Aegisub/po/ru.po

7474 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Очистить теги"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения "
"внутри строк"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонизатор караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка "
"шаблонов"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Применить шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n"
"\n"
"См. файл помощи для сведений о способе применения."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматическое вступление для караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Добавить размытие краёв"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Сделать полноширинным"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Удаление тегов"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Убрать все теги из выделенных строк"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "удаление тегов"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44
msgid "Aegisub Group"
msgstr ""
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор субтитров"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Корейская (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Русская"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Восточно-Европейская"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальный масштаб"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальный масштаб"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"
#: ../src/audio_display.cpp:707
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пикселей/сек"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменить все непринятые разбиения"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Принять разбиения"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тег караоке"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке разбиения"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирование"
#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119
msgid "Creating cache... This can take a while!"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимум + Усреднённое"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "тайминг караоке"
#: ../src/auto4_base.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/auto4_base.cpp:458
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
#: ../src/auto4_base.cpp:499
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не распознан как сценарий"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
"Выберите одну из списка:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбрите кодировку"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Показывать вс&ё"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Показывать всё"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Только &субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Только субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитры"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Язык (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100
msgid "Log window"
msgstr "Журнал"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Просмотр журнала событий"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Открывает новое окно приложения"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить обновления..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка обновлений"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыть аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Закрыть аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Oткрыть аудиофайл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Форматы аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Video Formats"
msgstr "Форматы видео"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из &видео"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Открыть звук из видео"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Reload Audio"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Reload the current audio file"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:144
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:145
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:146
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде"
#: ../src/command/audio.cpp:160
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:161
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограмма"
#: ../src/command/audio.cpp:162
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды"
#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177
msgid "Create audio clip"
msgstr "Создать отрезок аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сохранить отрезок аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
#: ../src/command/audio.cpp:206
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"
#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218
#: ../src/command/video.cpp:688
msgid "Play current line"
msgstr "Воспроизвести текущую строку"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233
msgid "Play audio selection"
msgstr "Воспроизвести выделенный звук"
#: ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить"
#: ../src/command/audio.cpp:246
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Stop playing"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: ../src/command/audio.cpp:263
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280
#: ../src/command/audio.cpp:281
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением"
#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294
#: ../src/command/audio.cpp:295
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308
#: ../src/command/audio.cpp:309
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
#: ../src/command/audio.cpp:323
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения"
#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338
#: ../src/command/audio.cpp:339
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
msgid "Commit"
msgstr "Принять"
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука"
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей "
"строки к умолчаниям"
#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Принять и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:383
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:398
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти к выделению"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll left"
msgstr "Промотать влево"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Промотать окно аудио влево"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Scroll right"
msgstr "Промотать вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Промотать окно аудио вправо"
#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448
#: ../src/command/audio.cpp:449
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465
#: ../src/command/audio.cpp:466
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"
#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:483
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499
#: ../src/command/audio.cpp:500
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"
#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516
#: ../src/command/audio.cpp:517
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"
#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533
#: ../src/command/audio.cpp:534
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:341
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:34
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — недопустимое имя команды"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842
msgid "paste"
msgstr "вставку"
#: ../src/command/edit.cpp:375
msgid "set color"
msgstr "изменение цвета"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Secondary Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:403
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:415
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:427
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438
msgid "Toggle Bold"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:439
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:442
msgid "toggle bold"
msgstr "изменение жирности"
#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450
msgid "Toggle Italics"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:451
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:454
msgid "toggle italic"
msgstr "изменение курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462
msgid "Toggle Underline"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:463
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:466
msgid "toggle underline"
msgstr "изменение подчёркивания"
#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:475
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:478
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение зачёркивания"
#: ../src/command/edit.cpp:485
msgid "Font Face..."
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265
msgid "Font Face"
msgstr "Название шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:487
msgid "Select a font face and size"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:514
msgid "set font"
msgstr "изменение шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Найти и &заменить..."
