierung"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetails"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "fps:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 Frame"
msgstr[1] "%d Frames (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekodierer:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
#: ../src/preferences.cpp:417
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachbearbeitung"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Stile anwenden"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Die zu bearbeitenden Stile auswählen. Nicht ausgewählte Stile werden nicht "
"angetastet."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&All"
msgstr "Alle"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Wählt alle Stile aus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&None"
msgstr "Keine"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Hebt die Stilauswahl auf"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:167
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Auf Auswahl beschränken"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Einlaufbereiche/Auslaufbereiche"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Einlaufbereich hinzufügen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Den Zeilen Einlaufbereiche hinzufügen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Hinzuzufügende Einlaufbereiche in ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Auslaufbereich hinzufügen:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Den Zeilen Auslaufbereiche hinzufügen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Hinzuzufügende Auslaufbereich in ms"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, "
"durchgängig machen"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Max. Lücke:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden "
"(in ms)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Max. Überlappung:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht "
"werden (in ms)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Ganz links gesetzt, wird "
"die Startzeit der zweiten Zeile verlängert oder verkürzt, ganz rechts wird "
"die Endzeit der ersten Zeile verlängert oder verkürzt."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Gewichtung: Anfang <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Ende"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Aktiviert das Einrasten auf den nächstgelegenen Keyframe, falls dieser "
"innerhalb des festgelegten Bereichs liegt"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Fängt vor Bereich an:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Bereich für 'vor Anfang', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel vor "
"einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Fängt nach Bereich an:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Bereich für 'nach Anfang', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel nach "
"einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Hört vor Bereich auf:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Bereich für 'vor Ende', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel vor "
"einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Hört nach Bereich auf:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Bereich für 'nach Ende', d.h. wie viele Millisekunden ein Untertitel nach "
"einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Abbruch."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Ungültiges Skript"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "Timingverarbeitung"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Wählen Sie die Spur aus, den sie lesen wollen:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Mehrere Untertitelspuren gefunden"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analysiere Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stil-Assistent"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Verfügbare Stile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Stil einstellen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Video abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Auf Liste klicken"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Stil wählen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Zur Anfangszeit der Zeile springen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Video abspielen"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "Stil-Assistent"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "Karaoke-Timing"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Verschiebe Stil nach oben"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Verschiebe Stil nach unten"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Verschiebe Stil an die Spitze"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Verschiebe Stil ans Ende"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortiere Stile alphabetisch"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Kopieren (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kann den Stil nicht lesen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Stil löschen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie diese %d Stile löschen wollen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stil-Manager"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "In aktuelles Skript kopieren ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importiere aus Skript..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalog-Namenskonflikt"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. "
"Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n"
"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ungültige Zeichen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher \"%s\" aus dem Katalog löschen wollen?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. "
"Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Stilnamen-Kollision"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Skript. Wollen "
"Sie Ihn überschreiben?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "Stil kopieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "Stil einfügen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Löschen aus dem Speicher bestätigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Aktuelles Löschen bestätigen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "Stil löschen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Stile."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fehler beim Importieren der Stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Stile zum Importieren auswählen:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Importiere Stile"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "Stilimport"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Stile sortieren"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "Stil verschieben"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Zeitcode-Datei schließen"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Schließe die derzeit offene Timecodes-Datei"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Öffne Zeitcode-Datei"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR-Zeitcodes, Typ v1 oder v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Speichere Zeitcode-Datei..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Speichere Zeitcode-Datei"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Speichere eine Datei mit VFR-Timecodes, Typ v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Kommandoname"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Kinoformat (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Kinoformat (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Erzwinge 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Erzwinge ein benutzerdefiniertes Seitenverhältnis"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Seitenverhältnis eingeben:\n"
" Dezimalzahl (z.B. 2.35)\n"
" Verhältnis (z.B. 16:9)\n"
" bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis angeben"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Verwende ursprüngliches Seitenverhältnis des Videos"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Erzwinge 4:3-Seitenverhältnis für Video"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Erzwinge 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schließen"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Video &schließen"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Schließe die derzeit offene Videodatei"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition auf dem Video in die "
"Zwischenablage"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Wechsel Untertitel-Provider durch"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Wechsel zyklisch durch die verfügbaren Untertitel-Provider"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Untertitel-Provider %s gewählt"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Video abkoppeln"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Video abkoppeln"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Koppelt das Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einem separaten "
"Fenster an"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Zeige &Videodetails"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Zeige Videodetails"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Zeige die Videodetails an"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Wechsle Fokus zwischen dem Videoschieberegler und dem vorigen/aktuellen Fokus"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Kopiere den gerade angezeigten Frame in die Zwischenablage"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren (ohne Untertitel)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Kopiere den gerade angezeigten Frame, ohne Untertitel, in die Zwischenablage"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Nächster Frame"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Springe zum nächsten Frame"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Nächste Grenze"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Springe zur nächsten Untertitelgrenze"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Nächster Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Springe zum nächsten Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Schnell vorwärts springen"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorheriger Frame"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Springe zum vorherigen Frame"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Vorherige Grenze"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Springe zur vorherigen Untertitelgrenze"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Vorheriger Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Springe zum vorherigen Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Schneller Sprung zurück"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als .png speichern"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Speichere den gerade angezeigten Frame als .png-Bild im Ordner des Videos"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Bild als .png speichern (ohne Untertitel)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Speichere den gerade angezeigten Frame ohne Untertitel als .png-Datei im "
"Ordner des Videos"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Springe zu..."
