# Serbian Cyrillic translation of Aegisub # Copyright (C) 2012 Aegisub # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Rancher , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Чишћење ознака" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове " "унутар титлова." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблони за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ " "шаблонског језика." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Примени шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n" "\n" "Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Самопроширивање почетног времена караока" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Додавање замућења ивицама" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Пуна ширина" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Одбацивање ознака" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "одбацивање ознака" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Иџисаб" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Уређивач титлова" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "симбол" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "макинтош" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "јапански" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "корејски (хангул)" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "корејски (џохаб)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "поједностављени кинески" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "традиционални кинески" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Источна Европа" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Водоравно увећање" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Усправно увећање" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Откажи сва непримењена раздвајања" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Раздвој" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке ознака" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Промени караоке ознаку у \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "караоке раздвајање" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Пописујем…" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "највећи" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "највећи + просек" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "временско усклађивање" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "караоке време" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Датотека није препозната као аутоматизациони скрипт: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Сви подржани формати" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Датотека није препозната као скрипт." #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Не могу да препознам знакове.\n" "Изаберите кодни распоред испод." #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Одабир кодног распореда" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&О програму…" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "О Иџисабу" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Приказ &звука и титла" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Приказ звука и титла" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Целокупан &приказ" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Целокупан приказ" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Приказ &титла" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Приказ титла" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Приказ &слике и титла" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Приказ слике и титла" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Иза&ђи" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Изађите из програма." #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Језик… (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Изаберите језик корисничког окружења." #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Дневник…" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Дневник" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Погледајте дневник догађања унутар програма." #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "&Нови прозор" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Отворите нови прозор програма." #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "П&оставке…" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Подесите програм." #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица." #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Прикажите/сакријте главну алатну траку." #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сакриј &алатну траку" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи &алатну траку" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&ровери доградње…" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Провера доградњи" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверите да ли је доступна нова верзија Иџисаба." #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Затвори звук" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Затварање звука" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Отвори звучни запис…" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Отварање звучног снимка" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Звучни формати" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Видео-формати" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Отвори &празан звучни снимак (2 ч. и 30 мин.)" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Отвори &празан звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Отвори &шумни звучни запис (2 ч. и 30 мин.)" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Отвори &шумни звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "О&твори звук из снимка" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Отварање звука из видео-снимка" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Приказ &спектра" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Приказ спектра" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Прикажите звук као спектрограм фреквенција." #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Приказ &таласног облика" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Приказ таласног облика" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Прикажите звук као графикон линеарних амплитуда." #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Напра&ви звучни запис" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Сачувај звучни снимак" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Пусти текући одабир звука" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Пустите текући одабир звука, занемарујући измене направљене при извођењу." #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Пустите изабрани титл." #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Пусти одабир звука" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Пустите звук док се не дође до краја изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Пусти одабир звука или заустави" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Заустави извођење" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Пустите пола секунде пре изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Пустите пола секунде после изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Пустите завршних пола секунди изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Пустите почетних пола секунди изабраног." #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Пустите од изабраног дела до краја датотеке." #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Примени" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Примените измене у времену звука." #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Примените и користите подразумевано време за следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Примените измене у времену звука и поништите време следећег титла на " "подразумевано." #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Примените и идите на следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Примените измене у времену звука и идите на следећи титл." #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Примени и остани на текућем титлу" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Примените измене у времену звука и останите на текућем титлу." #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Идите на изабрани титл." #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Клизај улево" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Клизајте приказ звука улево." #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Клизај удесно" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Клизајте приказ звука удесно." #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Аутоматски примењује све измене." #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим анализирања спектра." #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Повежите усправно увећање са јачином звука." #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Укључи/искључи караоке" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове." #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу " "фасциклу" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани." #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове." #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани." #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Аутоматизација…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Отворите аутоматизациони управљач." #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "убацивање" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "постављену боју" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "преклапање масних слова" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "преклапање курзива" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "преклапање подвлачења" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "преклапање прецртавања" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Лик фонта" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "постављени фонт" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Пронађи и &замени…" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Проналажење и замена" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Пронађите и замените речи у титлу." #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Умножи" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Умножавање" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Исеци" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Исецање" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Исеците титлове." #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "Обри&ши" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Брисање" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Обришите изабране титлове." #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "удвостручивање титлова" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "раздвајање" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Удвостручи" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Удвостручивање" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Удвостручите изабране титлове." #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "као &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Као караоке" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "Спој (&караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&стапањем" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Стапање" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "&Спој титлове" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "задржи &први" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Задржавање првог титла" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "У&баци" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Убацивање" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Убаците титлове." