Aegisub/po/sr_RS.po

8398 lines
238 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian Cyrillic translation of Aegisub
# Copyright (C) 2012 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Чишћење ознака"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове "
"унутар титлова."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблони за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ "
"шаблонског језика."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Примени шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n"
"\n"
"Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Самопроширивање почетног времена караока"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Додавање замућења ивицама"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Пуна ширина"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Одбацивање ознака"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "одбацивање ознака"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Иџисаб"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Уређивач титлова"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "симбол"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "макинтош"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "јапански"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "корејски (хангул)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "корејски (џохаб)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "поједностављени кинески"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "традиционални кинески"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Источна Европа"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Водоравно увећање"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Усправно увећање"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Откажи сва непримењена раздвајања"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Раздвој"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке ознака"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке раздвајање"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Пописујем…"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "највећи"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "највећи + просек"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "временско усклађивање"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке време"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Датотека није препозната као аутоматизациони скрипт: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Сви подржани формати"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Датотека није препозната као скрипт."
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Не могу да препознам знакове.\n"
"Изаберите кодни распоред испод."
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Одабир кодног распореда"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&О програму…"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "О Иџисабу"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Приказ &звука и титла"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Приказ звука и титла"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Целокупан &приказ"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Целокупан приказ"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Приказ &титла"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Приказ титла"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Приказ &слике и титла"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Приказ слике и титла"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Иза&ђи"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Изађите из програма."
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Језик… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изаберите језик корисничког окружења."
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Дневник…"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Погледајте дневник догађања унутар програма."
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Отворите нови прозор програма."
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "П&оставке…"
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Поставке"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Подесите програм."
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица."
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Прикажите/сакријте главну алатну траку."
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сакриј &алатну траку"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Прикажи &алатну траку"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&ровери доградње…"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Провера доградњи"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверите да ли је доступна нова верзија Иџисаба."
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Затвори звук"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Затварање звука"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Отвори звучни запис…"
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Отварање звучног снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Звучни формати"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео-формати"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Отвори &празан звучни снимак (2 ч. и 30 мин.)"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори &празан звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Отвори &шумни звучни запис (2 ч. и 30 мин.)"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори &шумни звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "О&твори звук из снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Отварање звука из видео-снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Приказ &спектра"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Приказ спектра"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Прикажите звук као спектрограм фреквенција."
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Приказ &таласног облика"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Приказ таласног облика"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Прикажите звук као графикон линеарних амплитуда."
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Напра&ви звучни запис"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сачувај звучни снимак"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Пусти текући одабир звука"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Пустите текући одабир звука, занемарујући измене направљене при извођењу."
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Пустите изабрани титл."
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Пусти одабир звука"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Пустите звук док се не дође до краја изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Пусти одабир звука или заустави"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Заустави извођење"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Пустите пола секунде пре изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Пустите пола секунде после изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Пустите завршних пола секунди изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Пустите почетних пола секунди изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Пустите од изабраног дела до краја датотеке."
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Примени"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Примените измене у времену звука."
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Примените и користите подразумевано време за следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Примените измене у времену звука и поништите време следећег титла на "
"подразумевано."
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Примените и идите на следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Примените измене у времену звука и идите на следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Примени и остани на текућем титлу"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Примените измене у времену звука и останите на текућем титлу."
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Идите на изабрани титл."
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Клизај улево"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Клизајте приказ звука улево."
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Клизај удесно"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Клизајте приказ звука удесно."
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Аутоматски примењује све измене."
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим анализирања спектра."
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Повежите усправно увећање са јачином звука."
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Укључи/искључи караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове."
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу "
"фасциклу"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани."
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани."
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Аутоматизација…"
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Аутоматизација"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отворите аутоматизациони управљач."
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "постављену боју"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "преклапање масних слова"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "преклапање курзива"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "преклапање подвлачења"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "преклапање прецртавања"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Лик фонта"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "постављени фонт"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Пронађи и &замени…"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Проналажење и замена"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Пронађите и замените речи у титлу."
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Умножи"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Умножавање"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Исеци"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Исецање"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Исеците титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Обри&ши"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Брисање"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Обришите изабране титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "удвостручивање титлова"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "раздвајање"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Удвостручи"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Удвостручивање"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Удвостручите изабране титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "као &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Као караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "Спој (&караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&стапањем"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Стапање"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "&Спој титлове"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "задржи &први"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Задржавање првог титла"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "У&баци"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Убацивање"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Убаците титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Уб&аци преко…"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Убацивање титлова преко других"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Убаците титлове преко других."
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "По&ново сједини"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Поновно сједињавање"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "спајање"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Раздвој титлове (караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "раздвајање"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Подели показивачем (процени време)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Подели показивачем (сачувај време)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нема шта да се &понови"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нема шта да се понови"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Понови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нема шта да се &опозове"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нема шта да се опозове"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Опозови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Унеси изворни"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи титл"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Идите на следећи титл."
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)."
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "унос титла"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Претходни титл"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Идите на претходни титл."
