# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n" "Last-Translator: Igor Urazov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Очистить теги" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения " "внутри строк" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблонизатор караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " "шаблонов" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Применить шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" "\n" "См. файл помощи для сведений о способе применения." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Автоматическое вступление для караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Добавить размытие краёв" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Сделать полноширинным" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Удаление тегов" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "удаление тегов" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Редактор субтитров" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Символы" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Хангыль" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Корейская (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Русская" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Восточно-Европейская" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Горизонтальный масштаб" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикальный масштаб" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость аудио" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пикселей/сек" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Отменить все непринятые разбиения" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Принять разбиения" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тег караоке" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Изменить тег караоке на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "караоке разбиения" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Индексирование" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максимум + Усреднённое" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "тайминг" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "тайминг караоке" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Все поддерживаемые форматы" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не распознан как сценарий" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" "Выберите одну из списка:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Выбрите кодировку" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "О программе" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Аудио+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Аудио+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Показывать вс&ё" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Показывать всё" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Только &субтитры" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Только субтитры" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Видео+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Видео+субтитры" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Выход" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Выход из приложения" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Язык (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Журнал" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Журнал" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Просмотр журнала событий" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Открывает новое окно приложения" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Настройка" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Проверить обновления..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка обновлений" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Закрыть аудио" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Закрыть аудио" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Oткрыть аудиофайл" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Форматы аудио" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Форматы видео" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Открыть аудио из &видео" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Открыть звук из видео" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Спектрограмма" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Спектрограмма" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Осциллограмма" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Осциллограмма" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Создать отрезок аудио" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Сохранить отрезок аудио" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Воспроизвести выделенный звук" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " "изменений" #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Воспроизвести текущую строку" #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Воспроизвести выделенный звук" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения" #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением" #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения" #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения" #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Принять" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей " "строки к умолчаниям" #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Принять и перейти к следующей строке" #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке" #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Перейти к выделению" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Промотать влево" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Промотать окно аудио влево" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Промотать вправо" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Промотать окно аудио вправо" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим отображения аудиодорожки" #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Открыть менеджер автоматизации" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' — недопустимое имя команды" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "вставку" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "изменение цвета" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "изменение жирности" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "изменение курсива" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "изменение подчёркивания" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "изменение зачёркивания" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Название шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "изменение шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Найти и &заменить..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Копировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Копировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Вырезать строки" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Вырезать строки" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вырезет субтитры" #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Удалить строки" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Удалить строки" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Удаляет выделенные строки" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "дублирование строк" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "разбиение" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дублировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дублировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублирует выделенные строки" #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Как &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "объединение как караоке" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Объединить" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Объединить" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "объединение строк" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Сохранить &первое" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Сохранить первое" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Вставить строки" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Вставить строки" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставляет субтитры" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Вставить &поверх строк..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Вставить поверх строк" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Вставляет субтитры поверх других" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Рекомбинировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбинировать строки" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "комбинирование" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "разбиение" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Нечего &повторить" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повторить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нечего &отменить" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Отменить %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Вставить оригинал" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Следующая строка" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать" #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "вставку строк" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Предыдущая строка" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Перейти к предыдущей строке" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "&Актёр" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Актёр" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "сортировку" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Эффект" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "Время &окончания" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени" #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Слой" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "Время &начала" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "&Cтиль" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Стиль" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей" #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Режим показа тегов" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Переключить режим показа тегов" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Скрыть теги" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Скрыть теги" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "По&казать теги" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Показывать теги" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров" #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "Упростить теги" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Упростить теги" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы" #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Переместить строку вверх" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "перемещение строк" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Переместить строку вниз" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Обменять строки" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "обмен строк" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Трекер ошибок..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Трекер ошибок" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Cодержание" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Cодержание" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Разделы помощи" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &канал" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC канал" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуальное оформление" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуальное оформление" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Web-&сайт" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Web-сайт" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Закрыть ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Открыть файл с ключкадрами" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Открыть ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Открыть файл ключкадрами" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сохранить ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Сохранить ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Сохранить файл с ключкадрами" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Открыть недавнее аудио" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Открыть недавние ключкадры" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Открыть недавние субтитры" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Открыть недавний файл временных меток" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Открыть недавнее видео" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Открыть недавние видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Прикреплённые &файлы..