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder zu einer Zeit"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Video: ans Ende springen"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: ans Ende springen"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springe mit dem Video zum Ende des aktuellen Untertitels"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Video: an den Anfang springen"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an den Anfang springen"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springe mit dem Video zum Anfang des aktuellen Untertitels"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "Ö&ffne Video..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Öffne Video"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Öffne eine Videodatei"
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Videoformate"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei öffnen"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Benutze Dummy-Video..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Benutze Dummy-Video"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Öffne einen einfarbigen Platzhalter-Videoclip"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Automatisches Scrollen des Videos zum Start der gewählten Zeile umschalten"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Zeile abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche, die beim Fernseher nicht "
"sichtbar sind, anzuzeigen"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Stoppe Video"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Hereinzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Herauszoomen"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "Farbe wählen"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Primäre Farbe..."
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Primäre Farbe"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Primäre Füllfarbe (\\c) an der Cursorposition einstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Sekundäre Farbe..."
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundäre Farbe"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Sekundäre (Karaoke) Füllfarbe (\\2c) an der Cursorposition einstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Umrandungsfarbe..."
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Umrandungsfarbe (\\3c) an der Cursorposition einstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Schattenfarbe..."
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Schattenfarbe (\\4c) an der Cursorposition einstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Fett ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "Fett (\\b) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "Fett ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Kursiv ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Kursiv (\\i) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "Kursiv ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Unterstrichen ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Unterstrichen (\\u) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "Unterstrichen ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Durchgestrichen (\\s) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "Durchgestrichen ein/aus"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Schriftart..."
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Schriftart und -größe auswählen"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "Schriftart festlegen"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Suchen und &Ersetzen..."
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und &Ersetzen"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze Wörter in den Untertiteln"
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Kopiere Zeilen"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopiere Zeilen"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Kopiere Untertitel in die Zwischenablage"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "Splitten"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Markierte Zeilen duplizieren"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Teile Zeile nach dem aktuellen Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Teile die aktuelle Zeile in zwei auf. Eine wird bis zum aktuellen Frame "
"gehen, die andere erst im nächsten Frame beginnen"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Teile Zeile vor aktuellem Frame"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Teile die aktuelle Zeile in zwei auf. Eine wird im vorigem Frame enden, die "
"andere im aktuellen Frame beginnen"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Als Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Als Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Kombiniert ausgewählte Zeilen zu einer (als Karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Kombiniert ausgewählte Zeilen zu einer, Text wird aneinandergehängt"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "Erhalte erste"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Erhalte erste"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Kombiniert ausgewählte Zeilen zu einer,erhält den ersten Text und verwirft "
"den Rest"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Zeilen überschreiben..."