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Име глумца"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Име глумца"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца."
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "разврставање"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца."
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефекат"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Ефекат"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Поређајте све титлове по ефектима."
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима."
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "&Завршно време"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Завршно време"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Слој"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева."
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева."
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "&Почетно време"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Назив стила"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Назив стила"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова."
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова."
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака."
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Сакриј ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Сакривање ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима."
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "П&рикажи ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Приказ ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима."
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Упрости ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Упрошћавање ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места."
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Помери нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре."
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "премештање титлова"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Помери надоле"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле."
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Зам&ени титлове"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "замену места титлова"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Пријави грешку…"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Пријава грешака"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности."
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Садржај…"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Теме за помоћ."
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "ИРЦ &канал…"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "ИРЦ канал"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетите наш званичан канал за ћаскање."
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуелно уређивање"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуелно уређивање"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање."
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "&Веб-сајт…"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Веб-сајт…"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетите нашу интернет страницу."
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори кључ&не кадрове"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори &кључне кадрове…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Отварање кључних кадрова"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Чување кључних кадрова"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr ""
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Исто&рија"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Отвори скорашње титлове"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Отвори скорашње временске кодове"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Отвори скорашње видео-снимке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "При&лози…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "П&ронађи…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Проналажење"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Пронађи &следеће"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Проналажење следећег"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "п&осле изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "после изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "после изабраног, уз време на снимку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&пре изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "пре изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "пре изабраног, уз време на снимку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нови титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Направите нови титл."
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори титл…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отварање титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отварање титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "О&твори титл са знаковима…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Отварање титла са знаковима"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодни распоред"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Изаберите кодни распоред:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "От&вори звук из снимка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Отварање титла из видео-снимка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "С&војства…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отворите својства скрипта."
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сачувај титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "С&ачувај титл као…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Одабир свега"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Изабери видљиво"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Про&вера правописа…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Проверите правопис титла."
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "спајање"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "промени &завршетак"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Промена завршетка"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "промени &почетак"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Промена почетка"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Помери на &текући кадар"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Померање на текући кадар"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру."
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "померање кадра"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Помери времена…"
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Померање времена"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова."
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "При&ањај завршетак уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Приањање завршетка уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар."
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Приањај уз &сцену"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Приањање уз сцену"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра."
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "приањање уз сцену"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Проширите почетно и завршно време:"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Повећај дужину"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице."
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Повећај дужину и помери"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке."
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Смањи дужину"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице."
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Смањи дужину и помери"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке."
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Помери почетно време унапред"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред."
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Помери почетно време уназад"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад."
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "При&ањај почетак уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Приањање почетка уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар."
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следећи титл или слог."
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Претходни титл или слог."
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "З&атвори временске кодове"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "От&вори временске кодове…"
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отварање временских кодова"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Сачувај временске кодове…"
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Чување временских кодова"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Извези титл…"
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Извоз титла"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Збирка фонтова…"
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Збирка фонтова"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отворите збирку фонтова."
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Изабери титлове…"
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Одабир титлова"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Преу&зорковање…"
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Преузорковање резолуције"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "П&омоћник за стилизовање"
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Помоћник за стилизовање…"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отворите помоћник за стилизовање."
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Прихвати измене"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Прихвати измене"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Примените измене и идите на следећи титл."
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&регледај измене"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Прегледај измене"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу."
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Управљач стиловима…"
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Управљач стиловима"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Канџи бројач…"
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канџи бројач"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "П&реуређивач времена…"
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Преуређивач времена"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "По&моћник за превођење…"
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Помоћник за превођење"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отворите помоћник за превођење."
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следећи титл"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Идите на следећи титл након примене."
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Претходни титл"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена."
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Унеси изворни"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Унесите непреведени текст."
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&биоскопска (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Биоскопска (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "п&рилагоди…"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Прилагоди…"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију."
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Унос размере"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Размера је неисправна"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&подразумевана"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "п&реко целог екрана"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&широки екран"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широки екран"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори снимак"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Затварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Умножи &координате"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка."
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "Отка&чи видео"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Откачивање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Прика&жи податке о снимку…"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Приказ података о видео-снимку"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "У&множи слику"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Умножите тренутно приказани кадар."
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)."
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Следећи кадар"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премотајте на следећи кадар."
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следећа граница"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следећи кључни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Брзо прескакање унапред."
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Претходни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Премотајте на претходни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Претходна граница"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Претходни кључни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Брзо прескакање уназад."
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Усликај екран"
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка."
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "У&сликај екран (без титлова)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-"
"снимка."
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "И&ди на…"
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Прескакање"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Идите на одређени кадар или време."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премотај снимак на &крај"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Премотавање видео-снимка на крај"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Премотај снимак на &почетак"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Отвори видео…"
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Отварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Отварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "О&твори пробни видео…"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Отварање пробног видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Укључите/искључите праћење снимка."
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја."