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Уб&аци преко…" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Убацивање титлова преко других" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Убаците титлове преко других." #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "По&ново сједини" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Поновно сједињавање" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "спајање" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Раздвој титлове (караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "раздвајање" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Подели показивачем (процени време)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Подели показивачем (сачувај време)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Нема шта да се &понови" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нема шта да се понови" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Понови %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нема шта да се &опозове" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нема шта да се опозове" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Опозови %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Унеси изворни" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Следећи титл" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Идите на следећи титл." #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)." #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "унос титла" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Претходни титл" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Идите на претходни титл." #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "&Име глумца" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Име глумца" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца." #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "разврставање" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца." #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Ефекат" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Ефекат" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Поређајте све титлове по ефектима." #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима." #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "&Завршно време" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Завршно време" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима." #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима." #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Слој" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева." #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева." #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "&Почетно време" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима." #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима." #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "&Назив стила" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Назив стила" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова." #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова." #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака." #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Сакриј ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Сакривање ознака" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима." #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "П&рикажи ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Приказ ознака" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима." #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Упрости ознаке" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Упрошћавање ознака" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места." #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Помери нагоре" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре." #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "премештање титлова" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Помери надоле" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле." #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Зам&ени титлове" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "замену места титлова" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Пријави грешку…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Пријава грешака" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности." #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Садржај…" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Теме за помоћ." #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "ИРЦ &канал…" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "ИРЦ канал" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетите наш званичан канал за ћаскање." #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуелно уређивање" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуелно уређивање" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање." #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Веб-сајт…" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Веб-сајт…" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетите нашу интернет страницу." #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Затвори кључ&не кадрове" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Отвори &кључне кадрове…" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Отварање кључних кадрова" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Чување кључних кадрова" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Исто&рија" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Отвори скорашње титлове" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Отвори скорашње временске кодове" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Отвори скорашње видео-снимке" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "При&лози…" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "П&ронађи…" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Проналажење" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Пронађи &следеће" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Проналажење следећег" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "п&осле изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "после изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "после изабраног, уз време на снимку" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&пре изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "пре изабраног" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "пре изабраног, уз време на снимку" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нови титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Нови титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Направите нови титл." #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Отвори титл…" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Отварање титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отварање титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "О&твори титл са знаковима…" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Отварање титла са знаковима" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Кодни распоред" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Изаберите кодни распоред:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "От&вори звук из снимка" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Отварање титла из видео-снимка" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "С&војства…" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Отворите својства скрипта." #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Сачувај титл" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "С&ачувај титл као…" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Чување титла" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Одабир свега" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Изабери видљиво" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Про&вера правописа…" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Проверите правопис титла." #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "спајање" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "промени &завршетак" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Промена завршетка" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "промени &почетак" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Промена почетка" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Помери на &текући кадар" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Померање на текући кадар" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру." #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "померање кадра" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Помери времена…" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Померање времена" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова." #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "При&ањај завршетак уз видео" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Приањање завршетка уз видео" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар." #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Приањај уз &сцену" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Приањање уз сцену" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра." #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "приањање уз сцену" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Проширите почетно и завршно време:" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Почетак:" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Завршетак:" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Повећај дужину" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице." #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Повећај дужину и помери" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Смањи дужину" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице." #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Смањи дужину и помери" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Помери почетно време унапред" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред." #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Помери почетно време уназад" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад." #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "При&ањај почетак уз видео" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Приањање почетка уз видео" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар." #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Следећи титл или слог." #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Претходни титл или слог." #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "З&атвори временске кодове" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "От&вори временске кодове…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Отварање временских кодова" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Сачувај временске кодове…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Чување временских кодова" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Извези титл…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Извоз титла" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Збирка фонтова…" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Збирка фонтова" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Отворите збирку фонтова." #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Изабери титлове…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Одабир титлова" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Преу&зорковање…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Преузорковање резолуције" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "П&омоћник за стилизовање" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Помоћник за стилизовање…" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Отворите помоћник за стилизовање." #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Прихвати измене" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Прихвати измене" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Примените измене и идите на следећи титл." #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "П&регледај измене" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Прегледај измене" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу." #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Управљач стиловима…" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Управљач стиловима" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Канџи бројач…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Канџи бројач" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "П&реуређивач времена…" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Преуређивач времена" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "По&моћник за превођење…" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Помоћник за превођење" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Отворите помоћник за превођење." #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Следећи титл" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Идите на следећи титл након примене." #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Претходни титл" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена." #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Унеси изворни" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Унесите непреведени текст." #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&биоскопска (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Биоскопска (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "п&рилагоди…" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Прилагоди…" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију." #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Унос размере" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Размера је неисправна" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&подразумевана" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "п&реко целог екрана" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Преко целог