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and Replace"
msgstr "Найти и заменить"
#: ../src/command/edit.cpp:543
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:606
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вырезать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:629
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезет субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:636
msgid "cut lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Удалить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete Lines"
msgstr "Удалить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:646
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Удаляет выделенные строки"
#: ../src/command/edit.cpp:649
msgid "delete lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:714
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирование строк"
#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108
msgid "split"
msgstr "разбиение"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:723
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирует выделенные строки"
#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733
msgid "Split lines after current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:734
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745
msgid "Split lines before current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:746
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Как &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "As Karaoke"
msgstr "Как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:791
msgid "join as karaoke"
msgstr "объединение как караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Объединить"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Concatenate"
msgstr "Объединить"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813
msgid "join lines"
msgstr "объединение строк"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep &First"
msgstr "Сохранить &первое"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid "Keep First"
msgstr "Сохранить первое"
#: ../src/command/edit.cpp:810
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Вставить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставить строки"
#: ../src/command/edit.cpp:853
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставляет субтитры"
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Вставить &поверх строк..."
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Вставить поверх строк"
#: ../src/command/edit.cpp:884
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинировать строки"
#: ../src/command/edit.cpp:969
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1039
msgid "combining"
msgstr "комбинирование"
#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1047
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1081
msgid "splitting"
msgstr "разбиение"
#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"
#: ../src/command/edit.cpp:1115
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"
#: ../src/command/edit.cpp:1131
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1142
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1158
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1163
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нечего &повторить"
#: ../src/command/edit.cpp:1164
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повторить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1184
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1189
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нечего &отменить"
#: ../src/command/edit.cpp:1190
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: ../src/command/edit.cpp:1195
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отменить %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1211
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1216
msgid "revert line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/command/edit.cpp:1224
msgid "Clear the current line's text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248
msgid "clear line"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear Text"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1238
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: ../src/command/edit.cpp:1256
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1264
msgid "insert original"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Следующая строка"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать"
#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "вставку строк"
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Перейти к предыдущей строке"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актёр"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Актёр"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272
#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296
msgid "sort"
msgstr "сортировку"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Эффект"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262
#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Время &окончания"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Время &начала"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтиль"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Стиль"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266
msgid "Te&xt"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290
msgid "Stri&pped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291
msgid "Stripped Text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Sort all subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:292
msgid "Sort selected subtitles by their stripped text"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим показа тегов"
#: ../src/command/grid.cpp:305
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тегов"
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов."
#: ../src/command/grid.cpp:327
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрыть теги"
#: ../src/command/grid.cpp:328
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрыть теги"
#: ../src/command/grid.cpp:329
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:343
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&казать теги"
#: ../src/command/grid.cpp:344
msgid "Show Tags"
msgstr "Показывать теги"
#: ../src/command/grid.cpp:345
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров"
#: ../src/command/grid.cpp:359
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Упростить теги"
#: ../src/command/grid.cpp:360
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Упростить теги"
#: ../src/command/grid.cpp:361
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы"
#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398
msgid "Move line up"
msgstr "Переместить строку вверх"
#: ../src/command/grid.cpp:399
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх"
#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425
msgid "move lines"
msgstr "перемещение строк"
#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415
msgid "Move line down"
msgstr "Переместить строку вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:416
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз"
#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433
msgid "Swap Lines"
msgstr "Обменять строки"
#: ../src/command/grid.cpp:434
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:445
msgid "swap lines"
msgstr "обмен строк"
#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453
msgid "Create new Fold"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:454
msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473
msgid "Open Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:474
msgid "Expand the folds under the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489
msgid "Close Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:490
msgid "Collapse the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505
msgid "Clear Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:506
msgid "Remove the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521
msgid "Toggle Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:522
msgid "Open or close the folds around the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537
#: ../src/command/grid.cpp:538
msgid "Open all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548
#: ../src/command/grid.cpp:549
msgid "Close all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559
msgid "Clear all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:560
msgid "Remove all Folds"
msgstr ""
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Трекер ошибок..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Трекер ошибок"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Cодержание"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Cодержание"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуальное оформление"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуальное оформление"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Web-&сайт"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Web-сайт"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыть ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Открыть ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Открыть файл ключкадрами"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Сохранить ключкадры"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr ""
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Сохранить файл с ключкадрами"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Открыть недавнее аудио"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Открыть недавние ключкадры"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Открыть недавние субтитры"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Открыть недавний файл временных меток"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Открыть недавнее видео"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Открыть недавние видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикреплённые &файлы..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Найти &далее"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "П&осле текущего"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "После текущего"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "После текущего, по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перед текущим"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Перед текущим"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед текущим, по времени видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Открыть субтитры в кодировке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Открыть субтитры из &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств сценария"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сохранить субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Сохранить субтитры &как..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Сохранить субтитры как"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Выбрать видимые"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Проверка &орфографии..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Открывает проверку орфографии"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "объединение"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Изменить &конец"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Изменить конец"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить &начало"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Изменить начало"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Смещение к &текущему кадру"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Смещение к текущему кадру"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего "
"кадра"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "сдвиг к кадру"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "С&двиг по времени..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Временной сдвиг"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Установка &конца по видео"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Установка конца по видео"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Привязка к с&цене"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Привязка к сцене"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего "
"видеокадра"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "привязку к сцене"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Align subtitle to video"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добавить вступление и окончание"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Добавить вступление"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Добавить окончание"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличить длину"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличить длину и сдвинуть"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Уменьшить длину"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Сдвинуть назад время начала"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Установка &начала по видео"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Установка начала по видео"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следующая строка или слог"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предыдущая строка или слог"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыть файл временных меток"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Открыть файл временных меток..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Открыть файл меток времени"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Сохранить файл временных меток..."