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Zeilen überschreiben"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Zeilen kombinieren"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zeilen kombinieren"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Untertitel kombinieren, falls sie zuvor geteilt und vereinigt wurden"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "kombinieren"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Zeilen anhand des Karaoke-Timings in viele kürzere Zeilen aufteilen"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "Splitten"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten schätzen)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Aktuelle Zeile am Cursor aufteilen und die ursprüngliche Zeitdauer zwischen "
"den neuen Zeilen auteilen"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Aktuelle Zeile am Cursor aufteilen und beide Zeilen auf die ursprüngliche "
"Zeitdauer setzen"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Bei Cursor auftrennen (an Videoframe)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr "Aktuelle Zeile am Cursor entlang aktuellem Frame aufteilen"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Wiederhole die letzte rückgängig gemachte Aktion"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Wiederholen %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Wiederholen %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Mache die letzte Aktion rückgängig"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Rückgängig: %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Ursprungszustand der aktiven Zeile wiederherstellen (im oberen Fenster "
"angezeigt)"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "Zeile wiederherstellen"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "Zeile löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen, Tags dabei stehen lassen"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Text der ursprünglichen Zeile beim Cursor einfügen"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Letzte Audiodatei öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Letzte Keyframes öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Letzte Untertitel öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Zeitcode-Datei öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Letztes Video öffnen"
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Letzte Videos öffnen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Anhänge..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Öffne die Liste der Anhänge"
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Durchsuche Untertitel nach Text"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "Zeile einfügen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "Nach aktueller"
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Nach aktueller"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Neue Zeile nach aktueller einfügen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Nach aktueller, bei Videozeit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile nach der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "Vor aktueller"
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Vor aktueller"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Neue Zeile vor aktueller einfügen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Vor aktueller, bei Videozeit"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile vor der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)"
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Neue Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "&Neue Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Ö&ffne Untertitel..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Öffne Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Öffnet eine Untertitel-Datei"
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Ö&ffne Autosave-Untertitel..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Öffne Autosave-Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Öffne eine vorherige Version einer Datei, die von Aegisub automatisch "
"gespeichert wurde"
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Öffne Untertitel-Datei mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Öffne Untertitel vom &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Öffne Untertitel vom Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Öffne die Untertitel der aktuellen Videodatei"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Speichere Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "&Speichere Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Speichere die momentanen Untertitel"
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Speichere Untertitel unter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Speichere die Untertitel-Datei unter anderem Namen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Select &All"
msgstr "Alles aus&wählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
msgid "Select All"
msgstr "Alles aus&wählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Alle Dialogzeilen auswählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Sichtbare auswählen"
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Wähle alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Rechtschreibprüfung..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "AssDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "AssDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Starte das AssDraw3-Werkzeug für Vektorgrafiken"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportiere Untertitel"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Speichere eine Kopie der Untertitel in aufbereiteter Form oder einem anderen "
"Format"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftartensammlung..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftartensammlung"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Öffnet die Schriftartensammlung"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Zeilen auswählen..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Wählt Zeilen nach diversen Kriterien aus"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Auflösung anpassen..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Skaliere die Untertitel auf eine neue Skriptauflösung unter Beibehaltung des "
"momentanen Aussehens"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Stil-Assistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Öffnet den Stil-Assistenten"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Änderungen anwenden und zur nächsten Zeile gehen"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Änderungen anwenden und in der aktuellen Zeile bleiben"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stil-Manager..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Öffne den Stil-Manager"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Kanji-Timer..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji-Timer"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Öffne den Kanji-Timer"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Starte eine Timingnachbearbeitung, um Ein- und Auslaufbereiche hinzuzufügen, "
"Timing auf Keyframes abzustimmen uvm."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Zur nächsten Zeile gehen, Änderungen verwerfen"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Zur vorherigen Zeile gehen, Änderungen verwerfen"
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: ../src/command/app.cpp:59
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio+Untertitel Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio+Untertitel Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Nur Audio und Untertitel anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "V&olle Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Sowohl Audio, Video als auch Untertitelgitter anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "N&ur Untertitel anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Nur das Untertitelgitter anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video+Untertitel Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video+Untertitel Ansicht"
#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Nur Video und Untertitelgitter anzeigen"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Sprache... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "Logbuchfenster"
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Logbuchfenster"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Öffne ein neues Programmfenster"
#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Aegisub einrichten"
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globale Hotkeys umschalten"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globale Hotkeys umschalten (Medusa Modus)"
#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste ein/aus"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste ausblenden"
#: ../src/command/app.cpp:245
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste einblenden"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Updates überprüfen..."
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check for Updates"
msgstr "Auf Updates überprüfen"
#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Überprüfen, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeuge eine neue, falls nötig"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gehe zur vorherige Zeile"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Endzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Ebenennummern"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Ebenennummern"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Stilname"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Stilname"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stilnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stilnamen"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Tag-Anzeigemodi durchlaufen"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Durchlaufe Modi der Tag-Anzeige"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'alle Tags' setzen."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'einfache Tags' setzen."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS-Tag-Modus auf 'Tags verstecken' setzen."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Tags verstecken"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Tags verstecken"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Verstecke Tags im Untertitelgitter"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Tags anzeigen"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Tags anzeigen"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Zeige alle Tags im Untertitelgitter"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Einfache Tags"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Einfache Tags"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen einfachen Platzhalter"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Verschiebe Zeile nach oben"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach oben"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "Zeilen verschieben"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Verschiebe Zeile nach unten"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach unten"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zeilen vertauschen"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Vertauscht die zwei ausgewählten Zeilen"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "Zeilen vertauschen"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Alle Automatisierungs-Skripte neu laden und den Autom.-Laden-Ordner neu "
"prüfen"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisierungs-Skripte neu geladen"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Lade automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Lade automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Autom.-Laden-Ordner neu prüfen"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automatisch geladene Automatisierungs-Skripte neu geladen"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatisierung..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Automatisierung"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Öffnet den Automatisierungs-Manager"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Automatisierungs-Manager öffnen\n"
"Strg: Autom.-Laden neu prüfen\n"
"\"\n"
"Strg+Shift: Zusätzlich alle Skripte neu laden"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "grenzt an"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Ändere Ende"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Ändere Ende"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Setze die Endzeit der Zeilen auf den Anfang der jeweiligen Folgezeile"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Ändere Anfang"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Ändere Anfang"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Setze die Startzeit der Zeilen auf das Ende der jeweiligen Vorgängerzeile"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Verschiebt die ausgewählten Zeilen, so dass die erste ausgewählte Zeile beim "
"aktuellen Frame anfängt"
#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "Um Frames verschieben"
#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Timings &verschieben..."