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Прикреплённые файлы" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Найти &далее" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "П&осле текущего" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "После текущего" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "После текущего, по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Перед текущим" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Перед текущим" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перед текущим, по времени видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Новые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Открыть субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Открыть субтитры в кодировке" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбрать кодировку:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Открыть субтитры из &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Открыть субтитры из &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Открыть окно свойств сценария" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Сохранить субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Сохранить субтитры" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Сохранить субтитры &как..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Сохранить субтитры как" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать всё" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Выбрать видимые" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Проверка &орфографии..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Открывает проверку орфографии" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "объединение" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Изменить &конец" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Изменить конец" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Изменить &начало" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Изменить начало" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Смещение к &текущему кадру" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Смещение к текущему кадру" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего " "кадра" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "сдвиг к кадру" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "С&двиг по времени..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Временной сдвиг" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Установка &конца по видео" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Установка конца по видео" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Привязка к с&цене" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Привязка к сцене" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего " "видеокадра" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "привязку к сцене" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Добавить вступление и окончание" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Добавить вступление" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Добавить окончание" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Увеличить длину" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Увеличить длину и сдвинуть" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Уменьшить длину" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Сдвинуть назад время начала" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Установка &начала по видео" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Установка начала по видео" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Следующая строка или слог" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Предыдущая строка или слог" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Закрыть файл временных меток" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Открыть файл временных меток..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Открыть файл меток времени" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Сохранить файл с временными метками..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Сохранить файл временных меток..." #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Экспорт субтитров..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Экспорт субтитров" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Сборщик &шрифтов..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Открывает сборщик шрифтов" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Выбрать строки..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Выбрать строки" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Пересчитать &разрешение..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Ассистент стиля..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Принять изменения" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Принять изменения" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "П&росмотр изменений" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Предпросмотр изменений" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Менеджер &стилей..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Кандзи-таймер..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Кандзи-таймер" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-&обработка тайминга..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ассистент &перевода..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "В этом файле нечего переводить." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Следующая строка" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Предыдущая строка" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Вставить оригинал" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Вставить оригинальный текст" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кинематографическое (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Кинематографическое (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "С&обственное..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Собственное" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Введите отношение сторон:\n" " десятичный вид (например 2.35)\n" " дробный вид (например 16:9)\n" " точное разрешение (например 853х480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задать отношение сторон" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неправильное отношение сторон" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "По &умолчанию" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Полноэкранное (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Полноэкранное (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широкоэкранное (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Закрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Закрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Отсоединить видео" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Отсоединить видео" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Информация о &видео" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Информация о видео" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Переключение фокуса на движок видео" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена" #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Следующий кадр" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Перейти на следующий кадр" #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Следующая граница" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следующий ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Перейти на следующий ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Быстрый переход вперёд" #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Предыдущий кадр" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Искать до предыдущего кадра" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Предыдущая граница" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Предыдущий ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру" #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Быстрый переход назад" #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Сохранить кадр в PNG " #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео" #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео" #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Перейти к..." #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Перейти к" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Переход к кадру или времени" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Перемотка видео к &концу" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перемотка видео к концу" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Перемотка видео к &началу" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перемотка видео к началу" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Oткрыть видео" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Открыть видеофайл" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Использовать &пустое видео" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Использовать пустое видео" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автопрокрутка " #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Воспроизвести строку" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Показывать границы &отсечения" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Границы отсечения" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре" #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Установить масштаб в 100%" #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Остановить видео" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Поставить видео на паузу" #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Установить масштаб в 200%" #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Установить масштаб в 50%" #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличить масштаб видео" #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Уменьшить масштаб видео" #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Режим измерения координат" #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Переместить" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Переместить субтитры" #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Поворот по оси Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Поворот по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Обрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторная обрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Переместить узловые точки" #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Прямая" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Добавить прямую" #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Кривая" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Вставить узловую точку" #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Удалить узловую точку" #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "От руки" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Рисовать контур от руки" #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "От руки сглажено" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Полный список смотрите в файле справки.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Сборка от %s от %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Прикреплённые файлы" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Прикрепить &шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Прикрепить &графику" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Извлечь" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Имя вложения" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "прикрепление шрифта" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "прикрепление графики" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "удаление прикреплённого файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджер автоматизации" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Перезагрузить" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Показать &информацию" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавить сценарий автоматизации" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Всего загружено сценариев: %d\n" "Загружено глобальных сценариев: %d\n" "Загружено частных сценариев: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Установленные средства автоматизации:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Информация о скрипте:\n" "Имя: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Версия: %s\n" "Путь: %s\n" "Состояние: %s\n" "\n" "Предоставляет:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Корректно загружен" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не удалось загрузить" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макрос: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Фильтр экспорта: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация о скрипте" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Выбрать цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветовой спектр" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV цвет" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Отт.