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Экспорт субтитров..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Экспорт субтитров"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик &шрифтов..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Выбрать строки..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Выбрать строки"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Пересчитать &разрешение..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Ассистент стиля..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Принять изменения"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&росмотр изменений"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Preview changes"
msgstr "Предпросмотр изменений"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер &стилей..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Кандзи-таймер..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка тайминга..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент &перевода..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "В этом файле нечего переводить."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следующая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предыдущая строка"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Вставить оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Вставить оригинальный текст"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Кинематографическое (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обственное..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Собственное"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Введите отношение сторон:\n"
" десятичный вид (например 2.35)\n"
" дробный вид (например 16:9)\n"
" точное разрешение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задать отношение сторон"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильное отношение сторон"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "По &умолчанию"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Полноэкранное (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широкоэкранное (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Закрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242
msgid "Reload active subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Reloads the current subtitles provider"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:259
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Отсоединить видео"
#: ../src/command/video.cpp:260
msgid "Detach Video"
msgstr "Отсоединить видео"
#: ../src/command/video.cpp:261
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:279
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация о &видео"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: ../src/command/video.cpp:281
msgid "Show video details"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Переключение фокуса на движок видео"
#: ../src/command/video.cpp:293
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена"
#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341
msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:342
msgid ""
"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent "
"background"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352
msgid "Next Frame"
msgstr "Следующий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:353
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Перейти на следующий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следующая граница"
#: ../src/command/video.cpp:364
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следующий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:393
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Перейти на следующий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406
#: ../src/command/video.cpp:407
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Быстрый переход вперёд"
#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предыдущий кадр"
#: ../src/command/video.cpp:420
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Искать до предыдущего кадра"
#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предыдущая граница"
#: ../src/command/video.cpp:431
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предыдущий ключкадр"
#: ../src/command/video.cpp:460
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру"
#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481
#: ../src/command/video.cpp:482
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Быстрый переход назад"
#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "
#: ../src/command/video.cpp:533
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"
#: ../src/command/video.cpp:544
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео"
#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554
msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:555
msgid ""
"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG "
"file in the video's directory"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перейти к..."
#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/command/video.cpp:567
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Перемотка видео к &концу"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перемотка видео к концу"
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Перемотка видео к &началу"
#: ../src/command/video.cpp:593
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перемотка видео к началу"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:605
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."
#: ../src/command/video.cpp:606
msgid "Open Video"
msgstr "Oткрыть видео"
#: ../src/command/video.cpp:607
msgid "Open a video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:612
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видеофайл"
#: ../src/command/video.cpp:621
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Использовать &пустое видео"
#: ../src/command/video.cpp:622
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Использовать пустое видео"
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635
msgid "Reload Video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid "Reload the current video file"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автопрокрутка "
#: ../src/command/video.cpp:648
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663
msgid "Reset Video Pan"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:664
msgid "Reset the video pan to the original value"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ../src/command/video.cpp:676
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"
#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687
msgid "Play line"
msgstr "Воспроизвести строку"
#: ../src/command/video.cpp:697
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Показывать границы &отсечения"
#: ../src/command/video.cpp:698
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Границы отсечения"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"
#: ../src/command/video.cpp:715
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установить масштаб в 100%"
#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735
msgid "Stop video"
msgstr "Остановить видео"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "Stop video playback"
msgstr "Поставить видео на паузу"
#: ../src/command/video.cpp:746
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:747
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:748
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установить масштаб в 200%"
#: ../src/command/video.cpp:764
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:765
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:766
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установить масштаб в 50%"
#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/command/video.cpp:784
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить масштаб видео"
#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/command/video.cpp:796
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить масштаб видео"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим измерения координат"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111
#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276
msgid "Drag"
msgstr "Переместить"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:112
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Переместить субтитры"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119
msgid "Rotate Z"
msgstr "Поворот по оси Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:120
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127
msgid "Rotate XY"
msgstr "Поворот по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:128
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135
msgid "Apply 3D Perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:136
msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:144
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151
msgid "Clip"
msgstr "Обрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:152
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторная обрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:160
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168
msgid "Show Surrounding Plane"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:169
msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177
msgid "Lock Outer Quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:178
msgid ""
"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. "
"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the "
"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189
msgid "Show Grid"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:190
msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197
msgid "\\org Mode: Center"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:198
msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213
msgid "\\org Mode: No \\fax"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:214
msgid ""
"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode "
"if your event contains line breaks."