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Пусти титл"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Прикажи оверскен &маску"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Приказ оверскен маске"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Поставите маску преко слике која приказује\n"
"области које могу бити исечене на телевизорима."
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увећајте слику до 100%."
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Заустави"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Зауставите извођење видео-снимка."
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увећајте слику до 200%."
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увећајте слику до 50%."
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увећајте видео-снимак."
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Умањите видео-снимак."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Превлачење"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Превуците титлове."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Окретање (Z)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Окрените титлове по Z оси."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Окретање (XY)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Окрените титлове по осама X и Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Увећавање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Исецање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Исеците титлове на правоугаонике."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторско исецање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Исеците титлове на векторске области."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Превуците управљачке тачке."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Титл"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Закачите титл."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Бикубно"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Претворите делове између титла и куба."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Унеси"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Унесите управљачку тачку."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Уклоните управљачку тачку."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Нацртајте облик слободном руком."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Углади слободном руком"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком."
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "На српски превео Rancher\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Погледајте датотеку помоћи да видите све заслуге.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Израдио %s (%s)."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Списак прилога"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Закачи &фонт…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Закачи &цртеж…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Распакуј"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Назив прилога"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Одабир датотеке за качење"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "качење фонта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "качење цртежа"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Чување датотеке"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Чување датотеке"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "уклањање прилога"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Аутоматизациони управљач"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Додај…"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "У&читај"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "П&рикажи податке"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Пре&тражи фасциклу"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Додавање скрипта"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Укупан број учитаних скриптова: %d\n"
"Број учитаних глобалних скриптова: %d\n"
"Број учитаних локалних скриптова: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Подаци о скрипту:\n"
"Назив: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Путања: %s\n"
"Стање: %s\n"
"\n"
"Могућности пружају скриптови:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "исправно"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "неисправно"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макро: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Филтер за извоз: %s "
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Подаци о скрипту"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Одабир боје"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Спектар боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Лумин.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Вредн.:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Поставке пробног видео-снимка"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Облик &шаховске табле"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Резолуција слике:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Број кадрова (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Трајање (у кадровима):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "Поништи &све"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодни распоред:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Извези…"
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Извоз титла"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL извоз"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Одмак временског кода је у неисправном формату. Уверите се да је унет као "
"четири групе са по два броја које су одвојене двотачкама."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Извези у EBU STL формат"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (нестандардно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (нестандардно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (неиспуштени кадар, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (испуштени кадар, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "ТВ стандард"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Завршна времена су укључива"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (латинска/западна Европа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (ћирилица)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (арапски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (грчки)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (хебрејски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 (нестандардно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодирање текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (уравнотежено)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прекини ако су титлови предуги"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Прескочи предуге титлове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Поравнања превода"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Отвори титл"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Телетекст првог нивоа"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Телетекст другог нивоа"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Највећа дужина титла:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Одмак временског кода:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Обликовање текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Временски кодови"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Стандард приказа"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Повезујем фонтове с фасциклом…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Умножено (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Повезано (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Не могу да умножим %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Умножено је преко 32 MB фонтова. Неке од фонтова плејер не може да учита ако "
"се налазе у матрошка датотеци."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Провери доступност фонтова"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Умножи фонтове у фасциклу"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Умножи фонтове у фасциклу титла"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Умножи фонтове у архиву"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Повежи фонтове с фасциклом"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "По&тражи…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Започни"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Неисправно одредиште."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Одредишна фасцикла није створена."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неисправна путања архиве."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Изаберите назив архиве"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "непознато"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Изаберите место за скупљање фонтова.\n"
"Фасцикла ће бити направљена ако не постоји."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n"
"Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Кадар:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Извор:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Одредиште:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Канџи бројач"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стилови"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Пречице"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Поку&шај да утопиш канџи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Када поље за одредиште заузме први план, користите следеће тастере:\n"
"\n"
"Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n"
"Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n"
"Горња стрелица: повећајте одабир извора\n"
"Доња стрелица: смањите одабир извора\n"
"Ентер: повежи и прихвати титл по завршетку\n"
"Бекспејс: одвежи претходни титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "З&апочни"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "П&овежи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "О&двежи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пр&ескочи изворни титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пре&скочи одредишни титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Врати један титл уназад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "Пр&ихвати титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "канџи бројач"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Скупи сав текст извора."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Одабир поља"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Поља"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Изаберите жељена поља."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Глумац"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Лева маргина"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Десна маргина"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Усправна маргина"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Времена"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отказујем…"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Својства скрипта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Изворни скрипт:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Превод:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Редактура:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Време:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Тачка усклађивања:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Ажурирао/ла:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Подаци ажурирања:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Из &видео-снимка"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стил преламања:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Повећај ивице и сенку"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или "
"исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "измене својства"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симетрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Маргине"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Шта пронаћи:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени овим:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Р&егуларни изрази"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Прескочи &коментаре"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Изабрани титлови"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Поље"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Граница"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "П&ронађи следеће"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Замени следеће"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "За&мени све"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Одабир титлова"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Поклапање"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "Пок&лапа се"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не поклапа се"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Р&азликуј мала и велика слова"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Садржи унете речи"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Тачно поклапање"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Регуларни израз"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Глумац"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Ефекат"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Дијалози и коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Дијалози"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Дода&ј у одабир"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Укрсти с одабиром"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "И&зузми из одабира"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Постави одабир"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Изабран је један титл"