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Untertitel um eine Zeitdauer oder Frameanzahl"
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "Timing"
#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der ausgewählten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem "
"aktuellen Frame"
#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Ein- und Auslaufbereiche hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Ein- und Auslaufbereiche zu markierten Zeilen hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Einlaufbereich hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Einlaufbereiche zu markierten Zeilen hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Auslaufbreiche zu markierten Zeilen hinzufügen"
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Länge vergrößern"
#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit"
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe"
#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden "
"Elemente"
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Länge reduzieren"
#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit"
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Reduziere Länge und verschiebe"
#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden "
"Elemente"
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Verschiebe die Startzeit nach vorne"
#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorne"
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Startzeit nach hinten verschieben"
#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach hinten"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Setze den Anfang der ausgewählten Untertitel auf den aktuellen Videoframe"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Nächste Zeile oder Silbe"
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Untertitel ziehen (mit der Maus)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotiere Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotiere XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Beschneiden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektor-Beschneiden"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schließen"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Audio schließen"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Schließt die geöffnete Audiodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Öffne Audiodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Öffne eine Audiodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audioformate"
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Öffne eine 2h30m lange, leere Tonspur"
#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten (zum Debuggen)"
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Öffne 2h30m Rauschen (Audio)"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip, der mit Rauschen gefüllt ist "
"(zum Debuggen)"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Öffne Audio von &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Öffne Tonspur von &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Öffnet die Tonspur der aktuellen Videodatei"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Spektrum anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrum anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Zeige Audio als Frequenzstärke-Spektrum an"
#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Wellenform anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Wellenform anzeigen"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Zeige Audio als linearen Amplitudengraphen an"
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Erzeuge einen Audioclip"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Exportiere Audioclip für die ausgewählten Zeilen"
#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Speichere Audioclip"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben, ignoriere Änderungen bei Wiedergabe"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Spiele Ton der ausgewählten Zeile ab"
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben"
#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Audio wiedergeben, bis das Ende der Auswahl erreicht ist"
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben oder anhalten"
#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Auswahl wiedergeben oder bei Wiedergabe anhalten"
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Audio- und Videowiedergabe abbrechen"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "500 ms vor Auswahl abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "500 ms nach Auswahl abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Letzte 500ms der Auswahl abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Erste 500ms der Auswahl abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Von Auswahlbeginn bis Dateiende abspielen"
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
msgid "Commit"
msgstr "Übernehmen"
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der "
"nächsten Zeile auf den Standardwert zurück"
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Übernehmen und zur nächsten Zeile gehen"
#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Übernehmen und in der aktuellen Zeile bleiben"
#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und bleibe in der aktuellen Zeile"
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Auswahl"
#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Zentriere Audio-Anzeige auf aktuelle Auswahl"
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
msgid "Scroll left"
msgstr "Nach links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Audioanzeige nach links scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
msgid "Scroll right"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Audioanzeige nach rechts scrollen"
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch zu gewählter Zeile verschieben"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Änderungen automatisch anwenden"
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Automatisch nach dem Anwenden zur nächsten Zeile gehen"
#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Nach dem Anwenden automatisch zur nächsten Zeile wechseln"
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrumsanalyse-Modus"
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vertikalen Zoom- und Lautstärke-Regler verbinden"
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bugtracker..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Bugtracker"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker, um einen Bug oder gewünschte Features zu "
"melden"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhalt"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-Kanal"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-Kanal"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Visuelles Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Visuelles Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Öffne die Handbuchseite für Visuelles Typesetting"
#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "&Webseite"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Webseite öffnen"
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Schließe Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Verwerfe momentane Keyframes; falls vorhanden, lade Keyframes des Videos"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Öffne Keyframe-Datei..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Öffne Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Öffne eine Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Öffne Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Speichere Keyframe-Datei..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Speichere Keyframe-Datei"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Speichere die aktuelle Keyframeliste"
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Speichere Keyframe-Datei"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Aktualisiere Schriftarten-Index"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Dies könnte ein paar Minuten dauern"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Falsch geschriebenes Wort:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Überspringe Kommentare"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Worte in Großbuchstaben ignorieren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Alle ignorieren"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Aus dem Wörterbuch entfernen"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Skript abgeschlossen."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Skript gefunden."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Skripteigenschaften"
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Ursprüngliches Skript:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "Vom Video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile ist breiter"
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Kein Umbruch, nur manuell mit \\n und \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile ist breiter"
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Umbruch-Stil: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Skaliert Ränder und Schatten mit der Skript-/Render-Auflösung. Wenn dies "
"deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern "
"verwendet."