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229
msgid "\\org Mode: Keep"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:230
msgid "Fixes the position of \\org"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244
msgid "Cycle \\org mode"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:245
msgid "Cycles through the three \\org modes"
msgstr ""
#: ../src/command/vis_tool.cpp:277
msgid "Drag control points"
msgstr "Переместить узловые точки"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284
msgid "Line"
msgstr "Прямая"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:285
msgid "Appends a line"
msgstr "Добавить прямую"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291
msgid "Bicubic"
msgstr "Кривая"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:292
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:299
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:306
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Вставить узловую точку"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:313
msgid "Removes a control point"
msgstr "Удалить узловую точку"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319
msgid "Freehand"
msgstr "От руки"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:320
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Рисовать контур от руки"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326
msgid "Freehand smooth"
msgstr "От руки сглажено"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:327
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Полный список смотрите в файле справки.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Сборка от %s от %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепить &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепить &графику"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечь"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206
#: ../src/preferences.cpp:654
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Имя вложения"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепление шрифта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепление графики"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "удаление прикреплённого файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Перезагрузить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Показать &информацию"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавить сценарий автоматизации"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Всего загружено сценариев: %d\n"
"Загружено глобальных сценариев: %d\n"
"Загружено частных сценариев: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Установленные средства автоматизации:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Информация о скрипте:\n"
"Имя: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Состояние: %s\n"
"\n"
"Предоставляет:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Корректно загружен"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не удалось загрузить"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Фильтр экспорта: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация о скрипте"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цвет"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства пустого видео"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон в &клетку"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрешение видео:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадров (кадр/с):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Длительность (в кадрах):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вверх"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Ничего"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Экспорт EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 "
"группы по 2 цифры через двоеточия."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Экспорт в формат EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB cтандарт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Избыточное время окончания"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прерывать на слишком длинных строках"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропускать слишком длинные строки"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Translate alignments"
msgstr "Выравнивание перевода"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. длина строки:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Time code offset:"
msgstr "Смещение временной метки:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158
msgid "Text formatting"
msgstr "Форматирование текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Time codes"
msgstr "Метки"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт отображения"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скопирован.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Создана ссылка для %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Все шрифты скопированы."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые "
"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверить шрифты на доступность"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269
msgid "&Start!"