екрана" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&широки екран" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широки екран" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Затвори снимак" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Затварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Умножи &координате" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка." #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Отка&чи видео" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Откачивање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Прика&жи податке о снимку…" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Приказ података о видео-снимку" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "У&множи слику" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Умножите тренутно приказани кадар." #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)." #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Следећи кадар" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Премотајте на следећи кадар." #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Следећа граница" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следећи кључни кадар" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар." #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Брзо прескакање унапред." #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Претходни кадар" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Премотајте на претходни кадар." #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Претходна граница" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Претходни кључни кадар" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар." #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Брзо прескакање уназад." #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "&Усликај екран" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка." #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "У&сликај екран (без титлова)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-" "снимка." #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "И&ди на…" #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Прескакање" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Идите на одређени кадар или време." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Премотај снимак на &крај" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Премотавање видео-снимка на крај" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Премотај снимак на &почетак" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Отвори видео…" #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Отварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Отварање видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "О&твори пробни видео…" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Отварање пробног видео-снимка" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Укључите/искључите праћење снимка." #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја." #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Пусти титл" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Прикажи оверскен &маску" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Приказ оверскен маске" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Поставите маску преко слике која приказује\n" "области које могу бити исечене на телевизорима." #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Увећајте слику до 100%." #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Заустави" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Зауставите извођење видео-снимка." #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Увећајте слику до 200%." #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Увећајте слику до 50%." #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Увећајте видео-снимак." #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Умањите видео-снимак." #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)." #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Превлачење" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Превуците титлове." #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Окретање (Z)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Окрените титлове по Z оси." #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Окретање (XY)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Окрените титлове по осама X и Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Увећавање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Исецање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Исеците титлове на правоугаонике." #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторско исецање" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Исеците титлове на векторске области." #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Превуците управљачке тачке." #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Титл" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Закачите титл." #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Бикубно" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве." #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Претворите делове између титла и куба." #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Унеси" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Унесите управљачку тачку." #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Уклоните управљачку тачку." #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Нацртајте облик слободном руком." #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Углади слободном руком" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком." #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "На српски превео Rancher\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Погледајте датотеку помоћи да видите све заслуге.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Израдио %s (%s)." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Списак прилога" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Закачи &фонт…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Закачи &цртеж…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Распакуј" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Назив прилога" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Одабир датотеке за качење" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "качење фонта" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "качење цртежа" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Чување датотеке" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Чување датотеке" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "уклањање прилога" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Аутоматизациони управљач" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Додај…" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "У&читај" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "П&рикажи податке" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Пре&тражи фасциклу" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Додавање скрипта" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Укупан број учитаних скриптова: %d\n" "Број учитаних глобалних скриптова: %d\n" "Број учитаних локалних скриптова: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Подаци о скрипту:\n" "Назив: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Верзија: %s\n" "Путања: %s\n" "Стање: %s\n" "\n" "Могућности пружају скриптови:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "исправно" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "неисправно" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макро: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Филтер за извоз: %s " #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Подаци о скрипту" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Одабир боје" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Спектар боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV боја" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Лумин.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Вредн.:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Поставке пробног видео-снимка" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Облик &шаховске табле" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Резолуција слике:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Број кадрова (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Трајање (у кадровима):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Поништи &све" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодни распоред:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Извези…" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Извоз титла" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL извоз" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Одмак временског кода је у неисправном формату. Уверите се да је унет као " "четири групе са по два броја које су одвојене двотачкама." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Извези у EBU STL формат" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (нестандардно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (нестандардно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (неиспуштени кадар, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (испуштени кадар, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "ТВ стандард" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Завршна времена су укључива" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (латинска/западна Европа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (ћирилица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (арапски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (грчки)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (хебрејски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 (нестандардно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (уравнотежено)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прекини ако су титлови предуги" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Прескочи предуге титлове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Поравнања превода" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори титл" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Телетекст првог нивоа" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Телетекст другог нивоа" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Највећа дужина титла:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Одмак временског кода:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Обликовање текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Временски кодови" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Стандард приказа" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Повезујем фонтове с фасциклом…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Умножено (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Повезано (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Не могу да умножим %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Умножено је преко 32 MB фонтова. Неке од фонтова плејер не може да учита ако " "се налазе у матрошка датотеци." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Провери доступност фонтова" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Умножи фонтове у фасциклу" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Умножи фонтове у фасциклу титла" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Умножи фонтове у архиву" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Повежи фонтове с фасциклом" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "По&тражи…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Започни" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "грешка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Неисправно одредиште." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Одредишна фасцикла није створена." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неисправна путања архиве." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Изаберите назив архиве" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "непознато" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Изаберите место за скупљање фонтова.\n" "Фасцикла ће бити направљена ако не постоји." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n" "Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Кадар:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Извор:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Одредиште:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Канџи бројач" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Пречице" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Поку&шај да утопиш канџи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Када поље за одредиште заузме први план, користите следеће тастере:\n" "\n" "Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n" "Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n" "Горња стрелица: повећајте одабир извора\n" "Доња стрелица: смањите одабир извора\n" "Ентер: повежи и прихвати титл по завршетку\n" "Бекспејс: одвежи претходни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "З&апочни" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "П&овежи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "О&двежи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пр&ескочи изворни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пре&скочи одредишни титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Врати један титл уназад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Пр&ихвати титл" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "канџи бројач" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Скупи сав текст извора." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Одабир поља" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Поља" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Изаберите жељена поља." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Глумац" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Лева маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Десна маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Усправна маргина" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Све" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Времена" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "&Откажи" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Отказујем…" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Својства скрипта" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Изворни скрипт:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Превод:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Редактура:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Време:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Тачка усклађивања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Ажурирао/ла:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Подаци ажурирања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Из &видео-снимка" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стил преламања:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Повећај ивице и сенку" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или " "исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "измене својства" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симетрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Маргине" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Шта пронаћи:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Замени овим:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Разликуј мала и велика слова" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Р&егуларни изрази" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Прескочи &коментаре" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "&Изабрани титлови" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Поље" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Граница" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "П&ронађи следеће" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Замени следеће" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "За&мени све" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Одабир титлова" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Поклапање" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Пок&лапа се" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не поклапа се" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Р&азликуј мала и велика слова" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Садржи унете речи" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Тачно поклапање" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Регуларни израз" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Глумац" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Ефекат" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Дијалози и коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Дијалози" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Дода&ј у одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Укрсти с одабиром" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "И&зузми из одабира" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "&Постави одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Изабран је један титл" msgstr[1] "Изабран је један титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Нема изабраних титлова" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Један титл је додат у одабир" msgstr[1] "Један титл је додат у одабир" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "У одабир није додат ниједан титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Један титл је уклоњен из одабира" msgstr[1] "Један титл је уклоњен из одабира" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Из одабира није уклоњен ниједан титл" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Одабир" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "несачувано" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадрова" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "све" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "од %i па навише" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "изабери" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Померите титлове путем времена." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадрови:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Померите титлове путем кадрова." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Унесите време у формату h:mm:ss.cs." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Унесите жељени број кадрова." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Поставите титлове касније." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Н&азад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Поставите титлове раније." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Сви титлови" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "&Од изабраног титла" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Утицај" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Само &завршна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Са&мо почетна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "По&четна и завршна времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Времена" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Оч&исти" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Врста" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Историја" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "померање" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Неисправна реч:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "З&анемари" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "За&немари све" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Додај у речник" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Провера правописа је завршена" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "замену провере правописа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Уређивач стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Контура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Подебљај" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Искоси" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "П&одвуци" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "П&рецртај" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непровидност" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Назив стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Лик фонта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Главна боја" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Споредна боја" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Боја контуре" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Боја сенке" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова уместо " "контуре око текста." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ширина контуре (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Растојање сенке (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Скала X (у процентима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Скала Y (у процентима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "Изаберите жељени кодни распоред (корисно само у уникоду)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Размак између знакова (у пикселима)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Поравнање на екрану" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Главна" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Споредна" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Лева" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Десна" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Успр." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Контура:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Сенка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Дужина:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Окретање:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Преглед текућег стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст прегледа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Боја позадине" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Ажурирати скрипт?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "промену стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Помери нагоре" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Помери надоле" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Помери на врх" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Помери на дно" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Поређај стилове азбучним редом" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "У&множи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – умножи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – умножи (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Не могу да рашчланим стил" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Желите ли да обришете стил?" msgstr[1] "Желите ли да обришете стил?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступних остава" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "&Ново" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "&Обриши" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "П&ребаци у текући скрипт →" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Остава" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "У&вези из титла…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "← Пр&ебаци у оставу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Текући скрипт" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Нови унос у каталогу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Назив оставе:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Каталог с тим називом већ постоји." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Сукоб у називу каталога" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим " "цртама.\n" "Каталог је преименован у „%s“." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Неисправни знакови" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Сукоб у називу стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућем скрипту. Заменити га?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "умножавање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "убацивање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Потврда брисања" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "брисање стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Грешка при увозу стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Изаберите стилове за увоз:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Увоз стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "увоз стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Разврставање стилова" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "померање стила" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Текући титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Доступни стилови" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Стил за постављање" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Пречице" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Претходни титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Следећи титл" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Пусти видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Пусти звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Клик на списак:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Изабери стил" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Премотај видео на почетак" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Пусти &звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Пусти &видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "помоћника за стилизовање" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Поставке увоза текста" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Раздвајач глумаца:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Покретач коментара:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Стилови" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Изаберите жељене стилове." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Изабери све стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Поништи све стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Ути&че само на изабрано" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Проширивање почетног и завршног времена" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Почетак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Проширите почетно време титлова." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Завршетак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Проширите завршно време титлова." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Прављење суседних титлова трајним" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "О&могући" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Омогућите међусобно приањање титлова ако се налазе на одређеном растојању " "један од другог." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Највећи размак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Највећа разлика између почетног и завршног времена\n" "два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Највеће преклапање:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Највеће преклапање између почетног и завршног времена\n" "два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Постављање суседних титлова. Ако је померено скроз налево, почетно време " "другог\n" "титла биће проширено. У супротном, завршно време првог титла ће бити " "проширено." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "почетак ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "→ крај" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Приањање кључних кадрова" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "О&могући" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Омогућава приањање титлова на најближи кључни кадар ако је растојање унутар " "прага" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Почетак пре прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „пре почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " "пре кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Почетак после прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „после почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " "после кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Крај пре прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „пре краја“, тј. са колико кадрова се титл мора завршавати " "пре кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Крај после прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праг за растојање „после краја“, тј. са колико кадрова се титл мора " "завршавати после кључног кадра ради приањања" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Један од титлова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављам." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Неисправни скрипт" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "преуређивач времена" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Извор" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Унеси извор" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Обри&ши" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "П&реглед" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Немате шта да преведете." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текући титл: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "помоћник за превођење" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Доградња програма" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Самодограђивање" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "не могу да се повежем са сервером." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "не могу да преузмем податке са сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Не могу да извршим HTTP захтев. Одговор: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Пронађена је доградња." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Пронађено је неколико доградњи." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Нова верзија није доступна." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Дошло је до грешке при проверавању доградњи:\n" "%s\n" "\n" "Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени " "проблем с наше стране." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Подаци о видео-снимку" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Број кадрова:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Резолуција се не поклапа" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Резолуција снимка и резолуција одређена за титл се не поклапају.\n" "\n" "Видео: \t%d x %d\n" "Скрипт: \t%d x %d\n" "\n" "Променити резолуцију титла тако да се поклапа са снимком?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "Промени резолуцију скрипта" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Поправка стилова" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци са " "подразумеваним." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Промена броја кадрова" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за " "усклађивање титла за друго издање видео-снимка (нпр. NTSC у PAL)." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "П&роменљива" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Константа:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Обрни промену" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr " Унесите број кадрова:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr " Одредиште:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове одн. узорке…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Запис %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Пронађено је више звучних записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Пронађено је више видео-записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Изаберите звучни запис" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Изаберите видео-запис" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не могу да пронађем фонт „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Пронађен је „%s“ у „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "„%s“ недостаје %d глифова.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "„%s“ недостају следећи глифови: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Коришћено у стиловима:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Коришћено у титловима:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Рашчлањујем датотеку…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Тражим датотеке фонтова…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Завршено.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Пронађени су сви фонтови.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Број титла" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Иџисаб је наишао на грешку.\n" "\n" "Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Програм ће сада бити затворен." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Провера доградњи" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?" #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Програмска грешка" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "празно" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "Исто&рија" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Аутоматизациони макрои нису учитани." #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Изаберите запис за читање:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Пронађено је више токова титла" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Рашчлањивање матрошке…" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Учитавам титлове из матрошке…" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "П&роверавај доградње по покретању" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "&Главна алатна трака" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина икона у алатној траци" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "увек" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "питај" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "никад" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Самоучитавање повезаних датотека" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Број нивоа опозивања" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Недавно коришћени спискови" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Проналажење/замена" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "&Точкић миша служи за увећавање" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "&Закључај клизање мишем" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "П&риањај уз маркере по подразумеваном" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "&Фокусирај при преласку мишем" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Пу&сти звук при отварању видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Пр&евлачење левим кликом премешта завршни маркер" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Подразумевана дужина времена" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Време проширивања почетног времена" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Време проширивања завршног времена" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Дебљина границе титла (у пикселима)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Највеће растојање за приањање (у пикселима)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "не приказуј" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "прикажи све" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "прикажи претходни" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "прикажи претходни и следећи" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Приказ неактивних титлова" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Ук&ључи коментарисане неактивне титлове" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Приказ визуелних поставки" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Кључни кадрови у &дијалошком режиму" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Кључни кадрови у &караоке режиму" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "&Време показивача" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "По&ложај видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "&Граница за секунде" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Стил таласног облика" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Звучни натписи" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "&Кључни кадрови на клизачу" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Прикажи само визуелне алатке док је миш преко снимка" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Премотај видео на почетак титла при промени одабира" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Аутоматски учитај звук при отварању видео-снимка" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Подразумевано увећање" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Брзина прескакања (у кадровима)" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Путања за чување снимака екрана" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Резолуција скрипта" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Користите резолуцију првог отвореног видео-снимка." #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Подразумевана ширина" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Подразумевана висина" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Усклађивање резолуције видео-снимка по отварању" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Уређивачки оквир" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "&Савети по позиву" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "&Замени при уносу времена" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "&Истицање синтаксе" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Путања за речнике" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Истакни &видљиве титлове" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Сакриј симбол за заобилажење" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "Бирач боја" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Приказ звука" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Показивач при извођењу" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Почетна граница" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Завршна граница" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Неактивна граница" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Границе слога" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање синтаксе" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "обично" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "заграде" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "косе црте и заграде" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "ознаке" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "параметри" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "позадина