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "Änderungen der Eigenschaften"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Konnte Ordner '%s' nicht erstellen: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Öffnen von %s fehlgeschlagen.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiert: %s\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existiert bereits am Zielort.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Verknüpft: %s\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Mehr als 32 MB an Schriftarten wurden kopiert. Einige der Schriftarten "
"können vielleicht nicht vom Video-Abspieler geladen werden, wenn alle davon "
"an eine Matroska-Datei angehängt werden."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Kopiere Schriftarten in den Ordner der Untertitel-Datei"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Los!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ungültiges Ziel."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ungültiger Pfad für .zip-Datei."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Archivdatei wählen"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Ordner fürs Schriftarten-Speichern auswählen"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
msgid "N/A"
msgstr "Nichts"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner für das Sammeln der Schriftarten. Wenn er nicht "
"existiert, wird er angelegt."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des zip-Archives am Zielort an, wo die Schriftarten "
"gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegeben wurde, wird der "
"Standardname verwendet."
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + Durchschnitt"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Schachbrettmuster"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoauflösung:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Laufzeit (Frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Resultierende Länge: %s"
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Beim Start auf Updates prüfen"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Zeige Werkzeugleiste"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "UI-Status in Untertiteldatei speichern"
#: ../src/preferences.cpp:69
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Standardstile"
#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Standard Stilkatalog"
#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Der gewählte Stilkatalog wird bei neuen oder aus Fremdformaten importierten "
"Dateien verwendet.\n"
"\n"
"Sie können Stilkataloge im Stilmanager erstellen."
#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Neue Dateien"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD-Import"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "SRT-Import"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT-Import"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Klartext-Import"
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standard-Mausrad zum Zoomen"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Scrollen auf Cursor festsetzen"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Audio abspielen im Video-Suchlauf"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Standard Timing-Länge (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Standard Einlaufbereich-Länge (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Standard Auslaufbereich-Länge (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Liniendicke (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Max. Einrastdistanz (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Vorherige anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Vorherige und nächste anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Zeige inaktive Kommentar-Zeilen"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Zeige visuelle Optionen"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframes im Dialog-Modus"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Cursorzeit"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Videoposition"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Sekundengrenze"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Wellenformansicht"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Audio-Positionsmarke"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Automatisch die Audiospur öffnen, wenn das Video geöffnet wird"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standardzoom"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Screenshot-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Skriptauflösung"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Standardbreite"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Standardhöhe"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Vid-Aufl. übernehmen (ohne Skal.)"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Immer skalieren"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Bearbeitungsbox"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Aktiviere Infotexte"
#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Wörterbuch-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Zeichenzähler"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Maximale Zeichen pro Zeile"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Warngrenze für Zeichen pro Sekunde"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Fehlergrenze für Zeichen pro Sekunde"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignoriere Leerraum"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignoriere Satzzeichen"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Grid"
msgstr "Untertitel-Gitter"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Gitter bei Klick fokussieren"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Symbol für nicht angezeigte Tags"
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Audio-Anzeige"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Wiedergabezeiger"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Zeilengrenze (Start)"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Zeilengrenze (Ende)"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Zeilengrenze (inaktiv)"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Silbengrenze"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxhervorhebung"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Formen"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Geschweifte Klammern"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schrägstriche und runde Klammern"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Fehlermarkierung"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke-Vorlage"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaoke-Variablen"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Audio-Farbschema"
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Untertitel-Gitter"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Textfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Textfarbe (Auswahl)"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Vordergrundkollision"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Frame-Hintergrund"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Kopfleiste-Hintergrundfarbe"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiver Zeilenrahmen"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "CPS-Fehler"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch speichern"
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervall in Sekunden"
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
#: ../src/preferences.cpp:368
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Automatisches Backup"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Basisordner"
#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Include-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto-Load-Ordner"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fehler"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Warnung"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hinweis"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Trace-Level"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigste"
#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Threadpriorität"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Keine Skripte"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Skripte"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale, automatisch geladene Skripte"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Alle Skripte"
#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisch beim Export neu laden"
#: ../src/preferences.cpp:339
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellungen ändern, könnte das zu Bugs und/oder Abstürzen "
"führen. Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun."