msgstr[1] "Изабран је један титл"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Нема изабраних титлова"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Један титл је додат у одабир"
msgstr[1] "Један титл је додат у одабир"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "У одабир није додат ниједан титл"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Један титл је уклоњен из одабира"
msgstr[1] "Један титл је уклоњен из одабира"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Из одабира није уклоњен ниједан титл"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Одабир"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "несачувано"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадрова"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "све"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "од %i па навише"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "изабери"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Померите титлове путем времена."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадрови:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Померите титлове путем кадрова."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Унесите време у формату h:mm:ss.cs."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Унесите жељени број кадрова."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Поставите титлове касније."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "Н&азад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Поставите титлове раније."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Сви титлови"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "&Од изабраног титла"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Утицај"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Само &завршна времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Са&мо почетна времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "По&четна и завршна времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "Оч&исти"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Врста"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Историја"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "померање"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Неисправна реч:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "З&анемари"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "За&немари све"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Додај у речник"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Провера правописа је завршена"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "замену провере правописа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Уређивач стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Контура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Остало"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Подебљај"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Искоси"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "П&одвуци"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "П&рецртај"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непровидност"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Назив стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Лик фонта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Главна боја"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Споредна боја"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Боја контуре"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Боја сенке"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова уместо "
"контуре око текста."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ширина контуре (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Растојање сенке (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Скала X (у процентима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Скала Y (у процентима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "Изаберите жељени кодни распоред (корисно само у уникоду)."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Размак између знакова (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Поравнање на екрану"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Главна"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Споредна"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Лева"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Десна"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Успр."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Контура:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Сенка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Окретање:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Преглед текућег стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст прегледа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Боја позадине"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Ажурирати скрипт?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "промену стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Помери нагоре"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Помери надоле"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Помери на врх"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Поређај стилове азбучним редом"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "У&множи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s умножи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s умножи (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Не могу да рашчланим стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Желите ли да обришете стил?"
msgstr[1] "Желите ли да обришете стил?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступних остава"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "&Ново"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "&Обриши"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "П&ребаци у текући скрипт →"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Остава"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "У&вези из титла…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "← Пр&ебаци у оставу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Текући скрипт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Нови унос у каталогу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Назив оставе:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Каталог с тим називом већ постоји."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Сукоб у називу каталога"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим "
"цртама.\n"
"Каталог је преименован у „%s“."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Неисправни знакови"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Потврда брисања"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Сукоб у називу стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућем скрипту. Заменити га?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "умножавање стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "убацивање стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Потврда брисања"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Потврда брисања"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "брисање стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Грешка при увозу стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Изаберите стилове за увоз:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Увоз стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "увоз стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Разврставање стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "померање стила"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Текући титл"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Доступни стилови"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Стил за постављање"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Пречице"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Претходни титл"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Следећи титл"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Пусти видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Пусти звук"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клик на списак:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Изабери стил"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Премотај видео на почетак"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Пусти &звук"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Пусти &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "помоћника за стилизовање"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Поставке увоза текста"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Раздвајач глумаца:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Покретач коментара:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Стилови"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Изаберите жељене стилове."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Изабери све стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Поништи све стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Ути&че само на изабрано"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Проширивање почетног и завршног времена"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Почетак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Проширите почетно време титлова."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Време проширивања (у милисекундама)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Завршетак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Проширите завршно време титлова."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Време проширивања (у милисекундама)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Прављење суседних титлова трајним"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "О&могући"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Омогућите међусобно приањање титлова ако се налазе на одређеном растојању "
"један од другог."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Највећи размак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Највећа разлика између почетног и завршног времена\n"
"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Највеће преклапање:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Највеће преклапање између почетног и завршног времена\n"
"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Постављање суседних титлова. Ако је померено скроз налево, почетно време "
"другог\n"
"титла биће проширено. У супротном, завршно време првог титла ће бити "
"проширено."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "почетак ← "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr "→ крај"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Приањање кључних кадрова"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "О&могући"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Омогућава приањање титлова на најближи кључни кадар ако је растојање унутар "
"прага"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Почетак пре прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „пре почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати "
"пре кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Почетак после прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „после почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати "
"после кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Крај пре прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „пре краја“, тј. са колико кадрова се титл мора завршавати "
"пре кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Крај после прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „после краја“, тј. са колико кадрова се титл мора "