msgstr "&Выполнить"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан неверный путь."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невозможно создать папку назначения."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выберите имя файла архива"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет "
"использованно имя по умолчанию."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Исходник:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Результат:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзи-таймер"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Пробовать предугадать кандзи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n"
"можно использовать следующие клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n"
"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n"
"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n"
"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n"
"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n"
"Backspace: Разъединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Старт!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Объединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Разъединить"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропустить &исходную строку"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропустить строку &назначения"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Вернуться на строку назад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Принять строку"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "тайминг кандзи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выберите поля для вставки поверх"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248
#: ../src/grid_column.cpp:249
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276
#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Отступ слева"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Отступ справа"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Ничего"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Метки"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"
#: ../src/dialog_progress.cpp:206
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/dialog_progress.cpp:254
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отмена..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства сценария"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальнал:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновлён:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Информация об обновлении:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Из &видео"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стиль переносов"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Подгонять контур и тень"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их "
"размер будет зависеть от рендерера."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "изменение свойств"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симметрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Cмещение границ рабочей области"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные &выражения"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Пропустить комментарии"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr ""
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Выделенные &строки"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "В поле"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Найти далее"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Заменить далее"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Заменить &всё"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Совпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Совпадает"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не совпадает"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Учитывать &регистр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Со&держит"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точное совпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по регулярному &выражению"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Актёр"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Эффект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалоги/комментарии"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Диалоги"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Комментарии"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Добавить к выделению"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Пересечение с выделением"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Убрать из выделения"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Установить &выделение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Выделена одна строка"
msgstr[1] "Выделена одна строка"
msgstr[2] "Выделена одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не выделено строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "К выделению добавлена одна строка"
msgstr[1] "К выделению добавлена одна строка"
msgstr[2] "К выделению добавлена одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "К выделению не добавлено строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Из выделения убрана одна строка"
msgstr[1] "Из выделения убрана одна строка"
msgstr[2] "Из выделения убрана одна строка"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Из выделения не убрано строк"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "несохран."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадров"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "вперёд"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "все"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и далее"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "выб. "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Время:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Сдвиг по времени"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадры:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите число кадров на сдвиг"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "В&перёд"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Все строки"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Выделенное и &далее"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Только &конечное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Только &начальное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Начальное &и конечное время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213
msgid "Load from history"
msgstr "Загрузка из истории"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411
msgid "shifting"
msgstr "сдвиг"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово с ошибкой:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Игнорировать в&сё"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Добавить в словарь"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Проверка орфографии завершена."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "исправление орфографии"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркнутый"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Зачёркнутый"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозрачный фон"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font face"
msgstr "Название шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose primary color"
msgstr "Выбрать первичный цвет"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Выбрать вторичный цвет"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose outline color"
msgstr "Выбрать цвет контура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Выбрать цвет тени"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер контура в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Отступ тени в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора "
"символов юникода"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Интервал между символами в пикселях"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311
msgid "Left"
msgstr "Лев"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317
msgid "Right"
msgstr "Прав"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Preview of current style"
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336
msgid "Color of preview background"
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "Style name conflict"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430
msgid "Update script?"
msgstr "Обновить скрипт?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617
msgid "style change"
msgstr "изменение стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style up"
msgstr "Переместить стиль вверх"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style down"
msgstr "Переместить стиль вниз"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to top"
msgstr "Переместить стиль к верху"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Переместить стиль к низу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копировать"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копировать (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невозможно прочитать стиль"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступных наборов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290
msgid "Storage"
msgstr "Набор"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Импортировать из файла субтитров..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копировать в &набор"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308
msgid "Current script"
msgstr "Текущий сценарий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новая запись в каталоге"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455
msgid "New storage name:"
msgstr "Новое имя набора:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Набор с таким именем уже существует."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфликт имён наборов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были "
"заменены на подчёркивания.\n"
"Набор переименован в «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Invalid characters"
msgstr "Запрещённые символы"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715
msgid "Style name collision"
msgstr "Конфликт названий стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548
msgid "style copy"
msgstr "копирование стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577
msgid "style paste"
msgstr "вставку стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Подтверждение удаления из набора"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664
msgid "style delete"
msgstr "удаление стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Ошибка импорта стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Выберите стили для импорта:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705
msgid "Import Styles"
msgstr "Импорт стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731
msgid "style import"
msgstr "импорт стиля"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортировка стилей"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881
msgid "style move"
msgstr "перемещение стиля"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Установить"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Next line"
msgstr "Следующая строка"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Play video"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Play audio"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Клик по списку"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Выбрать стиль"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Перематывать видео к началу строки"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Play &Audio"
msgstr "Воспроизвести &аудио"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138
msgid "Play &Video"
msgstr "Воспроизвести &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "ассистент стилей"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки импорта текста"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделитель актёров:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало комментариев:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Выделить все стили"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Отменить выделение стилей"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Применить &только к выбранным строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступление/Окончание"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Добавить &вступление:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включить добавление вступления к строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Вступление в миллисекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Добавить &окончание:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включить добавление окончания к строкам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Окончание в миллисекундах"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах "
"определённого расстояния"
# Проверить по контексту
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимальный промежуток:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, "
"которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимальное наложение:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух "
"субтитров, которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец "
"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет "
"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Смещение: Нач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Кон"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Притяжение к ключкадрам"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "В&ключить"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше "
"порогового"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Порог до начала:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Порог после начала:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром "
"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Порог до конца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Порог после конца:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром "
"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение "
"процесса."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Недопустимый сцераний"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработку тайминга"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Delete line"
msgstr "Удалить строку"
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Enable &preview"
msgstr "Включить &предпросмотр"
#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больше нет строк для перевода."