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Свойства пустого видео" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Фон в &клетку" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Разрешение видео:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частота кадров (кадр/с):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Длительность (в кадрах):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "&Вверх" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Ничего" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспорт файла субтитров" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Экспорт EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 " "группы по 2 цифры через двоеточия." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Экспорт в формат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TB cтандарт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Избыточное время окончания" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прерывать на слишком длинных строках" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропускать слишком длинные строки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Выравнивание перевода" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. длина строки:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Смещение временной метки:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Форматирование текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Метки" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт отображения" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архивирование шрифтов...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s скопирован.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые " "шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Проверить шрифты на доступность" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Копировать шрифты в папку" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Выполнить" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Указан неверный путь." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Невозможно создать папку назначения." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Выберите имя файла архива" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет " "использованно имя по умолчанию." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Время:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Исходник:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Результат:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Кандзи-таймер" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Пробовать предугадать кандзи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n" "можно использовать следующие клавиши:\n" "\n" "Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n" "Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n" "Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" "Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" "Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" "Backspace: Разъединить" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Старт!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Объединить" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Разъединить" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пропустить &исходную строку" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пропустить строку &назначения" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Вернуться на строку назад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Принять строку" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "тайминг кандзи" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Выберите поля для вставки поверх" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Актёр" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Отступ слева" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Отступ справа" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Все" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ничего" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Метки" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Т&екст" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Отмена..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства сценария" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Оригинальнал:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Перевод:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Точки синхронизации:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Обновлён:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Информация об обновлении:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Из &видео" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стиль переносов" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Подгонять контур и тень" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их " "размер будет зависеть от рендерера." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "изменение свойств" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симметрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Cмещение границ рабочей области" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Найти:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Учитывать &регистр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные &выражения" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Пропустить комментарии" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Выделенные &строки" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "В поле" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Ограничить" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Найти далее" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Заменить далее" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Заменить &всё" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Совпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Совпадает" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не совпадает" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Учитывать &регистр" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Со&держит" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Точное совпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Актёр" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Эффект" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалоги/комментарии" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Диалоги" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Комментарии" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Добавить к выделению" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Пересечение с выделением" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Убрать из выделения" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Установить &выделение" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Выделена одна строка" msgstr[1] "Выделена одна строка" msgstr[2] "Выделена одна строка" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не выделено строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "К выделению добавлена одна строка" msgstr[1] "К выделению добавлена одна строка" msgstr[2] "К выделению добавлена одна строка" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "К выделению не добавлено строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Из выделения убрана одна строка" msgstr[1] "Из выделения убрана одна строка" msgstr[2] "Из выделения убрана одна строка" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Из выделения не убрано строк" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "несохран." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадров" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "вперёд" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "н+к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "н" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "все" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "от %d и далее" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "выб. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Время:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Сдвиг по времени" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадры:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Сдвиг по кадрам" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Введите число кадров на сдвиг" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "В&перёд" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Все строки" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Выделенное и &далее" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Задействовать" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Только &конечное время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Только &начальное время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Начальное &и конечное время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Время" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Сдвиг на" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Загрузка из истории" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "сдвиг" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово с ошибкой:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Игнорировать в&сё" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Добавить в словарь" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "исправление орфографии" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркнутый" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Зачёркнутый" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непрозрачный фон" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Название шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Выбрать первичный цвет" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Выбрать вторичный цвет" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Выбрать цвет контура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Выбрать цвет тени" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от левого края" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от правого края" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Размер контура в пикселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Отступ тени в пикселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Вращение по оси Z в градусах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора " "символов юникода" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Интервал между символами в пикселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Лев" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Прав" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Предпросмотр текущего стиля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Цвет фона для предпросмотра" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Обновить скрипт?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "изменение стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Переместить стиль вверх" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Переместить стиль вниз" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Переместить стиль к верху" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Переместить стиль к низу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортировать стили по алфавиту" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Копировать" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Копировать (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Невозможно прочитать стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступных наборов" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Набор" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Копировать в &набор" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Текущий сценарий" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Новая запись в каталоге" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Новое имя набора:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Набор с таким именем уже существует." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Конфликт имён наборов" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были " "заменены на подчёркивания.\n" "Набор переименован в «%s»." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Запрещённые символы" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Конфликт названий стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "копирование стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "вставку стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Подтверждение удаления из набора" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "удаление стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Ошибка импорта стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Выберите стили для импорта:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Импорт стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "импорт стиля" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Сортировка стилей" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "перемещение стиля" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Доступные стили" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Установить" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущая строка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Следующая строка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Воспроизвести видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Воспроизвести звук" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Клик по списку" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Выбрать стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Перематывать видео к началу строки" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Воспроизвести &аудио" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Воспроизвести &видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "ассистент стилей" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Настройки импорта текста" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Разделитель актёров:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Начало комментариев:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Применить к стилям" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Выделить все стили" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Отменить выделение стилей" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Применить &только к выбранным строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступление/Окончание" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Добавить &вступление:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Включить добавление вступления к строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Вступление в миллисекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Добавить &окончание:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Включить добавление окончания к строкам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Окончание в миллисекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах " "определённого расстояния" # Проверить по контексту #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Максимальный промежуток:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, " "которые будут идти непрерывно" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Максимальное наложение:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " "субтитров, которые будут идти непрерывно" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец " "предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет " "уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Смещение: Нач <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Кон" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Притяжение к ключкадрам" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "В&ключить" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше " "порогового" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Порог до начала:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " "слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Порог после начала:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " "справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Порог до конца:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " "справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Порог после конца:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " "слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " "процесса." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Недопустимый сцераний" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "пост-обработку тайминга" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Вставить оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Включить &предпросмотр" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Больше нет строк для перевода." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текущая строка: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "ассистент перевода" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Проверка обновлений" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Автоматически проверять &обновления" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Напомнить через &неделю" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Было найдено обновление Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Обновлений Aegisub нет." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего " "это временная проблема с нашей стороны." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Информация о видео" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Кадр/с:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несовпадение разрешения" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" "\n" "Разрешение видео:\t%d x %d\n" "Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "пересчёт разрешения скрипта" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Коррекция стилей" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Изменить частоту кадров" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную " "частоту.\n" "\n" "Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n" "Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, " "например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Пе&ременная" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Постоянная:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Обратное преобразование" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Входная частота кадров:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Выходная частота:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Чтение временных меток и кадров" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Дорожка %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " "загрузить:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " "загрузить:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Выберите аудио дорожку" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Выберите видео дорожку" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Используется в стилях:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Используется в строках:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Чтение файла\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Готово\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Все шрифты найдены.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Обновление кеша шрифтов\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Номер строки" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ай, Aegisub упала!\n" "\n" "Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Теперь Aegisub будет закрыта." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Проверить обновления?" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " "вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Ошибка программы" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "&Недавние" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Нет загруженных макросов" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Выберите какую дорожку читать:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Обнаружено несколько дорожек" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Основные" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Проверять обновления при старте" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Показать главную панель инструментов" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер иконок панели" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Максимальное число шагов отмены" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Недавно использованные списки" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Найти/Заменить" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Прокрутка за курсором" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "Не показывать" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "Показывать все" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "Показывать предыдущую" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "Показывать предыдущую и следующую" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Показывать неактивные строки" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Визуальные настройки" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключкадры в режиме караоке" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "Время курсора" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Позиция видео" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Границы секунд" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Стиль осциллограммы" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Метки" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Путь сохранения кадров" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Разрешение файла субтитров" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Высота по умолчанию" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Окно редактирования" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "Включить подсказки" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Перерасчёт времени при вводе" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Путь к словарям" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Скрывать значки тегов" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Окно аудио" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор воспроизведения" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Граница строки - начало" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Граница строки - конец" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Граница строки - неактивная" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Границы слогов" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "Стандарт" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "Скобки" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Косые черты и скобки" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "Фон ошибки" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "Перенос строки" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблоны караоке" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Цветовые схемы звука" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Осциллограмма" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Таблица субтитров" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Цвет шрифта" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Цвет шрифта выделения" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Фон выделения" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон коллизий" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Фон строки в кадре" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Фон комментариев" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон выделенных комментариев" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Фон заголовка" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Левый столбец" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активной строки" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Строки" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Резервные копии" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Автосохранение" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Интервал, сек" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "Автосохранение после каждого изменения" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Автоматические резервные копии" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Базовый путь" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Путь к заголовочным файлам" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Критический" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "1: Ошибка" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "2: Предупреждение" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "3: Подсказка" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "4: Отладка" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "5: Информация" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "Все сценарии" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "Никакие" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Локальные сценарии" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Расширеные настройки" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " "программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Экспертные" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Провайдер аудио" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Воспроизведение аудио через" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "Оперативная память" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Тип кэша" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "Хорошее" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "Высокое" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "Лучшее" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "Обычное" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Жёстко задать сэмплинг" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Устройство Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "Устройство OSS" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Латентность буфера" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Длина буфера" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Провайдер видео" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Провайдер субтитров" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Подробность отладочного журнала" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоков декодирования" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши " "настройки будет сброшены." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Восстановить &умолчания" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Выберите..." #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "пересчёт разрешения" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "замену" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Совпадения не найдены." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "без имени" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Комментарий" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Стиль строки" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной " "информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера." #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Номер слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Время окончания" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Продолжительность" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "&Время" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "&Кадр" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Время по номеру кадра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "изменение текста" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "изменение времени" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "изменение актёра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "изменение слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "изменение эффекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "комментирование" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Язык проверки орфографии" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "Вырезать" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "В&ставить" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нет вариантов тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Язык тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Из видео (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Из видео (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадр/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "кард/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Позиция видео" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Время и номер текущего кадра" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк" #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "визуальное оформление" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "позиционирование" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Переключение между \\move и \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "удаление контрольной точки" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Поле редактирования субтитров" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Вставить (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Вставить строки" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Объединить" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтитры" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Тайминг" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Автоматизация" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставить (после)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставить по времени видео (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Объединить (как караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Объединить (оставить первую)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Объединить строки" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Сделать тайминг непрерывным" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Изменить &соотношение сторон" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Установить &масштаб" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортировать все" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортировать выбранные" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Вид" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Обработчик формата субтиров: %s" #, c-format #~ msgid "%d fonts could not be found.\n" #~ msgstr "Не получилось найти %d шрифтов.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" #~ msgstr "" #~ "Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие " #~ "глифы.\n" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr " %d кадров (%s)" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "%i совпадений заменено." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u строк добавлено к выделению" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u убрано из выделения" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Изменять соотношение сторон" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Экспортировать как..." #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Форум" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n" #~ "\n" #~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо " #~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n" #~ "\n" #~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо " #~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его " #~ "таковым?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "" #~ "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Все &файлы" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Все строки" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Файловые ассоциации" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с " #~ "началом следующей" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом " #~ "предыдущей" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Кинематографическое (235)" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Очистить информацию о скрипте" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Закрывает текущий файл временных меток" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Закрывает открытый видеофайл" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в " #~ "зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и " #~ "последующие выполнения команды будут быстрее...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Коллизии:" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Применяет текст (Enter)" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Копирует субтитры" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Показывать только аудио и субтитры" #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Показывать только субтитры" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Показывать только видео и субтитры" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Ищет следующее совпадение" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Ищет слова в субтитрах" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "BT.601 принудительно" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Установить соотношение 16:9" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Установить соотношение 4:3" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Вставляет строку после текущей" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Вставляет строку перед текущей" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Курсив" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки" #~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" #~ msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Загрузить аудио" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Самый низкий" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "изменение отступа слева" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "изменение отступа справа" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "изменение вертикального отступа" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен." #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Открыть таймер кандзи" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Открыть менеджер стилей" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров" #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Открывает файл субтитров" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Открывает видеофайл" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Открывает аудиофайл" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" #~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" #~ msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Цвет контура" #~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" #~ msgstr "" #~ "Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить " #~ "воспроизведение" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Первичный цвет" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Чтение в оперативную память" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Повторяет последнее действие" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете " #~ "применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения." #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Заменить временные метки?" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Файлы ресурсов" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Обратные" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-" #~ "тайминга и т.п." #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2" #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Сохраняет субтитры" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Вторичный цвет" #~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" #~ msgstr "Искать до границы следующего субтитра" #~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" #~ msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не " #~ "комментариях" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Выделить пересечения" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Выбранные строки" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Выделение установлено на %u строк" #~ msgid "Selects all dialogue lines" #~ msgstr "Выделяет все строки" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Выбор строки по заданному критерию" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)" #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Цвет тени" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Показывает информацию о видео" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Зачёркнутый" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Названия стилей конфликтуют." #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Обменивает две выбранные строки" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Приоритет потока" #~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" #~ msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчёркнутый" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Отменяет последнее действие" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Обновлять &видео" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?" #~ msgid "delete" #~ msgstr "удаление"