"завршавати после кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Један од титлова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављам."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Неисправни скрипт"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "преуређивач времена"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Извор"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Унеси извор"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Обри&ши"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "П&реглед"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Немате шта да преведете."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текући титл: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "помоћник за превођење"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Доградња програма"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Самодограђивање"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "не могу да се повежем са сервером."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "не могу да преузмем податке са сервера."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Не могу да извршим HTTP захтев. Одговор: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Пронађена је доградња."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Пронађено је неколико доградњи."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Нова верзија није доступна."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при проверавању доградњи:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени "
"проблем с наше стране."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Подаци о видео-снимку"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Број кадрова:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Резолуција се не поклапа"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Резолуција снимка и резолуција одређена за титл се не поклапају.\n"
"\n"
"Видео: \t%d x %d\n"
"Скрипт: \t%d x %d\n"
"\n"
"Променити резолуцију титла тако да се поклапа са снимком?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "Промени резолуцију скрипта"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Поправка стилова"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци са "
"подразумеваним."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Промена броја кадрова"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за "
"усклађивање титла за друго издање видео-снимка (нпр. NTSC у PAL)."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "П&роменљива"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Константа:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обрни промену"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr " Унесите број кадрова:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr " Одредиште:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове одн. узорке…"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Запис %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Пронађено је више звучних записа. Изаберите онај ког желите да учитате:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Пронађено је више видео-записа. Изаберите онај ког желите да учитате:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Изаберите звучни запис"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Изаберите видео-запис"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем фонт „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Пронађен је „%s“ у „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "„%s“ недостаје %d глифова.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "„%s“ недостају следећи глифови: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Коришћено у стиловима:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Коришћено у титловима:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Рашчлањујем датотеку…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Тражим датотеке фонтова…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Завршено.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Пронађени су сви фонтови.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Број титла"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Иџисаб је наишао на грешку.\n"
"\n"
"Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Програм ће сада бити затворен."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Провера доградњи"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?"
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Програмска грешка"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "празно"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "Исто&рија"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Аутоматизациони макрои нису учитани."
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Изаберите запис за читање:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Пронађено је више токова титла"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Рашчлањивање матрошке…"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Учитавам титлове из матрошке…"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "П&роверавај доградње по покретању"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "&Главна алатна трака"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина икона у алатној траци"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "увек"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Самоучитавање повезаних датотека"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Број нивоа опозивања"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Недавно коришћени спискови"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Проналажење/замена"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "&Точкић миша служи за увећавање"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "&Закључај клизање мишем"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "П&риањај уз маркере по подразумеваном"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "&Фокусирај при преласку мишем"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Пу&сти звук при отварању видео-снимка"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Пр&евлачење левим кликом премешта завршни маркер"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Подразумевана дужина времена"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Време проширивања почетног времена"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Време проширивања завршног времена"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Дебљина границе титла (у пикселима)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Највеће растојање за приањање (у пикселима)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "не приказуј"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "прикажи све"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "прикажи претходни"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "прикажи претходни и следећи"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Приказ неактивних титлова"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Ук&ључи коментарисане неактивне титлове"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Приказ визуелних поставки"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Кључни кадрови у &дијалошком режиму"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Кључни кадрови у &караоке режиму"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "&Време показивача"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "По&ложај видео-снимка"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "&Граница за секунде"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стил таласног облика"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Звучни натписи"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "&Кључни кадрови на клизачу"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Прикажи само визуелне алатке док је миш преко снимка"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Премотај видео на почетак титла при промени одабира"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Аутоматски учитај звук при отварању видео-снимка"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Подразумевано увећање"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Брзина прескакања (у кадровима)"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Путања за чување снимака екрана"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Резолуција скрипта"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Користите резолуцију првог отвореног видео-снимка."
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Подразумевана ширина"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Подразумевана висина"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Усклађивање резолуције видео-снимка по отварању"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Уређивачки оквир"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "&Савети по позиву"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "&Замени при уносу времена"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "&Истицање синтаксе"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Путања за речнике"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Истакни &видљиве титлове"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Сакриј симбол за заобилажење"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Приказ звука"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Показивач при извођењу"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Почетна граница"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Завршна граница"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Неактивна граница"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Границе слога"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "обично"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "заграде"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "косе црте и заграде"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "ознаке"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "параметри"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "позадина грешке"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "прелом реда"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "шаблони за караоке"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Шеме боја за звук"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Таласни облик"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Мрежа с титловима"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Стандардни предњи план"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Стандардни задњи план"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Предњи план избора"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Задњи план избора"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Предњи план сукоба"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Позадина у кадру"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Позадина коментара"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Позадина изабраног коментара"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Позадина заглавља"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Лева колона"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активног титла"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Титлови"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Резерва"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аутоматско чување"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "&Омогући"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал у секундама"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "&Чувај након сваке измене"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Аутоматско стварање резервних примерака"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Основна путања"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Путања за укључивање"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Путања за самопокретање"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "кобна грешка"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "грешка"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "упозорење"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "савет"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "отклањање грешака"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "траг"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Ниво праћења"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "сви скриптови"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "скриптови за самоучитавање"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "без скриптова"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "скриптови за локалне титлове"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Самоучитавање на извозу"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Мењање ових поставки може проузроковати\n"
"грешке, падове и кварове програма.\n"