#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текущая строка: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:279
msgid "translation assistant"
msgstr "ассистент перевода"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка обновлений"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматически проверять &обновления"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Напомнить через &неделю"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Было найдено обновление Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Обновлений Aegisub нет."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего "
"это временная проблема с нашей стороны."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Информация о видео"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/с:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166
#: ../src/preferences.cpp:453
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "пересчёт разрешения скрипта"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную "
"частоту.\n"
"\n"
"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n"
"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, "
"например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Пе&ременная"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постоянная:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обратное преобразование"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Чтение временных меток и кадров"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Дорожка %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите "
"загрузить:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите "
"загрузить:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose audio track"
msgstr "Выберите аудио дорожку"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132
msgid "Choose video track"
msgstr "Выберите видео дорожку"
#: ../src/fold_controller.cpp:78
msgid "add fold"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:315
msgid "clear all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:320
msgid "open all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:325
msgid "close all folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:334
msgid "clear folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:339
msgid "open folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:344
msgid "close folds"
msgstr ""
#: ../src/fold_controller.cpp:349
msgid "toggle folds"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Используется в стилях:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Используется в строках:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Чтение файла\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Поиск файлов шрифтов\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Все шрифты найдены.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Обновление кеша шрифтов\n"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Line Number"
msgstr "Номер строки"
#: ../src/grid_column.cpp:130
msgid " >"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:131
msgid "Folds"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:177
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/grid_column.cpp:199
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/grid_column.cpp:217
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../src/grid_column.cpp:312
msgid "Left Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:318
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:324
msgid "Vertical Margin"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:342
msgid "CPS"
msgstr ""
#: ../src/grid_column.cpp:343
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:269
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ай, Aegisub упала!\n"
"\n"
"Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Теперь Aegisub будет закрыта."
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Check for updates?"
msgstr "Проверить обновления?"
#: ../src/main.cpp:303
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и "
"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»."
#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423
msgid "Program error"
msgstr "Ошибка программы"
#: ../src/main.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:96
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../src/menu.cpp:233
msgid "&Recent"
msgstr "&Недавние"
#: ../src/menu.cpp:464
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Нет загруженных макросов"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Выберите какую дорожку читать:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Обнаружено несколько дорожек"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Проверять обновления при старте"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Показать главную панель инструментов"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер иконок панели"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Автоматически загружать связанные файлы"
#: ../src/preferences.cpp:74
msgid "Undo Levels"
msgstr "Максимальное число шагов отмены"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Недавно использованные списки"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Find/Replace"
msgstr "Найти/Заменить"
#: ../src/preferences.cpp:84
msgid "Default styles"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default style catalogs"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:90
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "New files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "SRT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "TTXT import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Plain text import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Прокрутка за курсором"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Snap markers by default"
msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Захват фокуса при наведении мышью"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Толщина граничных линий строки (px)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show all"
msgstr "Показывать все"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous"
msgstr "Показывать предыдущую"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Show previous and next"
msgstr "Показывать предыдущую и следующую"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные строки"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Визуальные настройки"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключкадры в режиме караоке"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Cursor time"
msgstr "Время курсора"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Video position"
msgstr "Позиция видео"
#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Границы секунд"
#: ../src/preferences.cpp:156
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стиль осциллограммы"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Audio labels"
msgstr "Метки"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Default to Video Zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Disable zooming with scroll bar"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Default Zoom"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Путь сохранения кадров"
#: ../src/preferences.cpp:192
msgid "Script Resolution"
msgstr "Разрешение файла субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Default height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Always set"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Edit Box"
msgstr "Окно редактирования"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включить подсказки"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Перерасчёт времени при вводе"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Путь к словарям"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Подсвечивать видимые субтитры"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Скрывать значки тегов"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Colour Picker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Restrict Screen Picker to Window"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Audio Display"
msgstr "Окно аудио"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор воспроизведения"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Line boundary start"
msgstr "Граница строки - начало"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Line boundary end"