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio-Provider"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Audio player"
msgstr "Audio-Abspieler"
#: ../src/preferences.cpp:364
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Keine (Nicht empfohlen)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-Methode"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Normale Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Bessere Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "High quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Kranke Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth-Downmixer"
#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Erzwinge Samplerate"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audio-Indexfehler-Handhabungsmodus"
#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren"
#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio-Gerät"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS-Gerät"
#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Pufferlatenz"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Pufferlänge"
#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Video-Provider"
#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Untertitel-Provider"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "Erzwinge BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit"
#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Debuglog-Detailliertheit"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decoder-Threads"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Aktiviere unsicheres Suchen"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre "
"Einstellungen gehen verloren."
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen?"
#: ../src/preferences.cpp:690
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "\"%s\" aus dem Wörterbuch entfernen"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Kein Korrekturvorschlag"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus-Sprache"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Shimapan\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Siehe Hilfedatei für vollständige Credits.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Kompiliert von %s am %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Quelle: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Ziel: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanji-Timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Shortcut-Tasten"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Versuche, Kanji zu interpolieren."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen Sie folgende Tasten:\n"
"\n"
"Pfeil rechts: Erhöhen der Zielauswahl-Länge\n"
"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl-Länge\n"
"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl-Länge\n"
"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl-Länge\n"
"Eingabe-Taste: Verknüpfen, Zeile akzeptieren wenn fertig\n"
"Rücktaste: Letzte Verknüpfung lösen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "Los!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "Verknüpfung lösen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Überspringe Quellzeile"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Überspringe Zielzeile"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Eine Zeile zurückgehen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Zeile akzeptieren"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "Kanji-Timing"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Wählen Sie zuerst Quell- und Zielstile."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Die Quell- und Zielstile müssen unterschiedlich sein."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Gruppiere alle Quelltexte."
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Kommandoname nicht für Hotkeys gültig"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Wählen Sie Felder zum Überschreiben"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
#: ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Linker Rand"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Vertikaler Rand"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "Zeiten"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Text"
#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Au weia, Aegisub ist abgestürzt!\n"
"\n"
"Es wurde versucht, eine Kopie Ihrer Änderungen in eine Datei zu schreiben:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub wird nun beendet."
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies "
"auch manuell über das Hilfe-Menü tun."
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Auf Updates prüfen?"
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Programmfehler"
#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Entschuldigung, ein Fehler ist aufgetreten. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit "
"und starten Sie Aegisub neu.\n"
"\n"
"Fehlermeldung: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im "
"Video."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Stil für diese Zeile"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei "
"sichtbare Auswirkungen."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für "
"Karaokeskripte abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu "
"aktivieren."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Anzahl der Zeichen in der längsten Zeile dieses Untertitels."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Linker Rand (0 = Voreinstellung des Stils)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "Linken Rand ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Rechter Rand (0 = Voreinstellung des Stils)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "Rechten Rand ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Vertikaler Rand (0 = Voreinstellung des Stils)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "Vertikalen Rand ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "Zeit"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "Frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Original anzeigen"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Zeigt den Inhalt der Untertitel-Zeile an, als sie zuerst ausgewählt wurde. "
"Dies kann hilfreich sein, wenn Untertitel bearbeitet werden oder in eine "
"andere Sprache übersetzt werden."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "Text ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "Zeiten ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "Stil wechseln"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "Sprecher ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "Ebene ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "Effekt ändern"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "Kommentar ändern"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Übereinstimmungen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Genaue Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Enthält"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Sprecher"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "Dialoge"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Kommentare"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Von Auswahl entfernen"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Es wurde eine Zeile ausgewählt"
msgstr[1] "Es wurden %u Zeilen ausgewählt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Eine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt"
msgstr[1] "%u Zeilen wurde zur Auswahl hinzugefügt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Keine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Eine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt"
msgstr[1] "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Keine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Stil '%s' existiert nicht\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "'%s' in '%s' gefunden\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "Keine fette variante für '%s' verfügbar.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "Keine kursive Variante für '%s' verfügbar.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' fehlen %d verwendete Zeichen.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' fehlen die folgenden, verwendeten Zeichen: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Benutzt in Stilen:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Benutzt in Zeilen:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Lese Datei\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Suche nach Schriftarten\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fertig\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Eine Schriftart konnte nicht gefunden werden.\n"
msgstr[1] "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Eine Schriftart wurde gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript "
"benutzt werden.\n"
msgstr[1] ""
"%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript "
"benutzt werden.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Wandelt Untertitelzeiten, einschließlich der in Tags, von einer "
"Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n"
"\n"
"Dies ist nützlich, um die regulären Untertitelzeiten in vfr-ac-"
"Untertitelzeiten fürs Hardsubbing umzuwandeln.\n"
"Dies kann auch dafür benutzt werden, um Untertitel in andere Video-"
"Geschwindigkeiten zu konvertieren, wie z.B. NTSC zu PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Variabel"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Umgekehrte Transformation"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Abbrechen..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisch"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Freihand"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Zeichne eine Freihand-Form"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Weiche Freihand-Kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatisierungs-Manager"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Neu &laden"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Zeige &Informationen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autom.-Laden-Ordner erneut prüfen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatisierungsskript hinzufügen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Insgesamt geladene Skripte: %d\n"