"Не дирајте их осим ако знате шта радите."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Добављачи"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Добављач звука"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Звучни плејер"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Привремена меморија"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "тврди диск"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "ништа (непрепоручено)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Врста меморије"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "бољи квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "висок квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "одличан квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "обичан квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Највећа привремена меморија (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Ависинт миксер"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Наметни величину узорка"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Грешка при пописивању звука"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "&Увек попиши све звучне записе"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Портаудио уређај"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS уређај"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Кашњење бафера"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Дужина бафера"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Добављач слике"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Добављач титлова"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Меморијско ограничење Ависинта"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Опширност дневника за отклањање грешака"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Декодирање нитова"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Не&безбедно премотавање"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Желите ли да вратите подразумеване вредности?\n"
"Сва ваша подешавања ће бити поништена."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Враћање подразумеваних подешавања"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Врати подразумевано"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Изаберите фасциклу:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "П&отражи…"
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "&Изабери…"
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Затварање датотеке"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "преузорковање резолуције"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "замену"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Нема поклапања."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене за „%s“?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несачуване измене"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резерва датотеке је сачувана као „%s“."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "неименовано"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Коментар"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Означите изабрани титл као коментар.\n"
"Она неће бити приказана на екрану."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Стил изабраног титла"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr "&Уреди"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n"
"само ради навођења. Оно нема никакву другу намену."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Ефекат изабраног титла. Ово се може користити за смештање додатних\n"
"података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Број слоја"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Почетно време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Завршно време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Трајање титла"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "&Време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Време у формату h:mm:ss.cs."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадар"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Време према броју кадрова."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "промену текста"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "промену времена"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "промену глумца"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "промену слоја"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "промену ефекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "промену коментара"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Језик провере писања"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "У&баци"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нема предлога"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Предлози за „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нема предлога за исправку"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Додај „%s“ у речник"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Предлози синонима за „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нема предлога"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Језик тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Из снимка (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Из снимка (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Титл који прелази највећу дужину: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Премотајте видео-снимак."
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Број и време текућег кадра."
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Време овог кадра у односу на почетно\n"
"и завршно време текућих титлова."
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуелно уређивање"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "положај"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Преклапај између ознака \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "брисање управљачке тачке"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Уређивачки оквир"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Унеси &титл испред"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Убаци &титл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Спој (&стапање)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Титл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Време"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "В&идео"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Аутоматизација"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Унеси т&итл иза"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "У&неси иза путем времена на снимку"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Спој (&караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Спој (з&адржи први)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "&Спој титлове"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Учини време трајним"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Зао&биђи размеру"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&Увећање"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Поређај све титлове"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Поређај изабране титлове"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "П&риказ"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Завршено писање на %s.\n"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Управљач форматима титлова: %s"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " стила?"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "„%s“ пронађено.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts could not be found.\n"
#~ msgstr "%d фонта нису пронађена.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
#~ msgstr "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d кадрова (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "Замењено ставки: %i."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u титлова је додато у одабир"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u титлова је уклоњено из одабира"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "&Све датотеке"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Повезаност…"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Аутоматизација"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Промени размеру"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Удвостручи"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Извези као…"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Форум…"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Замени редослед"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "&Прихвати"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Напредно"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Иџисаб може да сачува титлове у разним форматима, кодним распоредима и "
#~ "променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Програм може да управља следећим врстама датотека.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други "
#~ "програм за то."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Иџисаб вас штити од губитка података. Доступна је могућност чувања титла "
#~ "у одређеним временским размацима, као и прављење умношка титла сваки пут "
#~ "када га отворите. Такође, програм ће покушати да сачува датотеку за "
#~ "повратак ако се деси до пада."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други "
#~ "програм за то."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Иџисаб није ваш подразумевани уређивач титлова.\n"
#~ "Желите ли да то постане?"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите "
#~ "ли то да урадите?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Иџисаб је израђен без икаквих пописивача фонтова."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "&Све"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Све &датотеке"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Сви подржани формати "
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Све датотеке"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "&Сви титлови"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "&Дозволи да мрежа заузме први план"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "&Дозволи верзије Ависинта старије од 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "&Увек приказуј ово прозорче"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам аутоматизациони скрипт. Назив датотеке: „%s“, грешка: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Желите ли да обришете "
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Желите ли да обришете %d стилова?"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Звук прошири почетно време"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Звук прошири завршно време"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Звук примени"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Звук примени (останак)"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Звук примени (резервно)"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Звук смањи сочиво за караоке"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Звук смањи померај сочива за караоке"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Звук повећај сочиво за караоке"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Звук повећај померај сочива за караоке"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Медуза унеси"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Медуза следеће"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Медуза пусти"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Медуза пусти после"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Медуза пусти пре"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Медуза претходно"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Медуза помери завршно време уназад"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Медуза помери завршно време унапред"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Медуза помери почетно време уназад"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Медуза помери почетно време унапред"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Медуза заустави"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Медуза укључи/искључи"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Звук следећа линија"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Звук следећа линија (резервно)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Звук пусти"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде после"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде пре"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Звук пусти (резервно)"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде од почетка"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде од краја"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Звук пусти изворну линију"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Звук пусти до краја"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Звук пусти или заустави"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Звук претходна линија"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Звук претходна линија (резервно)"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Звук заустави"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Идите на следећи титл након примене."