msgstr "Граница строки - конец"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Граница строки - неактивная"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Границы слогов"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Normal"
msgstr "Стандарт"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comments"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Drawing Commands"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Drawing X Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Drawing Y Coords"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Underline Spline Endpoints"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Brackets"
msgstr "Скобки"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косые черты и скобки"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../src/preferences.cpp:271
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Error Background"
msgstr "Фон ошибки"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Line Break"
msgstr "Перенос строки"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Karaoke variables"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Цветовые схемы звука"
#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Waveform"
msgstr "Осциллограмма"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Таблица субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвет шрифта выделения"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "Selection background"
msgstr "Фон выделения"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон коллизий"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "In frame background"
msgstr "Фон строки в кадре"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Comment background"
msgstr "Фон комментариев"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон выделенных комментариев"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Open fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Closed fold background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "Header background"
msgstr "Фон заголовка"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Left Column"
msgstr "Левый столбец"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активной строки"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Lines"
msgstr "Строки"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "CPS Error"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "Primary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:306
msgid "Secondary Lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:307
msgid "Primary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:308
msgid "Secondary Highlight"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:311
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:321
msgid "Backup"
msgstr "Резервные копии"
#: ../src/preferences.cpp:323
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автосохранение"
#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/preferences.cpp:327
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал, сек"
#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/preferences.cpp:329
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Автосохранение после каждого изменения"
#: ../src/preferences.cpp:331
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматические резервные копии"
#: ../src/preferences.cpp:345
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
#: ../src/preferences.cpp:346
msgid "Include path"
msgstr "Путь к заголовочным файлам"
#: ../src/preferences.cpp:347
msgid "Auto-load path"
msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критический"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "1: Error"
msgstr "1: Ошибка"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказка"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Отладка"
#: ../src/preferences.cpp:349
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Trace level"
msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "All scripts"
msgstr "Все сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "No scripts"
msgstr "Никакие"
#: ../src/preferences.cpp:353
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локальные сценарии"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Advanced"
msgstr "Расширеные настройки"
#: ../src/preferences.cpp:366
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу "
"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете."
#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455
msgid "Expert"
msgstr "Экспертные"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Audio provider"
msgstr "Провайдер аудио"
#: ../src/preferences.cpp:385
msgid "Audio player"
msgstr "Воспроизведение аудио через"
#: ../src/preferences.cpp:387
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "RAM"
msgstr "Оперативная память"
#: ../src/preferences.cpp:390
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кэша"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Better quality"
msgstr "Хорошее"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "High quality"
msgstr "Высокое"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Insane quality"
msgstr "Лучшее"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Regular quality"
msgstr "Обычное"
#: ../src/preferences.cpp:397
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Compressed"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Extended"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Linear"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:399
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Frequency mapping"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод микширования Avisynthом"
#: ../src/preferences.cpp:410
msgid "Force sample rate"
msgstr "Жёстко задать сэмплинг"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../src/preferences.cpp:418
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука"
#: ../src/preferences.cpp:420
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки"
#: ../src/preferences.cpp:421
msgid "Downmix to stereo"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Max BS cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Use Aegisub's Cache"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Portaudio device"
msgstr "Устройство Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:439
msgid "OSS Device"
msgstr "Устройство OSS"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латентность буфера"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Buffer length"
msgstr "Длина буфера"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Video provider"
msgstr "Провайдер видео"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Провайдер субтитров"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:474
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Подробность отладочного журнала"
#: ../src/preferences.cpp:476
msgid "Decoding threads"
msgstr "Потоков декодирования"
#: ../src/preferences.cpp:477
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Разрешить небезопасную перемотку"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Max cache size (MB)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Seek preroll (Frames)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "VapourSynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Log Level"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:499
msgid "Default Video Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:501
msgid ""
"This script will be executed to load video files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Default Audio Script"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid ""
"This script will be executed to load audio files that aren't\n"
"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n"
"The filename variable stores the path to the file."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:648
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши "
"настройки будет сброшены."
#: ../src/preferences.cpp:746
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?"
#: ../src/preferences.cpp:764
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: ../src/preferences.cpp:793
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Восстановить &умолчания"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"
#: ../src/preferences_base.cpp:223
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../src/preferences_base.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Выберите..."