"Globale geladene Skripte: %d\n"
"Lokale geladene Skripte: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Installierte Skriptunterstützung:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Richtig geladen"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Skriptinfo:\n"
"Name: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Version: %s\n"
"Voller Pfad: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Vom Skript zur Verfügung gestellte Features:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Exportfilter: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisierungsskript-Informationen"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach oben"
#: ../src/dialog_export.cpp:124
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach unten"
#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: ../src/dialog_export.cpp:150
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Tags überspringen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "St&ilname"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Sp&recher"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Nächstes finden"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Nächstes ersetzen"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Autosave-Datei öffnen"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [Ursprüngliches Backup]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [Wiederhergestellt]"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontaler Zoom"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikaler Zoom"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../src/grid_column.cpp:82
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Zeilennummer"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:128
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/grid_column.cpp:146
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/grid_column.cpp:238
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/grid_column.cpp:243
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Vertikaler Rand"
#: ../src/grid_column.cpp:266
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Zeichen pro Sekunde"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Textimportoptionen"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Sprecher-Trennzeichen:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentar-Starter:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Einschließlich leerer Zeilen"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Springe im Video zu"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile"
#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift-JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinesisch (Big5)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe wählen"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB-R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB-G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB-B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL-L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV-H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-Farbschema"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-Farbschema"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-Farbschema"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrumsmodus:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
msgid "Alpha:"
msgstr "Transparenz:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Sätt.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n"
"Bitte wählen Sie einen aus:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Zeichensatz auswählen"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Vom Video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Vom Video (vfr)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 fps (Dezimiertes NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 fps (Film)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 fps (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 fps (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 fps (NTSC mit Smpte-Frame)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 fps (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 fps (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 fps (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 fps"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Bitte wählen Sie die entsprechende Framerate für den Untertitel:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "FPS"
msgstr "fps"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Indiziere"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Spur %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Mehrere Videospuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Mehrere Tonspuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Wähle Videospur"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Wähle Tonspur"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "Auflösungs-Resampling"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen Sie die verknüpften Dateien laden/entladen?"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Audio entladen"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Audiodatei laden: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Video entladen"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Öffne Videodatei: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Zeitcodes entladen"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Lade Zeitcode-Datei: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Keyframe-Datei entladen"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Lade Keyframe-Datei: %s"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Die Audiodatei konnte nicht gefunden werden: "
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Keine der verfügbaren Audioprovider konnte etwas mit der gewählten Datei "
"anfangen.\n"
"\n"
"Die folgenden Provider wurden probiert:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Keine der verfügbaren Audioprovider besitzt den notwendigen Codec für die "
"gewählte Datei.\n"
"\n"
"Die folgenden Provider wurden probiert:\n"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Stil-Editor"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
msgid "&Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "Undurchsichtiger Kasten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Wähle Primärfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Wähle Sekundärfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Wähle Umrandungsfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom linken Rand in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom rechten Rand in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Zeigt statt einer Umrandung einen undurchsichtigen Kasten hinter den "
"Untertiteln an"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Umrandungsdicke in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schattenentfernung in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse in Grad"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Kodierung (nur sinnvoll im Unicode, falls die Schriftart keine richtigen "
"Unicode-Tabellen besitzt)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Zeichenabstand in Pixeln"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vorschau des aktuellen Stils"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"Es gibt bereits einen Stil mit diesem Namen. Bitte wählen Sie einen anderen "
"Namen."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Stilnamen-Konflikt"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Wollen Sie den Stilnamen des Skriptes in allen Vorkommen ersetzen?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Skript aktualisieren?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Das Zeitcode-Offset ist in einem falschen Format. Stellen Sie sicher, dass "
"sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen, die durch Doppelpunkte getrennt sind, "
"eingegeben haben."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Als Ebu-Stl exportieren"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportiere in Ebu-Stl Format"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (Nicht-Standard, Stl24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (Nicht-standard, Stl24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (Stl25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (ohne Dropframe, Stl30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (mit Dropframe, Stl30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (Stl30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV-Standard"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-Times sind eingeschlossen"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Kyrillisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Griechisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebräisch)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (Nicht-Standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Text-Kodierung"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausgewogen)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abbrechen, falls Zeilen zu lang sind"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Überspringe Zeilen, die zu lang sind"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Übersetze Übereinstimmung"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1-Videotext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2-Videotext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Max. Zeilenlänge:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Zeitcode-Verschiebung:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Textformatierung"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Zeitcodes"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Display"
#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:260
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen in %s speichern?"