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Аутоматски клиза приказ звука за изабрани титл."
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "П&рави резерве"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Путања за резерве:"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Самостално чување"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Путања за чување:"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "ниска"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљај"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Исеци"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену."
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Промените времена титлова тако да завршно време почиње на почетку "
#~ "следећег титла."
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Промените времена титлова тако да почетно време почиње на завршетку "
#~ "претходног титла."
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Провери повезаност при покретању"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Проверавам фонтове…\n"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Чишћење података о скрипту"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "О&чисти пречицу"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Затворите звучну датотеку."
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова."
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Затворите датотеку временских кодова."
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Затворите видео-снимак."
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају "
#~ "привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Сукоб:"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Раздвојите слогове"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Применити?"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Примените текст (ентер)."
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Примените измене (ентер).\n"
#~ "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће "
#~ "замењена с подразумеваном."
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Умножак "
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Умножите титлове."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Не могу да пронађем меморију."
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Путања за падове:"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Текућа линија: ?"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Исеците изабране линије"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "Проверите све фонтове на систему"
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "Не паничите!"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Отклањање грешака:"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "По&дразумевано за све"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Одредишни стил"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Откачите оквир видео-снимка с прозора."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Приказ"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Прикажите звук и титл."
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Прикажите слику, звук и титл."
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Прикажите само титлове"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Прикажите слику и титл."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Желите ли да примените измене?"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Скупљање података о фонтовима је завршено.\n"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Цртај &кључне кадрове"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Цртај &споредне линије"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Цртај п&озадину избора"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Цртај в&ременску линију"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Удвостручивање и померање за један кадар"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Удвостручите титлове и померите за један кадар."
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Временске пречице налик Медузиним"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Раздвајање"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Извршавам"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Извоз обрађеног титла"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "КАДАР"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Кобна грешка:"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назив датотеке"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Путање датотека"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Чување и учитавање"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Пронађите следеће поклапање."
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Пронађите одређене речи у титлу."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Фонт:"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "&Наметни BT.601"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Поставите размеру на 16:9."
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Поставите размеру на 2.35."
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Поставите размеру на 4:3."
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Изаберите жељену размеру."
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форум"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Пронађено.\n"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Из видео-снимка"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Могућност"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "&Добави времена из линије при одабирању"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Мрежа обриши редове"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Мрежа удвостручи и помери кадар"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Мрежа удвостручи редове"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Мрежа следећа линија"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Мрежа претходна линија"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Мрежа помери ред надоле"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Мрежа помери ред нагоре"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Назив оставе"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Путања за складиштење"
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена "
#~ "титла. Звучни запис је вероватно боље решење."
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Заглавље"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Савет:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историја"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Сукоб пречица"
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само "
#~ "кликните на Звук → Отвори звук из снимка."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Ако претворите звук у PCM WAV формат, нећете морати да чекате дешифровање "
#~ "пре коришћења."
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Убаците титл после изабраног."
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "Убаците титл после изабраног, уз време на снимку."
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Убаците титл пре изабраног."
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Убаците титл пре изабраног, уз време на снимку."
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Неисправна одредишна фасцикла."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Неисправни број кадрова или трајање"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле."
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Искоси"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Споји"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Споји изабране слогове"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Спојте изабране титлове као караоке."
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "Спојте изабране титлове заједно с текстом."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr "Спојте изабране титлове тако да сачувате само текст првог титла."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Иди на…"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Пр&емотај снимак на крај"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Иди на одређени кадар или време"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Премотајте снимак на завршни кадар изабраног титла."
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Премотајте снимак на почетни кадар изабраног титла."
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Караоке"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Тастер"
#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
#~ msgstr "Покрените ASSDraw3, алатку за векторско цртање."
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Оставите изворну размеру слике."
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)."
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "Ограничи на видљиве линије"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "П&римена за оба времена"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Учитавам звучни запис…"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Учитај кључне кадрове"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "најнижа"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Желите ли да поставите Иџисаб као подразумевани уређивач титлова?"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Доња маргина"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Горња на врху"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "промену леве маргине"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "промену десне маргине"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "промену усправне маргине"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Највише скорашњих звучних записа"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за претрагу"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за замену"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Највише скорашњих датотека титлова"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Највише скорашњих временских кодова"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Највише скорашњих видео-снимака"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Остало"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Измењена позадина"
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Готово све се учитава преко Директшоуа. Одређене датотеке могу имати "
#~ "необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. "
#~ "Ово није грешка с наше стране."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ."
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Нема просечних временских кодова"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Није пронађено.\n"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Отвори списак прилога"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Отвори збирку фонтова"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Отвори канџи бројач"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Отворите канџи бројач."