грешке" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "прелом реда" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "шаблони за караоке" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Шеме боја за звук" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Таласни облик" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Мрежа с титловима" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Стандардни предњи план" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Стандардни задњи план" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Предњи план избора" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Задњи план избора" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Предњи план сукоба" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Позадина у кадру" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Позадина коментара" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Позадина изабраног коментара" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Позадина заглавља" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Лева колона" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активног титла" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Титлови" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Аутоматско чување" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "&Омогући" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Интервал у секундама" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "&Чувај након сваке измене" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Аутоматско стварање резервних примерака" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Основна путања" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Путања за укључивање" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Путања за самопокретање" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "кобна грешка" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "грешка" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "упозорење" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "савет" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "отклањање грешака" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "траг" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Ниво праћења" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "сви скриптови" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "скриптови за самоучитавање" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "без скриптова" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "скриптови за локалне титлове" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Самоучитавање на извозу" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Мењање ових поставки може проузроковати\n" "грешке, падове и кварове програма.\n" "Не дирајте их осим ако знате шта радите." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Добављачи" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Добављач звука" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Звучни плејер" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Привремена меморија" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "тврди диск" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "ништа (непрепоручено)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Врста меморије" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "бољи квалитет" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "висок квалитет" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "одличан квалитет" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "обичан квалитет" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Највећа привремена меморија (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Ависинт миксер" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Наметни величину узорка" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Грешка при пописивању звука" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "&Увек попиши све звучне записе" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Портаудио уређај" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "OSS уређај" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Кашњење бафера" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Дужина бафера" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Добављач слике" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Добављач титлова" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Меморијско ограничење Ависинта" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Опширност дневника за отклањање грешака" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Декодирање нитова" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Не&безбедно премотавање" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Желите ли да вратите подразумеване вредности?\n" "Сва ваша подешавања ће бити поништена." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Враћање подразумеваних подешавања" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Врати подразумевано" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Изаберите фасциклу:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "П&отражи…" #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "&Изабери…" #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Затварање датотеке" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "преузорковање резолуције" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "замену" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Нема поклапања." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Желите ли да сачувате измене за „%s“?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несачуване измене" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резерва датотеке је сачувана као „%s“." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "неименовано" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Коментар" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Означите изабрани титл као коментар.\n" "Она неће бити приказана на екрану." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Стил изабраног титла" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "&Уреди" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n" "само ради навођења. Оно нема никакву другу намену." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Ефекат изабраног титла. Ово се може користити за смештање додатних\n" "података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. " #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Број слоја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Почетно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Завршно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Трајање титла" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "&Време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Време у формату h:mm:ss.cs." #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "&Кадар" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Време према броју кадрова." #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "промену текста" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "промену времена" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "промену глумца" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "промену слоја" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "промену ефекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "промену коментара" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Језик провере писања" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "У&баци" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нема предлога" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Предлози за „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нема предлога за исправку" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Предлози синонима за „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нема предлога" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Језик тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Из снимка (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Из снимка (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Титл који прелази највећу дужину: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Премотајте видео-снимак." #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Број и време текућег кадра." #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Време овог кадра у односу на почетно\n" "и завршно време текућих титлова." #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "визуелно уређивање" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "положај" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Преклапај између ознака \\move и \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "брисање управљачке тачке" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Уређивачки оквир" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Звук" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Унеси &титл испред" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Убаци &титл" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Спој (&стапање)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Титл" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Време" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "В&идео" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Аутоматизација" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Унеси т&итл иза" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "У&неси иза путем времена на снимку" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Спој (&караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Спој (з&адржи први)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Спој титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Учини време трајним" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Зао&биђи размеру" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Увећање" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Поређај све титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Поређај изабране титлове" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "П&риказ" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Завршено писање на %s.\n" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Управљач форматима титлова: %s" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " стила?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "„%s“ пронађено.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts could not be found.\n" #~ msgstr "%d фонта нису пронађена.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" #~ msgstr "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d кадрова (%s)" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "Замењено ставки: %i." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u титлова је додато у одабир" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u титлова је уклоњено из одабира" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Све датотеке" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Повезаност…" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Аутоматизација" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Промени размеру" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Удвостручи" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Извези као…" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Форум…" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Замени редослед" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "&Прихвати" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Иџисаб може да сачува титлове у разним форматима, кодним распоредима и " #~ "променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Програм може да управља следећим врстама датотека.\n" #~ "\n" #~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " #~ "програм за то." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Иџисаб вас штити од губитка података. Доступна је могућност чувања титла " #~ "у одређеним временским размацима, као и прављење умношка титла сваки пут " #~ "када га отворите. Такође, програм ће покушати да сачува датотеку за " #~ "повратак ако се деси до пада." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n" #~ "\n" #~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " #~ "програм за то." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Иџисаб није ваш подразумевани уређивач титлова.\n" #~ "Желите ли да то постане?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите " #~ "ли то да урадите?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Иџисаб је израђен без икаквих пописивача фонтова." #~ msgid "All" #~ msgstr "&Све" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Све &датотеке" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Сви подржани формати " #~ msgid "All files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "&Сви титлови" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "&Дозволи да мрежа заузме први план" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "&Дозволи верзије Ависинта старије од 2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "&Увек приказуј ово прозорче" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам аутоматизациони скрипт. Назив датотеке: „%s“, грешка: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Желите ли да обришете " #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Желите ли да обришете %d стилова?" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Звук – прошири почетно време" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Звук – прошири завршно време" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Звук – примени" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Звук – примени (останак)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Звук – примени (резервно)" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Звук – смањи сочиво за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Звук – смањи померај сочива за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Звук – повећај сочиво за караоке" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Звук – повећај померај сочива за караоке" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Медуза – унеси" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Медуза – следеће" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Медуза – пусти" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Медуза – пусти после" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Медуза – пусти пре" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Медуза – претходно" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Медуза – помери завршно време уназад" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Медуза – помери завршно време унапред" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Медуза – помери почетно време уназад" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Медуза – помери почетно време унапред" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Медуза – заустави" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Медуза – укључи/искључи" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Звук – следећа линија" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Звук – следећа линија (резервно)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Звук – пусти" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде после" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде пре" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Звук – пусти (резервно)" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од почетка" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од краја" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Звук – пусти изворну линију" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Звук – пусти до краја" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Звук – пусти или заустави" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Звук – претходна линија" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Звук – претходна линија (резервно)" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Звук – заустави" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Идите на следећи титл након примене." #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Аутоматски клиза приказ звука за изабрани титл." #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "П&рави резерве" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Путања за резерве:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Самостално чување" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Путања за чување:" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "ниска" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Подебљај" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Исеци" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену." #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Промените времена титлова тако да завршно време почиње на почетку " #~ "следећег титла." #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Промените времена титлова тако да почетно време почиње на завршетку " #~ "претходног титла." #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Провери повезаност при покретању" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Проверавам фонтове…\n" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Чишћење података о скрипту" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "О&чисти пречицу" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Затворите звучну датотеку." #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова." #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Затворите датотеку временских кодова." #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Затворите видео-снимак." #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају " #~ "привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Сукоб:" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Раздвојите слогове" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Применити?" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Примените текст (ентер)." #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Примените измене (ентер).\n" #~ "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће " #~ "замењена с подразумеваном." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Умножак – " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Умножите титлове." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Не могу да пронађем меморију." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Путања за падове:" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Текућа линија: ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Исеците изабране линије" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Проверите све фонтове на систему" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "Не паничите!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Отклањање грешака:" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "По&дразумевано за све" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Одредишни стил" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Откачите оквир видео-снимка с прозора." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Прикажите звук и титл." #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Прикажите слику, звук и титл." #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Прикажите само титлове" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Прикажите слику и титл." #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Желите ли да примените измене?" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Скупљање података о фонтовима је завршено.\n" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Цртај &кључне кадрове" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Цртај &споредне линије" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Цртај п&озадину избора" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Цртај в&ременску линију" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Удвостручивање и померање за један кадар" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Удвостручите титлове и померите за један кадар." #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Временске пречице налик Медузиним" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Раздвајање" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Извршавам" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Извоз обрађеног титла" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "КАДАР" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Кобна грешка:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Назив датотеке" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Путање датотека" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Чување и учитавање" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Пронађите следеће поклапање." #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Пронађите одређене речи у титлу." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Фонт:" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "&Наметни BT.601" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Поставите размеру на 16:9." #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Поставите размеру на 2.35." #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Поставите размеру на 4:3." #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Изаберите жељену размеру." #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Пронађено.\n" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Из видео-снимка" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Могућност" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "&Добави времена из линије при одабирању" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Мрежа – обриши редове" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Мрежа – удвостручи и помери кадар" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Мрежа – удвостручи редове" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Мрежа – следећа линија" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Мрежа – претходна линија" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Мрежа – помери ред надоле" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Мрежа – помери ред нагоре" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Назив оставе" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Путања за складиштење" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена " #~ "титла. Звучни запис је вероватно боље решење." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Заглавље" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Савет:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Сукоб пречица" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само " #~ "кликните на Звук → Отвори звук из снимка." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ако претворите звук у PCM WAV формат, нећете морати да чекате дешифровање " #~ "пре коришћења." #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Убаците титл после изабраног." #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "Убаците титл после изабраног, уз време на снимку." #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Убаците титл пре изабраног." #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Убаците титл пре изабраног, уз време на снимку." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Неисправна одредишна фасцикла." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Неисправни број кадрова или трајање" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле." #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Искоси" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Споји" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Споји изабране слогове" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Спојте изабране титлове као караоке." #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "Спојте изабране титлове заједно с текстом." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "Спојте изабране титлове тако да сачувате само текст првог титла." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Иди на…" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Пр&емотај снимак на крај" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Иди на одређени кадар или време" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Премотајте снимак на завршни кадар изабраног титла." #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Премотајте снимак на почетни кадар изабраног титла." #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Караоке" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Тастер" #~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" #~ msgstr "Покрените ASSDraw3, алатку за векторско цртање." #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Оставите изворну размеру слике." #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)." #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ограничи на видљиве линије" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "П&римена за оба времена" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Учитавам звучни запис…" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Учитај кључне кадрове" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "најнижа" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Желите ли да поставите Иџисаб као подразумевани уређивач титлова?" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Доња маргина" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Горња на врху" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "промену леве маргине" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "промену десне маргине" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "промену усправне маргине" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Највише скорашњих звучних записа" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Највише скорашњих ниски за претрагу" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Највише скорашњих ниски за замену" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Највише скорашњих датотека титлова" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Највише скорашњих временских кодова" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Највише скорашњих видео-снимака" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Остало" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Измењена позадина" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Готово све се учитава преко Директшоуа. Одређене датотеке могу имати " #~ "необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. " #~ "Ово није грешка с наше стране." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Нема просечних временских кодова" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Није пронађено.\n" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Отвори списак прилога" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Отвори збирку фонтова" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Отвори канџи бројач" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Отворите канџи бројач." #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Отвори прозорче за померање времена" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Отвори проверу писања" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Отвори управљача стиловима" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Отвори помоћника за стилизовање" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Отвори преуређивача времена" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Отвори помоћника за превођење" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Отварање звучне датотеке" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Отворите прозор за извештаје" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Отворите управљач стиловима." #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Отворите списак прилога." #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)." #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова." #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Отворите титл." #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом." #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Отворите видео-снимак с чистом бојом." #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Отворите видео-снимак." #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Отворите звучну датотеку." #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Отворите звук из видео-снимка." #~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" #~ msgstr "Отворите титл из текућег видео-снимка." #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Боја контуре" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Убаци преко" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Убаците линије" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Путања до речника:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "перл скриптови" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" #~ msgstr "Пустите изабрано или зауставите (ако је пуштено)." #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Привремено меморишем фонтове…" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Притискање тастера" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче." #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Главна боја" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Учитавам радну меморију…" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Читање привремене меморије тврдог диска" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Стварно време" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Поново сједините титлове који су растављени па састављени." #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Поновите последњу радњу." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите " #~ "ово на датотекама које желите да делите у изворном облику." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "&Замени све" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Замени ознаке са:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Заменити временске кодове?" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Проузорковање" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "&Ресурси…" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Датотеке које долазе с програмом" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Поново покрени" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "обрнуто" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)." #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд." #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Сачувај титл (резервно)" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Желите ли да сачувате измене?" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Сачувај титл" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Чување временских кодова" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)." #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Сачувајте обрађени титл." #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Сачувајте титл." #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Сачувајте титл под другим називом." #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Чување измена" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Тражим фонтове у датотеци… " #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Скрипт је завршио." #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Споредна боја" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Трака за премотавање" #~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" #~ msgstr "Премотајте на следећу границу титла." #~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" #~ msgstr "Премотајте на претходну границу титла." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Изаберите титлове који почињу док је други некоментарисани титл активан." #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Одабир преклапања" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "&Изабрани титлови" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Измењена позадина избора" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Изабрано титлова: %u" #~ msgid "Selects all dialogue lines" #~ msgstr "Изаберите све дијалошке титлове." #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Изаберите све титлове који су видљиви на кадру." #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Изаберите титлове путем одређеног критеријума." #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Постави завршетак видео-снимка" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Под&еси пречицу" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Постави почетак видео-снимка" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)." #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Боја сенке" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Помери по текућем времену" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Помери титлове путем кадра" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "П&рикажи уводни екран" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Погледајте податке о видео-снимку." #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним " #~ "временом изабране линије" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Постави почетак путем снимка" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Постави титлове путем сцене" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Пр&иањај уз суседне линије" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "П&оређај по времену" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Изворни стил" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Вентил спектра" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Раздвоји" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "&Раздвоји (караоке)" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Покретање" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Заустави (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Прецртај" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Сукоб у називу стила." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања " #~ "њима." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прихвати" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – следеће" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти звук" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти снимак" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – претходно" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прегледај" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Помоћник за стилизовање" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Замените места два изабрана титла." #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Текст слога" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Истицање синтаксе – " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за " #~ "само неколико кликова." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити " #~ "очишћена. Наставити?" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку " #~ "линију." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Нема звука за чување." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Нема разлога да користите SSA формат у поређењу са ASS. ASS је веома " #~ "сличан, али садржи додатне важне могућности." #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Важност нити" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Праг:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" #~ msgstr "Укључите/искључите фокус између видео-клизача и других ствари." #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Траг:" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Помоћник за превођење – прихвати" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Помоћник за превођење – унеси изворно" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Помоћник за превођење – следеће" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти звук" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти снимак" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Помоћник за превођење – претходно" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Помоћник за превођење – прегледај" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Подршка за Perl Console је онемогућена у овој верзији." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Пробајте режим спектра за приказ звука јер је лакше уочити где су важне " #~ "тачке." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може " #~ "исправно саставити или извршити." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подвуци" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Опозовите последњу радњу." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Затварање временских кодова" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "&Ажурирај видео" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање " #~ "програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица." #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "Користите време караока за раздвајање титлова." #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)." #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Видео – прескочи" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Видео – фокусирај премотавање" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Видео – пусти" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Видео – претходни кадар" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Видео – увећај" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Видео – умањи" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Посетите наш форум." #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Превлачење" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Правоугаони оквир" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Окретање по осама X и Y" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Окретање по Z оси" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Повећавање" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Векторски оквир" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Упозорење:" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Неактивни таласни облик" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Измењени таласни облик" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Изабрани таласни облик" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ." #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из " #~ "видео-снимка?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n" #~ "саветујем вам да изаберете неки други фонт." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Увећај до 50%" #~ msgid "audio" #~ msgstr "звук" #~ msgid "delete" #~ msgstr "брисање" #~ msgid "e, " #~ msgstr "e," #~ msgid "editing" #~ msgstr "уређивање" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "прилог фонта" #~ msgid "load" #~ msgstr "учитавање" #~ msgid "original" #~ msgstr "изворно" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "замени са" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s," #~ msgid "seconds." #~ msgstr "сек." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "су приказане у целости." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "измене стила" #~ msgid "video" #~ msgstr "видео"