#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: ../src/subs_controller.cpp:395
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/subs_controller.cpp:397
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene "
"Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
"\n"
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Untertitel-Auflösung anpassen, sodaß sie zum Video passt?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Auf Videoauflösung setzen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Skript skalieren (auf neues Format strecken)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Skript skalieren (Ränder hinzufügen)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Skript skalieren (Ränder entfernen)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Skript skalieren"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "Skriptauflösung ändern"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Anhangsliste"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Schriftart anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Bild anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrahieren"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Name des Anhangs"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Anzuhängende Datei auswählen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "Schriftartendatei anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "Bilddatei anhängen"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Ordner zum Speichern der Dateien:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Ordner zum Speichern der Datei:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "Anhang entfernen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Zeile löschen"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen."
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "Visuelles Typesetting"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Symmetrisch"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Vom S&kript"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Strecken"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Ränder hinzufügen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Ränder entfernen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Seitenverhältnisanpassung"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Ränderversatz"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Farbmatrix:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Quellauflösung"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Zielauflösung"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Auf neue Version prüfen"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Automatisch auf Updates prüfen"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Konnte nichts vom Update-Server herunterladen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP-Anfrage mit Code %d fehlgeschlagen."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Es wurde ein Update für Aegisub gefunden."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Keine Updates für Aegisub vorhanden."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
"%s\n"
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies "
"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für "
"Aegisub aufgetreten."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einfügen (vor)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einfügen (nach)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Anfang anpassen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Untertitel"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Timing"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Automatisierung"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Sortiere alle Zeilen"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Zeiten kontinuierlich machen"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Zoom einstellen"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportiere als..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Füge \\be-Tags hinzu"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Makro zur Veranschaulichung einfacher Zeilenmodifikation in Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Fügt allen ausgewählten Zeilen \\be1-Tags hinzu"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatischer Karaoke-Einlaufbereich"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Lücken zwischen gewählten Zeilen mit Einlaufber. füllen; füge \\k-Tags hinzu "
"um Karaoke-Timing zu erhalten"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Tags säubern"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Füge benachbarte Tag-Blöcke zusammen und sortiere die Tags darin"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke-Vorlagenumsetzer"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr "Makro und Export-Filter, der Karaoke-Vorlagen anwendet"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaoke-Vorlage anwenden"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Wendet Karaoke-Vorlagen an"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke-Vorlage"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Wendet Karaoke-Vorlage an.\n"
"\n"
"Siehe Hilfedatei für näherer Infos zur Verwendung."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Entferne Tags"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Entferne alle Tags der ausgewählten Zeilen"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "Entferne Tags"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Zu Vollbreite konvertieren"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Ersetze lateinische Buchstaben durch ihre SJIS-Vollbreitenform"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Untertitel-Editor"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Laufzeit-Bibliotheken werden installiert..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Startmenü-Icon anlegen"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Automatisch nach neuen Aegisub-Versionen suchen"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Update-Sucher:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Dies wird Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} auf Ihrem Computer "
"installieren.%n%nAegisub steht unter der GNU General Public License Version "
"2. Das bedeutet unter anderem, dass Sie diese Anwendung für jeden Zweck "
"kostenfrei verwenden können. Es besteht keine Garantie oder Gewährleistung "
"jeglicher Art. Wollen Sie Derivate veröffentlichen so müssen diese ebenfalls "
"unter GPL v2 oder einer kompatiblen Lizenz stehen. Insbesondere muss der "
"Quellcode frei zugänglich sein.%n%nWeitere Informationen und den Quellcode "
"finden Sie auf der Webseite."
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Gitter darf Fokus annehmen"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Speichert die Untertitel-Datei"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Kopiere Untertitel"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben"
#~ msgid ""
#~ "Duplicate lines and shift them to the frame after the original end frame"
#~ msgstr ""
#~ "Zeilen duplizieren und zum Frame nach dem ursprünglichen End-Frame "
#~ "verschieben"
#~ msgid "Du&plicate and Shift by 1 Frame Backwards"
#~ msgstr "Du&plizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame Backwards"
#~ msgstr "Duplizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben"
#~ msgid ""
#~ "Duplicate selected lines and shift them to the frame before the original "
#~ "start frame"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Zeilen duplizieren und auf den Frame vor dem ursprünglichen "
#~ "Anfangs-Frame verschieben"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Ressourcen-Dateien"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Verändert die Auflösung und paßt die Untertitel entsprechend an"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %d Stile löschen wollen?"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Lade in Arbeitsspeicher"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Automatisierungsskript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', "
#~ "Fehler: %s"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d Frames (%s)"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Untertitelformat-Handler: %s"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind bereits Zeitcodes geladen. Durch Zeitcodes aus der Videodatei "
#~ "ersetzen?"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Lese in den Festplattencaches"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Ausgewählte Zeilen"