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Отвори прозорче за померање времена"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Отвори проверу писања"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Отвори управљача стиловима"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Отвори помоћника за стилизовање"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Отвори преуређивача времена"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Отвори помоћника за превођење"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Отварање звучне датотеке"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Отворите прозор за извештаје"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Отворите управљач стиловима."
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Отворите списак прилога."
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)."
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова."
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Отворите титл."
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом."
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Отворите видео-снимак с чистом бојом."
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Отворите видео-снимак."
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Отворите звучну датотеку."
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Отворите звук из видео-снимка."
#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file"
#~ msgstr "Отворите титл из текућег видео-снимка."
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Боја контуре"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Убаци преко"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Убаците линије"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Путања до речника:"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "перл скриптови"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
#~ msgstr "Пустите изабрано или зауставите (ако је пуштено)."
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Привремено меморишем фонтове…"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Притискање тастера"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче."
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Главна боја"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Учитавам радну меморију…"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Читање привремене меморије тврдог диска"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Стварно време"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Поново сједините титлове који су растављени па састављени."
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Поновите последњу радњу."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена."
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите "
#~ "ово на датотекама које желите да делите у изворном облику."
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "&Замени све"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Замени ознаке са:"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Заменити временске кодове?"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Проузорковање"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "&Ресурси…"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Датотеке које долазе с програмом"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Поново покрени"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "обрнуто"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)."
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд."
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Сачувај титл (резервно)"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Желите ли да сачувате измене?"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Сачувај титл"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Чување временских кодова"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)."
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Сачувајте обрађени титл."
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Сачувајте титл."
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Сачувајте титл под другим називом."
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Чување измена"
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Тражим фонтове у датотеци… "
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Скрипт је завршио."
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Споредна боја"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Трака за премотавање"
#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary"
#~ msgstr "Премотајте на следећу границу титла."
#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
#~ msgstr "Премотајте на претходну границу титла."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите титлове који почињу док је други некоментарисани титл активан."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Одабир преклапања"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "&Изабрани титлови"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Измењена позадина избора"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Изабрано титлова: %u"
#~ msgid "Selects all dialogue lines"
#~ msgstr "Изаберите све дијалошке титлове."
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Изаберите све титлове који су видљиви на кадру."
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Изаберите титлове путем одређеног критеријума."
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Постави завршетак видео-снимка"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Под&еси пречицу"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Постави почетак видео-снимка"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)."
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Боја сенке"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Помери по текућем времену"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Помери титлове путем кадра"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "П&рикажи уводни екран"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Погледајте податке о видео-снимку."
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним "
#~ "временом изабране линије"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Постави почетак путем снимка"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Постави титлове путем сцене"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Пр&иањај уз суседне линије"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "П&оређај по времену"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Изворни стил"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Вентил спектра"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Раздвоји"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "&Раздвоји (караоке)"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Покретање"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Заустави (%KEY%)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Прецртај"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Сукоб у називу стила."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања "
#~ "њима."
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање прихвати"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање следеће"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање пусти звук"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање пусти снимак"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање претходно"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање прегледај"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Замените места два изабрана титла."
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Текст слога"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Истицање синтаксе "
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за "
#~ "само неколико кликова."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити "
#~ "очишћена. Наставити?"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку "
#~ "линију."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Нема звука за чување."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Нема разлога да користите SSA формат у поређењу са ASS. ASS је веома "
#~ "сличан, али садржи додатне важне могућности."
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Важност нити"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Праг:"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
#~ msgstr "Укључите/искључите фокус између видео-клизача и других ствари."
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Траг:"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Помоћник за превођење прихвати"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Помоћник за превођење унеси изворно"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Помоћник за превођење следеће"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Помоћник за превођење пусти звук"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Помоћник за превођење пусти снимак"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Помоћник за превођење претходно"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Помоћник за превођење прегледај"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "Подршка за Perl Console је онемогућена у овој верзији."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Пробајте режим спектра за приказ звука јер је лакше уочити где су важне "
#~ "тачке."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може "
#~ "исправно саставити или извршити."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвуци"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Опозовите последњу радњу."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Затварање временских кодова"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "&Ажурирај видео"
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, "
#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check "
#~ "the manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање "
#~ "програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица."
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr "Користите време караока за раздвајање титлова."
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)."
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Видео прескочи"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Видео фокусирај премотавање"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Видео пусти"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Видео претходни кадар"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Видео увећај"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Видео умањи"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Посетите наш форум."
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "Превлачење"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "Правоугаони оквир"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "Окретање по осама X и Y"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Окретање по Z оси"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "Повећавање"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "Векторски оквир"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Упозорење:"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Неактивни таласни облик"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Измењени таласни облик"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Изабрани таласни облик"
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из "
#~ "видео-снимка?"
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n"
#~ "саветујем вам да изаберете неки други фонт."
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Увећај до 50%"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "звук"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "брисање"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e,"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "уређивање"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "прилог фонта"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "учитавање"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "изворно"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "замени са"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s,"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "сек."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "су приказане у целости."
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "измене стила"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "видео"