#: ../src/preferences_base.cpp:266
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:289
msgid "resolution resampling"
msgstr "пересчёт разрешения"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "замену"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадения не найдены."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "без имени"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:117
msgid "&Comment"
msgstr "&Комментарий"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:125
msgid "Style for this line"
msgstr "Стиль строки"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:142
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной "
"информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:149
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid "left margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "right margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:174
msgid "vertical margin change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "T&ime"
msgstr "&Время"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадр"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Show Original"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:458
msgid "modify text"
msgstr "изменение текста"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:536
msgid "modify times"
msgstr "изменение времени"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:623
msgid "actor change"
msgstr "изменение актёра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:628
msgid "layer change"
msgstr "изменение слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "effect change"
msgstr "изменение эффекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:638
msgid "comment change"
msgstr "комментирование"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382
msgid "Spell checker language"
msgstr "Язык проверки орфографии"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392
msgid "Cu&t"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Paste"
msgstr "В&ставить"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нет вариантов"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты тезауруса для «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нет вариантов тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Язык тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Из видео (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Из видео (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/с (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/с (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "кард/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr ""
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Позиция видео"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Время и номер текущего кадра"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк"
#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:137
msgid "Executing VapourSynth Script"
msgstr ""
#: ../src/video_provider_vs.cpp:147
msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue."
msgstr ""
#: ../src/visual_tool.cpp:129
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуальное оформление"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337
msgid "positioning"
msgstr "позиционирование"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Переключение между \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле редактирования субтитров"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Вставить (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Вставить строки"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Объединить"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитры"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Тайминг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Автоматизация"
#: default_menu.json:0
msgid "Export As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставить по времени видео (перед)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Объединить строки"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Сделать тайминг непрерывным"
#: default_menu.json:0
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Open..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Изменить &соотношение сторон"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Установить &масштаб"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортировать все"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортировать выбранные"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Вид"
#: default_menu.json:0
msgid "Window"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer."
"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This "
"means you may use the application for any purpose without charge, but that "
"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Обработчик формата субтиров: %s"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts could not be found.\n"
#~ msgstr "Не получилось найти %d шрифтов.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие "
#~ "глифы.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr " %d кадров (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "%i совпадений заменено."
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u строк добавлено к выделению"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u убрано из выделения"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Изменять соотношение сторон"
#~ msgid "&Export As..."
#~ msgstr "&Экспортировать как..."
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Форум"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Нет"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо "
#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его "
#~ "таковым?"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Все &файлы"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Все строки"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода"
#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
#~ msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Файловые ассоциации"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирный"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с "
#~ "началом следующей"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом "
#~ "предыдущей"
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Кинематографическое (235)"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Очистить информацию о скрипте"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Закрывает текущий файл временных меток"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Закрывает открытый видеофайл"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в "
#~ "зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и "
#~ "последующие выполнения команды будут быстрее...\n"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Коллизии:"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Применяет текст (Enter)"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Копирует субтитры"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Показывать только аудио и субтитры"
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Показывать только субтитры"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Показывать только видео и субтитры"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Ищет следующее совпадение"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Ищет слова в субтитрах"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "BT.601 принудительно"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Установить соотношение 16:9"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Установить соотношение 4:3"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форум"
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Вставляет строку после текущей"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Вставляет строку перед текущей"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки"
#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
#~ msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3"
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Загрузить аудио"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Самый низкий"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "изменение отступа слева"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "изменение отступа справа"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "изменение вертикального отступа"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен."
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Открыть таймер кандзи"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Открыть менеджер стилей"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров"
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Открывает файл субтитров"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Открывает видеофайл"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Открывает аудиофайл"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"
#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file"
#~ msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Цвет контура"
#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
#~ msgstr ""
#~ "Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить "
#~ "воспроизведение"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Первичный цвет"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Чтение в оперативную память"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Повторяет последнее действие"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете "
#~ "применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения."
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Заменить временные метки?"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Файлы ресурсов"
#, c-format
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Обратные"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-"
#~ "тайминга и т.п."
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Сохраняет субтитры"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Вторичный цвет"
#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary"
#~ msgstr "Искать до границы следующего субтитра"
#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
#~ msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не "
#~ "комментариях"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Выделить пересечения"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Выбранные строки"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Выделение установлено на %u строк"
#~ msgid "Selects all dialogue lines"
#~ msgstr "Выделяет все строки"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Выбор строки по заданному критерию"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Цвет тени"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Показывает информацию о видео"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Зачёркнутый"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Названия стилей конфликтуют."
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Обменивает две выбранные строки"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Приоритет потока"
#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
#~ msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчёркнутый"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Отменяет последнее действие"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Обновлять &видео"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "удаление"